doxygen fixes
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 19:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:165
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
22 msgstr ""
23
24 #: src/arm/arm_api.c:349
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
27 msgstr ""
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
30
31 #: src/arm/arm_api.c:363
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
34 msgstr ""
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:432
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
42
43 #: src/arm/arm_api.c:485
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:486
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:507
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:508
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:540
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:612
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
128 #, fuzzy
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
133 #, fuzzy
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
138 #, c-format
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
157 msgid "stop all GNUnet services"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
161 msgid "start a particular service"
162 msgstr ""
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
165 msgid "stop a particular service"
166 msgstr ""
167
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
169 msgid "start all GNUnet default services"
170 msgstr ""
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
173 msgid "stop and start all GNUnet default services"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
177 msgid "delete config file and directory on exit"
178 msgstr ""
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
181 msgid "don't print status messages"
182 msgstr ""
183
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
185 #, fuzzy
186 msgid "timeout for completing current operation"
187 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
190 msgid "List currently running services"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
194 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
195 msgstr ""
196
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Failed to start service `%s'\n"
200 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
201
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Starting service `%s'\n"
205 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
208 #, fuzzy
209 msgid "Could not send status result to client\n"
210 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
211
212 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
213 #, fuzzy
214 msgid "Could not send list result to client\n"
215 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
216
217 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
220 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
221
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
223 #, c-format
224 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
225 msgstr ""
226
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
228 #, c-format
229 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
235 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
236
237 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Restarting service `%s'.\n"
240 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
241
242 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
243 msgid "exit"
244 msgstr ""
245
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
247 msgid "signal"
248 msgstr ""
249
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
251 msgid "unknown"
252 msgstr "desconocido"
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
257 msgstr "Servicio eliminado.\n"
258
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
260 #, c-format
261 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
267 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
268
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
270 msgid "option missing"
271 msgstr ""
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Starting default services `%s'\n"
276 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
279 #, c-format
280 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
281 msgstr ""
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
284 msgid ""
285 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
286 msgstr ""
287
288 #: src/arm/mockup-service.c:44
289 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
290 msgstr ""
291
292 #: src/block/block.c:105
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
295 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
296
297 #: src/chat/chat.c:175
298 #, fuzzy
299 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
300 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
301
302 #: src/chat/chat.c:283
303 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
304 msgstr ""
305
306 #: src/chat/chat.c:412
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
309 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
310
311 #: src/chat/chat.c:472
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
314 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
315
316 #: src/chat/chat.c:480
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
319 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
320
321 #: src/chat/chat.c:498
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
324 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
325
326 #: src/chat/chat.c:559
327 #, fuzzy
328 msgid "Could not serialize metadata\n"
329 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
330
331 #: src/chat/chat.c:674
332 #, fuzzy
333 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
334 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
335
336 #: src/chat/chat.c:680
337 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/chat/chat.c:686
341 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
342 msgstr ""
343
344 #: src/chat/chat.c:692
345 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
346 msgstr ""
347
348 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
349 msgid "Joined\n"
350 msgstr ""
351
352 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
353 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
354 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
355 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
356 msgid "anonymous"
357 msgstr ""
358
359 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
362 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
363
364 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
367 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
368
369 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
372 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
373
374 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
377 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
378
379 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
382 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
383
384 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
387 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
388
389 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
392 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
393
394 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
398 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
399
400 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
403 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
404
405 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
406 #, c-format
407 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
408 msgstr ""
409
410 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
411 #, c-format
412 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
413 msgstr ""
414
415 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
416 #, c-format
417 msgid "`%s' entered the room\n"
418 msgstr ""
419
420 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
421 #, c-format
422 msgid "`%s' left the room\n"
423 msgstr ""
424
425 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
426 #, fuzzy
427 msgid "Could not change username\n"
428 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
429
430 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
433 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
434
435 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Changed username to `%s'\n"
438 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
439
440 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Users in room `%s': "
443 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
444
445 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
446 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
447 msgstr ""
448
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
450 #, c-format
451 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
455 #, c-format
456 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Unknown command `%s'\n"
462 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
463
464 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
465 msgid ""
466 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
467 "leave the current room"
468 msgstr ""
469
470 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
471 msgid ""
472 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
473 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
474 msgstr ""
475
476 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
477 msgid ""
478 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
479 msgstr ""
480
481 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
482 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
483 msgstr ""
484
485 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
486 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
487 msgstr ""
488
489 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
490 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
491 msgstr ""
492
493 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
494 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
495 msgstr ""
496
497 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
498 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
499 msgstr ""
500
501 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
502 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
503 msgstr ""
504
505 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
506 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
507 msgstr ""
508
509 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
510 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
511 msgstr ""
512
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
514 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
515 msgstr ""
516
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
518 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
519 msgstr ""
520
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
522 #, fuzzy
523 msgid "You must specify a nickname\n"
524 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
525
526 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Failed to join room `%s'\n"
529 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
530
531 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
532 msgid "set the nickname to use (required)"
533 msgstr ""
534
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
536 msgid "set the chat room to join"
537 msgstr ""
538
539 #: src/chat/gnunet-chat.c:742
540 msgid "Join a chat on GNUnet."
541 msgstr ""
542
543 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
544 #, fuzzy
545 msgid "Failed to queue a message notification\n"
546 msgstr "Imposible guardar la configuración"
547
548 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
549 #, fuzzy
550 msgid "Failed to queue a join notification\n"
551 msgstr "Imposible guardar la configuración"
552
553 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
554 #, fuzzy
555 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
556 msgstr "Imposible guardar la configuración"
557
558 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
559 #, fuzzy
560 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
561 msgstr "Imposible guardar la configuración"
562
563 #: src/core/core_api.c:786
564 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
565 msgstr ""
566
567 #: src/core/gnunet-core.c:54 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Peer `%s'\n"
570 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
571
572 #: src/core/gnunet-core.c:72 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
575 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
576
577 #: src/core/gnunet-core.c:95
578 #, fuzzy
579 msgid "Print information about connected peers."
580 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
581
582 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
583 #, c-format
584 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
585 msgstr ""
586
587 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
588 #, fuzzy
589 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
590 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
591
592 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
593 #, fuzzy
594 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
595 msgstr "# mensajes defragmentados"
596
597 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "# bytes of messages of type %u received"
600 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
601
602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
603 msgid "# bytes encrypted"
604 msgstr "# bytes encriptados"
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
607 msgid "# bytes decrypted"
608 msgstr "# bytes desencriptados"
609
610 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
611 #, fuzzy
612 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
613 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
614
615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
616 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
617 msgstr ""
618
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
620 msgid "# key exchanges initiated"
621 msgstr ""
622
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
624 msgid "# key exchanges stopped"
625 msgstr ""
626
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
628 #, fuzzy
629 msgid "# session keys received"
630 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
631
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
635 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
636
637 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
638 #, fuzzy
639 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
640 msgstr "# mensajes defragmentados"
641
642 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
644 #, fuzzy
645 msgid "# PING messages received"
646 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
647
648 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
652 "%s'\n"
653 msgstr ""
654
655 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
656 #, fuzzy
657 msgid "# PONG messages created"
658 msgstr "# mensajes fragmentados"
659
660 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
661 #, fuzzy
662 msgid "# sessions terminated by timeout"
663 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
664
665 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
666 #, fuzzy
667 msgid "# keepalive messages sent"
668 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
669
670 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
671 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1031
672 #, fuzzy
673 msgid "# PONG messages received"
674 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
675
676 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
677 #, fuzzy
678 msgid "# PONG messages decrypted"
679 msgstr "# mensajes defragmentados"
680
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
682 #, fuzzy
683 msgid "# session keys confirmed via PONG"
684 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
685
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
687 #, fuzzy
688 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
689 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
690
691 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
692 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
693 #, fuzzy
694 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
695 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
696
697 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
698 msgid "# REKEY operations performed"
699 msgstr ""
700
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1537
702 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
703 msgstr ""
704
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1577
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1602
707 #, fuzzy
708 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
709 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
710
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1589
712 #, fuzzy
713 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
714 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
715
716 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1626
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
719 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
720
721 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1630
722 #, fuzzy
723 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
724 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
725
726 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1638
727 #, fuzzy
728 msgid "# bytes of payload decrypted"
729 msgstr "# bytes desencriptados"
730
731 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1700
732 #, fuzzy
733 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
734 msgstr "Configuración de GNUnet"
735
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1708
737 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
738 msgstr ""
739
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718 src/hostlist/hostlist-server.c:551
741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
742 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:611
743 #, fuzzy
744 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
745 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
746
747 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
748 #, fuzzy
749 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
750 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
751
752 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
753 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
754 msgid "# neighbour entries allocated"
755 msgstr ""
756
757 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
758 msgid "# encrypted bytes given to transport"
759 msgstr ""
760
761 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
764 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
765
766 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
767 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
768 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:625
769 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:683
770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
772 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
775 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
776 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2568
777 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2814
778 #, fuzzy
779 msgid "# peers connected"
780 msgstr "# de pares conectados"
781
782 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
783 msgid "# type map refreshes sent"
784 msgstr ""
785
786 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
787 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
788 msgstr ""
789
790 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
791 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
792 #, fuzzy
793 msgid "# type maps received"
794 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
795
796 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
797 msgid "# updates to my type map"
798 msgstr ""
799
800 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
802 #, fuzzy
803 msgid "# bytes stored"
804 msgstr "# bytes en la base de datos"
805
806 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
811 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
812
813 #: src/datacache/datacache.c:180
814 #, c-format
815 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/datacache/datacache.c:188
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
821 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
822
823 #: src/datacache/datacache.c:276
824 #, fuzzy
825 msgid "# requests received"
826 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
827
828 #: src/datacache/datacache.c:284
829 msgid "# requests filtered by bloom filter"
830 msgstr ""
831
832 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
833 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
834 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
835 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
836 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
837 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
838 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
839 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
840 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
841 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
842 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:525
843 #: src/include/gnunet_common.h:532
844 #, c-format
845 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
846 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
847
848 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
849 msgid "MySQL datacache running\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
853 msgid "Postgres datacache running\n"
854 msgstr ""
855
856 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
857 msgid "Sqlite datacache running\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
861 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
862 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
863 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
869 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
870
871 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
872 msgid "Template datacache running\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/datastore/datastore_api.c:305
876 #, fuzzy
877 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
878 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
879
880 #: src/datastore/datastore_api.c:388
881 msgid "# queue entry timeouts"
882 msgstr ""
883
884 #: src/datastore/datastore_api.c:432
885 msgid "# queue overflows"
886 msgstr ""
887
888 #: src/datastore/datastore_api.c:459
889 msgid "# queue entries created"
890 msgstr ""
891
892 #: src/datastore/datastore_api.c:477
893 #, fuzzy
894 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
895 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
896
897 #: src/datastore/datastore_api.c:525
898 msgid "# datastore connections (re)created"
899 msgstr ""
900
901 #: src/datastore/datastore_api.c:548
902 msgid "# reconnected to DATASTORE"
903 msgstr ""
904
905 #: src/datastore/datastore_api.c:612
906 #, fuzzy
907 msgid "# transmission request failures"
908 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
909
910 #: src/datastore/datastore_api.c:633
911 #, fuzzy
912 msgid "# bytes sent to datastore"
913 msgstr "# bytes en la base de datos"
914
915 #: src/datastore/datastore_api.c:764
916 #, fuzzy
917 msgid "Failed to receive status response from database."
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
921
922 #: src/datastore/datastore_api.c:778
923 msgid "Error reading response from datastore service"
924 msgstr ""
925
926 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
927 #, fuzzy
928 msgid "Invalid error message received from datastore service"
929 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
930
931 #: src/datastore/datastore_api.c:800
932 #, fuzzy
933 msgid "# status messages received"
934 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
935
936 #: src/datastore/datastore_api.c:869
937 #, fuzzy
938 msgid "# PUT requests executed"
939 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
940
941 #: src/datastore/datastore_api.c:936
942 msgid "# RESERVE requests executed"
943 msgstr ""
944
945 #: src/datastore/datastore_api.c:997
946 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
947 msgstr ""
948
949 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
950 #, fuzzy
951 msgid "# UPDATE requests executed"
952 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
953
954 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
955 #, fuzzy
956 msgid "# REMOVE requests executed"
957 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
958
959 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
960 #, fuzzy
961 msgid "Failed to receive response from database.\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
965
966 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
967 #, fuzzy
968 msgid "# Results received"
969 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
970
971 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
972 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
973 msgstr ""
974
975 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
976 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
977 msgstr ""
978
979 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
980 #, fuzzy
981 msgid "# GET requests executed"
982 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
983
984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
985 #, fuzzy
986 msgid "# bytes expired"
987 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
988
989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
990 msgid "# bytes purged (low-priority)"
991 msgstr ""
992
993 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
994 msgid "Transmission to client failed!\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
998 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1002 msgid "# results found"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1009 "%llu bytes\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1016 "bytes)\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1020 msgid ""
1021 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1022 "cache size"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1026 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1030 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1033 msgid "# reserved"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1037 msgid "Could not find matching reservation"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1041 #, c-format
1042 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1046 #, fuzzy
1047 msgid "# GET requests received"
1048 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1049
1050 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1051 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1055 #, fuzzy
1056 msgid "# UPDATE requests received"
1057 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1058
1059 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1060 #, fuzzy
1061 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1062 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1063
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1065 #, fuzzy
1066 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1067 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1068
1069 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Content not found"
1072 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1073
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1075 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1079 #, fuzzy
1080 msgid "# REMOVE requests received"
1081 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1082
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1084 #, c-format
1085 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1089 #, c-format
1090 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1096 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1097
1098 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1101 msgstr "# bytes en la base de datos"
1102
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1104 msgid "# quota"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1108 msgid "# cache size"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1120 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1121
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1125 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1126
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1128 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1132 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1136 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1142 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1143
1144 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1147 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1148
1149 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1150 msgid "Mysql database running\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1159
1160 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1161 msgid "Postgres database running\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1167 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1168
1169 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1170 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1173 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1174
1175 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1176 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1179 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1180
1181 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1184 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
1185
1186 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1187 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1194 "bytes)\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1198 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Sqlite database running\n"
1201 msgstr "base de datos sqlite"
1202
1203 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1204 msgid "Template database running\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/dht/dht_api.c:348
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1210 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1211
1212 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1213 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1214 msgid "the query key"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1218 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1222 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1223 msgid "the type of data to look for"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1227 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1228 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1232 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-download.c:271
1233 #: src/fs/gnunet-publish.c:731 src/fs/gnunet-search.c:297
1234 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1235 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:910
1236 msgid "be verbose (print progress information)"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1240 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1244 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321
1248 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1252 msgid "PUT request sent!\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1256 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1260 #, fuzzy
1261 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1262 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1263
1264 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1265 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1271 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1272
1273 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Connected to %s service!\n"
1276 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1277
1278 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1279 #, c-format
1280 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1284 msgid "the data to insert under the key"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1288 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1292 msgid "how many replicas to create"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1296 msgid "the type to insert data as"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:223
1300 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:544
1304 #: src/testing/testing.c:1968 src/testing/testing.c:1998
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1307 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1308
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1310 #, fuzzy
1311 msgid "# GET requests from clients injected"
1312 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1313
1314 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1315 #, fuzzy
1316 msgid "# PUT requests received from clients"
1317 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1318
1319 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1320 #, fuzzy
1321 msgid "# GET requests received from clients"
1322 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1323
1324 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1325 #, fuzzy
1326 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1327 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1328
1329 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1330 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1334 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1340 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1341
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# RESULTS queued for clients"
1345 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1346
1347 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1038
1348 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1081
1349 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1355 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1356
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1360 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1361
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1363 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1367 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1371 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1375 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1379 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1383 #, c-format
1384 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# GET requests given to datacache"
1390 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1391
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1395 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1396
1397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1398 msgid "# Preference updates given to core"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1402 #, fuzzy
1403 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1404 msgstr "# mensajes fragmentados"
1405
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:717
1407 #, fuzzy
1408 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1409 msgstr "# mensajes defragmentados"
1410
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:772
1412 #, fuzzy
1413 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1414 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1415
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:810
1417 #, fuzzy
1418 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1419 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1420
1421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1032
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1423 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1075
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# Peer selection failed"
1430 msgstr "Conexión fallida\n"
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1207
1433 #, fuzzy
1434 msgid "# PUT requests routed"
1435 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1436
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1236
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1440 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
1443 #, fuzzy
1444 msgid "# GET requests routed"
1445 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1446
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1342
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# GET messages queued for transmission"
1450 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1451
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
1453 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1531
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# P2P PUT requests received"
1459 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1460
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
1462 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
1466 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1746
1470 #, fuzzy
1471 msgid "# P2P GET requests received"
1472 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1473
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1788
1475 #, fuzzy
1476 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1477 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1478
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1802
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1482 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1483
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1876
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# P2P RESULTS received"
1487 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1488
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# Network size estimates received"
1492 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1493
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1495 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1499 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1503 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1507 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1511 msgid "# Entries removed from routing table"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:352
1515 msgid "# Entries added to routing table"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1519 #, c-format
1520 msgid "Block not of type %u\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1524 msgid "Size mismatch for block\n"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1528 #, c-format
1529 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1533 msgid "only monitor DNS queries"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1537 msgid "only monitor DNS replies"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1541 msgid "Monitor DNS queries."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1545 msgid "set A records"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1549 msgid "set AAAA records"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1553 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1559 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1560
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1562 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1566 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1570 #, c-format
1571 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1575 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1579 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1583 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1587 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1591 #, c-format
1592 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1596 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1600 #, fuzzy
1601 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1602 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1603
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1605 #, c-format
1606 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2674
1610 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
1614 #, c-format
1615 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1619 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/dv/dv_api.c:179
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1625 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1626
1627 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1630 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1631
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1633 #, c-format
1634 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1638 #, fuzzy
1639 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1640 msgstr "# bytes desencriptados"
1641
1642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2069
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2319 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1644 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1795 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1958
1645 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2128
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2378 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1854 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1991
1651 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1655 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1659 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1663 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1667 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1671 #, fuzzy
1672 msgid "# Packets received from TUN"
1673 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1674
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1676 #, fuzzy
1677 msgid "# Bytes received from TUN"
1678 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1679
1680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1681 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1685 #, c-format
1686 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1690 #, c-format
1691 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1695 #, c-format
1696 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1471
1700 #, fuzzy
1701 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1702 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1703
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571
1705 #, fuzzy
1706 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1707 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1708
1709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1574 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1713 #, fuzzy
1714 msgid "# Bytes received from MESH"
1715 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1716
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1607 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2638
1718 #, c-format
1719 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1611
1723 #, fuzzy
1724 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1725 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1726
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1656
1728 #, fuzzy
1729 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1730 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1731
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1766
1733 #, fuzzy
1734 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1735 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1736
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1780
1738 #, fuzzy
1739 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1740 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1741
1742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1830
1743 #, fuzzy
1744 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1745 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1746
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1996
1748 #, fuzzy
1749 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1750 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1751
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2238
1753 #, fuzzy
1754 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1755 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1756
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2304 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1952
1759 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2363 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1763 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1842
1764 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2413
1768 #, fuzzy
1769 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1770 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1771
1772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1775 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1776
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
1778 #, fuzzy
1779 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1780 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1781
1782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2642
1783 #, fuzzy
1784 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1785 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1786
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1788 #, c-format
1789 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1793 #, c-format
1794 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1798 #, c-format
1799 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3048
1803 msgid ""
1804 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1805 "being enabled in the configuration\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
1809 msgid ""
1810 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1811 "being enabled in the configuration\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1815 msgid ""
1816 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1817 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
1821 msgid ""
1822 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1823 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3075 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1827 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3236
1831 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1835 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1839 #, fuzzy
1840 msgid "# fragments received"
1841 msgstr "# fragmentos descartados"
1842
1843 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1844 #, fuzzy
1845 msgid "# duplicate fragments received"
1846 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1847
1848 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1849 msgid "# messages defragmented"
1850 msgstr "# mensajes defragmentados"
1851
1852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1853 #, fuzzy
1854 msgid "# fragments transmitted"
1855 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1856
1857 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1858 #, fuzzy
1859 msgid "# fragments retransmitted"
1860 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1861
1862 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1863 #, fuzzy
1864 msgid "# fragments wrap arounds"
1865 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1866
1867 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1868 msgid "# messages fragmented"
1869 msgstr "# mensajes fragmentados"
1870
1871 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1872 msgid "# total size of fragmented messages"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1876 #, fuzzy
1877 msgid "# fragment acknowledgements received"
1878 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1879
1880 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1881 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1885 #, fuzzy
1886 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1887 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1888
1889 #: src/fs/fs_api.c:339
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Could not open file `%s': %s"
1892 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1893
1894 #: src/fs/fs_api.c:348
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Could not read file `%s': %s"
1897 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1898
1899 #: src/fs/fs_api.c:354
1900 #, c-format
1901 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/fs/fs_api.c:938
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1907 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1908
1909 #: src/fs/fs_api.c:1395
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/fs/fs_api.c:1437
1915 #, c-format
1916 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/fs/fs_api.c:1453
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1922 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1923
1924 #: src/fs/fs_api.c:2106
1925 #, c-format
1926 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/fs/fs_api.c:2116
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1932 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1933
1934 #: src/fs/fs_api.c:2241 src/fs/fs_api.c:2480
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1937 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1938
1939 #: src/fs/fs_api.c:2258
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1942 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1943
1944 #: src/fs/fs_api.c:2270 src/fs/fs_api.c:2289 src/fs/fs_api.c:2773
1945 #, c-format
1946 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/fs/fs_api.c:2471
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/fs/fs_api.c:2717
1955 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/fs/fs_api.c:2811
1959 #, c-format
1960 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/fs/fs_directory.c:210
1964 #, fuzzy
1965 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1966 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1967
1968 #: src/fs/fs_download.c:311
1969 msgid ""
1970 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1971 "bit systems\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/fs/fs_download.c:331
1975 msgid "Directory too large for system address space\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/fs/fs_download.c:497 src/fs/fs_download.c:509
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1981 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1982
1983 #: src/fs/fs_download.c:878
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1986 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1987
1988 #: src/fs/fs_download.c:960
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1992 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/fs/fs_download.c:986
1996 msgid "internal error decrypting content"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/fs/fs_download.c:1009
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2002 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2003
2004 #: src/fs/fs_download.c:1019
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2007 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2008
2009 #: src/fs/fs_download.c:1028
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2012 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2013
2014 #: src/fs/fs_download.c:1125
2015 #, fuzzy
2016 msgid "internal error decoding tree"
2017 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2018
2019 #: src/fs/fs_download.c:1888
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Invalid URI"
2022 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2023
2024 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2028 "`unknown' instead.\n"
2029 msgstr ""
2030 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2031 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2032
2033 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2036 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2037
2038 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2041 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2042
2043 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2046 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2047
2048 #: src/fs/fs_misc.c:126
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2051 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2052
2053 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Unknown error"
2056 msgstr "Error desconocido"
2057
2058 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Failed to serialize meta data"
2061 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2062
2063 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Failed to connect to datastore service"
2066 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2067
2068 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2071 msgstr ""
2072 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2073 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2074
2075 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2078 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2079
2080 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2083 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2084
2085 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2088 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2089
2090 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2093 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2094
2095 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Internal error."
2098 msgstr "Error desconocido.\n"
2099
2100 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Failed to connect to datastore."
2103 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2104
2105 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Publishing failed: %s"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "Error subiendo el fichero %s\n"
2111
2112 #: src/fs/fs_publish.c:621 src/fs/fs_publish.c:638 src/fs/fs_publish.c:677
2113 #: src/fs/fs_publish.c:697 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:862
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2116 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2117
2118 #: src/fs/fs_publish.c:623
2119 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/fs/fs_publish.c:635
2123 #, fuzzy
2124 msgid "unknown error"
2125 msgstr "Error desconocido"
2126
2127 #: src/fs/fs_publish.c:678
2128 msgid "failed to compute hash"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/fs/fs_publish.c:698
2132 msgid "filename too long"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/fs/fs_publish.c:723
2136 #, fuzzy
2137 msgid "could not connect to `fs' service"
2138 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2139
2140 #: src/fs/fs_publish.c:746
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2143 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2144
2145 #: src/fs/fs_publish.c:811
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2148 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2149
2150 #: src/fs/fs_publish.c:817
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "Recursive upload failed: %s"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 "Error subiendo el fichero %s\n"
2156
2157 #: src/fs/fs_publish.c:863
2158 #, fuzzy
2159 msgid "needs to be an actual file"
2160 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2161
2162 #: src/fs/fs_publish.c:1071
2163 #, c-format
2164 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2168 #, c-format
2169 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Could not connect to datastore."
2175 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2176
2177 #: src/fs/fs_search.c:829
2178 #, c-format
2179 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2185 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2186
2187 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2188 msgid "Failed to find given position in file"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Failed to read file"
2194 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2195
2196 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2197 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2201 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Invalid response from `fs' service."
2207 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2208
2209 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2212 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2213
2214 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2217 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2218
2219 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2222 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2223
2224 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2227 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2228
2229 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2232 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2233
2234 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2237 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2238
2239 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Failed to open file for unindexing."
2242 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2243
2244 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Failed to compute hash of file."
2247 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2248
2249 #: src/fs/fs_uri.c:220
2250 #, c-format
2251 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/fs/fs_uri.c:279
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2257 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2258
2259 #: src/fs/fs_uri.c:297
2260 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/fs/fs_uri.c:304
2264 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2268 msgid "Malformed SKS URI"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2272 msgid "Malformed CHK URI"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2276 #: src/fs/fs_uri.c:621
2277 msgid "SKS URI malformed"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/fs/fs_uri.c:603
2281 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/fs/fs_uri.c:609
2285 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/fs/fs_uri.c:615
2289 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/fs/fs_uri.c:628
2293 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/fs/fs_uri.c:640
2297 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/fs/fs_uri.c:678
2301 msgid "Unrecognized URI type"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/fs/fs_uri.c:903
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2307 msgstr "Configuración de GNUnet"
2308
2309 #: src/fs/fs_uri.c:910
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2312 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2313
2314 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2315 msgid "No keywords specified!\n"
2316 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2317
2318 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2319 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2323 #, c-format
2324 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2330 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2331
2332 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2335 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2336
2337 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2338 #, fuzzy
2339 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2340 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2341
2342 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2345 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2350 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2351
2352 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2355 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2356
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:101
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Starting download `%s'.\n"
2360 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2361
2362 #: src/fs/gnunet-download.c:110
2363 #, fuzzy
2364 msgid "<unknown time>"
2365 msgstr "Error desconocido"
2366
2367 #: src/fs/gnunet-download.c:119
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2371 "download\n"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Error downloading: %s.\n"
2377 msgstr "Error descargando: %s\n"
2378
2379 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2382 msgstr "¡Subida rechazada!"
2383
2384 #: src/fs/gnunet-download.c:152 src/fs/gnunet-publish.c:190
2385 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Unexpected status: %d\n"
2388 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2389
2390 #: src/fs/gnunet-download.c:177
2391 #, fuzzy
2392 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2393 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2394
2395 #: src/fs/gnunet-download.c:183 src/fs/gnunet-publish.c:624
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2398 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2399
2400 #: src/fs/gnunet-download.c:190
2401 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2405 msgid "Target filename must be specified.\n"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/fs/gnunet-download.c:211 src/fs/gnunet-publish.c:602
2409 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2412 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2413
2414 #: src/fs/gnunet-download.c:248 src/fs/gnunet-search.c:285
2415 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2416 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2417
2418 #: src/fs/gnunet-download.c:251
2419 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/fs/gnunet-download.c:254 src/fs/gnunet-search.c:288
2423 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2427 msgid "write the file to FILENAME"
2428 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2429
2430 #: src/fs/gnunet-download.c:261
2431 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/fs/gnunet-download.c:265
2435 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/fs/gnunet-download.c:268
2439 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2440 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2441
2442 #: src/fs/gnunet-download.c:278
2443 msgid ""
2444 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2445 "chk/...)"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2449 msgid "print a list of all indexed files"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2453 msgid "Special file-sharing operations"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2459 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2460
2461 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2462 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Option `%s' ignored\n"
2465 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2466
2467 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 src/fs/gnunet-publish.c:678
2468 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2469 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2472 msgid "create or advertise namespace NAME"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2476 msgid "delete namespace NAME "
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2483 "multiple times)"
2484 msgstr ""
2485 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2486 "puede ser especificada varias veces)"
2487
2488 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:697
2489 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2490 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2491
2492 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2493 #, fuzzy
2494 msgid "print names of local namespaces"
2495 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2496
2497 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2498 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2502 msgid "do not print names of remote namespaces"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 src/fs/gnunet-publish.c:716
2506 msgid "set the desired replication LEVEL"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2510 #, fuzzy
2511 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2512 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2515 #, fuzzy
2516 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2517 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2520 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2524 #, c-format
2525 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Error publishing: %s.\n"
2531 msgstr "Error descargando: %s\n"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2534 #, c-format
2535 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "URI is `%s'.\n"
2541 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2542
2543 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2546 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2547
2548 #: src/fs/gnunet-publish.c:305
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2551 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2552
2553 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2556 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2557
2558 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2561 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Could not publish\n"
2566 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:460
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Could not start publishing.\n"
2571 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2572
2573 #: src/fs/gnunet-publish.c:491
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2576 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2577
2578 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2581 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2584 #, c-format
2585 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Preprocessing complete.\n"
2591 msgstr "Cierre completado.\n"
2592
2593 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2596 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2597
2598 #: src/fs/gnunet-publish.c:511
2599 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:518
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2605 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2606
2607 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2615 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2616
2617 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2620 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:573 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2625 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2626
2627 #: src/fs/gnunet-publish.c:583 src/fs/gnunet-publish.c:590
2628 #: src/transport/gnunet-transport.c:560
2629 #, c-format
2630 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2631 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2632
2633 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2636 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:645
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2641 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2642
2643 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
2644 msgid ""
2645 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2646 "installed?\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2650 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/fs/gnunet-publish.c:685
2654 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/fs/gnunet-publish.c:689
2658 msgid ""
2659 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2660 "upload"
2661 msgstr ""
2662 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2663 "realiza la subida"
2664
2665 #: src/fs/gnunet-publish.c:693
2666 msgid ""
2667 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2668 "can be specified multiple times)"
2669 msgstr ""
2670 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2671 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-publish.c:700
2674 msgid ""
2675 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2676 "in GNUnet database)"
2677 msgstr ""
2678 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2679 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2682 msgid ""
2683 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2684 "namespace insertions only)"
2685 msgstr ""
2686 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2687 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
2690 msgid "specify the priority of the content"
2691 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2694 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2695 msgstr ""
2696 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2697 "espacio)"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-publish.c:719
2700 msgid ""
2701 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2702 "compute URIs)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
2706 msgid ""
2707 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2708 msgstr ""
2709 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2710 "espacio únicamente)"
2711
2712 #: src/fs/gnunet-publish.c:727
2713 msgid ""
2714 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2715 "to the file with the respective URI)"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
2719 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Error searching: %s.\n"
2730 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2731
2732 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2735 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2736
2737 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Could not start searching.\n"
2740 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2741
2742 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2743 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2747 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2751 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2755 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2759 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2763 msgid "# Loopback routes suppressed"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2767 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2771 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# migration stop messages received"
2776 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2777
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2779 #, c-format
2780 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2784 msgid "# replies transmitted to other peers"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2788 msgid "# replies dropped"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2792 msgid "# P2P searches active"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2796 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2800 #, fuzzy
2801 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2802 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2803
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2805 msgid "# replies received for other peers"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2809 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2813 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2817 #, fuzzy
2818 msgid "# requests done for free (low load)"
2819 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2820
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2822 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2826 #, fuzzy
2827 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2828 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2829
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2831 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2835 #, fuzzy
2836 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2837 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2838
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2840 #, fuzzy
2841 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2842 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2843
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2845 #, fuzzy
2846 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2847 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2850 #, fuzzy
2851 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2852 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2855 #, fuzzy
2856 msgid "# P2P query messages received and processed"
2857 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2858
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2860 #, fuzzy
2861 msgid "# migration stop messages sent"
2862 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2863
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2868 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2869
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Could not open `%s'.\n"
2874 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2875
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Error writing `%s'.\n"
2879 msgstr "Error creando usuario"
2880
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2885 "anyway.\n"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2889 #, c-format
2890 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2896 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2897
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2899 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2905 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2906
2907 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2908 #, fuzzy
2909 msgid "not indexed"
2910 msgstr "El desindexado falló"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2915 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2916
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2919 #, fuzzy
2920 msgid "# client searches active"
2921 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2922
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2924 #, fuzzy
2925 msgid "# replies received for local clients"
2926 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2927
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2929 #, fuzzy
2930 msgid "# client searches received"
2931 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2932
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2934 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2938 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2942 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2946 #, fuzzy
2947 msgid "# query messages sent to other peers"
2948 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2949
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2951 msgid "# delay heap timeout"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2955 #, fuzzy
2956 msgid "# query plans executed"
2957 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2958
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2960 #, fuzzy
2961 msgid "# requests merged"
2962 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2965 #, fuzzy
2966 msgid "# requests refreshed"
2967 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2971 msgid "# query plan entries"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2975 #, fuzzy
2976 msgid "# Pending requests created"
2977 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2978
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2980 #, fuzzy
2981 msgid "# Pending requests active"
2982 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2983
2984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
2985 #, fuzzy
2986 msgid "# replies received and matched"
2987 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2988
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
2990 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2994 #, c-format
2995 msgid "Unsupported block type %u\n"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2999 msgid "# results found locally"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3003 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3007 #, fuzzy
3008 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3009 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3010
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3012 #, fuzzy
3013 msgid "# Replies received from DHT"
3014 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3015
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3017 #, c-format
3018 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3022 #, c-format
3023 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3027 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3031 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3035 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3039 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3043 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3047 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3051 msgid "# on-demand lookups failed"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3056 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3060 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3064 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3068 msgid "# Datastore lookups initiated"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3072 #, fuzzy
3073 msgid "# GAP PUT messages received"
3074 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3075
3076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3079 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3080
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3085 "disabled\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3089 #, c-format
3090 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3096 msgstr ""
3097 "\n"
3098 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3099
3100 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Unindexing done.\n"
3103 msgstr "Desindexar los ficheros."
3104
3105 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3108 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3109
3110 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3113 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3114
3115 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3116 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3120 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/gns/gnunet-gns.c:191
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3126 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3127
3128 #: src/gns/gnunet-gns.c:232
3129 msgid "try to shorten a given GNS name"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/gns/gnunet-gns.c:235
3133 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
3137 msgid "Get the authority of a particular name"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/gns/gnunet-gns.c:241
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Specify the type of the record lookup"
3143 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3144
3145 #: src/gns/gnunet-gns.c:244
3146 msgid "No unneeded output"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/gns/gnunet-gns.c:255
3150 msgid "GNUnet GNS access tool"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3156 msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
3157
3158 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3161 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3162
3163 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3164 #, c-format
3165 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3169 #, c-format
3170 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3176 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3177
3178 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3181 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3182
3183 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:725 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:737
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3186 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3187
3188 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:747 src/namestore/gnunet-namestore.c:299
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3191 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3192
3193 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:757 src/namestore/gnunet-namestore.c:310
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3196 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3197
3198 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:525
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3201 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3202
3203 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:804
3204 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3208 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:800
3212 msgid "listen on specified port"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:811
3216 msgid "GNUnet GNS proxy"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3220 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3226 msgstr "Error creando usuario"
3227
3228 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3229 #, c-format
3230 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3234 #, c-format
3235 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3241 msgstr "Error creando usuario"
3242
3243 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3246 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3247
3248 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3251 msgstr "Error creando usuario"
3252
3253 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3254 msgid ""
3255 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3256 "reason to run!\n"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3260 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3264 msgid ""
3265 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3266 "option)"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3270 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3274 msgid "provide a hostlist server"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3278 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3282 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3286 #, fuzzy
3287 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3288 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3289
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3293 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3294
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3296 #, fuzzy
3297 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3298 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3299
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3301 #, c-format
3302 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3308 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3309 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3310 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3313 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3314
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3316 msgid "# advertised hostlist URIs"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3320 #, c-format
3321 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3328 "gets dismissed.\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3332 #, c-format
3333 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3337 #, c-format
3338 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3344 msgstr ""
3345 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3346 "kbps.\n"
3347
3348 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3351 msgstr ""
3352 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3353 "kbps.\n"
3354
3355 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3356 #, c-format
3357 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3361 #, c-format
3362 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3366 msgid "# hostlist downloads initiated"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3370 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3374 #, c-format
3375 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3379 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3383 #, c-format
3384 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3388 #, fuzzy
3389 msgid "# active connections"
3390 msgstr "Configuración de GNUnet"
3391
3392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3393 #, c-format
3394 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3404 #, c-format
3405 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3409 #, c-format
3410 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3416 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3417
3418 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3419 #, c-format
3420 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3424 msgid "# hostlist URIs read from file"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3436 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3437
3438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3439 #, c-format
3440 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3446 msgstr "Error creando usuario"
3447
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3449 msgid "# hostlist URIs written to file"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3453 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3457 #, c-format
3458 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3462 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3474 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3475
3476 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3477 #, fuzzy
3478 msgid "bytes in hostlist"
3479 msgstr "# bytes en la base de datos"
3480
3481 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3482 msgid "expired addresses encountered"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3486 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3487 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3488 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3491 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3492
3493 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3494 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3498 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3502 #, c-format
3503 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3507 #, fuzzy
3508 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3510
3511 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3512 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3516 #, c-format
3517 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3521 #, fuzzy
3522 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3523 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3524
3525 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3526 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3530 #, fuzzy
3531 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3532 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3533
3534 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3535 msgid "Received request for our hostlist\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3539 #, fuzzy
3540 msgid "hostlist requests processed"
3541 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3542
3543 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3544 #, fuzzy
3545 msgid "# hostlist advertisements send"
3546 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3547
3548 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3549 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3555 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3556
3557 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3558 #, c-format
3559 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3563 #, c-format
3564 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3570 msgstr "'%s' no esta disponible."
3571
3572 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3573 #, c-format
3574 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3580 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3581
3582 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3585 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3586
3587 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3588 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1095
3592 #: src/template/gnunet-template.c:68
3593 #, fuzzy
3594 msgid "help text"
3595 msgstr "texto de ayuda para -t"
3596
3597 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4590 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4618
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Wrong CORE service\n"
3600 msgstr "Deteniendo cron\n"
3601
3602 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4784 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4812
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3605 msgstr "Configuración de GNUnet"
3606
3607 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4793 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4821
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3610 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3611
3612 #: src/mysql/mysql.c:174
3613 #, c-format
3614 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3615 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3616
3617 #: src/mysql/mysql.c:181
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3620 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3621
3622 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:157
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "Adding record failed: %s\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Error subiendo el fichero %s\n"
3628
3629 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:183
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Error subiendo el fichero %s\n"
3635
3636 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:239
3637 #, c-format
3638 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:276
3642 #, c-format
3643 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3649 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3650
3651 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:291
3652 #, c-format
3653 msgid "No options given\n"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3659 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
3660
3661 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:328 src/namestore/gnunet-namestore.c:350
3662 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:374 src/namestore/gnunet-namestore.c:384
3663 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3666 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3667
3668 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:329 src/namestore/gnunet-namestore.c:351
3669 msgid "add/del"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3675 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3676
3677 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:366
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3680 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3681
3682 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:375 src/namestore/gnunet-namestore.c:385
3683 msgid "add"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:410
3687 msgid "del"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:462
3691 msgid "add record"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465
3695 msgid "delete record"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:468
3699 msgid "display records"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:471
3703 msgid ""
3704 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:474
3708 msgid "name of the record to add/delete/display"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3712 msgid "type of the record to add/delete/display"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:480
3716 msgid "value of the record to add/delete"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:483
3720 msgid "create or list public record"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:486
3724 msgid "create or list non-authority record"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:489
3728 msgid "filename with the zone key"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:500
3732 #, fuzzy
3733 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3734 msgstr "Configuración de GNUnet"
3735
3736 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:143
3737 #, c-format
3738 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:154
3742 #, c-format
3743 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:160
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:198
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3755 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3756
3757 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1909
3758 #, fuzzy
3759 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3760 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3761
3762 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1918
3763 #, c-format
3764 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/namestore/namestore_api.c:315 src/namestore/namestore_api.c:353
3768 msgid "Namestore added record successfully"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/namestore/namestore_api.c:323
3772 msgid "Namestore failed to add record"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/namestore/namestore_api.c:361
3776 msgid "Namestore record already existed"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/namestore/namestore_api.c:368
3780 msgid "Namestore failed to add record\n"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/namestore/namestore_api.c:401
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Namestore removed record successfully"
3786 msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
3787
3788 #: src/namestore/namestore_api.c:408
3789 msgid "No records for entry"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Could not find record to remove"
3795 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3796
3797 #: src/namestore/namestore_api.c:422
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Failed to create new signature"
3800 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3801
3802 #: src/namestore/namestore_api.c:429
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Failed to put new set of records in database"
3805 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3806
3807 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3808 #, c-format
3809 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:318
3813 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/nat/nat.c:799
3817 #, c-format
3818 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/nat/nat.c:844
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "Failed to start %s\n"
3824 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3825
3826 #: src/nat/nat.c:1111
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3829 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3830
3831 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3835 "not set).  Option disabled.\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/nat/nat.c:1321
3839 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/nat/nat.c:1332
3843 #, c-format
3844 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/nat/nat_test.c:341
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3850 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3851
3852 #: src/nat/nat_test.c:411
3853 #, c-format
3854 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:928
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3860 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3861
3862 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
3863 #, c-format
3864 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
3868 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
3869 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3875 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3876
3877 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
3878 #, fuzzy
3879 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3880 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3881
3882 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3885 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3886
3887 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:203
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3890 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3891
3892 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:229
3893 msgid "# peers known"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:254
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3900 msgstr ""
3901 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3902 "Eliminando.\n"
3903
3904 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3907 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3908
3909 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:710
3910 #, c-format
3911 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:238
3915 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:358
3919 #, fuzzy
3920 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3921 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3922
3923 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:505
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3926 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3927
3928 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:531 src/peerinfo/peerinfo_api.c:550
3929 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:565 src/peerinfo/peerinfo_api.c:576
3930 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:587
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3933 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
3934
3935 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:663
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3938 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3939
3940 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3943 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3944
3945 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3948 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3949
3950 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3953 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3954
3955 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3958 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3959
3960 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3963 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3964
3965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3966 #, c-format
3967 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3971 #, c-format
3972 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3978 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3979
3980 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3983 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
3984
3985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3988 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3989
3990 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3993 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
3994
3995 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3998 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3999
4000 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4001 #, c-format
4002 msgid "I am peer `%s'.\n"
4003 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4004
4005 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4006 msgid "don't resolve host names"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4010 msgid "output only the identity strings"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4014 msgid "output our own identity only"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4018 msgid "list all known peers"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4022 msgid "also output HELLO uri(s)"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4026 msgid "add given HELLO uri to the database"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:957
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Print information about peers."
4032 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4033
4034 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4035 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4038 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4039
4040 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4041 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4044 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4045
4046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4047 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4050 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4051
4052 #: src/postgres/postgres.c:59
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4055 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4056
4057 #: src/postgres/postgres.c:148
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4060 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4061
4062 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4065 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4066
4067 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4068 #, fuzzy
4069 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4070 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4071
4072 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4073 msgid "# DNS records modified"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4077 msgid "# DNS replies intercepted"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4083 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4084
4085 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4086 #, fuzzy
4087 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4088 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4089
4090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4091 #, fuzzy
4092 msgid "# DNS requests intercepted"
4093 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4094
4095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4096 #, fuzzy
4097 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4098 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4099
4100 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4101 #, fuzzy
4102 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4103 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4104
4105 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4106 #, fuzzy
4107 msgid "# DNS replies received"
4108 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4109
4110 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4111 #, fuzzy
4112 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4113 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4114
4115 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4116 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4120 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4123 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4124
4125 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
4126 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4132 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4133
4134 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4137 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4138
4139 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:122
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4142 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4143
4144 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:199
4145 #, c-format
4146 msgid "No subsystem or name given\n"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:207
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4152 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4153
4154 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4155 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4159 msgid "make the value being set persistent"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4163 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236
4167 msgid "just print the statistics value"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:239
4171 msgid "watch value continously"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:246
4175 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4176 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4177
4178 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4181 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4182
4183 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4184 msgid ""
4185 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4186 "might have been lost!\n"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
4192 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4193
4194 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
4195 #, c-format
4196 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
4200 #, fuzzy
4201 msgid "create unique configuration files"
4202 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4203
4204 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
4205 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
4209 msgid "host key file"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
4213 #, fuzzy
4214 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
4215 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4216
4217 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
4218 #, fuzzy
4219 msgid "configuration template"
4220 msgstr "Configuración de GNUnet"
4221
4222 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
4223 msgid "Command line tool to access the testing library"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/testing/helper.c:56
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4229 msgstr "Configuración de GNUnet"
4230
4231 #: src/testing/helper.c:64
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Could not access hostkey.\n"
4234 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4235
4236 #: src/testing/testing.c:200
4237 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/testing/testing.c:214 src/testing/testing.c:798
4241 #, fuzzy
4242 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4243 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4244
4245 #: src/testing/testing.c:237
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4248 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4249
4250 #: src/testing/testing.c:238
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4253 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4254
4255 #: src/testing/testing.c:286
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4258 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
4259
4260 #: src/testing/testing.c:293
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4263 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4264
4265 #: src/testing/testing.c:294 src/testing/testing.c:471
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4268 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4269
4270 #: src/testing/testing.c:354
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4273 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4274
4275 #: src/testing/testing.c:358
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4278 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4279
4280 #: src/testing/testing.c:368
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4283 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4284
4285 #: src/testing/testing.c:400
4286 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/testing/testing.c:463
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4292 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4293
4294 #: src/testing/testing.c:470
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4297 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4298
4299 #: src/testing/testing.c:493 src/testing/testing.c:600
4300 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/testing/testing.c:494 src/testing/testing.c:601
4304 #: src/testing/testing.c:621
4305 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/testing/testing.c:570
4309 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/testing/testing.c:620
4313 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/testing/testing.c:643 src/testing/testing.c:675
4317 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/testing/testing.c:658 src/testing/testing.c:713
4321 #, fuzzy
4322 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4323 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4324
4325 #: src/testing/testing.c:786
4326 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/testing/testing.c:948
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4332 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4333
4334 #: src/testing/testing.c:1207 src/testing/testing_group.c:6154
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4337 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4338
4339 #: src/testing/testing.c:1292 src/testing/testing.c:1359
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4342 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4343
4344 #: src/testing/testing.c:1448
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4347 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4348
4349 #: src/testing/testing.c:1601
4350 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/testing/testing.c:1609
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4356 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4357
4358 #: src/testing/testing.c:1636
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4361 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4362
4363 #: src/testing/testing.c:1639
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4366 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4367
4368 #: src/testing/testing.c:1794
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Peers failed to connect"
4371 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4372
4373 #: src/testing/testing.c:1922
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4376 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4377
4378 #: src/testing/testing.c:2145
4379 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/testing/testing_group.c:1895 src/testing/testing_group.c:1907
4383 #: src/testing/testing_group.c:2008 src/testing/testing_group.c:2065
4384 #: src/testing/testing_group.c:2152 src/testing/testing_group.c:2172
4385 #: src/testing/testing_group.c:2302 src/testing/testing_peergroup.c:950
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4388 msgstr ""
4389 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
4390 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
4391
4392 #: src/testing/testing_group.c:2160
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4396 "greater than 0\n"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/testing/testing_group.c:2877 src/testing/testing_group.c:3063
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4403 "file!\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/testing/testing_group.c:3957
4407 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/testing/testing_group.c:5226
4411 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/testing/testing_group.c:5944 src/transport/transport-testing.c:636
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4417 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4418
4419 #: src/testing/testing_group.c:6011
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4422 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4423
4424 #: src/testing/testing_new.c:169
4425 msgid "tmppath cannot be NULL\n"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/testing/testing_new.c:356
4429 #, c-format
4430 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/testing/testing_new.c:365
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
4436 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4437
4438 #: src/testing/testing_new.c:380
4439 #, c-format
4440 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/testing/testing_new.c:437
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Key number %u does not exist\n"
4446 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4447
4448 #: src/testing/testing_new.c:446
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Error while decoding key %u\n"
4451 msgstr "Error descargando: %s\n"
4452
4453 #: src/testing/testing_new.c:680
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4456 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4457
4458 #: src/testing/testing_new.c:691
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4462 "precompute more hostkeys first.\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/testing/testing_new.c:704
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4468 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4469
4470 #: src/testing/testing_new.c:734
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4473 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4474
4475 #: src/testing/testing_new.c:751
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4478 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4479
4480 #: src/testing/testing_new.c:791
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4483 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4484
4485 #: src/testing/testing_new.c:959
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4488 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4489
4490 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4491 msgid "# peers blacklisted"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4495 #, fuzzy
4496 msgid "# connect requests issued to transport"
4497 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4498
4499 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4500 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4501 #, fuzzy
4502 msgid "# friends connected"
4503 msgstr "# de pares conectados"
4504
4505 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4506 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4510 #, c-format
4511 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4517 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4518
4519 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4520 #, fuzzy, c-format
4521 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4522 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4523
4524 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4527 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4528
4529 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4549 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4550
4551 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4552 #, c-format
4553 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4557 #, fuzzy
4558 msgid "# friends in configuration"
4559 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4560
4561 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4562 msgid ""
4563 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4564 "connect to friends.\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4568 msgid ""
4569 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4573 #, fuzzy
4574 msgid "# HELLO messages received"
4575 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4576
4577 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4578 #, fuzzy
4579 msgid "# HELLO messages gossipped"
4580 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4581
4582 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1363
4583 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4589 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4590
4591 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4592 #, c-format
4593 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4599 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4600
4601 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4602 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4605 msgstr ""
4606 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4607
4608 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4609 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4610 #, c-format
4611 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4617 msgstr ""
4618 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4619
4620 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4621 #, c-format
4622 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4626 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:747
4627 msgid "# disconnects due to blacklist"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
4631 #, fuzzy
4632 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4633 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4634
4635 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:237
4636 #, fuzzy
4637 msgid "# bytes total received"
4638 msgstr "# bytes en la base de datos"
4639
4640 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:284
4641 #, fuzzy
4642 msgid "# bytes payload received"
4643 msgstr "# bytes desencriptados"
4644
4645 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:582
4646 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:591
4650 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4654 #, c-format
4655 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4659 #, fuzzy
4660 msgid "# messages dropped due to slow client"
4661 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4662
4663 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:503
4664 #, c-format
4665 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:631
4669 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:682
4673 #, fuzzy
4674 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4675 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4676
4677 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4678 msgid "# refreshed my HELLO"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1032
4682 #, fuzzy
4683 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4684 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4685
4686 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1148
4687 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1482
4688 #, fuzzy
4689 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4690 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4691
4692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1153
4693 #, fuzzy
4694 msgid "# messages transmitted to other peers"
4695 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4696
4697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1158
4698 #, fuzzy
4699 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4700 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4701
4702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215
4703 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1254
4707 #, fuzzy
4708 msgid "# keepalives sent"
4709 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4710
4711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1278
4712 #, fuzzy
4713 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4714 msgstr "# mensajes defragmentados"
4715
4716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1286
4717 #, fuzzy
4718 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4719 msgstr "# mensajes defragmentados"
4720
4721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1323
4722 #, fuzzy
4723 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4724 msgstr "# mensajes defragmentados"
4725
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1332
4727 #, fuzzy
4728 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4729 msgstr "# mensajes defragmentados"
4730
4731 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
4732 #, fuzzy
4733 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4734 msgstr "# mensajes defragmentados"
4735
4736 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1422
4737 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1438
4741 msgid "# ms throttling suggested"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4745 #, fuzzy
4746 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4747 msgstr "envia COUNT mensajes"
4748
4749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2559
4750 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2585
4751 #, fuzzy
4752 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4753 msgstr "envia COUNT mensajes"
4754
4755 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
4756 #, fuzzy
4757 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4758 msgstr "envia COUNT mensajes"
4759
4760 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2627
4761 #, fuzzy
4762 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4763 msgstr "envia COUNT mensajes"
4764
4765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2807
4766 #, fuzzy
4767 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4768 msgstr "# de pares conectados"
4769
4770 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2856
4771 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2870
4775 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2901
4779 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2912
4783 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2943
4787 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3020
4791 #, fuzzy
4792 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4793 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4794
4795 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4796 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:414
4800 msgid "# address records discarded"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:463
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4807 "not happen.\n"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:512
4811 #, fuzzy
4812 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4813 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4814
4815 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:570
4816 msgid "# address revalidations started"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:805
4820 #, fuzzy
4821 msgid "# PING message for different peer received"
4822 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4823
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:840
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4828 "address.\n"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:924
4832 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
4836 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
4840 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
4844 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4848 #, fuzzy, c-format
4849 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4850 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4851
4852 #: src/transport/gnunet-transport.c:260
4853 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4857 #, c-format
4858 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/transport/gnunet-transport.c:323
4862 #, c-format
4863 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
4867 #, c-format
4868 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/transport/gnunet-transport.c:363
4872 #, c-format
4873 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "Connected to %s\n"
4879 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4880
4881 #: src/transport/gnunet-transport.c:414
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "Disconnected from %s\n"
4884 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4885
4886 #: src/transport/gnunet-transport.c:443
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4889 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4890
4891 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4894 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4895
4896 #: src/transport/gnunet-transport.c:473
4897 #, c-format
4898 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/transport/gnunet-transport.c:501
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4904 msgstr "# de pares conectados"
4905
4906 #: src/transport/gnunet-transport.c:569
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4909 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4910
4911 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
4912 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
4916 #, fuzzy
4917 msgid "try to connect to the given peer"
4918 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4919
4920 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
4921 #, fuzzy
4922 msgid "provide information about all current connections (once)"
4923 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4924
4925 #: src/transport/gnunet-transport.c:627
4926 #, fuzzy
4927 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4928 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4929
4930 #: src/transport/gnunet-transport.c:630
4931 msgid "do not resolve hostnames"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
4935 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/transport/gnunet-transport.c:637
4939 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Direct access to transport service."
4945 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4946
4947 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1100
4948 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1149
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4954 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4955
4956 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1174 src/util/service.c:1036
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4959 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4960
4961 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1191 src/util/service.c:1053
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4964 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4965
4966 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1296
4967 #, c-format
4968 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1309
4972 #, c-format
4973 msgid "FREEING %s\n"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1386
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4979 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4980
4981 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1399
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4984 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4985
4986 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1410
4987 msgid "Port 0, client only mode\n"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1430
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4994 "Binding to all addresses!\n"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1460
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5001 "Binding to all addresses!\n"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:624
5005 #, c-format
5006 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5010 msgid ""
5011 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5012 "certificate-creation' could not be started!\n"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5016 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5022 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5023
5024 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5025 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5029 #, c-format
5030 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5034 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5035 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5036 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5037 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5038 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5039 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5040 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5043 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5044
5045 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5046 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5050 #, fuzzy
5051 msgid "# bytes received via SMTP"
5052 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5053
5054 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5055 #, fuzzy
5056 msgid "# bytes sent via SMTP"
5057 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5058
5059 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5060 #, fuzzy
5061 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5062 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5063
5064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5065 #, c-format
5066 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5070 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5071 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5072 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1086
5074 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
5075 #, fuzzy
5076 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5077 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5078
5079 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5080 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5081 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1761
5082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2390
5083 #, fuzzy
5084 msgid "# TCP sessions active"
5085 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5086
5087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5088 #, fuzzy
5089 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5090 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5091
5092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5093 #, fuzzy
5094 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5095 msgstr "# bytes desencriptados"
5096
5097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5098 #, fuzzy
5099 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5100 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5101
5102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1290
5103 #, c-format
5104 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1401
5108 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1802
5112 #, fuzzy
5113 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5114 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5115
5116 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
5117 msgid "# bytes received via TCP"
5118 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5119
5120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
5121 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279 src/util/service.c:940
5125 #, c-format
5126 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2293
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Failed to start service.\n"
5132 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5133
5134 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2355
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5137 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5138
5139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2378
5140 #, c-format
5141 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2382
5145 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2386
5149 #, c-format
5150 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5154 #, fuzzy
5155 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5156 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5157
5158 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5159 #, fuzzy
5160 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5161 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5162
5163 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:367
5164 #, c-format
5165 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1894
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "UDP could not message to `%s': `%s'. Please check your network configuration "
5172 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2138
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5178 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5179
5180 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2306
5181 #, c-format
5182 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2349
5186 #, fuzzy, c-format
5187 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5188 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5189
5190 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1356
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5193 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5194
5195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:561
5196 msgid "# WLAN ACKs sent"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5200 #, fuzzy
5201 msgid "# WLAN messages defragmented"
5202 msgstr "# mensajes defragmentados"
5203
5204 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:626
5205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:676
5206 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
5207 #, fuzzy
5208 msgid "# WLAN sessions allocated"
5209 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5210
5211 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5212 #, fuzzy
5213 msgid "# WLAN message fragments sent"
5214 msgstr "# mensajes fragmentados"
5215
5216 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
5217 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:867
5221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:948
5222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1698
5223 #, fuzzy
5224 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5225 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5226
5227 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1119
5228 #, fuzzy
5229 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5230 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5231
5232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1140
5233 #, fuzzy
5234 msgid "# fragments received via WLAN"
5235 msgstr "# fragmentos descartados"
5236
5237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1150
5238 #, fuzzy
5239 msgid "# ACKs received via WLAN"
5240 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5241
5242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1207
5243 #, fuzzy
5244 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5245 msgstr "# mensajes defragmentados"
5246
5247 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1306
5248 #, fuzzy
5249 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5250 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5251
5252 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1341
5253 #, fuzzy
5254 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5255 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5256
5257 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1402
5258 #, fuzzy
5259 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5260 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5261
5262 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1511
5263 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1668
5267 #, fuzzy, c-format
5268 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5269 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5270
5271 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1677
5272 #, c-format
5273 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1687
5277 #, fuzzy, c-format
5278 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5279 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5280
5281 #: src/transport/transport_api.c:570
5282 #, fuzzy, c-format
5283 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5284 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5285
5286 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid "Error reading `%s': %s"
5289 msgstr "Error creando usuario"
5290
5291 #: src/util/bio.c:143
5292 #, fuzzy
5293 msgid "End of file"
5294 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5295
5296 #: src/util/bio.c:195
5297 #, c-format
5298 msgid "Error reading length of string `%s'"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/util/bio.c:205
5302 #, c-format
5303 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: src/util/bio.c:250
5307 #, c-format
5308 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/util/bio.c:264
5312 #, c-format
5313 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/util/client.c:359
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5320 "configuration.\n"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/util/client.c:367
5324 #, c-format
5325 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/util/client.c:685
5329 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/util/client.c:740 src/util/service.c:970
5333 #, c-format
5334 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/util/client.c:882
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5340 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5341
5342 #: src/util/client.c:896
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5345 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5346
5347 #: src/util/client.c:1149
5348 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
5352 msgid "DEBUG"
5353 msgstr "DEPURACIÓN"
5354
5355 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
5356 msgid "INFO"
5357 msgstr "INFORMACIÓN"
5358
5359 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
5360 msgid "WARNING"
5361 msgstr "PELIGRO"
5362
5363 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
5364 msgid "ERROR"
5365 msgstr "ERROR"
5366
5367 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
5368 msgid "NONE"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/util/common_logging.c:610
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5374 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5375
5376 #: src/util/common_logging.c:725
5377 #, c-format
5378 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/util/common_logging.c:893
5382 msgid "INVALID"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/util/common_logging.c:992
5386 #, fuzzy
5387 msgid "unknown address"
5388 msgstr "desconocido"
5389
5390 #: src/util/common_logging.c:1030
5391 #, fuzzy
5392 msgid "invalid address"
5393 msgstr "Argumentos inválidos: "
5394
5395 #: src/util/configuration.c:244
5396 #, fuzzy, c-format
5397 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5398 msgstr ""
5399 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5400
5401 #: src/util/configuration.c:816
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5405 "choices\n"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/util/connection.c:420
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "Access denied to `%s'\n"
5411 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5412
5413 #: src/util/connection.c:435
5414 #, c-format
5415 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/util/connection.c:550
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid ""
5421 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5422 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5423
5424 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5425 #, fuzzy, c-format
5426 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5427 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5428
5429 #: src/util/connection.c:748
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5432 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5433
5434 #: src/util/connection.c:900
5435 #, fuzzy, c-format
5436 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5437 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5438
5439 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5443 "%llu)\n"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/util/crypto_random.c:280
5447 #, c-format
5448 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/util/crypto_random.c:309
5452 #, c-format
5453 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5454 msgstr ""
5455 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5456
5457 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5458 #, fuzzy, c-format
5459 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5460 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5461
5462 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5465 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5466
5467 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5468 #, c-format
5469 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5473 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5480 "%u.\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5484 #, fuzzy, c-format
5485 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5486 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5487
5488 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5489 #, fuzzy, c-format
5490 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5491 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5492
5493 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5494 #, c-format
5495 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5496 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5497
5498 #: src/util/disk.c:498
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5501 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5502
5503 #: src/util/disk.c:1062
5504 #, fuzzy, c-format
5505 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5506 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5507
5508 #: src/util/disk.c:1416 src/util/service.c:1650
5509 #, fuzzy, c-format
5510 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5511 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5512
5513 #: src/util/disk.c:1734
5514 #, fuzzy, c-format
5515 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5516 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5517
5518 #: src/util/getopt.c:669
5519 #, c-format
5520 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5521 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5522
5523 #: src/util/getopt.c:693
5524 #, c-format
5525 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5526 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5527
5528 #: src/util/getopt.c:698
5529 #, c-format
5530 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5531 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5532
5533 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5534 #, c-format
5535 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5536 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5537
5538 #: src/util/getopt.c:744
5539 #, c-format
5540 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5541 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5542
5543 #: src/util/getopt.c:748
5544 #, c-format
5545 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5546 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5547
5548 #: src/util/getopt.c:773
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5551 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5552
5553 #: src/util/getopt.c:775
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5556 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5557
5558 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5561 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5562
5563 #: src/util/getopt.c:851
5564 #, c-format
5565 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5566 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5567
5568 #: src/util/getopt.c:869
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5571 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5572
5573 #: src/util/getopt.c:1035
5574 #, fuzzy, c-format
5575 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5576 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5577
5578 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5585 #, c-format
5586 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5587 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5588
5589 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5590 msgid "perform a reverse lookup"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5594 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/util/gnunet-rsa.c:64
5598 #, c-format
5599 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/util/gnunet-rsa.c:112
5603 msgid "print the public key in ASCII format"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/util/gnunet-rsa.c:115
5607 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/util/gnunet-rsa.c:118
5611 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/util/gnunet-rsa.c:124
5615 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5621 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5622
5623 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5624 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5625 #, c-format
5626 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5627 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5628
5629 #: src/util/helper.c:244
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5632 msgstr "Error creando usuario"
5633
5634 #: src/util/helper.c:259
5635 #, c-format
5636 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/util/helper.c:269
5640 #, fuzzy, c-format
5641 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5642 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5643
5644 #: src/util/helper.c:278
5645 #, fuzzy, c-format
5646 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5647 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5648
5649 #: src/util/helper.c:310
5650 #, fuzzy, c-format
5651 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5652 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5653
5654 #: src/util/helper.c:440
5655 #, fuzzy, c-format
5656 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5657 msgstr "Error creando usuario"
5658
5659 #: src/util/network.c:1200
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/util/os_installation.c:299
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5669 "variable.\n"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/util/os_installation.c:486
5673 #, fuzzy, c-format
5674 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5675 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5676
5677 #: src/util/os_installation.c:492
5678 #, fuzzy, c-format
5679 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5680 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5681
5682 #: src/util/os_installation.c:507
5683 #, fuzzy, c-format
5684 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5685 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5686
5687 #: src/util/os_priority.c:305
5688 #, fuzzy, c-format
5689 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5690 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5691
5692 #: src/util/os_priority.c:306
5693 #, fuzzy, c-format
5694 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5695 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5696
5697 #: src/util/plugin.c:89
5698 #, c-format
5699 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5700 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5701
5702 #: src/util/plugin.c:146
5703 #, fuzzy, c-format
5704 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5705 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5706
5707 #: src/util/plugin.c:219
5708 #, fuzzy, c-format
5709 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5710 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5711
5712 #: src/util/plugin.c:349
5713 #, fuzzy
5714 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5715 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5716
5717 #: src/util/pseudonym.c:276
5718 #, fuzzy, c-format
5719 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5720 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5721
5722 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5723 #, fuzzy
5724 msgid "no-name"
5725 msgstr "Mostrar el nombre"
5726
5727 #: src/util/resolver_api.c:202
5728 #, fuzzy, c-format
5729 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5730 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5731
5732 #: src/util/resolver_api.c:221
5733 #, fuzzy, c-format
5734 msgid ""
5735 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5736 msgstr ""
5737 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5738 "sección '%s'.\n"
5739
5740 #: src/util/resolver_api.c:347
5741 #, fuzzy, c-format
5742 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5743 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5744
5745 #: src/util/resolver_api.c:351
5746 #, c-format
5747 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: src/util/resolver_api.c:890
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5753 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5754
5755 #: src/util/scheduler.c:786
5756 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/util/scheduler.c:916
5760 #, c-format
5761 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5762 msgstr ""
5763
5764 #: src/util/server.c:483
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5767 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5768
5769 #: src/util/server.c:492
5770 #, fuzzy, c-format
5771 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5772 msgstr ""
5773 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5774
5775 #: src/util/server.c:497
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5778 msgstr ""
5779 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5780
5781 #: src/util/server.c:827
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "Processing code for message of type %u did not call "
5785 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/util/service.c:135 src/util/service.c:161 src/util/service.c:204
5789 #: src/util/service.c:225 src/util/service.c:232
5790 #, c-format
5791 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5792 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5793
5794 #: src/util/service.c:188
5795 #, c-format
5796 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5797 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5798
5799 #: src/util/service.c:281
5800 #, c-format
5801 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5802 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5803
5804 #: src/util/service.c:313
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5807 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5808
5809 #: src/util/service.c:343
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5812 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5813
5814 #: src/util/service.c:698
5815 #, c-format
5816 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: src/util/service.c:703
5820 #, fuzzy, c-format
5821 msgid "Unknown address family %d\n"
5822 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5823
5824 #: src/util/service.c:710
5825 #, c-format
5826 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: src/util/service.c:765
5830 #, c-format
5831 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/util/service.c:802
5835 #, c-format
5836 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: src/util/service.c:920
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: src/util/service.c:990
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5849 "domain socket: %s\n"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/util/service.c:1007
5853 #, c-format
5854 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: src/util/service.c:1241
5858 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: src/util/service.c:1292 src/util/service.c:1310
5862 #, c-format
5863 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/util/service.c:1337
5867 #, c-format
5868 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: src/util/service.c:1506
5872 #, fuzzy, c-format
5873 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5874 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5875
5876 #: src/util/service.c:1539
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5879 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5880
5881 #: src/util/service.c:1588
5882 msgid "Service process failed to initialize\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/util/service.c:1592
5886 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/util/service.c:1596
5890 msgid "Service process failed to report status\n"
5891 msgstr ""
5892
5893 #: src/util/service.c:1651
5894 msgid "No such user"
5895 msgstr ""
5896
5897 #: src/util/service.c:1664
5898 #, c-format
5899 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5900 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
5901
5902 #: src/util/service.c:1729
5903 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/util/signal.c:80
5907 #, fuzzy, c-format
5908 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5909 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
5910
5911 #: src/util/strings.c:144
5912 msgid "b"
5913 msgstr "b"
5914
5915 #: src/util/strings.c:334
5916 #, c-format
5917 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: src/util/strings.c:481
5921 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: src/util/strings.c:573
5925 msgid "ms"
5926 msgstr "ms"
5927
5928 #: src/util/strings.c:578
5929 msgid "eternity"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: src/util/strings.c:582
5933 msgid "s"
5934 msgstr "s"
5935
5936 #: src/util/strings.c:586
5937 msgid "m"
5938 msgstr "m"
5939
5940 #: src/util/strings.c:590
5941 msgid "h"
5942 msgstr "h"
5943
5944 #: src/util/strings.c:594
5945 msgid " days"
5946 msgstr " días"
5947
5948 #: src/util/strings.c:618
5949 msgid "end of time"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/util/strings.c:1012
5953 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: src/util/strings.c:1020
5957 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: src/util/strings.c:1026
5961 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/util/strings.c:1033
5965 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/util/strings.c:1042
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
5971 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5972
5973 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5974 #, fuzzy
5975 msgid "# Active tunnels"
5976 msgstr "Configuración de GNUnet"
5977
5978 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5979 #, fuzzy
5980 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
5981 msgstr "# de pares conectados"
5982
5983 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5984 #, fuzzy
5985 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5986 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5987
5988 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5989 #, fuzzy
5990 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5991 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5992
5993 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5994 #, fuzzy
5995 msgid "# Mesh tunnels created"
5996 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5997
5998 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6001 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6002
6003 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
6004 #, c-format
6005 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
6009 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
6013 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
6017 #, fuzzy
6018 msgid "# Packets received from TUN interface"
6019 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6020
6021 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
6022 #, c-format
6023 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
6027 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
6031 #, c-format
6032 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1704
6036 #, fuzzy
6037 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6038 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6039
6040 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
6041 #, fuzzy
6042 msgid "# UDP packets received from mesh"
6043 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6044
6045 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2203
6046 #, fuzzy
6047 msgid "# TCP packets received from mesh"
6048 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6049
6050 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2354
6051 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2409
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6057 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6058
6059 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2448 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2661
6060 #, fuzzy
6061 msgid "# Active destinations"
6062 msgstr "Configuración de GNUnet"
6063
6064 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2734
6065 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
6069 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
6073 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Error creating tunnel\n"
6079 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6080
6081 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6084 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6085
6086 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6089 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6090
6091 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6092 #, fuzzy, c-format
6093 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6094 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6095
6096 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6097 #, fuzzy, c-format
6098 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6099 msgstr "'%s' no esta disponible."
6100
6101 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6102 #, fuzzy, c-format
6103 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6104 msgstr "'%s' no esta disponible."
6105
6106 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6107 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6111 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6115 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6119 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6123 msgid "destination IP for the tunnel"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6127 msgid "peer offering the service we would like to access"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6131 msgid "name of the service we would like to access"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6135 #, fuzzy
6136 msgid "service is offered via TCP"
6137 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6138
6139 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6140 #, fuzzy
6141 msgid "service is offered via UDP"
6142 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6143
6144 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
6145 msgid "Setup tunnels via VPN."
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/include/gnunet_common.h:497 src/include/gnunet_common.h:502
6149 #: src/include/gnunet_common.h:508
6150 #, fuzzy, c-format
6151 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6152 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6153
6154 #: src/include/gnunet_common.h:518
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6157 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6158
6159 #: src/include/gnunet_common.h:539 src/include/gnunet_common.h:546
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6162 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "# Peers connected"
6166 #~ msgstr "# de pares conectados"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6170 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6174 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6175
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6178 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6182 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6186 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6190 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6194 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6198 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6199
6200 #, fuzzy
6201 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6202 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6206 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6210 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6214 #~ msgstr "# de pares conectados"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6218 #~ msgstr "# de pares conectados"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6222 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6226 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6230 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6234 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~ msgid "# wlan session created"
6238 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6242 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~ msgid "# wlan fragments send"
6246 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6250 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6251
6252 #, fuzzy
6253 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6254 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~ msgid "# wlan fragments received"
6258 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~ msgid "# wlan acks received"
6262 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6266 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6270 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6274 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6278 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6282 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6286 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6290 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6294 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6298 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6302 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "# wlan messages queued"
6306 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6307
6308 #~ msgid "print this help"
6309 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6310
6311 #~ msgid "print the version number"
6312 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6313
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6316 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6320 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6324 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
6328 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6332 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6336 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6340 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6344 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6348 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6349
6350 #~ msgid "KiB"
6351 #~ msgstr "KiB"
6352
6353 #~ msgid "MiB"
6354 #~ msgstr "MiB"
6355
6356 #~ msgid "GiB"
6357 #~ msgstr "GiB"
6358
6359 #~ msgid "TiB"
6360 #~ msgstr "TiB"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6364 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6368 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6372 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6376 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6380 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6384 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6388 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6392 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6396 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6400 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6404 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6408 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6412 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6416 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6420 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "# HTTP peers active"
6424 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6428 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6432 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6436 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6440 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6444 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6448 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6452 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6456 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6460 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6464 #~ msgstr "# blocks migrados"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6468 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6472 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6476 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6477
6478 #~ msgid "Error"
6479 #~ msgstr "Error"
6480
6481 #~ msgid "Help"
6482 #~ msgstr "Ayuda"
6483
6484 #~ msgid "Error!"
6485 #~ msgstr "¡Error!"
6486
6487 #~ msgid "No"
6488 #~ msgstr "No"
6489
6490 #~ msgid "Yes"
6491 #~ msgstr "Sí"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "Abort"
6495 #~ msgstr "_Acerca de"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~ msgid "Ok"
6499 #~ msgstr "k"
6500
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6503 #~ "\n"
6504 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6505 #~ "GNUnet.\n"
6506 #~ "\n"
6507 #~ "Please visit our homepage at\n"
6508 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6509 #~ "and join our community at\n"
6510 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6511 #~ "\n"
6512 #~ "Have a lot of fun,\n"
6513 #~ "\n"
6514 #~ "the GNUnet team"
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6517 #~ "\n"
6518 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6519 #~ "GNUnet.\n"
6520 #~ "\n"
6521 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6522 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6523 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6524 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6525 #~ "\n"
6526 #~ "Diviertete,\n"
6527 #~ "\n"
6528 #~ "el equipo de GNUnet"
6529
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6532 #~ "from the list below."
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6535 #~ "de abajo."
6536
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6539 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6540 #~ "case you are using DSL."
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6543 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6544 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~ msgid "Network configuration: interface"
6548 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6549
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6552 #~ "the Internet?"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6555 #~ "Internet?"
6556
6557 #, fuzzy
6558 #~ msgid "Network configuration: IP"
6559 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6560
6561 #, fuzzy
6562 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6565 #~ "ordenador?\n"
6566 #~ "\n"
6567 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6572 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6573 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6574 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6575 #~ "you can also enter it here.\n"
6576 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6577 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6578 #~ "If in doubt, leave this empty."
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6581 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6582 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6583 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6584 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6585 #~ "dirección IP"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6589 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6593 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6598 #~ "\n"
6599 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6600 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6601 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6602 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6603 #~ "your actual connection allows."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6606 #~ "\n"
6607 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6608 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6609 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6610 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6611 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6615 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6619 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6624 #~ "\n"
6625 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6626 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6627 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6628 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6629 #~ "higher than what your actual connection allows."
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6632 #~ "\n"
6633 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6634 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6635 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6636 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6637 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~ msgid "Quota configuration"
6641 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6646 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6649 #~ "\n"
6650 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6651 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6655 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6660 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6661 #~ "startup.\n"
6662 #~ "\n"
6663 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6664 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6665 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6666 #~ "\n"
6667 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6670 #~ "\n"
6671 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6672 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6673 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6674 #~ "\n"
6675 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6676 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6677 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6678 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6679 #~ "\n"
6680 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6681 #~ "Usuario de GNUnet:"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6686 #~ "group for the chosen user account.\n"
6687 #~ "\n"
6688 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6689 #~ "\n"
6690 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6691 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6694 #~ "\n"
6695 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6696 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6697 #~ "\n"
6698 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6699 #~ "\n"
6700 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6701 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6702 #~ "\n"
6703 #~ "Grupo de GNUnet:"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6708 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6709 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6712 #~ "n\n"
6713 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6714 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6715 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6719 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~ msgid "Save configuration?"
6723 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6727 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6728
6729 #~ msgid "Back"
6730 #~ msgstr "Atrás"
6731
6732 #~ msgid "Up"
6733 #~ msgstr "Arriba"
6734
6735 #~ msgid "Cancel"
6736 #~ msgstr "Cancelar"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6742 #~ "'%s'!\n"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6746 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgid ""
6750 #~ "\n"
6751 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6752 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6753
6754 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6755 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6759 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6760
6761 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6762 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6763
6764 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6765 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6766
6767 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6768 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6774 #~ "'%s'!\n"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~ msgid "Error saving configuration."
6778 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "(unknown connection)"
6782 #~ msgstr "Conexión de red"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6786 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6787
6788 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6789 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6790
6791 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6792 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
6793
6794 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6795 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6799 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6803 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6804
6805 #, fuzzy
6806 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
6809 #~ "setup!\n"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~ msgid "Undefined option.\n"
6813 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6817 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "yes"
6821 #~ msgstr "Bytes"
6822
6823 #~ msgid "Yes\n"
6824 #~ msgstr "Sí\n"
6825
6826 #~ msgid "No\n"
6827 #~ msgstr "No\n"
6828
6829 #~ msgid "Help\n"
6830 #~ msgstr "Ayuda\n"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~ msgid "Abort\n"
6834 #~ msgstr "_Acerca de"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6840 #~ "'%s'!\n"
6841
6842 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6843 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
6844
6845 #~ msgid "Can't create service"
6846 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
6847
6848 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6849 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6853 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
6854
6855 #~ msgid "Can't delete the service"
6856 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
6857
6858 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6859 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
6860
6861 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6862 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
6863
6864 #~ msgid "Error granting service right to user"
6865 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
6866
6867 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6868 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~ msgid ""
6872 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6873 #~ "file `%s'!\n"
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
6876 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
6877
6878 #~ msgid "FATAL"
6879 #~ msgstr "FATAL"
6880
6881 #~ msgid "NOTHING"
6882 #~ msgstr "NADA"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6891 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6895 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6899 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6903 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6904
6905 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6906 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6911 #~ "interface.\n"
6912 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6913
6914 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6915 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6920 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
6923 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
6924
6925 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6926 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6930 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6934 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6935
6936 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6937 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6941 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6945 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6949 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6950
6951 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6952 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6956 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
6960 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6965 #~ "using this name (%p)\n"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
6968 #~ "usando este nombre (%p)\n"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6974
6975 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6976 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6977
6978 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6979 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
6980
6981 #~ msgid "output in gnuplot format"
6982 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
6983
6984 #~ msgid "number of iterations"
6985 #~ msgstr "número de repeticiones"
6986
6987 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6988 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6989
6990 #~ msgid "message size"
6991 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
6992
6993 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6994 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
6995
6996 #~ msgid "number of messages in a message block"
6997 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6998
6999 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7000 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7001
7002 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7003 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7004
7005 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7008 #~ "válido).\n"
7009
7010 #~ msgid "Time:\n"
7011 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7012
7013 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7014 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
7015
7016 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7017 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
7018
7019 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7020 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
7021
7022 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7023 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7024
7025 #~ msgid "Loss:\n"
7026 #~ msgstr "Perdido:\n"
7027
7028 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7029 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
7030
7031 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7032 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
7033
7034 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7035 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
7036
7037 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7038 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7039
7040 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7041 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7042
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "\n"
7045 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "\n"
7048 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7052 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7056 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7057
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7060 #~ "configured properly!\n"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
7063 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7067 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7071 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7077 #~ "Omitiendo.\n"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7081 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7082
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7090 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7094 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7098 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7102 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7106 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7110 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7111
7112 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7113 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7114
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7119
7120 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7121 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7125 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7126
7127 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7128 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7134 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7138 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7142 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7143
7144 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7155 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7159 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7160
7161 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7162 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7163
7164 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7165 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~ msgid "# dht put requests received"
7169 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7173 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7174
7175 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7176 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7180 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7181
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7186 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7187
7188 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7189 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7193 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7194
7195 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7196 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7197
7198 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7199 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7200
7201 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7202 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7203
7204 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7205 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7209 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7213 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7218 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7222 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7223
7224 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7227 #~ "esperado %u).\n"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7232 #~ "invalid.\n"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7235 #~ "de las partes es inválido.\n"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7239 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7240
7241 #~ msgid "# sessions established"
7242 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7243
7244 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7245 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7246
7247 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7248 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7249
7250 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7251 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7252
7253 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7256 #~ "recolección)"
7257
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7262 #~ "existentes."
7263
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7266 #~ "pseudonym)"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7269 #~ "pseudónimo)"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7275 #~ "recolección)"
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7279 #~ "new pseudonym)"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7282 #~ "pseudónimo)"
7283
7284 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7285 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7286
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7289 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7292 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7293
7294 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7295 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7296
7297 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7298 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7299
7300 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7301 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7302
7303 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7304 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7305
7306 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7307 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7308
7309 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7310 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~ msgid "Started collection.\n"
7314 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7315
7316 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7317 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7321 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7322
7323 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7324 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7325
7326 #~ msgid "Perform directory related operations."
7327 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7328
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7333 #~ "seguimiento de URIs"
7334
7335 #~ msgid "list entries from the directory database"
7336 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7337
7338 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7339 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7340
7341 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7342 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7346 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7350 #~ msgstr "Descarga abortada"
7351
7352 #, fuzzy
7353 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7354 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7359 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7362 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7363 #~ "fichero de log"
7364
7365 #, fuzzy
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7368 #~ "and/or the published file"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7371 #~ "entradas del directorio"
7372
7373 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7374 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7379 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7386 #~ "kbps).\n"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "\n"
7391 #~ "Upload aborted.\n"
7392 #~ msgstr "Descarga abortada"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "\n"
7397 #~ "Error uploading file: %s"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "\n"
7400 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7401
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7404 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7407 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7408 #~ "GNUnet"
7409
7410 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7411 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7412
7413 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7414 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7415
7416 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7417 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7418
7419 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7420 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7421
7422 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7423 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7424
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7427 #~ "completion)                "
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7430 #~ "completar)          "
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~ msgid ""
7434 #~ "\n"
7435 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "\n"
7438 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7439 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7440
7441 #, fuzzy
7442 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7445 #~ "GNUnet\n"
7446
7447 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7448 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
7449
7450 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7451 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7452
7453 #, fuzzy
7454 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7455 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7456
7457 #, fuzzy
7458 #~ msgid "Download aborted.\n"
7459 #~ msgstr "Descarga abortada"
7460
7461 #, fuzzy
7462 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7465 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7466
7467 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7470 #~ "GNUnet\n"
7471
7472 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7473 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7477 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7481 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7482
7483 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7484 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7485
7486 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7487 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7488
7489 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7490 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7491
7492 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7493 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7494
7495 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7496 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7497
7498 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7501 #~ "fallo.\n"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7505 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7506
7507 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7508 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7509
7510 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7511 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7512
7513 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7514 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7515
7516 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7517 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7518
7519 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7520 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7521
7522 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7523 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7527 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7528
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7531 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7534 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~ msgid "Application aborted."
7538 #~ msgstr "_Opciones"
7539
7540 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7541 #~ msgstr ""
7542 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7543 #~ "asignación %u.\n"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7548 #~ "%d %d\n"
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7551
7552 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7553 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7554
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7557 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7558 #~ "contains invalid references!\n"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7561 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7562 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7567 #~ "datastore.\n"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7570
7571 #, fuzzy
7572 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7573 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7574
7575 #~ msgid "# blocks migrated"
7576 #~ msgstr "# blocks migrados"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7580 #~ msgstr "# blocks migrados"
7581
7582 #, fuzzy
7583 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7584 #~ msgstr "# blocks migrados"
7585
7586 #, fuzzy
7587 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7588 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7589
7590 #, fuzzy
7591 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7592 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7596 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7597
7598 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7599 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7600
7601 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7602 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7603
7604 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7605 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7609 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7610
7611 #, fuzzy
7612 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7613 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7617 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~ msgid "% of allowed io load"
7621 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7627
7628 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7629 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7630
7631 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7632 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7633
7634 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7635 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7636
7637 #, fuzzy
7638 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7639 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7643 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7644
7645 #, fuzzy
7646 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7647 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7651 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
7655 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7659 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7660
7661 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7662 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7663
7664 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
7665 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7666
7667 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7668 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7669
7670 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7671 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7672
7673 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7674 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7675
7676 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7677 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7678
7679 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7680 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7684 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7685
7686 #~ msgid "run as user LOGIN"
7687 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7688
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7691 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7694 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7695 #~ "fichero de log"
7696
7697 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7698 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7699
7700 #, fuzzy
7701 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7702 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7703
7704 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7707 #~ "'%s'!\n"
7708
7709 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7710 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7711
7712 #, fuzzy
7713 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7714 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7715
7716 #, fuzzy
7717 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7718 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7719
7720 #, fuzzy
7721 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7722 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7723
7724 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7725 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7726
7727 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7728 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7729
7730 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7731 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7732
7733 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7734 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7735
7736 #~ msgid "# bytes noise sent"
7737 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7738
7739 #, fuzzy
7740 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7741 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7745 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7749 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7753 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7754
7755 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7756 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7757
7758 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7759 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7760
7761 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7762 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7763
7764 #, fuzzy
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7767 #~ "each.\n"
7768 #~ msgstr ""
7769 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7770 #~ "uno.\n"
7771
7772 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7773 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7774
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "\n"
7777 #~ "Contacting `%s'."
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "\n"
7780 #~ "Contactando '%s'."
7781
7782 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7783 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7784
7785 #, fuzzy
7786 #~ msgid "OK!\n"
7787 #~ msgstr "OK"
7788
7789 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7790 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7791
7792 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7793 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7794
7795 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7796 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7800 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7801
7802 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7803 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
7804
7805 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7806 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7810 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7814 #~ msgstr "# de pares conectados"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7818 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7822 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~ msgid "No help available."
7826 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~ msgid "Show rarely used options"
7830 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~ msgid "Meta-configuration"
7834 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7838 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7839
7840 #, fuzzy
7841 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7842 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7843
7844 #, fuzzy
7845 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7846 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7850 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7854 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7855
7856 #, fuzzy
7857 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7858 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7859
7860 #, fuzzy
7861 #~ msgid "General settings"
7862 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7866 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7870 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7871
7872 #, fuzzy
7873 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7876 #~ "'%s'!\n"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7882 #~ "'%s'!\n"
7883
7884 #, fuzzy
7885 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7886 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7890 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7891
7892 #, fuzzy
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7895 #~ "be stored in /tmp)"
7896 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7900 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7901
7902 #, fuzzy
7903 #~ msgid "Applications"
7904 #~ msgstr "_Opciones"
7905
7906 #, fuzzy
7907 #~ msgid "Network interface"
7908 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~ msgid "Network interface to monitor"
7912 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7913
7914 #, fuzzy
7915 #~ msgid "Load management"
7916 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7917
7918 #, fuzzy
7919 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
7920 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
7921
7922 #, fuzzy
7923 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
7924 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7925
7926 #, fuzzy
7927 #~ msgid "General options"
7928 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
7932 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7936 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7940 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7941
7942 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
7943 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
7944
7945 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
7946 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7947
7948 #, fuzzy
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7951 #~ "Removed.\n"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
7954 #~ "Eliminando.\n"
7955
7956 #, fuzzy
7957 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
7958 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
7959
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7962 #~ "insertions only)"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
7965 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
7966
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7969 #~ "insertions only)"
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
7972 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
7973
7974 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
7977 #~ "del manual para el formato)"
7978
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
7983 #~ "únicamente)"
7984
7985 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7986 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
7987
7988 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7989 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
7990
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7993 #~ "of schedule.\n"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
7996 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
7997
7998 #, fuzzy
7999 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8000 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8001
8002 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8003 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8004
8005 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8006 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8007
8008 #~ msgid ""
8009 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8010 #~ "\n"
8011 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8012 #~ "GNUnet.\n"
8013 #~ "\n"
8014 #~ "Please visit our homepage at\n"
8015 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8016 #~ "and join our community at\n"
8017 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8018 #~ "\n"
8019 #~ "Have a lot of fun,\n"
8020 #~ "\n"
8021 #~ "The GNUnet team"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8024 #~ "\n"
8025 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8026 #~ "\n"
8027 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8028 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8029 #~ "\n"
8030 #~ "Diviertase,\n"
8031 #~ "\n"
8032 #~ "El equipo de GNUnet"
8033
8034 #~ msgid "Next"
8035 #~ msgstr "Siguiente"
8036
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8039 #~ "\n"
8040 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8041 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8042 #~ "case you are using DSL.\n"
8043 #~ "\n"
8044 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8045 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8046 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8047 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8048 #~ "you can also enter it here.\n"
8049 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8050 #~ "your IP-Address.\n"
8051 #~ "\n"
8052 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8053 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8054 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8055 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8056 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8059 #~ "\n"
8060 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8061 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8062 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8063 #~ "\n"
8064 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8065 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8066 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8067 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8068 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8069 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8070 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8071 #~ "\n"
8072 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8073 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8074 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8075 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8076 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8077 #~ "\")."
8078
8079 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8082
8083 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8084 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8085
8086 #, fuzzy
8087 #~ msgid "Network interface:"
8088 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8089
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8092 #~ "\n"
8093 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8094 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8095 #~ "connection.\n"
8096 #~ "\n"
8097 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8098 #~ "allowed to use."
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8101 #~ "\n"
8102 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8103 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8104 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8105 #~ "\n"
8106 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8107 #~ "GNUnet puede usar."
8108
8109 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8110 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8111
8112 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8113 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8114
8115 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8116 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8117
8118 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8119 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8120
8121 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8122 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8123
8124 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8125 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8126
8127 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8128 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8129
8130 #~ msgid "CPU usage"
8131 #~ msgstr "Uso de CPU"
8132
8133 #~ msgid "Load limitation"
8134 #~ msgstr "Limitación de carga"
8135
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8138 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8139 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8140 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8141 #~ "your knowledge.\n"
8142 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8143 #~ "availability.\n"
8144 #~ "\n"
8145 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8146 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8147 #~ "\n"
8148 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8149 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8150 #~ "\n"
8151 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8152 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8153 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8156 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8157 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8158 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8159 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8160 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8161 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8162 #~ "\n"
8163 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8164 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8165 #~ "especificado debajo.\n"
8166 #~ "\n"
8167 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8168 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8169 #~ "\n"
8170 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8171 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8172 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8173 #~ "tomar algún tiempo."
8174
8175 #~ msgid "Store migrated content"
8176 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8177
8178 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8179 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8180
8181 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8182 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8183
8184 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8185 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8186
8187 #, fuzzy
8188 #~ msgid "Run gnunet-update"
8189 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8190
8191 #, fuzzy
8192 #~ msgid "Other settings"
8193 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8194
8195 #~ msgid "Finish"
8196 #~ msgstr "Finalizar"
8197
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8200 #~ "\n"
8201 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8202 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8203 #~ "system startup.\n"
8204 #~ "\n"
8205 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8206 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8207 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8208 #~ "\n"
8209 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8212 #~ "aquí.\n"
8213 #~ "\n"
8214 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8215 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8216 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8217 #~ "\n"
8218 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8219 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8220 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8221 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8222 #~ "\n"
8223 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8224
8225 #~ msgid "User account:"
8226 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8227
8228 #~ msgid "Group:"
8229 #~ msgstr "Grupo:"
8230
8231 #~ msgid "gnunet-setup"
8232 #~ msgstr "gnunet-setup"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgid "Save configuration"
8236 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8237
8238 #, fuzzy
8239 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8240 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8241
8242 #, fuzzy
8243 #~ msgid "About gnunet-setup"
8244 #~ msgstr "gnunet-setup"
8245
8246 #, fuzzy
8247 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8250
8251 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8252 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8253
8254 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8255 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8256
8257 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8258 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8259
8260 #~ msgid "AND"
8261 #~ msgstr "Y"
8262
8263 #, fuzzy
8264 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8265 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8266
8267 #, fuzzy
8268 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8269 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8270
8271 #, fuzzy
8272 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8273 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8274
8275 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8276 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
8277
8278 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8279 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
8283 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
8284
8285 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8286 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8287
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8290 #~ "under that name: %p\n"
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8293 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8294
8295 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8296 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8297
8298 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8299 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8300
8301 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8302 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8303
8304 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8305 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8306
8307 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8308 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8309
8310 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8311 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8312
8313 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8314 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8318 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8322 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8323
8324 #, fuzzy
8325 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8326 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8327
8328 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8329 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8330
8331 #, fuzzy
8332 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8333 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8334
8335 #, fuzzy
8336 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8337 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8338
8339 #, fuzzy
8340 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8341 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8342
8343 #, fuzzy
8344 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8345 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8346
8347 #, fuzzy
8348 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8349 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8350
8351 #, fuzzy
8352 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8353 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8354
8355 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8356 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8357
8358 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8359 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8360
8361 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8364 #~ "%s\n"
8365
8366 #, fuzzy
8367 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8368 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8369
8370 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8371 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8372
8373 #, fuzzy
8374 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8375 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8376
8377 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8378 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8379
8380 #~ msgid "myself"
8381 #~ msgstr "yo"
8382
8383 #~ msgid ""
8384 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
8385 #~ "request.\n"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8388 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8389
8390 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8391 #~ msgstr ""
8392 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8393 #~ "petición.\n"
8394
8395 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8396 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8397
8398 #, fuzzy
8399 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8402
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8405 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8406 #~ msgstr ""
8407 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8408 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8409
8410 #~ msgid ""
8411 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8414 #~ "veces).\n"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8418 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8419
8420 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8421 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8422
8423 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8426 #~ "30 segundos.\n"
8427
8428 #, fuzzy
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8431 #~ "started.\n"
8432 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8433 #~ msgstr ""
8434 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8435 #~ "30 segundos.\n"
8436
8437 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8438 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8439
8440 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8441 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8442
8443 #, fuzzy
8444 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8445 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8446
8447 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8450
8451 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8452 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8453
8454 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8457
8458 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8459 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8460
8461 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8462 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8463
8464 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
8467
8468 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
8471
8472 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8473 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8474
8475 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8476 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8477
8478 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8481
8482 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8485 #~ "(¡inválido!)\n"
8486
8487 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8488 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8489
8490 #, fuzzy
8491 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8492 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8493
8494 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8495 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8501
8502 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8503 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8504
8505 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8506 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8507
8508 #, fuzzy
8509 #~ msgid "Description"
8510 #~ msgstr "Pregunta"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~ msgid "Section"
8514 #~ msgstr "Pregunta"
8515
8516 #, fuzzy
8517 #~ msgid "Option"
8518 #~ msgstr "_Opciones"
8519
8520 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8521 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8522
8523 #, fuzzy
8524 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8525 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8526
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8529 #~ "\n"
8530 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8531 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8532 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8533 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8534 #~ "\"port forwarding\")."
8535 #~ msgstr ""
8536 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8537 #~ "\n"
8538 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8539 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8540 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8541 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8542 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8543 #~ "\")."
8544
8545 #, fuzzy
8546 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8549 #~ "'%s'!\n"
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8553 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8557 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8558
8559 #, fuzzy
8560 #~ msgid "Path settings"
8561 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8562
8563 #~ msgid "specify nickname"
8564 #~ msgstr "especifica el apodo"
8565
8566 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8567 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8568
8569 #~ msgid "mysql datastore"
8570 #~ msgstr "base de datos mysql"
8571
8572 #, fuzzy
8573 #~ msgid ""
8574 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8575 #~ "DG/%s\n"
8576 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8577
8578 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8579 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8580
8581 #, fuzzy
8582 #~ msgid "Error log:\n"
8583 #~ msgstr "Error"
8584
8585 #, fuzzy
8586 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8587 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8588
8589 #, fuzzy
8590 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8591 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8592
8593 #, fuzzy
8594 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8595 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8596
8597 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8598 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8599
8600 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8601 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8602
8603 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8604 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8605
8606 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8607 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8608
8609 #, fuzzy
8610 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
8611 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8612
8613 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8614 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8615
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8620 #~ "conexión.\n"
8621
8622 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8625 #~ "%u.\n"
8626
8627 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8628 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8629
8630 #~ msgid "join table called NAME"
8631 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8632
8633 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8634 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8635
8636 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8637 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8638
8639 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8640 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8641
8642 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8643 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8644
8645 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8646 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8647
8648 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
8649 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
8650
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8653 #~ "\n"
8654 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8655 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8656 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8657 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8658 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
8659 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8660 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8661 #~ "used (e.g. by NFS)."
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8664 #~ "\n"
8665 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8666 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8667 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8668 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8669 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
8670 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8671 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8672 #~ "NFS)."
8673
8674 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8675 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8676
8677 #~ msgid ""
8678 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8679 #~ "\n"
8680 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8683 #~ "\n"
8684 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8685
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "Store migrated content?\n"
8688 #~ "\n"
8689 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8690 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8691 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8692 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8693 #~ "your knowledge.\n"
8694 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8695 #~ "availability."
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8698 #~ "\n"
8699 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8700 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8701 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8702 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8703 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8704 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8705 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8706
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8709 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8710 #~ "\n"
8711 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8714 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8715 #~ "\n"
8716 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8717
8718 #~ msgid ""
8719 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8720 #~ "\n"
8721 #~ "Try again?"
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8724 #~ "\n"
8725 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8726
8727 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
8728 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
8729
8730 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8731 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8732
8733 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8734 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8735
8736 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8737 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8738
8739 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8740 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8741
8742 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8743 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8744
8745 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8746 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8747
8748 #~ msgid "Join a DHT."
8749 #~ msgstr "Únete a DHT"
8750
8751 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8752 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8753
8754 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8755 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8756
8757 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8758 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8759
8760 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
8761 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8762
8763 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8764 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8765
8766 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
8767 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8768
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8771 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8772
8773 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8774 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8775
8776 #~ msgid "query table called NAME"
8777 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8778
8779 #~ msgid "No commands specified.\n"
8780 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8781
8782 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8783 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8784
8785 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8786 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8787
8788 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8789 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8790
8791 #~ msgid "ECRS download suspending."
8792 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8793
8794 #~ msgid "Upload failed."
8795 #~ msgstr "Subida fallida"
8796
8797 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8798 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8799
8800 #, fuzzy
8801 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8802 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8803
8804 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8805 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
8806
8807 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8808 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
8809
8810 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8811 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
8812
8813 #~ msgid ""
8814 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8815 #~ "%s' under `%s'.\n"
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
8818 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8819
8820 #~ msgid ""
8821 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8822 #~ "data under %s%s\n"
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8825 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
8826
8827 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8828 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
8829
8830 #~ msgid ""
8831 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8832 #~ "when creating a new pseudonym)"
8833 #~ msgstr ""
8834 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
8835 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8836
8837 #~ msgid ""
8838 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8839 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
8842 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8843
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8846 #~ "creating a new pseudonym)"
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
8849 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
8850
8851 #~ msgid ""
8852 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8853 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
8856 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8857
8858 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8859 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
8860
8861 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8862 #~ msgstr ""
8863 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
8864 #~ "obligatoriamente)"
8865
8866 #~ msgid ""
8867 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
8868 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8869 #~ msgstr ""
8870 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
8871 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
8872
8873 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8874 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
8875
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "Error deleting file %s.\n"
8878 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
8881 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
8882
8883 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8884 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
8885
8886 #~ msgid "process directories recursively"
8887 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
8888
8889 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8890 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
8891
8892 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8893 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
8894
8895 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8896 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
8897
8898 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8899 #~ msgstr ""
8900 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
8901 #~ "identificador.\n"
8902
8903 #~ msgid "LEVEL"
8904 #~ msgstr "NIVEL"
8905
8906 #~ msgid "FILENAME"
8907 #~ msgstr "FICHERO"
8908
8909 #~ msgid ""
8910 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8911 #~ "data under %s%s.\n"
8912 #~ msgstr ""
8913 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8914 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
8915
8916 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8917 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
8918
8919 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
8922 #~ "el puerto %d.\n"
8923
8924 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8925 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
8926
8927 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
8930 #~ "proxy.\n"
8931
8932 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8933 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
8934
8935 #~ msgid ""
8936 #~ "\n"
8937 #~ "Exiting.\n"
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "\n"
8940 #~ "Saliendo.\n"
8941
8942 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8943 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
8944
8945 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8946 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
8947
8948 #~ msgid "`%s' starting\n"
8949 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
8950
8951 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8952 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
8953
8954 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8955 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
8956
8957 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8958 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
8959
8960 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8961 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
8962
8963 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
8966 #~ "texto\n"
8967
8968 #~ msgid ""
8969 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8970 #~ "\n"
8971 #~ msgstr ""
8972 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
8973 #~ "\n"
8974
8975 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
8978 #~ "'%s'\n"
8979
8980 #, fuzzy
8981 #~ msgid ""
8982 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8983 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
8986 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
8987
8988 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8989 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
8990
8991 #~ msgid "_File"
8992 #~ msgstr "_Fichero"
8993
8994 #~ msgid "_Load"
8995 #~ msgstr "_Cargar"
8996
8997 #~ msgid "Save the config in .config"
8998 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
8999
9000 #~ msgid "_Save"
9001 #~ msgstr "_Guardar"
9002
9003 #~ msgid "_Quit"
9004 #~ msgstr "_Salir"
9005
9006 #~ msgid "Show _name"
9007 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9008
9009 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9010 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9011
9012 #~ msgid "Show _range"
9013 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9014
9015 #~ msgid "Show _data"
9016 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9017
9018 #~ msgid "Show all _options"
9019 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9020
9021 #~ msgid "_Help"
9022 #~ msgstr "_Ayuda"
9023
9024 #~ msgid "_Introduction"
9025 #~ msgstr "_Introducción"
9026
9027 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9028 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9029
9030 #~ msgid "Load"
9031 #~ msgstr "Cargar"
9032
9033 #~ msgid "Save a config file"
9034 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9035
9036 #~ msgid "Save"
9037 #~ msgstr "Guardar"
9038
9039 #~ msgid "Single view"
9040 #~ msgstr "Vista única"
9041
9042 #~ msgid "Single"
9043 #~ msgstr "Única"
9044
9045 #~ msgid "Split view"
9046 #~ msgstr "Vista doble"
9047
9048 #~ msgid "Split"
9049 #~ msgstr "Doble"
9050
9051 #~ msgid "Full view"
9052 #~ msgstr "Vista completa"
9053
9054 #~ msgid "Full"
9055 #~ msgstr "Completa"
9056
9057 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9058 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9059
9060 #~ msgid "Collapse"
9061 #~ msgstr "Contraer"
9062
9063 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9064 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9065
9066 #~ msgid "Expand"
9067 #~ msgstr "Expandir"
9068
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9071 #~ "\n"
9072 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9073 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9074 #~ "shown above. \n"
9075 #~ "\n"
9076 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9077 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9078 #~ "on its description."
9079 #~ msgstr ""
9080 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9081 #~ "\n"
9082 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9083 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9084 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9085 #~ "\n"
9086 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9087 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9088 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9089
9090 #~ msgid "Introduction"
9091 #~ msgstr "Introducción"
9092
9093 #, fuzzy
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9096 #~ "\n"
9097 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9098 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9099 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9100 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9101 #~ "\n"
9102 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9103 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9104 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9105 #~ "\n"
9106 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9107 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9110 #~ "\n"
9111 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9112 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9113 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9114 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9115 #~ "\"Opciones\".\n"
9116 #~ "\n"
9117 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9118 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9119 #~ "\n"
9120 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9121 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9125 #~ "Configuration) first."
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9128 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9129
9130 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
9131 #~ msgstr ""
9132 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9133 #~ "setup -d'!\n"
9134
9135 #~ msgid "Cron stopped\n"
9136 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9137
9138 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9139 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9140
9141 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9142 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9143
9144 #~ msgid "FAILURE"
9145 #~ msgstr "FALLO"
9146
9147 #~ msgid "MESSAGE"
9148 #~ msgstr "MENSAJE"
9149
9150 #~ msgid "CRON"
9151 #~ msgstr "CRON"
9152
9153 #~ msgid "EVERYTHING"
9154 #~ msgstr "TODO"
9155
9156 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9157 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9158
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9161 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9164 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9165
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "Usage: %s\n"
9168 #~ "%s\n"
9169 #~ "\n"
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Uso: %s\n"
9172 #~ "%s\n"
9173 #~ "\n"
9174
9175 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9176 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9177
9178 #~ msgid "g"
9179 #~ msgstr "g"
9180
9181 #~ msgid "t"
9182 #~ msgstr "t"
9183
9184 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9185 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9186
9187 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9188 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"