-fix double free, linker issue
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 00:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:165
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
22 msgstr ""
23
24 #: src/arm/arm_api.c:354
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
27 msgstr ""
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
30
31 #: src/arm/arm_api.c:368
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
34 msgstr ""
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:437
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
42
43 #: src/arm/arm_api.c:490
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:491
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:512
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:513
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:547
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:620
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
128 #, fuzzy
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
133 #, fuzzy
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
138 #, c-format
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:384
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
157 msgid "stop all GNUnet services"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
161 msgid "start a particular service"
162 msgstr ""
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
165 msgid "stop a particular service"
166 msgstr ""
167
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
169 msgid "start all GNUnet default services"
170 msgstr ""
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
173 msgid "stop and start all GNUnet default services"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
177 msgid "delete config file and directory on exit"
178 msgstr ""
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
181 msgid "don't print status messages"
182 msgstr ""
183
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
185 #, fuzzy
186 msgid "timeout for completing current operation"
187 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
190 msgid "List currently running services"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
194 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
195 msgstr ""
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
198 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
199 msgstr ""
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
202 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
203 msgstr ""
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Failed to start service `%s'\n"
208 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Starting service `%s'\n"
213 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
216 #, fuzzy
217 msgid "Could not send status result to client\n"
218 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
219
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
221 #, fuzzy
222 msgid "Could not send list result to client\n"
223 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
224
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
228 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
229
230 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
231 #, c-format
232 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
233 msgstr ""
234
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
236 #, c-format
237 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
238 msgstr ""
239
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
243 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
244
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Restarting service `%s'.\n"
248 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
249
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
251 msgid "exit"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
255 msgid "signal"
256 msgstr ""
257
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
259 msgid "unknown"
260 msgstr "desconocido"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
265 msgstr "Servicio eliminado.\n"
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
268 #, c-format
269 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
275 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
276
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
278 msgid "option missing"
279 msgstr ""
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "Starting default services `%s'\n"
284 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
287 #, c-format
288 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
289 msgstr ""
290
291 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
292 msgid ""
293 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
294 msgstr ""
295
296 #: src/arm/mockup-service.c:44
297 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/ats/gnunet-ats.c:93
301 #, fuzzy
302 msgid "list information for the given peer"
303 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
304
305 #: src/ats/gnunet-ats.c:96
306 #, fuzzy
307 msgid "list information for all peers"
308 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
309
310 #: src/ats/gnunet-ats.c:105
311 #, fuzzy
312 msgid "Print information about ATS state"
313 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
314
315 #: src/block/block.c:105
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
318 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
319
320 #: src/chat/chat.c:175
321 #, fuzzy
322 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
323 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
324
325 #: src/chat/chat.c:283
326 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
327 msgstr ""
328
329 #: src/chat/chat.c:412
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
332 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
333
334 #: src/chat/chat.c:472
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
337 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
338
339 #: src/chat/chat.c:480
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
342 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
343
344 #: src/chat/chat.c:498
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
347 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
348
349 #: src/chat/chat.c:559
350 #, fuzzy
351 msgid "Could not serialize metadata\n"
352 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
353
354 #: src/chat/chat.c:674
355 #, fuzzy
356 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
357 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
358
359 #: src/chat/chat.c:680
360 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
361 msgstr ""
362
363 #: src/chat/chat.c:686
364 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/chat/chat.c:692
368 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
372 msgid "Joined\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
376 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
377 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
378 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
379 msgid "anonymous"
380 msgstr ""
381
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
385 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
386
387 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
390 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
391
392 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
395 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
396
397 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
400 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
401
402 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
405 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
406
407 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
410 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
411
412 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
415 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
416
417 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
421 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
422
423 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
426 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
427
428 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
429 #, c-format
430 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
434 #, c-format
435 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
436 msgstr ""
437
438 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
439 #, c-format
440 msgid "`%s' entered the room\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
444 #, c-format
445 msgid "`%s' left the room\n"
446 msgstr ""
447
448 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
449 #, fuzzy
450 msgid "Could not change username\n"
451 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
452
453 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
456 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
457
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Changed username to `%s'\n"
461 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
462
463 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Users in room `%s': "
466 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
467
468 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
469 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
470 msgstr ""
471
472 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
473 #, c-format
474 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
478 #, c-format
479 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
480 msgstr ""
481
482 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Unknown command `%s'\n"
485 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
486
487 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
488 msgid ""
489 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
490 "leave the current room"
491 msgstr ""
492
493 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
494 msgid ""
495 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
496 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
497 msgstr ""
498
499 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
500 msgid ""
501 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
502 msgstr ""
503
504 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
505 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
506 msgstr ""
507
508 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
509 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
510 msgstr ""
511
512 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
513 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
514 msgstr ""
515
516 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
517 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
518 msgstr ""
519
520 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
521 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
522 msgstr ""
523
524 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
525 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
526 msgstr ""
527
528 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
529 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
530 msgstr ""
531
532 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
533 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
534 msgstr ""
535
536 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
537 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
538 msgstr ""
539
540 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
541 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
542 msgstr ""
543
544 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
545 #, fuzzy
546 msgid "You must specify a nickname\n"
547 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
548
549 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Failed to join room `%s'\n"
552 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
553
554 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
555 msgid "set the nickname to use (required)"
556 msgstr ""
557
558 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
559 msgid "set the chat room to join"
560 msgstr ""
561
562 #: src/chat/gnunet-chat.c:746
563 msgid "Join a chat on GNUnet."
564 msgstr ""
565
566 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:266
567 #, fuzzy
568 msgid "Failed to queue a message notification\n"
569 msgstr "Imposible guardar la configuración"
570
571 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:545
572 #, fuzzy
573 msgid "Failed to queue a join notification\n"
574 msgstr "Imposible guardar la configuración"
575
576 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:728
577 #, fuzzy
578 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
579 msgstr "Imposible guardar la configuración"
580
581 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:906
582 #, fuzzy
583 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
584 msgstr "Imposible guardar la configuración"
585
586 #: src/core/core_api.c:757
587 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
588 msgstr ""
589
590 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Peer `%s'\n"
593 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
594
595 #: src/core/gnunet-core.c:118 src/core/gnunet-core.c:149
596 #: src/transport/gnunet-transport.c:451 src/transport/gnunet-transport.c:477
597 #, c-format
598 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/core/gnunet-core.c:120 src/transport/gnunet-transport.c:453
602 #, fuzzy
603 msgid "Connected to"
604 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
605
606 #: src/core/gnunet-core.c:151 src/transport/gnunet-transport.c:479
607 #, fuzzy
608 msgid "Disconnected from"
609 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
610
611 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
614 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
615
616 #: src/core/gnunet-core.c:216 src/transport/gnunet-transport.c:725
617 #, fuzzy
618 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
619 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
620
621 #: src/core/gnunet-core.c:227
622 #, fuzzy
623 msgid "Print information about connected peers."
624 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
625
626 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
627 #, c-format
628 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
632 #, fuzzy
633 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
634 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
635
636 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
637 #, fuzzy
638 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
639 msgstr "# mensajes defragmentados"
640
641 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "# bytes of messages of type %u received"
644 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
645
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
647 msgid "# bytes encrypted"
648 msgstr "# bytes encriptados"
649
650 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
651 msgid "# bytes decrypted"
652 msgstr "# bytes desencriptados"
653
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
655 #, fuzzy
656 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
657 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
658
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
660 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
661 msgstr ""
662
663 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
664 msgid "# key exchanges initiated"
665 msgstr ""
666
667 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
668 msgid "# key exchanges stopped"
669 msgstr ""
670
671 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
672 #, fuzzy
673 msgid "# session keys received"
674 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
675
676 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
679 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
680
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
682 #, fuzzy
683 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
684 msgstr "# mensajes defragmentados"
685
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
687 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
688 #, fuzzy
689 msgid "# PING messages received"
690 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
691
692 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
696 "%s'\n"
697 msgstr ""
698
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
700 #, fuzzy
701 msgid "# PONG messages created"
702 msgstr "# mensajes fragmentados"
703
704 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
705 #, fuzzy
706 msgid "# sessions terminated by timeout"
707 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
708
709 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
710 #, fuzzy
711 msgid "# keepalive messages sent"
712 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
713
714 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
715 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
716 #, fuzzy
717 msgid "# PONG messages received"
718 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
719
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
721 #, fuzzy
722 msgid "# PONG messages decrypted"
723 msgstr "# mensajes defragmentados"
724
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
726 #, fuzzy
727 msgid "# session keys confirmed via PONG"
728 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
729
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
731 #, fuzzy
732 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
733 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
734
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
737 #, fuzzy
738 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
739 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
740
741 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
742 msgid "# REKEY operations performed"
743 msgstr ""
744
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
746 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
747 msgstr ""
748
749 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
751 #, fuzzy
752 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
753 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
756 #, fuzzy
757 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
758 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
759
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
763 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
764
765 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
766 #, fuzzy
767 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
768 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
769
770 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
771 #, fuzzy
772 msgid "# bytes of payload decrypted"
773 msgstr "# bytes desencriptados"
774
775 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1702
776 #, fuzzy
777 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
778 msgstr "Configuración de GNUnet"
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1710
781 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1720 src/hostlist/hostlist-server.c:551
785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
786 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:619
787 #, fuzzy
788 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
789 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
790
791 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
792 #, fuzzy
793 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
794 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
795
796 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
797 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
798 msgid "# neighbour entries allocated"
799 msgstr ""
800
801 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
802 msgid "# encrypted bytes given to transport"
803 msgstr ""
804
805 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
808 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
809
810 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
811 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
812 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
813 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:622 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
815 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
817 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:873
818 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1098
820 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
821 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
822 #, fuzzy
823 msgid "# peers connected"
824 msgstr "# de pares conectados"
825
826 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
827 msgid "# type map refreshes sent"
828 msgstr ""
829
830 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
831 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
832 msgstr ""
833
834 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
835 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
836 #, fuzzy
837 msgid "# type maps received"
838 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
839
840 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
841 msgid "# updates to my type map"
842 msgstr ""
843
844 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
846 #, fuzzy
847 msgid "# bytes stored"
848 msgstr "# bytes en la base de datos"
849
850 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
855 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
856
857 #: src/datacache/datacache.c:180
858 #, c-format
859 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/datacache/datacache.c:188
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
865 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
866
867 #: src/datacache/datacache.c:276
868 #, fuzzy
869 msgid "# requests received"
870 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
871
872 #: src/datacache/datacache.c:284
873 msgid "# requests filtered by bloom filter"
874 msgstr ""
875
876 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
877 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
878 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
879 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
880 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
881 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
882 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
883 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
884 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
885 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
886 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
887 #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:543
888 #: src/include/gnunet_common.h:550
889 #, c-format
890 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
891 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
892
893 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
894 msgid "MySQL datacache running\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
898 msgid "Postgres datacache running\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
902 msgid "Sqlite datacache running\n"
903 msgstr ""
904
905 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
906 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
907 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
908 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
914 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
915
916 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
917 msgid "Template datacache running\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/datastore/datastore_api.c:305
921 #, fuzzy
922 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
923 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
924
925 #: src/datastore/datastore_api.c:388
926 msgid "# queue entry timeouts"
927 msgstr ""
928
929 #: src/datastore/datastore_api.c:432
930 msgid "# queue overflows"
931 msgstr ""
932
933 #: src/datastore/datastore_api.c:459
934 msgid "# queue entries created"
935 msgstr ""
936
937 #: src/datastore/datastore_api.c:477
938 #, fuzzy
939 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
940 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
941
942 #: src/datastore/datastore_api.c:525
943 msgid "# datastore connections (re)created"
944 msgstr ""
945
946 #: src/datastore/datastore_api.c:548
947 msgid "# reconnected to DATASTORE"
948 msgstr ""
949
950 #: src/datastore/datastore_api.c:612
951 #, fuzzy
952 msgid "# transmission request failures"
953 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
954
955 #: src/datastore/datastore_api.c:633
956 #, fuzzy
957 msgid "# bytes sent to datastore"
958 msgstr "# bytes en la base de datos"
959
960 #: src/datastore/datastore_api.c:764
961 #, fuzzy
962 msgid "Failed to receive status response from database."
963 msgstr ""
964 "\n"
965 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
966
967 #: src/datastore/datastore_api.c:778
968 msgid "Error reading response from datastore service"
969 msgstr ""
970
971 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
972 #, fuzzy
973 msgid "Invalid error message received from datastore service"
974 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
975
976 #: src/datastore/datastore_api.c:800
977 #, fuzzy
978 msgid "# status messages received"
979 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
980
981 #: src/datastore/datastore_api.c:869
982 #, fuzzy
983 msgid "# PUT requests executed"
984 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
985
986 #: src/datastore/datastore_api.c:936
987 msgid "# RESERVE requests executed"
988 msgstr ""
989
990 #: src/datastore/datastore_api.c:997
991 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
992 msgstr ""
993
994 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
995 #, fuzzy
996 msgid "# UPDATE requests executed"
997 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
998
999 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
1000 #, fuzzy
1001 msgid "# REMOVE requests executed"
1002 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1003
1004 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1010
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
1012 #, fuzzy
1013 msgid "# Results received"
1014 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1015
1016 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1017 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1021 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
1025 #, fuzzy
1026 msgid "# GET requests executed"
1027 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1028
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1030 #, fuzzy
1031 msgid "# bytes expired"
1032 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1033
1034 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1035 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1039 msgid "Transmission to client failed!\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1043 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1047 msgid "# results found"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1054 "%llu bytes\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1061 "bytes)\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1065 msgid ""
1066 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1067 "cache size"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1071 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1075 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1076 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1078 msgid "# reserved"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1082 msgid "Could not find matching reservation"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1086 #, c-format
1087 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1091 #, fuzzy
1092 msgid "# GET requests received"
1093 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1094
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1096 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1100 #, fuzzy
1101 msgid "# UPDATE requests received"
1102 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1103
1104 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1105 #, fuzzy
1106 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1107 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1108
1109 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1110 #, fuzzy
1111 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1112 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1113
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Content not found"
1117 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1118
1119 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1120 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1124 #, fuzzy
1125 msgid "# REMOVE requests received"
1126 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1127
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1129 #, c-format
1130 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1134 #, c-format
1135 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1141 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1142
1143 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1146 msgstr "# bytes en la base de datos"
1147
1148 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1149 msgid "# quota"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1153 msgid "# cache size"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1162 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1165 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1166
1167 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1170 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1171
1172 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1173 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1177 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1181 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1187 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1188
1189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1192 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1193
1194 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1195 msgid "Mysql database running\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1204
1205 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1206 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:654
1207 msgid "Postgres database running\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1213 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1214
1215 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1216 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1219 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1220
1221 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1222 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1225 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1226
1227 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1230 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
1231
1232 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1233 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1240 "bytes)\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1244 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Sqlite database running\n"
1247 msgstr "base de datos sqlite"
1248
1249 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1250 msgid "Template database running\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/dht/dht_api.c:348
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1256 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1257
1258 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1260 msgid "the query key"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1264 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1268 msgid "the type of data to look for"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1272 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-auto-share.c:750
1277 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:732
1278 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1279 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
1280 msgid "be verbose (print progress information)"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:236
1284 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1288 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324
1292 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1296 msgid "PUT request sent!\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1300 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1304 #, fuzzy
1305 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1306 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1307
1308 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1309 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1315 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1316
1317 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Connected to %s service!\n"
1320 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1321
1322 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1323 #, c-format
1324 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1328 msgid "the data to insert under the key"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1332 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1336 msgid "how many replicas to create"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1340 msgid "the type to insert data as"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:226
1344 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing_old/testing.c:544
1348 #: src/testing_old/testing.c:1968 src/testing_old/testing.c:1998
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1351 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1352
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1354 #, fuzzy
1355 msgid "# GET requests from clients injected"
1356 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1357
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1359 #, fuzzy
1360 msgid "# PUT requests received from clients"
1361 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1362
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# GET requests received from clients"
1366 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1367
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1369 #, fuzzy
1370 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1371 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1372
1373 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1374 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1378 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1384 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1385
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# RESULTS queued for clients"
1389 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1390
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1393 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1399 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1400
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1404 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1405
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1407 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1411 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1415 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1419 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1423 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1427 #, c-format
1428 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# GET requests given to datacache"
1434 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1439 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:485
1442 msgid "# Preference updates given to core"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:575
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1448 msgstr "# mensajes fragmentados"
1449
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1453 msgstr "# mensajes defragmentados"
1454
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1456 #, fuzzy
1457 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1458 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1459
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1461 #, fuzzy
1462 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1463 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1464
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1036
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1064
1467 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1079
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# Peer selection failed"
1474 msgstr "Conexión fallida\n"
1475
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1211
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# PUT requests routed"
1479 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1480
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1240
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1484 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1247
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1360
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1460
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1491 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1492
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1325
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# GET requests routed"
1496 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1497
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1499 #, fuzzy
1500 msgid "# GET messages queued for transmission"
1501 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1502
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1504 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# P2P PUT requests received"
1510 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1511
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1671
1513 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1679
1517 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1770
1521 #, fuzzy
1522 msgid "# P2P GET requests received"
1523 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1524
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1812
1526 #, fuzzy
1527 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1528 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1529
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
1531 #, fuzzy
1532 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1533 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1534
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1536 #, fuzzy
1537 msgid "# P2P RESULTS received"
1538 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1539
1540 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1541 #, fuzzy
1542 msgid "# Network size estimates received"
1543 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1544
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1546 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1550 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1554 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1558 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1562 msgid "# Entries removed from routing table"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1566 msgid "# Entries added to routing table"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1570 #, fuzzy
1571 msgid "# DHT requests combined"
1572 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1573
1574 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1575 #, c-format
1576 msgid "Block not of type %u\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1580 msgid "Size mismatch for block\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1584 #, c-format
1585 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1589 msgid "only monitor DNS queries"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1593 msgid "only monitor DNS replies"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1597 msgid "Monitor DNS queries."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1601 msgid "set A records"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1605 msgid "set AAAA records"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1609 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1615 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1616
1617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1618 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1622 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1626 #, c-format
1627 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1631 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1635 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1639 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1643 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1647 #, c-format
1648 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1652 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1658 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1659
1660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1661 #, c-format
1662 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1666 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
1670 #, c-format
1671 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1675 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/dv/dv_api.c:179
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1681 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1682
1683 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1686 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1687
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1689 #, c-format
1690 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:561
1694 #, fuzzy
1695 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1696 msgstr "# bytes desencriptados"
1697
1698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1392
1700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1793 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
1701 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:715 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1448
1706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1989
1707 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:755
1711 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:762
1715 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:839
1719 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
1723 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:967
1727 #, fuzzy
1728 msgid "# Packets received from TUN"
1729 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1730
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1732 #, fuzzy
1733 msgid "# Bytes received from TUN"
1734 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1735
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007
1737 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1034
1741 #, c-format
1742 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1080
1746 #, c-format
1747 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1088
1751 #, c-format
1752 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1756 #, fuzzy
1757 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1758 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1759
1760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1761 #, fuzzy
1762 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1763 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1764
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1769 #, fuzzy
1770 msgid "# Bytes received from MESH"
1771 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1772
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1774 #, c-format
1775 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1779 #, fuzzy
1780 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1781 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1782
1783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1784 #, fuzzy
1785 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1786 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1787
1788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1789 #, fuzzy
1790 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1791 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1792
1793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1794 #, fuzzy
1795 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1796 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1797
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1799 #, fuzzy
1800 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1801 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1802
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1804 #, fuzzy
1805 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1806 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1807
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1809 #, fuzzy
1810 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1811 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1812
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1382
1814 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1950
1815 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1418
1819 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1430 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1840
1820 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1824 #, fuzzy
1825 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1826 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1827
1828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1829 #, fuzzy
1830 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1831 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1832
1833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1834 #, fuzzy
1835 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1836 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1837
1838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1839 #, fuzzy
1840 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1841 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1842
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1844 #, c-format
1845 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1849 #, c-format
1850 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1854 #, c-format
1855 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3048
1859 msgid ""
1860 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1861 "being enabled in the configuration\n"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
1865 msgid ""
1866 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1867 "being enabled in the configuration\n"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1871 msgid ""
1872 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1873 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
1877 msgid ""
1878 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1879 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3075 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1883 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3240
1887 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1891 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1895 #, fuzzy
1896 msgid "# fragments received"
1897 msgstr "# fragmentos descartados"
1898
1899 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1900 #, fuzzy
1901 msgid "# duplicate fragments received"
1902 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1903
1904 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1905 msgid "# messages defragmented"
1906 msgstr "# mensajes defragmentados"
1907
1908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1909 #, fuzzy
1910 msgid "# fragments transmitted"
1911 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1912
1913 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1914 #, fuzzy
1915 msgid "# fragments retransmitted"
1916 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1917
1918 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1919 #, fuzzy
1920 msgid "# fragments wrap arounds"
1921 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1922
1923 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1924 msgid "# messages fragmented"
1925 msgstr "# mensajes fragmentados"
1926
1927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1928 msgid "# total size of fragmented messages"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1932 #, fuzzy
1933 msgid "# fragment acknowledgements received"
1934 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1935
1936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1937 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1941 #, fuzzy
1942 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1943 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1944
1945 #: src/fs/fs_api.c:491
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Could not open file `%s': %s"
1948 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1949
1950 #: src/fs/fs_api.c:500
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Could not read file `%s': %s"
1953 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1954
1955 #: src/fs/fs_api.c:506
1956 #, c-format
1957 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/fs/fs_api.c:1087
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1963 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1964
1965 #: src/fs/fs_api.c:1546
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/fs/fs_api.c:1588
1971 #, c-format
1972 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/fs/fs_api.c:1604
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1978 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1979
1980 #: src/fs/fs_api.c:2254
1981 #, c-format
1982 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/fs/fs_api.c:2264
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1988 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1989
1990 #: src/fs/fs_api.c:2389 src/fs/fs_api.c:2629
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1993 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1994
1995 #: src/fs/fs_api.c:2406
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1998 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1999
2000 #: src/fs/fs_api.c:2419 src/fs/fs_api.c:2438 src/fs/fs_api.c:2922
2001 #, c-format
2002 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/fs/fs_api.c:2620
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/fs/fs_api.c:2866
2011 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/fs/fs_api.c:2960
2015 #, c-format
2016 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/fs/fs_directory.c:210
2020 #, fuzzy
2021 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2022 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2023
2024 #: src/fs/fs_download.c:321
2025 msgid ""
2026 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2027 "bit systems\n"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/fs/fs_download.c:341
2031 msgid "Directory too large for system address space\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2037 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2038
2039 #: src/fs/fs_download.c:888
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2042 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2043
2044 #: src/fs/fs_download.c:970
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2048 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/fs/fs_download.c:996
2052 msgid "internal error decrypting content"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/fs/fs_download.c:1019
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2058 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2059
2060 #: src/fs/fs_download.c:1029
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2063 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2064
2065 #: src/fs/fs_download.c:1038
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2068 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2069
2070 #: src/fs/fs_download.c:1136
2071 #, fuzzy
2072 msgid "internal error decoding tree"
2073 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2074
2075 #: src/fs/fs_download.c:1920
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Invalid URI"
2078 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2079
2080 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2084 "`unknown' instead.\n"
2085 msgstr ""
2086 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2087 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2088
2089 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2092 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2093
2094 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2097 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2098
2099 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2102 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2103
2104 #: src/fs/fs_misc.c:126
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2107 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2108
2109 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Unknown error"
2112 msgstr "Error desconocido"
2113
2114 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Failed to serialize meta data"
2117 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2118
2119 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Failed to connect to datastore service"
2122 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2123
2124 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2127 msgstr ""
2128 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2129 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2130
2131 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2134 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2135
2136 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2139 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2140
2141 #: src/fs/fs_namespace.c:254
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2144 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2145
2146 #: src/fs/fs_namespace.c:369
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2149 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2150
2151 #: src/fs/fs_namespace.c:586 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Internal error."
2154 msgstr "Error desconocido.\n"
2155
2156 #: src/fs/fs_namespace.c:629
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Failed to connect to datastore."
2159 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2160
2161 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Publishing failed: %s"
2164 msgstr ""
2165 "\n"
2166 "Error subiendo el fichero %s\n"
2167
2168 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2169 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2172 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2173
2174 #: src/fs/fs_publish.c:624
2175 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/fs/fs_publish.c:636
2179 #, fuzzy
2180 msgid "unknown error"
2181 msgstr "Error desconocido"
2182
2183 #: src/fs/fs_publish.c:679
2184 msgid "failed to compute hash"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/fs/fs_publish.c:699
2188 msgid "filename too long"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/fs/fs_publish.c:724
2192 #, fuzzy
2193 msgid "could not connect to `fs' service"
2194 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2195
2196 #: src/fs/fs_publish.c:747
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2199 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2200
2201 #: src/fs/fs_publish.c:812
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2204 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2205
2206 #: src/fs/fs_publish.c:818
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Recursive upload failed: %s"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "Error subiendo el fichero %s\n"
2212
2213 #: src/fs/fs_publish.c:864
2214 #, fuzzy
2215 msgid "needs to be an actual file"
2216 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2217
2218 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2219 #, c-format
2220 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2224 #, c-format
2225 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Could not connect to datastore."
2231 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2232
2233 #: src/fs/fs_search.c:830
2234 #, c-format
2235 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2241 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2242
2243 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2244 msgid "Failed to find given position in file"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Failed to read file"
2250 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2251
2252 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2253 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2257 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Invalid response from `fs' service."
2263 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2264
2265 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2268 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2269
2270 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2273 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2274
2275 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2278 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2279
2280 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2283 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2284
2285 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2288 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2289
2290 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2293 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2294
2295 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Failed to open file for unindexing."
2298 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2299
2300 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Failed to compute hash of file."
2303 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2304
2305 #: src/fs/fs_uri.c:220
2306 #, c-format
2307 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/fs/fs_uri.c:279
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2313 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2314
2315 #: src/fs/fs_uri.c:297
2316 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/fs/fs_uri.c:304
2320 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2324 msgid "Malformed SKS URI"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2328 msgid "Malformed CHK URI"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2332 #: src/fs/fs_uri.c:621
2333 msgid "SKS URI malformed"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/fs/fs_uri.c:603
2337 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/fs/fs_uri.c:609
2341 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/fs/fs_uri.c:615
2345 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/fs/fs_uri.c:628
2349 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/fs/fs_uri.c:640
2353 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/fs/fs_uri.c:678
2357 msgid "Unrecognized URI type"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/fs/fs_uri.c:903
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2363 msgstr "Configuración de GNUnet"
2364
2365 #: src/fs/fs_uri.c:910
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2368 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2369
2370 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2371 msgid "No keywords specified!\n"
2372 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2373
2374 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2375 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Failed to load state: %s\n"
2381 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2382
2383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2387 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2390 #, c-format
2391 msgid "Publication of `%s' done\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Publishing `%s'\n"
2397 msgstr ""
2398 "\n"
2399 "Error subiendo el fichero %s\n"
2400
2401 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Failed to run `%s'\n"
2404 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2405
2406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:684
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid ""
2409 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2410 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2411
2412 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2413 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2414 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2415 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2416
2417 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:683
2418 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:686
2422 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:710
2426 msgid "specify the priority of the content"
2427 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2428
2429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2431 msgid "set the desired replication LEVEL"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767
2435 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2439 #, c-format
2440 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2446 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2447
2448 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2451 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2452
2453 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2454 #, fuzzy
2455 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2456 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2457
2458 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2461 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2462
2463 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2466 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2467
2468 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2471 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2472
2473 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Starting download `%s'.\n"
2476 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2477
2478 #: src/fs/gnunet-download.c:146
2479 #, fuzzy
2480 msgid "<unknown time>"
2481 msgstr "Error desconocido"
2482
2483 #: src/fs/gnunet-download.c:155
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2487 "download\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/fs/gnunet-download.c:178
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Error downloading: %s.\n"
2493 msgstr "Error descargando: %s\n"
2494
2495 #: src/fs/gnunet-download.c:193
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2498 msgstr "¡Subida rechazada!"
2499
2500 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:191
2501 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Unexpected status: %d\n"
2504 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2505
2506 #: src/fs/gnunet-download.c:233
2507 #, fuzzy
2508 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2509 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2510
2511 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:625
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2514 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2515
2516 #: src/fs/gnunet-download.c:246
2517 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2521 msgid "Target filename must be specified.\n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:603
2525 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2528 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2529
2530 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:285
2531 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2532 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2533
2534 #: src/fs/gnunet-download.c:307
2535 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:288
2539 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/fs/gnunet-download.c:313
2543 msgid "write the file to FILENAME"
2544 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2545
2546 #: src/fs/gnunet-download.c:317
2547 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/fs/gnunet-download.c:321
2551 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/fs/gnunet-download.c:324
2555 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2556 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2557
2558 #: src/fs/gnunet-download.c:338
2559 msgid ""
2560 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2561 "chk/...)"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2565 msgid "print a list of all indexed files"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2569 msgid "Special file-sharing operations"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2575 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2578 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Option `%s' ignored\n"
2581 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2584 msgid "create or advertise namespace NAME"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2588 msgid "delete namespace NAME "
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2592 #, fuzzy
2593 msgid ""
2594 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2595 "multiple times)"
2596 msgstr ""
2597 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2598 "puede ser especificada varias veces)"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:698
2601 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2602 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2603
2604 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2605 #, fuzzy
2606 msgid "print names of local namespaces"
2607 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2608
2609 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2610 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2614 msgid "do not print names of remote namespaces"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2618 #, fuzzy
2619 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2620 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2623 #, fuzzy
2624 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2625 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2626
2627 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2628 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2632 #, c-format
2633 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Error publishing: %s.\n"
2639 msgstr "Error descargando: %s\n"
2640
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2642 #, c-format
2643 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "URI is `%s'.\n"
2649 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:188
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2654 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2655
2656 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2659 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2660
2661 #: src/fs/gnunet-publish.c:308
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2664 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2665
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:359 src/fs/gnunet-publish.c:613
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2669 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Could not publish\n"
2674 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2675
2676 #: src/fs/gnunet-publish.c:461
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Could not start publishing.\n"
2679 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2684 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-publish.c:494
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2689 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2690
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:499
2692 #, c-format
2693 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/fs/gnunet-publish.c:504
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Preprocessing complete.\n"
2699 msgstr "Cierre completado.\n"
2700
2701 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2704 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2705
2706 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2707 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:519
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2713 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2714
2715 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2716 #, c-format
2717 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2723 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2724
2725 #: src/fs/gnunet-publish.c:566
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2728 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2729
2730 #: src/fs/gnunet-publish.c:574 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2733 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2734
2735 #: src/fs/gnunet-publish.c:584 src/fs/gnunet-publish.c:591
2736 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
2737 #, c-format
2738 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2739 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2740
2741 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2744 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2745
2746 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2747 msgid ""
2748 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2749 "installed?\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/gnunet-publish.c:690
2753 msgid ""
2754 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2755 "upload"
2756 msgstr ""
2757 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2758 "realiza la subida"
2759
2760 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2761 msgid ""
2762 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2763 "can be specified multiple times)"
2764 msgstr ""
2765 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2766 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-publish.c:701
2769 msgid ""
2770 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2771 "in GNUnet database)"
2772 msgstr ""
2773 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2774 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2775
2776 #: src/fs/gnunet-publish.c:706
2777 msgid ""
2778 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2779 "namespace insertions only)"
2780 msgstr ""
2781 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2782 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2783
2784 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
2785 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2786 msgstr ""
2787 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2788 "espacio)"
2789
2790 #: src/fs/gnunet-publish.c:720
2791 msgid ""
2792 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2793 "compute URIs)"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2797 msgid ""
2798 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2799 msgstr ""
2800 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2801 "espacio únicamente)"
2802
2803 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2804 msgid ""
2805 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2806 "to the file with the respective URI)"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2810 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Error searching: %s.\n"
2821 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2826 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Could not start searching.\n"
2831 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2834 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2838 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2842 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/fs/gnunet-search.c:312
2846 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2850 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2854 msgid "# Loopback routes suppressed"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2858 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2859 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2862 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2863
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:703
2865 #, fuzzy
2866 msgid "# migration stop messages received"
2867 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2868
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:707
2870 #, c-format
2871 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
2875 msgid "# replies transmitted to other peers"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:748
2879 msgid "# replies dropped"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2883 msgid "# P2P searches active"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:865
2887 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
2891 #, fuzzy
2892 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2893 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:926
2896 msgid "# replies received for other peers"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
2900 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:978
2904 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045
2908 #, fuzzy
2909 msgid "# requests done for free (low load)"
2910 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069
2913 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1079
2917 #, fuzzy
2918 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2919 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2920
2921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1158
2922 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1192
2926 #, fuzzy
2927 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2928 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2929
2930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1214
2931 #, fuzzy
2932 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2933 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1274
2936 #, fuzzy
2937 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2938 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2939
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2941 #, fuzzy
2942 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2943 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2944
2945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2946 #, fuzzy
2947 msgid "# P2P query messages received and processed"
2948 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2949
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1685
2951 #, fuzzy
2952 msgid "# migration stop messages sent"
2953 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2954
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2959 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2960
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Could not open `%s'.\n"
2965 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2966
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Error writing `%s'.\n"
2970 msgstr "Error creando usuario"
2971
2972 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2976 "anyway.\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2980 #, c-format
2981 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2987 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2988
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2990 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2996 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2997
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2999 #, fuzzy
3000 msgid "not indexed"
3001 msgstr "El desindexado falló"
3002
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3006 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
3007
3008 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
3009 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
3010 #, fuzzy
3011 msgid "# client searches active"
3012 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3013
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3015 #, fuzzy
3016 msgid "# replies received for local clients"
3017 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
3018
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
3020 #, fuzzy
3021 msgid "# client searches received"
3022 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3023
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
3025 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3029 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
3033 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
3037 #, fuzzy
3038 msgid "# query messages sent to other peers"
3039 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3040
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
3042 msgid "# delay heap timeout"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
3046 #, fuzzy
3047 msgid "# query plans executed"
3048 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3049
3050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
3051 #, fuzzy
3052 msgid "# requests merged"
3053 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3054
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3056 #, fuzzy
3057 msgid "# requests refreshed"
3058 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3059
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:684
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:751
3062 msgid "# query plan entries"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
3066 #, fuzzy
3067 msgid "# Pending requests created"
3068 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3069
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:618
3071 #, fuzzy
3072 msgid "# Pending requests active"
3073 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3074
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:781
3076 #, fuzzy
3077 msgid "# replies received and matched"
3078 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3079
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:810
3081 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:824
3085 #, c-format
3086 msgid "Unsupported block type %u\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:837
3090 msgid "# results found locally"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:955
3094 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:982
3098 #, fuzzy
3099 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3100 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3101
3102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1017
3103 #, fuzzy
3104 msgid "# Replies received from DHT"
3105 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3106
3107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108
3108 #, c-format
3109 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
3113 #, c-format
3114 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1176
3118 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3122 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1199
3126 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1213
3130 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
3134 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
3138 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3142 msgid "# on-demand lookups failed"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1271 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3147 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
3151 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3155 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
3159 msgid "# Datastore lookups initiated"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
3163 #, fuzzy
3164 msgid "# GAP PUT messages received"
3165 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3166
3167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1603 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3170 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3171
3172 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3176 "disabled\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3180 #, c-format
3181 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3190
3191 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Unindexing done.\n"
3194 msgstr "Desindexar los ficheros."
3195
3196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3199 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3204 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3205
3206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:180
3207 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
3211 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/gns/gnunet-gns.c:267
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
3217 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
3218
3219 #: src/gns/gnunet-gns.c:289
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3222 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3223
3224 #: src/gns/gnunet-gns.c:358
3225 #, fuzzy
3226 msgid "try to shorten a given name"
3227 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3228
3229 #: src/gns/gnunet-gns.c:361
3230 msgid "Lookup a record for the given name"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/gns/gnunet-gns.c:364
3234 msgid "Get the authority of a particular name"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: src/gns/gnunet-gns.c:367
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3240 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3241
3242 #: src/gns/gnunet-gns.c:370
3243 msgid "No unneeded output"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/gns/gnunet-gns.c:384
3247 msgid "GNUnet GNS access tool"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3253 msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
3254
3255 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3258 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3259
3260 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3261 #, c-format
3262 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3266 #, c-format
3267 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3273 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3274
3275 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3278 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3279
3280 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:550
3281 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:558
3285 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:741 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:753
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3291 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3292
3293 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:763 src/namestore/gnunet-namestore.c:365
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3296 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3297
3298 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/namestore/gnunet-namestore.c:376
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3301 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3302
3303 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:789 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2901
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3306 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3307
3308 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:823
3309 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2532
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3315 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3316
3317 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2561
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3320 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3321
3322 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3578
3323 msgid "listen on specified port"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3581
3327 msgid "pem file to use as CA"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3596
3331 msgid "GNUnet GNS proxy"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3335 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3341 msgstr "Error creando usuario"
3342
3343 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3344 #, c-format
3345 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3349 #, c-format
3350 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3356 msgstr "Error creando usuario"
3357
3358 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3361 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3362
3363 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3366 msgstr "Error creando usuario"
3367
3368 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3369 msgid ""
3370 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3371 "reason to run!\n"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3375 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3379 msgid ""
3380 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3381 "option)"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3385 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3389 msgid "provide a hostlist server"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3393 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3397 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3401 #, fuzzy
3402 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3403 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3404
3405 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3408 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3409
3410 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3411 #, fuzzy
3412 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3413 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3414
3415 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3416 #, c-format
3417 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3424 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3425 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3428 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3429
3430 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3431 msgid "# advertised hostlist URIs"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3435 #, c-format
3436 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3443 "gets dismissed.\n"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3447 #, c-format
3448 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3452 #, c-format
3453 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3459 msgstr ""
3460 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3461 "kbps.\n"
3462
3463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3466 msgstr ""
3467 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3468 "kbps.\n"
3469
3470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3471 #, c-format
3472 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3476 #, c-format
3477 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3481 msgid "# hostlist downloads initiated"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3485 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3489 #, c-format
3490 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3494 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3498 #, c-format
3499 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3503 #, fuzzy
3504 msgid "# active connections"
3505 msgstr "Configuración de GNUnet"
3506
3507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3508 #, c-format
3509 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3519 #, c-format
3520 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3524 #, c-format
3525 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3531 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3532
3533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3534 #, c-format
3535 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3539 msgid "# hostlist URIs read from file"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3551 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3552
3553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3554 #, c-format
3555 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3561 msgstr "Error creando usuario"
3562
3563 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3564 msgid "# hostlist URIs written to file"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3568 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3572 #, c-format
3573 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3577 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3589 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3590
3591 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3592 #, fuzzy
3593 msgid "bytes in hostlist"
3594 msgstr "# bytes en la base de datos"
3595
3596 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3597 msgid "expired addresses encountered"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3601 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3602 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3603 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3606 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3607
3608 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3609 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3613 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3617 #, c-format
3618 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3622 #, fuzzy
3623 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3624 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3625
3626 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3627 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3631 #, c-format
3632 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3636 #, fuzzy
3637 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3638 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3639
3640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3641 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3645 #, fuzzy
3646 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3647 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3648
3649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3650 msgid "Received request for our hostlist\n"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3654 #, fuzzy
3655 msgid "hostlist requests processed"
3656 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3657
3658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3659 #, fuzzy
3660 msgid "# hostlist advertisements send"
3661 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3662
3663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3664 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3670 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3671
3672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3673 #, c-format
3674 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3678 #, c-format
3679 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3685 msgstr "'%s' no esta disponible."
3686
3687 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3688 #, c-format
3689 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3695 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3696
3697 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3700 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3701
3702 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3703 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1103
3707 #: src/template/gnunet-template.c:71
3708 #, fuzzy
3709 msgid "help text"
3710 msgstr "texto de ayuda para -t"
3711
3712 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7110
3713 msgid "Wrong CORE service\n"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7328 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7340
3717 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7352 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7364
3718 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7376 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7388
3719 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7412
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3722 msgstr "Configuración de GNUnet"
3723
3724 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7424 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7435
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid ""
3727 "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
3728 "(%u).\n"
3729 msgstr "Configuración de GNUnet"
3730
3731 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7446
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3734 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3735
3736 #: src/mysql/mysql.c:174
3737 #, c-format
3738 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3739 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3740
3741 #: src/mysql/mysql.c:181
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3744 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3745
3746 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Adding record failed: %s\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Error subiendo el fichero %s\n"
3752
3753 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "Error subiendo el fichero %s\n"
3759
3760 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3761 #, c-format
3762 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3766 msgid "for at least"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3770 msgid "until"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:357
3774 #, c-format
3775 msgid "No options given\n"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:387
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3781 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
3782
3783 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3784 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3785 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3788 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3789
3790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:396 src/namestore/gnunet-namestore.c:420
3791 msgid "add/del"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3797 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3798
3799 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:447
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3802 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3803
3804 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3808 "`%s' instead.\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:467 src/namestore/gnunet-namestore.c:479
3812 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:498
3813 msgid "add"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3819 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3820
3821 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:520
3822 msgid "del"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:570
3826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3829 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3830
3831 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:618
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "Service `%s' is not running\n"
3834 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3835
3836 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:622
3837 #, c-format
3838 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:627
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3844 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3845
3846 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:679
3847 msgid "add record"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682
3851 msgid "delete record"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:685
3855 msgid "display records"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:688
3859 msgid ""
3860 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:691
3864 msgid "name of the record to add/delete/display"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694
3868 msgid "type of the record to add/delete/display"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:697
3872 msgid "URI to import into our zone"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:700
3876 msgid "value of the record to add/delete"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:703
3880 msgid "create or list public record"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
3884 msgid "create or list non-authority record"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:709
3888 msgid "filename with the zone key"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
3892 #, fuzzy
3893 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3894 msgstr "Configuración de GNUnet"
3895
3896 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3897 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3900 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3901
3902 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3903 msgid "file exists but reading key failed"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3907 msgid "file exists with different key"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Failed to find record to remove\n"
3913 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3914
3915 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3918 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3919
3920 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3921 #, fuzzy
3922 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3923 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3924
3925 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3926 #, c-format
3927 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3931 msgid "Namestore failed to add record"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3935 msgid "Namestore failed to add record\n"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Failed to create new signature"
3941 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3942
3943 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Failed to put new set of records in database"
3946 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3947
3948 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Failed to remove records from database"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3954
3955 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Failed to access database"
3958 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3959
3960 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3961 #, fuzzy
3962 msgid "unknown internal error in namestore"
3963 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
3964
3965 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3966 msgid "Protocol error"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Failed to create indices\n"
3972 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3973
3974 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3975 #, c-format
3976 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3980 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/nat/nat.c:799
3984 #, c-format
3985 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/nat/nat.c:844
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "Failed to start %s\n"
3991 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3992
3993 #: src/nat/nat.c:1111
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3996 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3997
3998 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4002 "not set).  Option disabled.\n"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/nat/nat.c:1321
4006 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/nat/nat.c:1332
4010 #, c-format
4011 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/nat/nat_test.c:341
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4017 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4018
4019 #: src/nat/nat_test.c:411
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:915
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4027 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4028
4029 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
4030 #, c-format
4031 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
4035 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
4036 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4042 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4043
4044 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
4045 #, fuzzy
4046 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4047 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4048
4049 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4052 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4053
4054 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4057 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4058
4059 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4060 msgid "# peers known"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4067 msgstr ""
4068 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
4069 "Eliminando.\n"
4070
4071 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4074 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
4075
4076 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4077 #, c-format
4078 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4082 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4086 #, fuzzy
4087 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4088 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4089
4090 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4093 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
4094
4095 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4096 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4097 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4100 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
4101
4102 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4105 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
4106
4107 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4110 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4111
4112 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4115 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4116
4117 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4120 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4121
4122 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4125 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4126
4127 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4130 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4131
4132 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4133 #, c-format
4134 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4138 #, c-format
4139 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4145 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4146
4147 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4150 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
4151
4152 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4155 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4156
4157 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4160 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4161
4162 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4163 #, c-format
4164 msgid "I am peer `%s'.\n"
4165 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4166
4167 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4168 msgid "don't resolve host names"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4172 msgid "output only the identity strings"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4176 msgid "output our own identity only"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4180 msgid "list all known peers"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4184 msgid "also output HELLO uri(s)"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4188 msgid "add given HELLO uri to the database"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:961
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Print information about peers."
4194 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4195
4196 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4197 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4200 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4201
4202 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4203 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4206 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4207
4208 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4209 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4212 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4213
4214 #: src/postgres/postgres.c:59
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4217 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4218
4219 #: src/postgres/postgres.c:148
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4222 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4223
4224 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4227 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4228
4229 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4230 #, fuzzy
4231 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4232 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4233
4234 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4235 msgid "# DNS records modified"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4239 msgid "# DNS replies intercepted"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4245 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4246
4247 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4248 #, fuzzy
4249 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4250 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4251
4252 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4253 #, fuzzy
4254 msgid "# DNS requests intercepted"
4255 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4256
4257 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4258 #, fuzzy
4259 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4260 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4261
4262 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4263 #, fuzzy
4264 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4265 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4266
4267 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4268 #, fuzzy
4269 msgid "# DNS replies received"
4270 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4271
4272 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4273 #, fuzzy
4274 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4275 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4276
4277 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4278 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4282 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4285 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4286
4287 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4288 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4294 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4295
4296 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4299 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4300
4301 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:120
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4304 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4305
4306 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:193
4307 #, c-format
4308 msgid "No subsystem or name given\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4314 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4315
4316 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4317 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:224
4321 msgid "make the value being set persistent"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4325 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4329 msgid "just print the statistics value"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4333 msgid "watch value continuously"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:244
4337 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4338 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4339
4340 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4343 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4344
4345 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4346 msgid ""
4347 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4348 "might have been lost!\n"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/testbed/testbed_api.c:246
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4354 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4355
4356 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4359 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4360
4361 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4362 #, fuzzy
4363 msgid "create unique configuration files"
4364 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4365
4366 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4367 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4371 #, fuzzy
4372 msgid ""
4373 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4374 "extract"
4375 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4376
4377 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4378 #, fuzzy
4379 msgid "configuration template"
4380 msgstr "Configuración de GNUnet"
4381
4382 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4383 msgid "Command line tool to access the testing library"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4387 #, c-format
4388 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4392 #, fuzzy
4393 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4394 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4395
4396 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4397 msgid "name of the service to run"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/testing_old/helper.c:56
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4403 msgstr "Configuración de GNUnet"
4404
4405 #: src/testing_old/helper.c:64
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Could not access hostkey.\n"
4408 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4409
4410 #: src/testing_old/testing.c:200
4411 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/testing_old/testing.c:214 src/testing_old/testing.c:798
4415 #, fuzzy
4416 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4417 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4418
4419 #: src/testing_old/testing.c:237
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4422 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4423
4424 #: src/testing_old/testing.c:238
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4427 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4428
4429 #: src/testing_old/testing.c:286
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4432 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
4433
4434 #: src/testing_old/testing.c:293
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4437 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4438
4439 #: src/testing_old/testing.c:294 src/testing_old/testing.c:471
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4442 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4443
4444 #: src/testing_old/testing.c:354
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4447 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4448
4449 #: src/testing_old/testing.c:358
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4452 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4453
4454 #: src/testing_old/testing.c:368
4455 #, fuzzy
4456 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4457 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4458
4459 #: src/testing_old/testing.c:400
4460 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: src/testing_old/testing.c:463
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4466 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4467
4468 #: src/testing_old/testing.c:470
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4471 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4472
4473 #: src/testing_old/testing.c:493 src/testing_old/testing.c:600
4474 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/testing_old/testing.c:494 src/testing_old/testing.c:601
4478 #: src/testing_old/testing.c:621
4479 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/testing_old/testing.c:570
4483 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/testing_old/testing.c:620
4487 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/testing_old/testing.c:643 src/testing_old/testing.c:675
4491 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/testing_old/testing.c:658 src/testing_old/testing.c:713
4495 #, fuzzy
4496 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4497 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4498
4499 #: src/testing_old/testing.c:786
4500 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/testing_old/testing.c:948
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4506 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4507
4508 #: src/testing_old/testing.c:1207 src/testing_old/testing_group.c:6172
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4511 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4512
4513 #: src/testing_old/testing.c:1292 src/testing_old/testing.c:1359
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4516 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4517
4518 #: src/testing_old/testing.c:1448
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4521 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4522
4523 #: src/testing_old/testing.c:1601
4524 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/testing_old/testing.c:1609
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4530 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4531
4532 #: src/testing_old/testing.c:1636
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4535 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4536
4537 #: src/testing_old/testing.c:1639
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4540 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4541
4542 #: src/testing_old/testing.c:1794
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Peers failed to connect"
4545 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4546
4547 #: src/testing_old/testing.c:1922
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4550 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4551
4552 #: src/testing_old/testing.c:2145
4553 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/testing_old/testing_group.c:1895 src/testing_old/testing_group.c:1907
4557 #: src/testing_old/testing_group.c:2009 src/testing_old/testing_group.c:2066
4558 #: src/testing_old/testing_group.c:2153 src/testing_old/testing_group.c:2173
4559 #: src/testing_old/testing_group.c:2303
4560 #: src/testing_old/testing_peergroup.c:950
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4563 msgstr ""
4564 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
4565 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
4566
4567 #: src/testing_old/testing_group.c:2161
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4571 "greater than 0\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/testing_old/testing_group.c:2878 src/testing_old/testing_group.c:3064
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4578 "file!\n"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/testing_old/testing_group.c:3958
4582 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/testing_old/testing_group.c:5227
4586 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/testing_old/testing_group.c:5962
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
4592 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4593
4594 #: src/testing_old/testing_group.c:6029
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4597 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4598
4599 #: src/testing/testing.c:188
4600 #, c-format
4601 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/testing/testing.c:204
4605 #, c-format
4606 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/testing/testing.c:468
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Key number %u does not exist\n"
4612 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4613
4614 #: src/testing/testing.c:477
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Error while decoding key %u\n"
4617 msgstr "Error descargando: %s\n"
4618
4619 #: src/testing/testing.c:788
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4622 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4623
4624 #: src/testing/testing.c:799
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4628 "precompute more hostkeys first.\n"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/testing/testing.c:813
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4634 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4635
4636 #: src/testing/testing.c:846
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4639 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4640
4641 #: src/testing/testing.c:864
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4644 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4645
4646 #: src/testing/testing.c:925
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4649 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4650
4651 #: src/testing/testing.c:1088
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4654 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4655
4656 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4657 msgid "# peers blacklisted"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4661 #, fuzzy
4662 msgid "# connect requests issued to transport"
4663 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4664
4665 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4666 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4667 #, fuzzy
4668 msgid "# friends connected"
4669 msgstr "# de pares conectados"
4670
4671 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4672 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4676 #, c-format
4677 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4681 #, fuzzy, c-format
4682 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4683 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4684
4685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4686 #, fuzzy, c-format
4687 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4688 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4689
4690 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4693 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4694
4695 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4715 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4716
4717 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4718 #, c-format
4719 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4723 #, fuzzy
4724 msgid "# friends in configuration"
4725 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4726
4727 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4728 msgid ""
4729 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4730 "connect to friends.\n"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4734 msgid ""
4735 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4739 #, fuzzy
4740 msgid "# HELLO messages received"
4741 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4742
4743 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4744 #, fuzzy
4745 msgid "# HELLO messages gossipped"
4746 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4747
4748 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1366
4749 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4753 #, fuzzy, c-format
4754 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4755 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4756
4757 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4758 #, c-format
4759 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4763 #, fuzzy, c-format
4764 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4765 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4766
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4768 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4771 msgstr ""
4772 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4773
4774 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4776 #, c-format
4777 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4783 msgstr ""
4784 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4785
4786 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4787 #, c-format
4788 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4792 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4793 msgid "# disconnects due to blacklist"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:167
4797 #, fuzzy
4798 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4799 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4800
4801 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:242
4802 #, fuzzy
4803 msgid "# bytes total received"
4804 msgstr "# bytes en la base de datos"
4805
4806 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:289
4807 #, fuzzy
4808 msgid "# bytes payload received"
4809 msgstr "# bytes desencriptados"
4810
4811 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:590
4812 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:599
4816 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4820 #, c-format
4821 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4825 #, fuzzy
4826 msgid "# messages dropped due to slow client"
4827 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4828
4829 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:509
4830 #, c-format
4831 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:637
4835 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:688
4839 #, fuzzy
4840 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4841 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4842
4843 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4844 msgid "# refreshed my HELLO"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1040
4848 #, fuzzy
4849 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4850 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4851
4852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1157
4853 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
4854 #, fuzzy
4855 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4856 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4857
4858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1162
4859 #, fuzzy
4860 msgid "# messages transmitted to other peers"
4861 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4862
4863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
4864 #, fuzzy
4865 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4866 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4867
4868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1224
4869 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
4873 #, fuzzy
4874 msgid "# keepalives sent"
4875 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4876
4877 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1290
4878 #, fuzzy
4879 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4880 msgstr "# mensajes defragmentados"
4881
4882 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1298
4883 #, fuzzy
4884 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4885 msgstr "# mensajes defragmentados"
4886
4887 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
4888 #, fuzzy
4889 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4890 msgstr "# mensajes defragmentados"
4891
4892 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1344
4893 #, fuzzy
4894 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4895 msgstr "# mensajes defragmentados"
4896
4897 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
4898 #, fuzzy
4899 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4900 msgstr "# mensajes defragmentados"
4901
4902 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1434
4903 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
4907 msgid "# ms throttling suggested"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2596
4911 #, fuzzy
4912 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4913 msgstr "envia COUNT mensajes"
4914
4915 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2611
4916 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2645
4917 #, fuzzy
4918 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4919 msgstr "envia COUNT mensajes"
4920
4921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2658
4922 #, fuzzy
4923 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4924 msgstr "envia COUNT mensajes"
4925
4926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2691
4927 #, fuzzy
4928 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4929 msgstr "envia COUNT mensajes"
4930
4931 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2875
4932 #, fuzzy
4933 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4934 msgstr "# de pares conectados"
4935
4936 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2930
4937 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2944
4941 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2975
4945 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2986
4949 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3017
4953 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
4957 #, fuzzy
4958 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4959 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4960
4961 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4962 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4966 msgid "# address records discarded"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4973 "not happen.\n"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4977 #, fuzzy
4978 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4979 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4980
4981 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4982 msgid "# address revalidations started"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:807
4986 #, fuzzy
4987 msgid "# PING message for different peer received"
4988 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4989
4990 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:872
4991 #, c-format
4992 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1001
4996 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1010
5000 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
5004 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1164
5008 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1218
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5014 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
5015
5016 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
5017 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
5021 #, c-format
5022 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
5026 #, c-format
5027 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/transport/gnunet-transport.c:335
5031 #, c-format
5032 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
5036 #, c-format
5037 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/transport/gnunet-transport.c:394
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid "Connected to %s\n"
5043 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5044
5045 #: src/transport/gnunet-transport.c:426
5046 #, fuzzy, c-format
5047 msgid "Disconnected from %s\n"
5048 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5049
5050 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5051 #, fuzzy, c-format
5052 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5053 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5054
5055 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5058 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
5059
5060 #: src/transport/gnunet-transport.c:536
5061 #, c-format
5062 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/transport/gnunet-transport.c:564
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5068 msgstr "# de pares conectados"
5069
5070 #: src/transport/gnunet-transport.c:633
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
5073 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5074
5075 #: src/transport/gnunet-transport.c:716
5076 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
5080 #, fuzzy
5081 msgid "try to connect to the given peer"
5082 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5083
5084 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
5085 #, fuzzy
5086 msgid "provide information about all current connections (once)"
5087 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5088
5089 #: src/transport/gnunet-transport.c:728
5090 msgid "do not resolve hostnames"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/transport/gnunet-transport.c:732
5094 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/transport/gnunet-transport.c:735
5098 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/transport/gnunet-transport.c:746
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Direct access to transport service."
5104 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5105
5106 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1119
5107 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1168
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5113 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5114
5115 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1200 src/util/service.c:1051
5116 #, fuzzy, c-format
5117 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5118 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5119
5120 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1217 src/util/service.c:1068
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5123 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5124
5125 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1322
5126 #, c-format
5127 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1407
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5133 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
5134
5135 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1420
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5138 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
5139
5140 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1431
5141 msgid "Port 0, client only mode\n"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1451
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5148 "Binding to all addresses!\n"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1481
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5155 "Binding to all addresses!\n"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
5159 #, c-format
5160 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5164 msgid ""
5165 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5166 "certificate-creation' could not be started!\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5170 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5176 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5177
5178 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5179 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5183 #, c-format
5184 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5188 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5189 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5190 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5191 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5192 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5193 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5194 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5197 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5198
5199 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5200 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5204 #, fuzzy
5205 msgid "# bytes received via SMTP"
5206 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5207
5208 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5209 #, fuzzy
5210 msgid "# bytes sent via SMTP"
5211 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5212
5213 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5214 #, fuzzy
5215 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5216 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5217
5218 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5219 #, c-format
5220 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5224 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5225 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5226 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1130
5228 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1147
5229 #, fuzzy
5230 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5231 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5232
5233 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5234 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5235 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1807
5236 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5237 #, fuzzy
5238 msgid "# TCP sessions active"
5239 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5240
5241 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5242 #, fuzzy
5243 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5244 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5245
5246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5247 #, fuzzy
5248 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5249 msgstr "# bytes desencriptados"
5250
5251 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5252 #, fuzzy
5253 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5254 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5255
5256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
5257 #, c-format
5258 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1447
5262 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1848
5266 #, fuzzy
5267 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5268 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5269
5270 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2019
5271 msgid "# bytes received via TCP"
5272 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5273
5274 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
5275 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2313 src/util/service.c:946
5279 #: src/util/service.c:952
5280 #, c-format
5281 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2327
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Failed to start service.\n"
5287 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5288
5289 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2389
5290 #, fuzzy, c-format
5291 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5292 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5293
5294 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2412
5295 #, c-format
5296 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2416
5300 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2420
5304 #, c-format
5305 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5309 #, fuzzy
5310 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5311 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5312
5313 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5314 #, fuzzy
5315 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5316 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5317
5318 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:392
5319 #, c-format
5320 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1903
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5327 "your network configuration\n"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1917
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5334 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5335 "IPv6 address\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2162
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5341 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5342
5343 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2328
5344 #, c-format
5345 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2371
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5351 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5352
5353 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1346
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5356 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5357
5358 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:560
5359 msgid "# WLAN ACKs sent"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:579
5363 #, fuzzy
5364 msgid "# WLAN messages defragmented"
5365 msgstr "# mensajes defragmentados"
5366
5367 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
5368 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
5369 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1695
5370 #, fuzzy
5371 msgid "# WLAN sessions allocated"
5372 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5373
5374 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:748
5375 #, fuzzy
5376 msgid "# WLAN message fragments sent"
5377 msgstr "# mensajes fragmentados"
5378
5379 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
5380 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:866
5384 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:947
5385 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1697
5386 #, fuzzy
5387 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5388 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5389
5390 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1118
5391 #, fuzzy
5392 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5393 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5394
5395 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1139
5396 #, fuzzy
5397 msgid "# fragments received via WLAN"
5398 msgstr "# fragmentos descartados"
5399
5400 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1149
5401 #, fuzzy
5402 msgid "# ACKs received via WLAN"
5403 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5404
5405 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1206
5406 #, fuzzy
5407 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5408 msgstr "# mensajes defragmentados"
5409
5410 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1305
5411 #, fuzzy
5412 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5413 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5414
5415 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
5416 #, fuzzy
5417 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5418 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5419
5420 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1401
5421 #, fuzzy
5422 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5423 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5424
5425 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1510
5426 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1667
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5432 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5433
5434 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1676
5435 #, c-format
5436 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1686
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5442 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5443
5444 #: src/transport/transport_api.c:575
5445 #, fuzzy, c-format
5446 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5447 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5448
5449 #: src/transport/transport-testing.c:589
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5452 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5453
5454 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5455 #, fuzzy, c-format
5456 msgid "Error reading `%s': %s"
5457 msgstr "Error creando usuario"
5458
5459 #: src/util/bio.c:143
5460 #, fuzzy
5461 msgid "End of file"
5462 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5463
5464 #: src/util/bio.c:195
5465 #, c-format
5466 msgid "Error reading length of string `%s'"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/util/bio.c:205
5470 #, c-format
5471 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/util/bio.c:250
5475 #, c-format
5476 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/util/bio.c:264
5480 #, c-format
5481 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:982
5485 #, c-format
5486 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:986
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "Using `%s' instead\n"
5492 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5493
5494 #: src/util/client.c:369
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5498 "configuration.\n"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/util/client.c:377
5502 #, c-format
5503 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/util/client.c:695
5507 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/util/client.c:895
5511 #, fuzzy, c-format
5512 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5513 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5514
5515 #: src/util/client.c:909
5516 #, fuzzy, c-format
5517 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5518 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5519
5520 #: src/util/client.c:1162
5521 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1008
5525 msgid "DEBUG"
5526 msgstr "DEPURACIÓN"
5527
5528 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1006
5529 msgid "INFO"
5530 msgstr "INFORMACIÓN"
5531
5532 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1004
5533 msgid "WARNING"
5534 msgstr "PELIGRO"
5535
5536 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1002
5537 msgid "ERROR"
5538 msgstr "ERROR"
5539
5540 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1010
5541 msgid "NONE"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/util/common_logging.c:395
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5547 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5548
5549 #: src/util/common_logging.c:819
5550 #, c-format
5551 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/util/common_logging.c:1011
5555 msgid "INVALID"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/util/common_logging.c:1113
5559 #, fuzzy
5560 msgid "unknown address"
5561 msgstr "desconocido"
5562
5563 #: src/util/common_logging.c:1151
5564 #, fuzzy
5565 msgid "invalid address"
5566 msgstr "Argumentos inválidos: "
5567
5568 #: src/util/configuration.c:259
5569 #, fuzzy, c-format
5570 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5571 msgstr ""
5572 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5573
5574 #: src/util/configuration.c:938
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5578 "choices\n"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/util/connection.c:420
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Access denied to `%s'\n"
5584 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5585
5586 #: src/util/connection.c:435
5587 #, c-format
5588 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/util/connection.c:550
5592 #, fuzzy, c-format
5593 msgid ""
5594 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5595 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5596
5597 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5600 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5601
5602 #: src/util/connection.c:748
5603 #, fuzzy, c-format
5604 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5605 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5606
5607 #: src/util/connection.c:900
5608 #, fuzzy, c-format
5609 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5610 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5611
5612 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5616 "%llu)\n"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/util/crypto_random.c:284
5620 #, c-format
5621 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/util/crypto_random.c:313
5625 #, c-format
5626 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5627 msgstr ""
5628 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5629
5630 #: src/util/crypto_rsa.c:635 src/util/crypto_rsa.c:651
5631 #: src/util/crypto_rsa.c:833
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5634 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5635
5636 #: src/util/crypto_rsa.c:731 src/util/crypto_rsa.c:778
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5639 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5640
5641 #: src/util/crypto_rsa.c:736
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5644 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5645
5646 #: src/util/crypto_rsa.c:754
5647 #, c-format
5648 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/util/crypto_rsa.c:782 src/util/crypto_rsa.c:818
5652 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/util/crypto_rsa.c:813
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5659 "%u.\n"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/util/crypto_rsa.c:851
5663 #, fuzzy, c-format
5664 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5665 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5666
5667 #: src/util/crypto_rsa.c:926
5668 msgid "interrupted by shutdown"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/util/crypto_rsa.c:935
5672 #, fuzzy
5673 msgid "internal error"
5674 msgstr "Error desconocido.\n"
5675
5676 #: src/util/crypto_rsa.c:944 src/util/crypto_rsa.c:951
5677 #, fuzzy
5678 msgid "gnunet-rsa failed"
5679 msgstr "gnunet-setup"
5680
5681 #: src/util/crypto_rsa.c:1332
5682 #, c-format
5683 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5684 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5685
5686 #: src/util/disk.c:571
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5689 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5690
5691 #: src/util/disk.c:1140
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5694 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5695
5696 #: src/util/disk.c:1494 src/util/service.c:1665
5697 #, fuzzy, c-format
5698 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5699 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5700
5701 #: src/util/disk.c:1866
5702 #, fuzzy, c-format
5703 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5704 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5705
5706 #: src/util/getopt.c:669
5707 #, c-format
5708 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5709 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5710
5711 #: src/util/getopt.c:693
5712 #, c-format
5713 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5714 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5715
5716 #: src/util/getopt.c:698
5717 #, c-format
5718 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5719 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5720
5721 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5722 #, c-format
5723 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5724 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5725
5726 #: src/util/getopt.c:744
5727 #, c-format
5728 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5729 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5730
5731 #: src/util/getopt.c:748
5732 #, c-format
5733 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5734 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5735
5736 #: src/util/getopt.c:773
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5739 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5740
5741 #: src/util/getopt.c:775
5742 #, c-format
5743 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5744 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5745
5746 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5747 #, c-format
5748 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5749 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5750
5751 #: src/util/getopt.c:851
5752 #, c-format
5753 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5754 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5755
5756 #: src/util/getopt.c:869
5757 #, c-format
5758 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5759 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5760
5761 #: src/util/getopt.c:1035
5762 #, fuzzy, c-format
5763 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5764 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5765
5766 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5773 #, c-format
5774 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5775 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5776
5777 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5778 msgid "perform a reverse lookup"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5782 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: src/util/gnunet-rsa.c:104
5786 #, c-format
5787 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/util/gnunet-rsa.c:154
5791 msgid "print the public key in ASCII format"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/util/gnunet-rsa.c:157
5795 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/util/gnunet-rsa.c:160
5799 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: src/util/gnunet-rsa.c:170
5803 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5809 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5810
5811 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5812 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5813 #, c-format
5814 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5815 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5816
5817 #: src/util/helper.c:254
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5820 msgstr "Error creando usuario"
5821
5822 #: src/util/helper.c:274
5823 #, c-format
5824 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/util/helper.c:290
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5830 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5831
5832 #: src/util/helper.c:299
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5835 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5836
5837 #: src/util/helper.c:337
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5840 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5841
5842 #: src/util/helper.c:476
5843 #, fuzzy, c-format
5844 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5845 msgstr "Error creando usuario"
5846
5847 #: src/util/network.c:99
5848 #, c-format
5849 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/util/network.c:1278
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/util/os_installation.c:325
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5862 "variable.\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: src/util/os_installation.c:522
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5868 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5869
5870 #: src/util/os_priority.c:302
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5873 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5874
5875 #: src/util/os_priority.c:303
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5878 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5879
5880 #: src/util/plugin.c:89
5881 #, c-format
5882 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5883 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5884
5885 #: src/util/plugin.c:146
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5888 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5889
5890 #: src/util/plugin.c:219
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5893 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5894
5895 #: src/util/plugin.c:349
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5898 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5899
5900 #: src/util/pseudonym.c:276
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5903 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5904
5905 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5906 #, fuzzy
5907 msgid "no-name"
5908 msgstr "Mostrar el nombre"
5909
5910 #: src/util/resolver_api.c:202
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5913 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5914
5915 #: src/util/resolver_api.c:221
5916 #, fuzzy, c-format
5917 msgid ""
5918 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5919 msgstr ""
5920 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5921 "sección '%s'.\n"
5922
5923 #: src/util/resolver_api.c:347
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5926 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5927
5928 #: src/util/resolver_api.c:351
5929 #, c-format
5930 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: src/util/resolver_api.c:890
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5936 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5937
5938 #: src/util/scheduler.c:786
5939 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: src/util/scheduler.c:916
5943 #, c-format
5944 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: src/util/server.c:468
5948 #, fuzzy, c-format
5949 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5950 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5951
5952 #: src/util/server.c:477
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5955 msgstr ""
5956 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5957
5958 #: src/util/server.c:488
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5961 msgstr ""
5962 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5963
5964 #: src/util/server.c:819
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "Processing code for message of type %u did not call "
5968 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5972 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5973 #, c-format
5974 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5975 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5976
5977 #: src/util/service.c:195
5978 #, c-format
5979 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5980 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5981
5982 #: src/util/service.c:288
5983 #, c-format
5984 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5985 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5986
5987 #: src/util/service.c:320
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5990 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5991
5992 #: src/util/service.c:350
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5995 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5996
5997 #: src/util/service.c:705
5998 #, c-format
5999 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/util/service.c:710
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid "Unknown address family %d\n"
6005 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6006
6007 #: src/util/service.c:717
6008 #, c-format
6009 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/util/service.c:772
6013 #, c-format
6014 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/util/service.c:809
6018 #, c-format
6019 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/util/service.c:927
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/util/service.c:1005
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6032 "domain socket: %s\n"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: src/util/service.c:1022
6036 #, c-format
6037 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/util/service.c:1256
6041 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/util/service.c:1307 src/util/service.c:1325
6045 #, c-format
6046 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/util/service.c:1352
6050 #, c-format
6051 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: src/util/service.c:1521
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6057 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6058
6059 #: src/util/service.c:1554
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6062 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6063
6064 #: src/util/service.c:1603
6065 msgid "Service process failed to initialize\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/util/service.c:1607
6069 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/util/service.c:1611
6073 msgid "Service process failed to report status\n"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/util/service.c:1666
6077 msgid "No such user"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/util/service.c:1679
6081 #, c-format
6082 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6083 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6084
6085 #: src/util/service.c:1744
6086 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/util/signal.c:80
6090 #, fuzzy, c-format
6091 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6092 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6093
6094 #: src/util/strings.c:145
6095 msgid "b"
6096 msgstr "b"
6097
6098 #: src/util/strings.c:385
6099 #, c-format
6100 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: src/util/strings.c:534
6104 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: src/util/strings.c:626
6108 msgid "ms"
6109 msgstr "ms"
6110
6111 #: src/util/strings.c:631
6112 msgid "forever"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: src/util/strings.c:635
6116 msgid "s"
6117 msgstr "s"
6118
6119 #: src/util/strings.c:639
6120 msgid "m"
6121 msgstr "m"
6122
6123 #: src/util/strings.c:643
6124 msgid "h"
6125 msgstr "h"
6126
6127 #: src/util/strings.c:648
6128 #, fuzzy
6129 msgid "day"
6130 msgstr " días"
6131
6132 #: src/util/strings.c:650
6133 #, fuzzy
6134 msgid "days"
6135 msgstr " días"
6136
6137 #: src/util/strings.c:674
6138 msgid "end of time"
6139 msgstr ""
6140
6141 #: src/util/strings.c:1063
6142 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6143 msgstr ""
6144
6145 #: src/util/strings.c:1071
6146 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: src/util/strings.c:1077
6150 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: src/util/strings.c:1084
6154 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: src/util/strings.c:1093
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6160 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6161
6162 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1069
6163 #, fuzzy
6164 msgid "# Active tunnels"
6165 msgstr "Configuración de GNUnet"
6166
6167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6168 #, fuzzy
6169 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6170 msgstr "# de pares conectados"
6171
6172 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:698
6173 #, fuzzy
6174 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6175 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
6176
6177 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
6178 #, fuzzy
6179 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6180 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6181
6182 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:770
6183 #, fuzzy
6184 msgid "# Mesh tunnels created"
6185 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6186
6187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:793
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6190 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6191
6192 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:971
6193 #, c-format
6194 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1289
6198 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1310
6202 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1515
6206 #, fuzzy
6207 msgid "# Packets received from TUN interface"
6208 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6209
6210 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1553 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1594
6211 #, c-format
6212 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604
6216 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1618
6220 #, c-format
6221 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1702
6225 #, fuzzy
6226 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6227 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6228
6229 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2043
6230 #, fuzzy
6231 msgid "# UDP packets received from mesh"
6232 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6233
6234 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2201
6235 #, fuzzy
6236 msgid "# TCP packets received from mesh"
6237 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6238
6239 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2352
6240 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2407
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6246 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6247
6248 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2446 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2659
6249 #, fuzzy
6250 msgid "# Active destinations"
6251 msgstr "Configuración de GNUnet"
6252
6253 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
6254 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139
6258 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6259 msgstr ""
6260
6261 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171
6262 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Error creating tunnel\n"
6268 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6269
6270 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6271 #, fuzzy, c-format
6272 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6273 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6274
6275 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6278 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6279
6280 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6283 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6284
6285 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6288 msgstr "'%s' no esta disponible."
6289
6290 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6291 #, fuzzy, c-format
6292 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6293 msgstr "'%s' no esta disponible."
6294
6295 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6296 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6300 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6304 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6308 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6312 msgid "destination IP for the tunnel"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6316 msgid "peer offering the service we would like to access"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6320 msgid "name of the service we would like to access"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6324 #, fuzzy
6325 msgid "service is offered via TCP"
6326 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6327
6328 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6329 #, fuzzy
6330 msgid "service is offered via UDP"
6331 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6332
6333 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6334 msgid "Setup tunnels via VPN."
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/include/gnunet_common.h:515 src/include/gnunet_common.h:520
6338 #: src/include/gnunet_common.h:526
6339 #, fuzzy, c-format
6340 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6341 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6342
6343 #: src/include/gnunet_common.h:536
6344 #, fuzzy, c-format
6345 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6346 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6347
6348 #: src/include/gnunet_common.h:557 src/include/gnunet_common.h:564
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6351 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6355 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6359 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6363 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6367 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6371 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6375 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6376
6377 #, fuzzy
6378 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6379 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid "# Peers connected"
6383 #~ msgstr "# de pares conectados"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6387 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6391 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6395 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6399 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6403 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6407 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6411 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6415 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6419 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6423 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6427 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6431 #~ msgstr "# de pares conectados"
6432
6433 #, fuzzy
6434 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6435 #~ msgstr "# de pares conectados"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6439 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6443 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6447 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6451 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgid "# wlan session created"
6455 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6459 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid "# wlan fragments send"
6463 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6467 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6471 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~ msgid "# wlan fragments received"
6475 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~ msgid "# wlan acks received"
6479 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6483 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6487 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6491 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6495 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6499 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6503 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6507 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6511 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6515 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6519 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~ msgid "# wlan messages queued"
6523 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6524
6525 #~ msgid "print this help"
6526 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6527
6528 #~ msgid "print the version number"
6529 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6533 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6537 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6541 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6545 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6546
6547 #, fuzzy
6548 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6549 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6550
6551 #, fuzzy
6552 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6553 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6557 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6558
6559 #~ msgid "KiB"
6560 #~ msgstr "KiB"
6561
6562 #~ msgid "MiB"
6563 #~ msgstr "MiB"
6564
6565 #~ msgid "GiB"
6566 #~ msgstr "GiB"
6567
6568 #~ msgid "TiB"
6569 #~ msgstr "TiB"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6573 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6577 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6581 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6585 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6589 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6593 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6597 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6601 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6602
6603 #, fuzzy
6604 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6605 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6609 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6613 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6617 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6621 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6625 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6629 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~ msgid "# HTTP peers active"
6633 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6637 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6641 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6645 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6649 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6653 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6657 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6661 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6665 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6669 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6673 #~ msgstr "# blocks migrados"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6677 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6681 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6685 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6686
6687 #~ msgid "Error"
6688 #~ msgstr "Error"
6689
6690 #~ msgid "Help"
6691 #~ msgstr "Ayuda"
6692
6693 #~ msgid "Error!"
6694 #~ msgstr "¡Error!"
6695
6696 #~ msgid "No"
6697 #~ msgstr "No"
6698
6699 #~ msgid "Yes"
6700 #~ msgstr "Sí"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~ msgid "Abort"
6704 #~ msgstr "_Acerca de"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~ msgid "Ok"
6708 #~ msgstr "k"
6709
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6712 #~ "\n"
6713 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6714 #~ "GNUnet.\n"
6715 #~ "\n"
6716 #~ "Please visit our homepage at\n"
6717 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6718 #~ "and join our community at\n"
6719 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6720 #~ "\n"
6721 #~ "Have a lot of fun,\n"
6722 #~ "\n"
6723 #~ "the GNUnet team"
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6726 #~ "\n"
6727 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6728 #~ "GNUnet.\n"
6729 #~ "\n"
6730 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6731 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6732 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6733 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6734 #~ "\n"
6735 #~ "Diviertete,\n"
6736 #~ "\n"
6737 #~ "el equipo de GNUnet"
6738
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6741 #~ "from the list below."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6744 #~ "de abajo."
6745
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6748 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6749 #~ "case you are using DSL."
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6752 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6753 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~ msgid "Network configuration: interface"
6757 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6758
6759 #~ msgid ""
6760 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6761 #~ "the Internet?"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6764 #~ "Internet?"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~ msgid "Network configuration: IP"
6768 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6774 #~ "ordenador?\n"
6775 #~ "\n"
6776 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~ msgid ""
6780 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6781 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6782 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6783 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6784 #~ "you can also enter it here.\n"
6785 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6786 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6787 #~ "If in doubt, leave this empty."
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6790 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6791 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6792 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6793 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6794 #~ "dirección IP"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6798 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6802 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6807 #~ "\n"
6808 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6809 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6810 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6811 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6812 #~ "your actual connection allows."
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6815 #~ "\n"
6816 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6817 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6818 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6819 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6820 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6824 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6828 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6833 #~ "\n"
6834 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6835 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6836 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6837 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6838 #~ "higher than what your actual connection allows."
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6841 #~ "\n"
6842 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6843 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6844 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6845 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6846 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~ msgid "Quota configuration"
6850 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6855 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6858 #~ "\n"
6859 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6860 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6864 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~ msgid ""
6868 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6869 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6870 #~ "startup.\n"
6871 #~ "\n"
6872 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6873 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6874 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6875 #~ "\n"
6876 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6879 #~ "\n"
6880 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6881 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6882 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6883 #~ "\n"
6884 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6885 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6886 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6887 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6888 #~ "\n"
6889 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6890 #~ "Usuario de GNUnet:"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6895 #~ "group for the chosen user account.\n"
6896 #~ "\n"
6897 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6898 #~ "\n"
6899 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6900 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6903 #~ "\n"
6904 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6905 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6906 #~ "\n"
6907 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6908 #~ "\n"
6909 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6910 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6911 #~ "\n"
6912 #~ "Grupo de GNUnet:"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6917 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6918 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6921 #~ "n\n"
6922 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6923 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6924 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6928 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~ msgid "Save configuration?"
6932 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6936 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6937
6938 #~ msgid "Back"
6939 #~ msgstr "Atrás"
6940
6941 #~ msgid "Up"
6942 #~ msgstr "Arriba"
6943
6944 #~ msgid "Cancel"
6945 #~ msgstr "Cancelar"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6951 #~ "'%s'!\n"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6955 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "\n"
6960 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6961 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6962
6963 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6964 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6968 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6969
6970 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6971 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6972
6973 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6974 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6975
6976 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6977 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6983 #~ "'%s'!\n"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~ msgid "Error saving configuration."
6987 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~ msgid "(unknown connection)"
6991 #~ msgstr "Conexión de red"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6995 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6996
6997 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6998 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6999
7000 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7001 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7002
7003 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7004 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7008 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7012 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
7018 #~ "setup!\n"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~ msgid "Undefined option.\n"
7022 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7026 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~ msgid "yes"
7030 #~ msgstr "Bytes"
7031
7032 #~ msgid "Yes\n"
7033 #~ msgstr "Sí\n"
7034
7035 #~ msgid "No\n"
7036 #~ msgstr "No\n"
7037
7038 #~ msgid "Help\n"
7039 #~ msgstr "Ayuda\n"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~ msgid "Abort\n"
7043 #~ msgstr "_Acerca de"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7049 #~ "'%s'!\n"
7050
7051 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7052 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7053
7054 #~ msgid "Can't create service"
7055 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7056
7057 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7058 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7062 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7063
7064 #~ msgid "Can't delete the service"
7065 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7066
7067 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7068 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7069
7070 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7071 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7072
7073 #~ msgid "Error granting service right to user"
7074 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7075
7076 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7077 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7082 #~ "file `%s'!\n"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7085 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7086
7087 #~ msgid "FATAL"
7088 #~ msgstr "FATAL"
7089
7090 #~ msgid "NOTHING"
7091 #~ msgstr "NADA"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7100 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7104 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7108 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7112 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7113
7114 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7115 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7120 #~ "interface.\n"
7121 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7122
7123 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7124 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7129 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7132 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7133
7134 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7135 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7139 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7143 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7144
7145 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7146 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7150 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
7154 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
7155
7156 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7157 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7161 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
7165 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7170 #~ "using this name (%p)\n"
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7173 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7179
7180 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7181 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7182
7183 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7184 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7185
7186 #~ msgid "output in gnuplot format"
7187 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7188
7189 #~ msgid "number of iterations"
7190 #~ msgstr "número de repeticiones"
7191
7192 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7193 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7194
7195 #~ msgid "message size"
7196 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7197
7198 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7199 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7200
7201 #~ msgid "number of messages in a message block"
7202 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7203
7204 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7205 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7206
7207 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7208 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7209
7210 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7213 #~ "válido).\n"
7214
7215 #~ msgid "Time:\n"
7216 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7217
7218 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7219 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
7220
7221 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7222 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
7223
7224 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7225 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
7226
7227 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7228 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7229
7230 #~ msgid "Loss:\n"
7231 #~ msgstr "Perdido:\n"
7232
7233 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7234 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
7235
7236 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7237 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
7238
7239 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7240 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
7241
7242 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7243 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7244
7245 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7246 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7247
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "\n"
7250 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "\n"
7253 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7257 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7261 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7262
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7265 #~ "configured properly!\n"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
7268 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7272 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7276 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7282 #~ "Omitiendo.\n"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7286 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7287
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7295 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7299 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7303 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7307 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7311 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7315 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7316
7317 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7318 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7319
7320 #~ msgid ""
7321 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7324
7325 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7326 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7330 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7331
7332 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7333 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7339 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7343 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7347 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7348
7349 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7360 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7364 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7365
7366 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7367 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7368
7369 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7370 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7371
7372 #, fuzzy
7373 #~ msgid "# dht put requests received"
7374 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7378 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7379
7380 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7381 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7385 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7386
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7391 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7392
7393 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7394 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7398 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7399
7400 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7401 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7402
7403 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7404 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7405
7406 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7407 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7408
7409 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7410 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7414 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7418 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7419
7420 #, fuzzy
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7423 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7427 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7428
7429 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7432 #~ "esperado %u).\n"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7437 #~ "invalid.\n"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7440 #~ "de las partes es inválido.\n"
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7444 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7445
7446 #~ msgid "# sessions established"
7447 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7448
7449 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7450 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7451
7452 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7453 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7454
7455 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7456 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7457
7458 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7461 #~ "recolección)"
7462
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7467 #~ "existentes."
7468
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7471 #~ "pseudonym)"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7474 #~ "pseudónimo)"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7480 #~ "recolección)"
7481
7482 #~ msgid ""
7483 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7484 #~ "new pseudonym)"
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7487 #~ "pseudónimo)"
7488
7489 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7490 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7491
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7494 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7495 #~ msgstr ""
7496 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7497 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7498
7499 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7500 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7501
7502 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7503 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7504
7505 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7506 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7507
7508 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7509 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7510
7511 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7512 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7513
7514 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7515 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7516
7517 #, fuzzy
7518 #~ msgid "Started collection.\n"
7519 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7520
7521 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7522 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7526 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7527
7528 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7529 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7530
7531 #~ msgid "Perform directory related operations."
7532 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7533
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7538 #~ "seguimiento de URIs"
7539
7540 #~ msgid "list entries from the directory database"
7541 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7542
7543 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7544 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7545
7546 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7547 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7551 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7555 #~ msgstr "Descarga abortada"
7556
7557 #, fuzzy
7558 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7559 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7560
7561 #, fuzzy
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7564 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7567 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7568 #~ "fichero de log"
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7573 #~ "and/or the published file"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7576 #~ "entradas del directorio"
7577
7578 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7579 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7584 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7585
7586 #, fuzzy
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7591 #~ "kbps).\n"
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "\n"
7596 #~ "Upload aborted.\n"
7597 #~ msgstr "Descarga abortada"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "\n"
7602 #~ "Error uploading file: %s"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "\n"
7605 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7606
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7609 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7612 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7613 #~ "GNUnet"
7614
7615 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7616 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7617
7618 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7619 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7620
7621 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7622 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7623
7624 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7625 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7626
7627 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7628 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7629
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7632 #~ "completion)                "
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7635 #~ "completar)          "
7636
7637 #, fuzzy
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "\n"
7640 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "\n"
7643 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7644 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7650 #~ "GNUnet\n"
7651
7652 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7653 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
7654
7655 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7656 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7660 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~ msgid "Download aborted.\n"
7664 #~ msgstr "Descarga abortada"
7665
7666 #, fuzzy
7667 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7670 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7671
7672 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7675 #~ "GNUnet\n"
7676
7677 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7678 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7679
7680 #, fuzzy
7681 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7682 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7683
7684 #, fuzzy
7685 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7686 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7687
7688 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7689 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7690
7691 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7692 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7693
7694 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7695 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7696
7697 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7698 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7699
7700 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7701 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7702
7703 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7706 #~ "fallo.\n"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7710 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7711
7712 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7713 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7714
7715 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7716 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7717
7718 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7719 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7720
7721 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7722 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7723
7724 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7725 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7726
7727 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7728 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7732 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7733
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7736 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7739 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~ msgid "Application aborted."
7743 #~ msgstr "_Opciones"
7744
7745 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7748 #~ "asignación %u.\n"
7749
7750 #, fuzzy
7751 #~ msgid ""
7752 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7753 #~ "%d %d\n"
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7756
7757 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7758 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7759
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7762 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7763 #~ "contains invalid references!\n"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7766 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7767 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7772 #~ "datastore.\n"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7778 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7779
7780 #~ msgid "# blocks migrated"
7781 #~ msgstr "# blocks migrados"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7785 #~ msgstr "# blocks migrados"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7789 #~ msgstr "# blocks migrados"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7793 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7797 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7798
7799 #, fuzzy
7800 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7801 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7802
7803 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7804 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7805
7806 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7807 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7808
7809 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7810 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7814 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7818 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7822 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~ msgid "% of allowed io load"
7826 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7832
7833 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7834 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7835
7836 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7837 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7838
7839 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7840 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7841
7842 #, fuzzy
7843 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7844 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7845
7846 #, fuzzy
7847 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7848 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7852 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7853
7854 #, fuzzy
7855 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7856 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7857
7858 #, fuzzy
7859 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
7860 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7864 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7865
7866 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7867 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7868
7869 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
7870 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7871
7872 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7873 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7874
7875 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7876 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7877
7878 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7879 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7880
7881 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7882 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7883
7884 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7885 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7889 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7890
7891 #~ msgid "run as user LOGIN"
7892 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7893
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7896 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7899 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7900 #~ "fichero de log"
7901
7902 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7903 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7904
7905 #, fuzzy
7906 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7907 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7908
7909 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7912 #~ "'%s'!\n"
7913
7914 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7915 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7919 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7923 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7927 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7928
7929 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7930 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7931
7932 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7933 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7934
7935 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7936 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7937
7938 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7939 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7940
7941 #~ msgid "# bytes noise sent"
7942 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7946 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7947
7948 #, fuzzy
7949 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7950 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7951
7952 #, fuzzy
7953 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7954 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7955
7956 #, fuzzy
7957 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7958 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7959
7960 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7961 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7962
7963 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7964 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7965
7966 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7967 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7968
7969 #, fuzzy
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7972 #~ "each.\n"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7975 #~ "uno.\n"
7976
7977 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7978 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7979
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "\n"
7982 #~ "Contacting `%s'."
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "\n"
7985 #~ "Contactando '%s'."
7986
7987 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7988 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~ msgid "OK!\n"
7992 #~ msgstr "OK"
7993
7994 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7995 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7996
7997 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7998 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7999
8000 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8001 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8005 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8006
8007 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8008 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8009
8010 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8011 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8015 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8019 #~ msgstr "# de pares conectados"
8020
8021 #, fuzzy
8022 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8023 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8027 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8028
8029 #, fuzzy
8030 #~ msgid "No help available."
8031 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8032
8033 #, fuzzy
8034 #~ msgid "Show rarely used options"
8035 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8036
8037 #, fuzzy
8038 #~ msgid "Meta-configuration"
8039 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8043 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8047 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8048
8049 #, fuzzy
8050 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8051 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8055 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8059 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8063 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~ msgid "General settings"
8067 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8071 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8072
8073 #, fuzzy
8074 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8075 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8076
8077 #, fuzzy
8078 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8081 #~ "'%s'!\n"
8082
8083 #, fuzzy
8084 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8087 #~ "'%s'!\n"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8091 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8092
8093 #, fuzzy
8094 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8095 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8096
8097 #, fuzzy
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8100 #~ "be stored in /tmp)"
8101 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8105 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8106
8107 #, fuzzy
8108 #~ msgid "Applications"
8109 #~ msgstr "_Opciones"
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~ msgid "Network interface"
8113 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8114
8115 #, fuzzy
8116 #~ msgid "Network interface to monitor"
8117 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8118
8119 #, fuzzy
8120 #~ msgid "Load management"
8121 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8122
8123 #, fuzzy
8124 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8125 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8126
8127 #, fuzzy
8128 #~ msgid "General options"
8129 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8133 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8134
8135 #, fuzzy
8136 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8137 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8138
8139 #, fuzzy
8140 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8141 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8142
8143 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8144 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8145
8146 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8147 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8148
8149 #, fuzzy
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8152 #~ "Removed.\n"
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8155 #~ "Eliminando.\n"
8156
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8159 #~ "insertions only)"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8162 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8163
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8166 #~ "insertions only)"
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8169 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8170
8171 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8174 #~ "del manual para el formato)"
8175
8176 #~ msgid ""
8177 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8180 #~ "únicamente)"
8181
8182 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8183 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8184
8185 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8186 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8187
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8190 #~ "of schedule.\n"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8193 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8194
8195 #, fuzzy
8196 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8197 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8198
8199 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8200 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8201
8202 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8203 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8204
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8207 #~ "\n"
8208 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8209 #~ "GNUnet.\n"
8210 #~ "\n"
8211 #~ "Please visit our homepage at\n"
8212 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8213 #~ "and join our community at\n"
8214 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8215 #~ "\n"
8216 #~ "Have a lot of fun,\n"
8217 #~ "\n"
8218 #~ "The GNUnet team"
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8221 #~ "\n"
8222 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8223 #~ "\n"
8224 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8225 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8226 #~ "\n"
8227 #~ "Diviertase,\n"
8228 #~ "\n"
8229 #~ "El equipo de GNUnet"
8230
8231 #~ msgid "Next"
8232 #~ msgstr "Siguiente"
8233
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8236 #~ "\n"
8237 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8238 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8239 #~ "case you are using DSL.\n"
8240 #~ "\n"
8241 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8242 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8243 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8244 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8245 #~ "you can also enter it here.\n"
8246 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8247 #~ "your IP-Address.\n"
8248 #~ "\n"
8249 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8250 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8251 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8252 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8253 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8256 #~ "\n"
8257 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8258 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8259 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8260 #~ "\n"
8261 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8262 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8263 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8264 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8265 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8266 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8267 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8268 #~ "\n"
8269 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8270 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8271 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8272 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8273 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8274 #~ "\")."
8275
8276 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8279
8280 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8281 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8282
8283 #, fuzzy
8284 #~ msgid "Network interface:"
8285 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8286
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8289 #~ "\n"
8290 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8291 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8292 #~ "connection.\n"
8293 #~ "\n"
8294 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8295 #~ "allowed to use."
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8298 #~ "\n"
8299 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8300 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8301 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8302 #~ "\n"
8303 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8304 #~ "GNUnet puede usar."
8305
8306 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8307 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8308
8309 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8310 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8311
8312 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8313 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8314
8315 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8316 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8317
8318 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8319 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8320
8321 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8322 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8323
8324 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8325 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8326
8327 #~ msgid "CPU usage"
8328 #~ msgstr "Uso de CPU"
8329
8330 #~ msgid "Load limitation"
8331 #~ msgstr "Limitación de carga"
8332
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8335 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8336 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8337 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8338 #~ "your knowledge.\n"
8339 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8340 #~ "availability.\n"
8341 #~ "\n"
8342 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8343 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8344 #~ "\n"
8345 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8346 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8347 #~ "\n"
8348 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8349 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8350 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8353 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8354 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8355 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8356 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8357 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8358 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8359 #~ "\n"
8360 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8361 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8362 #~ "especificado debajo.\n"
8363 #~ "\n"
8364 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8365 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8366 #~ "\n"
8367 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8368 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8369 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8370 #~ "tomar algún tiempo."
8371
8372 #~ msgid "Store migrated content"
8373 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8374
8375 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8376 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8377
8378 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8379 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8380
8381 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8382 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8383
8384 #, fuzzy
8385 #~ msgid "Run gnunet-update"
8386 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8387
8388 #, fuzzy
8389 #~ msgid "Other settings"
8390 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8391
8392 #~ msgid "Finish"
8393 #~ msgstr "Finalizar"
8394
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8397 #~ "\n"
8398 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8399 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8400 #~ "system startup.\n"
8401 #~ "\n"
8402 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8403 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8404 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8405 #~ "\n"
8406 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8409 #~ "aquí.\n"
8410 #~ "\n"
8411 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8412 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8413 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8414 #~ "\n"
8415 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8416 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8417 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8418 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8419 #~ "\n"
8420 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8421
8422 #~ msgid "User account:"
8423 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8424
8425 #~ msgid "Group:"
8426 #~ msgstr "Grupo:"
8427
8428 #, fuzzy
8429 #~ msgid "Save configuration"
8430 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8431
8432 #, fuzzy
8433 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8434 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8435
8436 #, fuzzy
8437 #~ msgid "About gnunet-setup"
8438 #~ msgstr "gnunet-setup"
8439
8440 #, fuzzy
8441 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8442 #~ msgstr ""
8443 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8444
8445 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8446 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8447
8448 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8449 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8450
8451 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8452 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8453
8454 #~ msgid "AND"
8455 #~ msgstr "Y"
8456
8457 #, fuzzy
8458 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8459 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8460
8461 #, fuzzy
8462 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8463 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8464
8465 #, fuzzy
8466 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8467 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8468
8469 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8470 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
8471
8472 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8473 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8474
8475 #, fuzzy
8476 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
8477 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
8478
8479 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8480 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8481
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8484 #~ "under that name: %p\n"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8487 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8488
8489 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8490 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8491
8492 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8493 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8494
8495 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8496 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8497
8498 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8499 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8500
8501 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8502 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8503
8504 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8505 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8506
8507 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8508 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8509
8510 #, fuzzy
8511 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8512 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8513
8514 #, fuzzy
8515 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8516 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8517
8518 #, fuzzy
8519 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8520 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8521
8522 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8523 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8524
8525 #, fuzzy
8526 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8527 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8528
8529 #, fuzzy
8530 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8531 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8535 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8536
8537 #, fuzzy
8538 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8539 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8540
8541 #, fuzzy
8542 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8543 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8544
8545 #, fuzzy
8546 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8547 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8548
8549 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8550 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8551
8552 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8553 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8554
8555 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8558 #~ "%s\n"
8559
8560 #, fuzzy
8561 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8562 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8563
8564 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8565 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8566
8567 #, fuzzy
8568 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8569 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8570
8571 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8572 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8573
8574 #~ msgid "myself"
8575 #~ msgstr "yo"
8576
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
8579 #~ "request.\n"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8582 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8583
8584 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8587 #~ "petición.\n"
8588
8589 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8590 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8591
8592 #, fuzzy
8593 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8596
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8599 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8602 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8603
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8608 #~ "veces).\n"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8612 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8613
8614 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8615 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8616
8617 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8620 #~ "30 segundos.\n"
8621
8622 #, fuzzy
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8625 #~ "started.\n"
8626 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8629 #~ "30 segundos.\n"
8630
8631 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8632 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8633
8634 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8635 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8636
8637 #, fuzzy
8638 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8639 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8640
8641 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8644
8645 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8646 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8647
8648 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8651
8652 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8653 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8654
8655 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8656 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8657
8658 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
8661
8662 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
8665
8666 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8667 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8668
8669 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8670 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8671
8672 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8675
8676 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8677 #~ msgstr ""
8678 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8679 #~ "(¡inválido!)\n"
8680
8681 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8682 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8683
8684 #, fuzzy
8685 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8686 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8687
8688 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8689 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8690
8691 #, fuzzy
8692 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8695
8696 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8697 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8698
8699 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8700 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8701
8702 #, fuzzy
8703 #~ msgid "Description"
8704 #~ msgstr "Pregunta"
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid "Section"
8708 #~ msgstr "Pregunta"
8709
8710 #, fuzzy
8711 #~ msgid "Option"
8712 #~ msgstr "_Opciones"
8713
8714 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8715 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8719 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8720
8721 #~ msgid ""
8722 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8723 #~ "\n"
8724 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8725 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8726 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8727 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8728 #~ "\"port forwarding\")."
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8731 #~ "\n"
8732 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8733 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8734 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8735 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8736 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8737 #~ "\")."
8738
8739 #, fuzzy
8740 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8743 #~ "'%s'!\n"
8744
8745 #, fuzzy
8746 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8747 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8748
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8751 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8752
8753 #, fuzzy
8754 #~ msgid "Path settings"
8755 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8756
8757 #~ msgid "specify nickname"
8758 #~ msgstr "especifica el apodo"
8759
8760 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8761 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8762
8763 #~ msgid "mysql datastore"
8764 #~ msgstr "base de datos mysql"
8765
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgid ""
8768 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8769 #~ "DG/%s\n"
8770 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8771
8772 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8773 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8774
8775 #, fuzzy
8776 #~ msgid "Error log:\n"
8777 #~ msgstr "Error"
8778
8779 #, fuzzy
8780 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8781 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8782
8783 #, fuzzy
8784 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8785 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8786
8787 #, fuzzy
8788 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8789 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8790
8791 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8792 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8793
8794 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8795 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8796
8797 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8798 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8799
8800 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8801 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8802
8803 #, fuzzy
8804 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
8805 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8806
8807 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8808 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8809
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8814 #~ "conexión.\n"
8815
8816 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8817 #~ msgstr ""
8818 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8819 #~ "%u.\n"
8820
8821 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8822 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8823
8824 #~ msgid "join table called NAME"
8825 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8826
8827 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8828 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8829
8830 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8831 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8832
8833 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8834 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8835
8836 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8837 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8838
8839 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8840 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8841
8842 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
8843 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
8844
8845 #~ msgid ""
8846 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8847 #~ "\n"
8848 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8849 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8850 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8851 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8852 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
8853 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8854 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8855 #~ "used (e.g. by NFS)."
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8858 #~ "\n"
8859 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8860 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8861 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8862 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8863 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
8864 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8865 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8866 #~ "NFS)."
8867
8868 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8869 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8870
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8873 #~ "\n"
8874 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8875 #~ msgstr ""
8876 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8877 #~ "\n"
8878 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8879
8880 #~ msgid ""
8881 #~ "Store migrated content?\n"
8882 #~ "\n"
8883 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8884 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8885 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8886 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8887 #~ "your knowledge.\n"
8888 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8889 #~ "availability."
8890 #~ msgstr ""
8891 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8892 #~ "\n"
8893 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8894 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8895 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8896 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8897 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8898 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8899 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8900
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8903 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8904 #~ "\n"
8905 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8906 #~ msgstr ""
8907 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8908 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8909 #~ "\n"
8910 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8911
8912 #~ msgid ""
8913 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8914 #~ "\n"
8915 #~ "Try again?"
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8918 #~ "\n"
8919 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8920
8921 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
8922 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
8923
8924 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8925 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8926
8927 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8928 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8929
8930 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8931 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8932
8933 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8934 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8935
8936 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8937 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8938
8939 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8940 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8941
8942 #~ msgid "Join a DHT."
8943 #~ msgstr "Únete a DHT"
8944
8945 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8946 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8947
8948 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8949 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8950
8951 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8952 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8953
8954 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
8955 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8956
8957 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8958 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8959
8960 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
8961 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8962
8963 #, fuzzy
8964 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8965 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8966
8967 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8968 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8969
8970 #~ msgid "query table called NAME"
8971 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8972
8973 #~ msgid "No commands specified.\n"
8974 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8975
8976 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8977 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8978
8979 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8980 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8981
8982 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8983 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8984
8985 #~ msgid "ECRS download suspending."
8986 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8987
8988 #~ msgid "Upload failed."
8989 #~ msgstr "Subida fallida"
8990
8991 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8992 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8996 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8997
8998 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8999 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9000
9001 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9002 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9003
9004 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9005 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9006
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9009 #~ "%s' under `%s'.\n"
9010 #~ msgstr ""
9011 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9012 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9013
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9016 #~ "data under %s%s\n"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9019 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9020
9021 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9022 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9023
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9026 #~ "when creating a new pseudonym)"
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9029 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9030
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9033 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9034 #~ msgstr ""
9035 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
9036 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9037
9038 #~ msgid ""
9039 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9040 #~ "creating a new pseudonym)"
9041 #~ msgstr ""
9042 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9043 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9044
9045 #~ msgid ""
9046 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9047 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9048 #~ msgstr ""
9049 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9050 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9051
9052 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9053 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9054
9055 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9058 #~ "obligatoriamente)"
9059
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
9062 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9065 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9066
9067 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9068 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9069
9070 #~ msgid ""
9071 #~ "Error deleting file %s.\n"
9072 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9075 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9076
9077 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9078 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9079
9080 #~ msgid "process directories recursively"
9081 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9082
9083 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
9084 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
9085
9086 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9087 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9088
9089 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9090 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9091
9092 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9093 #~ msgstr ""
9094 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9095 #~ "identificador.\n"
9096
9097 #~ msgid "LEVEL"
9098 #~ msgstr "NIVEL"
9099
9100 #~ msgid "FILENAME"
9101 #~ msgstr "FICHERO"
9102
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9105 #~ "data under %s%s.\n"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9108 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9109
9110 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9111 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9112
9113 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9116 #~ "el puerto %d.\n"
9117
9118 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9119 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9120
9121 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9124 #~ "proxy.\n"
9125
9126 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9127 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9128
9129 #~ msgid ""
9130 #~ "\n"
9131 #~ "Exiting.\n"
9132 #~ msgstr ""
9133 #~ "\n"
9134 #~ "Saliendo.\n"
9135
9136 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9137 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9138
9139 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9140 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9141
9142 #~ msgid "`%s' starting\n"
9143 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9144
9145 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9146 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9147
9148 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9149 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9150
9151 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9152 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9153
9154 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9155 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9156
9157 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9160 #~ "texto\n"
9161
9162 #~ msgid ""
9163 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9164 #~ "\n"
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9167 #~ "\n"
9168
9169 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9172 #~ "'%s'\n"
9173
9174 #, fuzzy
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9177 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9180 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9181
9182 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9183 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9184
9185 #~ msgid "_File"
9186 #~ msgstr "_Fichero"
9187
9188 #~ msgid "_Load"
9189 #~ msgstr "_Cargar"
9190
9191 #~ msgid "Save the config in .config"
9192 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9193
9194 #~ msgid "_Save"
9195 #~ msgstr "_Guardar"
9196
9197 #~ msgid "_Quit"
9198 #~ msgstr "_Salir"
9199
9200 #~ msgid "Show _name"
9201 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9202
9203 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9204 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9205
9206 #~ msgid "Show _range"
9207 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9208
9209 #~ msgid "Show _data"
9210 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9211
9212 #~ msgid "Show all _options"
9213 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9214
9215 #~ msgid "_Help"
9216 #~ msgstr "_Ayuda"
9217
9218 #~ msgid "_Introduction"
9219 #~ msgstr "_Introducción"
9220
9221 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9222 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9223
9224 #~ msgid "Load"
9225 #~ msgstr "Cargar"
9226
9227 #~ msgid "Save a config file"
9228 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9229
9230 #~ msgid "Save"
9231 #~ msgstr "Guardar"
9232
9233 #~ msgid "Single view"
9234 #~ msgstr "Vista única"
9235
9236 #~ msgid "Single"
9237 #~ msgstr "Única"
9238
9239 #~ msgid "Split view"
9240 #~ msgstr "Vista doble"
9241
9242 #~ msgid "Split"
9243 #~ msgstr "Doble"
9244
9245 #~ msgid "Full view"
9246 #~ msgstr "Vista completa"
9247
9248 #~ msgid "Full"
9249 #~ msgstr "Completa"
9250
9251 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9252 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9253
9254 #~ msgid "Collapse"
9255 #~ msgstr "Contraer"
9256
9257 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9258 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9259
9260 #~ msgid "Expand"
9261 #~ msgstr "Expandir"
9262
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9265 #~ "\n"
9266 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9267 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9268 #~ "shown above. \n"
9269 #~ "\n"
9270 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9271 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9272 #~ "on its description."
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9275 #~ "\n"
9276 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9277 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9278 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9279 #~ "\n"
9280 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9281 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9282 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9283
9284 #~ msgid "Introduction"
9285 #~ msgstr "Introducción"
9286
9287 #, fuzzy
9288 #~ msgid ""
9289 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9290 #~ "\n"
9291 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9292 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9293 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9294 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9295 #~ "\n"
9296 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9297 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9298 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9299 #~ "\n"
9300 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9301 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9304 #~ "\n"
9305 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9306 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9307 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9308 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9309 #~ "\"Opciones\".\n"
9310 #~ "\n"
9311 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9312 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9313 #~ "\n"
9314 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9315 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9316
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9319 #~ "Configuration) first."
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9322 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9323
9324 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9327 #~ "setup -d'!\n"
9328
9329 #~ msgid "Cron stopped\n"
9330 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9331
9332 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9333 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9334
9335 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9336 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9337
9338 #~ msgid "FAILURE"
9339 #~ msgstr "FALLO"
9340
9341 #~ msgid "MESSAGE"
9342 #~ msgstr "MENSAJE"
9343
9344 #~ msgid "CRON"
9345 #~ msgstr "CRON"
9346
9347 #~ msgid "EVERYTHING"
9348 #~ msgstr "TODO"
9349
9350 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9351 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9352
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9355 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9358 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9359
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "Usage: %s\n"
9362 #~ "%s\n"
9363 #~ "\n"
9364 #~ msgstr ""
9365 #~ "Uso: %s\n"
9366 #~ "%s\n"
9367 #~ "\n"
9368
9369 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9370 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9371
9372 #~ msgid "g"
9373 #~ msgstr "g"
9374
9375 #~ msgid "t"
9376 #~ msgstr "t"
9377
9378 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9379 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9380
9381 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9382 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"