1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:59+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
22 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
24 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
26 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
31 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
36 msgid "Service `%s' was already running.\n"
37 msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
41 msgid "Service `%s' has been started.\n"
42 msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
44 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
46 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47 msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
49 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
51 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52 msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
54 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
55 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
56 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
59 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
60 msgstr "Error comunicándose con el servicio ARM.\n"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
63 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
67 msgid "Operation failed.\n"
68 msgstr "Operación fallida.\n"
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
71 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
72 msgstr "Código de respuesta desconocido del ARM.\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
75 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
76 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
79 msgid "Running services:\n"
80 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
82 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
84 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
85 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
87 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
89 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
90 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
93 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
94 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
97 msgid "stop all GNUnet services"
98 msgstr "parar todos los servicios de GNUnet"
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
101 msgid "start a particular service"
102 msgstr "iniciar un servicio particular"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
105 msgid "stop a particular service"
106 msgstr "parar un servicio particular"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
109 msgid "start all GNUnet default services"
110 msgstr "iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
112 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
113 msgid "stop and start all GNUnet default services"
114 msgstr "parar e iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
117 msgid "delete config file and directory on exit"
118 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
121 msgid "don't print status messages"
122 msgstr "no imprimir mensajes de estado"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
125 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
126 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
129 msgid "list currently running services"
130 msgstr "Lista de servicios actualmente en ejecución"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
133 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
134 msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida estándar"
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
137 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
138 msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida de error estándar"
142 # Should i let ARM in the rest of translations?
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
144 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
145 msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
147 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
149 msgid "Failed to start service `%s'\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
152 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
154 msgid "Starting service `%s'\n"
155 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
158 msgid "Could not send status result to client\n"
159 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
161 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
162 msgid "Could not send list result to client\n"
163 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
165 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
167 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
168 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
170 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
172 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
173 msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n"
175 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
177 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
178 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
180 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
182 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
183 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
185 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
187 msgid "Restarting service `%s'.\n"
188 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
190 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
194 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
198 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
204 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
205 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
207 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
209 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
210 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
212 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
214 msgid "Starting default services `%s'\n"
215 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
217 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
219 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
220 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
223 msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
224 msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n"
226 #: src/arm/mockup-service.c:44
227 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
228 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
230 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
232 msgid "Received %s message\n"
233 msgstr "Recibido mensaje de %s\n"
235 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
237 msgid "Received last message for %s \n"
238 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
240 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
241 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
243 msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
244 msgstr "No se pudo convertir la configuración de cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
246 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
248 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
249 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
251 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
253 msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
254 msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
256 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
258 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
259 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
261 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
263 msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
264 msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
266 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
268 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
269 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
271 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
273 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
274 msgstr "«ATS» devolvió resultados para %u direcciones\n"
276 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
278 msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n"
279 msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n"
281 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
283 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
284 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
286 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
287 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
289 msgid "Service `%s' is not running\n"
290 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
294 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
295 msgstr "Falló al analizar la identidad del par «%s»\n"
297 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
299 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
300 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
302 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
303 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
305 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
306 msgstr "No se puede conectar al servicio «ATS», saliendo...\n"
308 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
310 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
311 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio «ATS», saliendo...\n"
313 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
314 msgid "Type required\n"
315 msgstr "Tipo requerido\n"
317 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
318 msgid "get list of active addresses currently used"
319 msgstr "obtener una lista de direcciones activas usadas actualmente"
321 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
322 msgid "get list of all active addresses"
323 msgstr "obtener la lista de todas las direcciones activas"
325 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
326 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
327 msgstr "no resolver direcciones IP a nombres de máquina"
329 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
331 msgstr "modo de monitorización"
333 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
334 msgid "set preference for the given peer"
335 msgstr "establecer preferencias para el par dado"
337 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
338 msgid "print all configured quotas"
339 msgstr "imprimir todas las cuotas configuradas"
341 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
343 msgstr "identificador del par"
345 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
346 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
347 msgstr "tipo de preferencia a modificar: latencia | ancho de banda"
349 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
350 msgid "preference value"
351 msgstr "valor de preferencia"
353 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
354 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
355 msgstr "salida prólija (incluye las propiedades de direcciones de «ATS»)"
357 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
358 msgid "Print information about ATS state"
359 msgstr "Imprime información acerca del estado de «ATS»"
361 #: src/block/block.c:105
363 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
364 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
366 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
367 msgid "number of peers in consensus"
368 msgstr "número de pares en consenso"
370 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
371 msgid "how many peers receive one value?"
372 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
374 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
375 msgid "number of values"
376 msgstr "número de valores"
378 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
379 msgid "consensus timeout"
380 msgstr "plazo de consenso"
382 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
383 msgid "number of element in set A-B"
384 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
386 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
387 msgid "number of element in set B-A"
388 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
390 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
391 msgid "number of common elements in A and B"
392 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
394 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
396 msgstr "número de hash"
398 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
402 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
403 msgid "start peers with the given template configuration"
404 msgstr "inicia pares con la plantilla de configuración dada"
406 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
407 msgid "number of peers to start"
408 msgstr "número de pares para empezar"
410 #: src/core/core_api.c:755
411 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
412 msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
414 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
419 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
420 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
422 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
423 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
425 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
429 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
430 msgid "Disconnected from"
431 msgstr "Desconectado de"
433 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
434 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
436 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
437 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
439 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
440 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
441 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
443 #: src/core/gnunet-core.c:222
444 msgid "Print information about connected peers."
445 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
447 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
449 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
450 msgstr "Falló al leer la clave de máquina: %s\n"
452 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
454 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
455 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
457 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
458 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
459 msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY). Saliendo.\n"
461 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
462 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
463 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
464 msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
466 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
467 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
468 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
470 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
471 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
472 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
474 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
476 msgid "# bytes of messages of type %u received"
477 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
480 msgid "# bytes encrypted"
481 msgstr "# bytes encriptados"
483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
484 msgid "# bytes decrypted"
485 msgstr "# bytes desencriptados"
487 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
488 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
489 msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
492 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
493 msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
496 msgid "# key exchanges initiated"
497 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
500 msgid "# key exchanges stopped"
501 msgstr "# intercambio de claves parados"
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
504 msgid "# session keys received"
505 msgstr "# claves de sesión recibidas"
507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
509 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
510 msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
513 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
514 msgstr "# mensajes «SET_KEY» desencriptados"
516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
518 msgid "# PING messages received"
519 msgstr "# mensajes PING recibidos"
521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
523 msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n"
524 msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n"
526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
527 msgid "# PONG messages created"
528 msgstr "# mensajes PONG creados"
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
531 msgid "# sessions terminated by timeout"
532 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
534 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
535 msgid "# keepalive messages sent"
536 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
540 msgid "# PONG messages received"
541 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
544 msgid "# PONG messages decrypted"
545 msgstr "# mensajes PONG desencriptados"
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
548 msgid "# session keys confirmed via PONG"
549 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
551 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
552 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
553 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
556 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
557 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
558 msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
561 msgid "# REKEY operations performed"
562 msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
565 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
566 msgstr "# se produjo un fallo al desencriptar el mensaje (no hay clave de sesión)"
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
570 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
571 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
573 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
574 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
575 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
579 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
580 msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
583 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
584 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
586 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
587 msgid "# bytes of payload decrypted"
588 msgstr "# bytes de «payload» desencriptados"
590 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
592 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
593 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
594 msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). Saliendo.\n"
596 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
597 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
598 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
600 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
601 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
602 msgid "# neighbour entries allocated"
603 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
605 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
606 msgid "# encrypted bytes given to transport"
607 msgstr "# bytes encriptados dados al transporte"
609 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
611 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
612 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
614 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
615 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
616 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
617 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
618 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
619 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
620 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
621 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
622 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
624 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
626 msgid "# peers connected"
627 msgstr "# pares conectados"
629 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
630 msgid "# type map refreshes sent"
631 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
633 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
634 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
635 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
637 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
638 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
639 msgid "# type maps received"
640 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
642 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
643 msgid "# updates to my type map"
644 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
646 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
647 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
648 msgid "# bytes stored"
649 msgstr "# bytes almacenados"
651 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
652 msgid "# items stored"
653 msgstr "# elementos almacenados"
655 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
657 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
659 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
660 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
662 #: src/datacache/datacache.c:184
664 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
665 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
667 #: src/datacache/datacache.c:192
669 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
670 msgstr "Falló al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
672 #: src/datacache/datacache.c:295
673 msgid "# requests received"
674 msgstr "# peticiones recibidas"
676 #: src/datacache/datacache.c:304
677 msgid "# requests filtered by bloom filter"
678 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
680 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
681 msgid "Heap datacache running\n"
682 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
684 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
685 msgid "Postgres datacache running\n"
686 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
688 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
689 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
690 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
691 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
692 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
693 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
694 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
695 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
696 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46
697 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
698 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
700 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
701 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
703 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
704 msgid "Sqlite datacache running\n"
705 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
707 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
708 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
709 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
710 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
711 msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
713 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
715 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
716 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
718 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
719 msgid "Template datacache running\n"
720 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
722 #: src/datastore/datastore_api.c:310
723 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
724 msgstr "No se pudo transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n"
726 #: src/datastore/datastore_api.c:393
727 msgid "# queue entry timeouts"
728 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
730 #: src/datastore/datastore_api.c:437
731 msgid "# queue overflows"
732 msgstr "# desbordamientos de la cola"
734 #: src/datastore/datastore_api.c:465
735 msgid "# queue entries created"
736 msgstr "# entradas creadas en la cola"
738 #: src/datastore/datastore_api.c:483
739 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
740 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
742 #: src/datastore/datastore_api.c:525
743 msgid "# datastore connections (re)created"
744 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
746 #: src/datastore/datastore_api.c:608
747 msgid "# transmission request failures"
748 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
750 #: src/datastore/datastore_api.c:630
751 msgid "# bytes sent to datastore"
752 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
754 #: src/datastore/datastore_api.c:762
755 msgid "Failed to receive status response from database."
756 msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
758 #: src/datastore/datastore_api.c:776
759 msgid "Error reading response from datastore service"
760 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
762 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
763 msgid "Invalid error message received from datastore service"
764 msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
766 #: src/datastore/datastore_api.c:798
767 msgid "# status messages received"
768 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
770 #: src/datastore/datastore_api.c:867
771 msgid "# PUT requests executed"
772 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
774 #: src/datastore/datastore_api.c:934
775 msgid "# RESERVE requests executed"
776 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
778 #: src/datastore/datastore_api.c:995
779 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
780 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
782 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
783 msgid "# UPDATE requests executed"
784 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
786 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
787 msgid "# REMOVE requests executed"
788 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
790 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
791 msgid "Failed to receive response from database.\n"
792 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
794 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
795 msgid "# Results received"
796 msgstr "# Resultados recibidos"
798 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
799 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
800 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
802 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
803 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
804 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
806 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
807 msgid "# GET requests executed"
808 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
811 msgid "# bytes expired"
812 msgstr "# bytes expirados"
814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
815 msgid "# bytes purged (low-priority)"
816 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
819 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
820 msgid "Transmission to client failed!\n"
821 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
824 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
825 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
826 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
829 msgid "# results found"
830 msgstr "# resultados encontrados"
832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
834 msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n"
835 msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n"
837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
839 msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n"
840 msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n"
842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
843 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size"
844 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché"
846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
847 msgid "Insufficient space to satisfy request"
848 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
858 msgid "Could not find matching reservation"
859 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
863 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
864 msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
867 msgid "# GET requests received"
868 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
871 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
872 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
875 msgid "# UPDATE requests received"
876 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
879 msgid "# GET REPLICATION requests received"
880 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
883 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
884 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
887 msgid "Content not found"
888 msgstr "Contenido no encontrado"
890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
891 msgid "# bytes removed (explicit request)"
892 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
895 msgid "# REMOVE requests received"
896 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
900 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
901 msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando repararlo.\n"
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
905 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
906 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
910 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
911 msgstr "No se pudo inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
915 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
916 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
922 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
924 msgstr "# tamaño de la caché"
926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
928 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
929 msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
934 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
935 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n"
937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
938 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
939 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
942 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
943 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
946 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
947 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
950 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
951 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
953 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
954 msgid "Heap database running\n"
955 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
957 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
959 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
960 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
962 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
964 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
965 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
967 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
968 msgid "Mysql database running\n"
969 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
971 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
972 msgid "Failed to drop table from database.\n"
973 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
975 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
976 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
977 msgid "Postgres database running\n"
978 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
980 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
982 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
983 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
985 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
986 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
988 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
989 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
991 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
992 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
993 msgstr "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
995 # to should be too, i think
996 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
997 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
998 msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n"
1000 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1002 msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n"
1003 msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1005 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1006 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1007 msgid "Sqlite database running\n"
1008 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1010 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1011 msgid "Template database running\n"
1012 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1014 #: src/dht/dht_api.c:375
1015 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1016 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1021 "Result %d, type %d:\n"
1024 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1027 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1028 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1029 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1032 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1033 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1035 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1036 msgid "Issueing DHT GET with key"
1037 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1039 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1040 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1041 msgid "the query key"
1042 msgstr "la clave de búsqueda"
1044 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1045 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1046 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1048 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1049 msgid "the type of data to look for"
1050 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1052 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1053 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1054 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1056 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1057 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1058 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1060 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1062 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1063 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1064 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1065 msgid "be verbose (print progress information)"
1066 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1068 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1069 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1070 msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1072 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1073 msgid "how long should the monitor command run"
1074 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1076 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1077 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1078 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1080 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1081 msgid "PUT request sent with key"
1082 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1084 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1085 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1086 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1088 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1089 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1090 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1093 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1094 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1096 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1098 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1099 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1103 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1104 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1107 msgid "the data to insert under the key"
1108 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1110 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1111 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1112 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1114 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1115 msgid "how many replicas to create"
1116 msgstr "cuantas réplicas crear"
1118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1119 msgid "the type to insert data as"
1120 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1122 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1123 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1124 msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»."
1126 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1127 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1128 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1130 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1131 msgid "# GET requests from clients injected"
1132 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1135 msgid "# PUT requests received from clients"
1136 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1138 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1139 msgid "# GET requests received from clients"
1140 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1143 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1144 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1146 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1147 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1148 msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)"
1150 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1151 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1152 msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1156 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1157 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1160 msgid "# RESULTS queued for clients"
1161 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1163 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1165 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1166 msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1168 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1169 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1170 msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1172 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1174 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1175 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1177 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1178 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1179 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1181 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1182 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1183 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1185 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1186 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1187 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1189 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1190 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1191 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1194 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1195 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1198 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1199 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1203 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1204 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1207 msgid "# GET requests given to datacache"
1208 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1210 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1211 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1212 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1215 msgid "# Preference updates given to core"
1216 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1219 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1220 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1222 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1223 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1224 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1226 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1227 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1228 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1231 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1232 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1236 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1237 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1239 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1241 msgid "# Peer selection failed"
1242 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1244 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1245 msgid "# PUT requests routed"
1246 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1248 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1249 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1250 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1253 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1255 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1256 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1259 msgid "# GET requests routed"
1260 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1263 msgid "# GET messages queued for transmission"
1264 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1267 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1268 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1271 msgid "# P2P PUT requests received"
1272 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1275 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1276 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1279 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1280 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1283 msgid "# P2P GET requests received"
1284 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1287 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1288 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1291 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1292 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1295 msgid "# P2P RESULTS received"
1296 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1299 msgid "# Network size estimates received"
1300 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1302 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1303 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1304 msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1306 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1307 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1308 msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1310 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1311 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1312 msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1314 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1315 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1316 msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1319 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1320 msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1323 msgid "# Entries removed from routing table"
1324 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1327 msgid "# Entries added to routing table"
1328 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1330 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1331 msgid "# DHT requests combined"
1332 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1334 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1336 msgid "Block not of type %u\n"
1337 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1339 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1340 msgid "Size mismatch for block\n"
1341 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1343 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1345 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1346 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1348 #: src/dns/dnsparser.c:152
1350 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1351 msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n"
1353 #: src/dns/dnsparser.c:626
1355 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1356 msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n"
1358 #: src/dns/dnsstub.c:175
1360 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1361 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1363 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1364 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1366 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1367 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1369 #: src/dns/dnsstub.c:299
1371 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1372 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1374 #: src/dns/dnsstub.c:368
1376 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1377 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1379 #: src/dns/dnsstub.c:440
1381 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1382 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1384 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1385 msgid "only monitor DNS queries"
1386 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1388 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1389 msgid "only monitor DNS replies"
1390 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1392 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1393 msgid "Monitor DNS queries."
1394 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1396 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1397 msgid "set A records"
1398 msgstr "establece registros de clase A"
1400 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1401 msgid "set AAAA records"
1402 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1404 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1405 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1406 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1408 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1409 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1410 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1412 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1413 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1414 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1416 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1417 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1418 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1420 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1421 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1422 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1424 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1425 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1426 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1428 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1429 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1430 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1432 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1434 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1435 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1437 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1438 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1439 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1441 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1442 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1443 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1447 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1448 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1450 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1451 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1452 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1454 #: src/dv/dv_api.c:189
1455 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1456 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
1458 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1460 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1461 msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
1463 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1465 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1466 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1468 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1469 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1470 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1474 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1475 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1476 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1481 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1482 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1484 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1485 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1486 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1489 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1490 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1492 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1493 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1494 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1496 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1497 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1498 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1500 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1501 msgid "# Packets received from TUN"
1502 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1505 msgid "# Bytes received from TUN"
1506 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1508 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1509 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1510 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
1512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1514 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1515 msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
1517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1519 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1520 msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
1522 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1524 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1525 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
1527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1528 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1529 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1532 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1533 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1539 msgid "# Bytes received from MESH"
1540 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1544 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1545 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1548 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1549 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1552 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1553 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1556 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1557 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1560 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1561 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1564 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1565 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1568 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1569 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1572 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1573 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1577 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1578 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1581 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1582 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1583 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1586 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1587 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1590 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1591 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1593 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1594 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1595 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1598 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1599 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1602 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1603 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1607 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1608 msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1612 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1613 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1617 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1618 msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1621 msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1622 msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1625 msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1626 msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1629 msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n"
1630 msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1633 msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n"
1634 msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1637 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1638 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
1640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1641 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1642 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1644 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1645 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1646 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1648 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1649 msgid "# fragments received"
1650 msgstr "# fragmentos recibidos"
1652 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1653 msgid "# duplicate fragments received"
1654 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1656 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1657 msgid "# messages defragmented"
1658 msgstr "# mensajes defragmentados"
1660 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1661 msgid "# fragments transmitted"
1662 msgstr "# fragmentos transmitidos"
1664 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1665 msgid "# fragments retransmitted"
1666 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
1668 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1669 msgid "# fragments wrap arounds"
1670 msgstr "# encajes de fragmentos"
1672 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1673 msgid "# messages fragmented"
1674 msgstr "# mensajes fragmentados"
1676 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1677 msgid "# total size of fragmented messages"
1678 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
1680 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1681 msgid "# fragment acknowledgements received"
1682 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
1684 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1685 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1686 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
1688 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1689 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1690 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
1692 #: src/fs/fs_api.c:465
1694 msgid "Could not open file `%s': %s"
1695 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1697 #: src/fs/fs_api.c:474
1699 msgid "Could not read file `%s': %s"
1700 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
1703 #: src/fs/fs_api.c:480
1705 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1706 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
1708 #: src/fs/fs_api.c:1061
1710 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1711 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1713 #: src/fs/fs_api.c:1520
1715 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1716 msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n"
1718 #: src/fs/fs_api.c:1562
1720 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1721 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1723 #: src/fs/fs_api.c:1578
1725 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1726 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1728 #: src/fs/fs_api.c:2229
1730 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1731 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1733 #: src/fs/fs_api.c:2239
1735 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1736 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
1738 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1740 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1741 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
1743 #: src/fs/fs_api.c:2381
1745 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1746 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
1748 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1750 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1751 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
1753 #: src/fs/fs_api.c:2595
1755 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1756 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n"
1758 #: src/fs/fs_api.c:2841
1759 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1760 msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n"
1762 #: src/fs/fs_api.c:2935
1764 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1765 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n"
1767 #: src/fs/fs_directory.c:210
1768 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1769 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
1771 #: src/fs/fs_download.c:321
1772 msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n"
1773 msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n"
1775 #: src/fs/fs_download.c:341
1776 msgid "Directory too large for system address space\n"
1777 msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
1779 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1781 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1782 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1784 #: src/fs/fs_download.c:888
1786 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1787 msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n"
1789 #: src/fs/fs_download.c:970
1791 msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1792 msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
1794 #: src/fs/fs_download.c:996
1795 msgid "internal error decrypting content"
1796 msgstr "error interno desencriptando el contenido"
1798 #: src/fs/fs_download.c:1019
1800 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1801 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1803 #: src/fs/fs_download.c:1029
1805 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1806 msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1808 #: src/fs/fs_download.c:1038
1810 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1811 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1813 #: src/fs/fs_download.c:1136
1814 msgid "internal error decoding tree"
1815 msgstr "error interno decodificando árbol"
1817 #: src/fs/fs_download.c:1927
1819 msgstr "URI no válida"
1821 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1823 msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n"
1824 msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
1826 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1828 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1829 msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
1831 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1833 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1834 msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
1836 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1838 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1839 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
1841 #: src/fs/fs_misc.c:126
1843 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1844 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
1846 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1847 msgid "Unknown error"
1848 msgstr "Error desconocido"
1850 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1851 msgid "Failed to serialize meta data"
1852 msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
1854 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1855 msgid "Failed to connect to datastore service"
1856 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
1858 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1860 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1861 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
1863 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1865 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1866 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
1868 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1870 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1871 msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n"
1873 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1875 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1876 msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
1878 #: src/fs/fs_namespace.c:558
1879 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
1880 msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
1882 #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1883 msgid "Internal error."
1884 msgstr "Error interno."
1886 #: src/fs/fs_namespace.c:636
1887 msgid "Failed to connect to datastore."
1888 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1890 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1892 msgid "Publishing failed: %s"
1893 msgstr "Publicación fallida: %s"
1895 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1896 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1898 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1899 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
1901 #: src/fs/fs_publish.c:624
1902 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1903 msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»"
1905 #: src/fs/fs_publish.c:636
1906 msgid "unknown error"
1907 msgstr "error desconocido"
1909 #: src/fs/fs_publish.c:679
1910 msgid "failed to compute hash"
1911 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
1913 #: src/fs/fs_publish.c:699
1914 msgid "filename too long"
1915 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
1917 #: src/fs/fs_publish.c:724
1918 msgid "could not connect to `fs' service"
1919 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
1921 #: src/fs/fs_publish.c:747
1923 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1924 msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
1926 #: src/fs/fs_publish.c:812
1928 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1929 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
1931 #: src/fs/fs_publish.c:818
1933 msgid "Recursive upload failed: %s"
1934 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
1936 #: src/fs/fs_publish.c:864
1937 msgid "needs to be an actual file"
1938 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
1940 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1942 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1943 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
1945 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1947 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1948 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
1950 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1951 msgid "Could not connect to datastore."
1952 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
1954 #: src/fs/fs_search.c:892
1956 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
1957 msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
1959 #: src/fs/fs_unindex.c:58
1960 msgid "Failed to find given position in file"
1961 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
1963 #: src/fs/fs_unindex.c:63
1964 msgid "Failed to read file"
1965 msgstr "No se pudo leer el fichero"
1967 #: src/fs/fs_unindex.c:233
1968 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
1969 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
1971 #: src/fs/fs_unindex.c:241
1972 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
1973 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
1975 #: src/fs/fs_unindex.c:249
1976 msgid "Invalid response from `fs' service."
1977 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
1979 #: src/fs/fs_unindex.c:293
1980 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
1981 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
1983 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
1984 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
1985 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
1987 #: src/fs/fs_unindex.c:357
1989 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
1990 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
1992 #: src/fs/fs_unindex.c:416
1994 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
1995 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
1997 #: src/fs/fs_unindex.c:506
1999 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2000 msgstr "¡Se produjo un fallo al analizar la URI «%s» del KBlock!\n"
2002 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2003 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2004 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)."
2006 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2007 msgid "Failed to open file for unindexing."
2008 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2010 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2011 msgid "Failed to compute hash of file."
2012 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2014 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2015 #: src/fs/fs_uri.c:221
2017 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2018 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2020 #: src/fs/fs_uri.c:280
2021 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2022 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2024 #: src/fs/fs_uri.c:298
2025 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2026 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2028 #: src/fs/fs_uri.c:305
2029 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2030 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2032 #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
2033 msgid "Malformed SKS URI"
2034 msgstr "URI SKS mal formada"
2036 #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
2037 msgid "Malformed CHK URI"
2038 msgstr "URI CHK mal formada"
2040 #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
2041 #: src/fs/fs_uri.c:622
2042 msgid "SKS URI malformed"
2043 msgstr "URI SKS mal formada"
2045 #: src/fs/fs_uri.c:604
2046 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2047 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2049 #: src/fs/fs_uri.c:610
2050 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2051 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2053 #: src/fs/fs_uri.c:616
2054 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2055 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2057 #: src/fs/fs_uri.c:629
2058 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2059 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2061 #: src/fs/fs_uri.c:641
2062 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2063 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2065 #: src/fs/fs_uri.c:679
2066 msgid "Unrecognized URI type"
2067 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2069 #: src/fs/fs_uri.c:904
2070 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2071 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2073 #: src/fs/fs_uri.c:910
2075 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2076 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2078 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2079 msgid "No keywords specified!\n"
2080 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2082 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2083 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2084 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2086 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2088 msgid "Failed to load state: %s\n"
2089 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2091 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2092 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2094 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2095 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2097 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2099 msgid "Publication of `%s' done\n"
2100 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2102 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2104 msgid "Publishing `%s'\n"
2105 msgstr "Publicando «%s»\n"
2107 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2109 msgid "Failed to run `%s'\n"
2110 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2112 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2114 msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2115 msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n"
2117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2118 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2119 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2120 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2123 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2124 msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2126 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2127 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2128 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2130 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2131 msgid "specify the priority of the content"
2132 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2134 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2135 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2136 msgid "set the desired replication LEVEL"
2137 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2140 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2141 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2143 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2144 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2145 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2147 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2149 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2150 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2152 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2154 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2155 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2157 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2159 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2160 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2162 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2163 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2164 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2166 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2168 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2169 msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»\n"
2171 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2173 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2174 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2176 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2177 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2178 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2180 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2182 msgid "Starting download `%s'.\n"
2183 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2185 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2186 msgid "<unknown time>"
2187 msgstr "<tiempo desconocido>"
2189 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2191 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n"
2192 msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n"
2194 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2196 msgid "Error downloading: %s.\n"
2197 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2199 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2201 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2202 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2204 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2205 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2207 msgid "Unexpected status: %d\n"
2208 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2210 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2211 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2212 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2214 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2216 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2217 msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI: %s\n"
2219 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2220 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2221 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2223 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2224 msgid "Target filename must be specified.\n"
2225 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2227 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2228 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2230 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2231 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2233 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2234 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2235 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2237 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2238 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2239 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2241 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2242 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2243 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2245 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2246 msgid "write the file to FILENAME"
2247 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2249 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2250 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2251 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2253 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2254 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2255 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2257 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2258 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2259 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2261 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2262 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)"
2263 msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)"
2265 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2266 msgid "print a list of all indexed files"
2267 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2269 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2270 msgid "Special file-sharing operations"
2271 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2273 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2274 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2275 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2277 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2278 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2279 msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar"
2281 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2282 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2283 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2285 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2286 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2287 msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros"
2289 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2291 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2292 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2294 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2295 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2297 msgid "Option `%s' ignored\n"
2298 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2300 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2301 msgid "create or advertise namespace NAME"
2302 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2304 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2305 msgid "delete namespace NAME "
2306 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2308 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2309 msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)"
2310 msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2312 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2313 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2314 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2316 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2317 msgid "print names of local namespaces"
2318 msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2320 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2321 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2322 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2324 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2325 msgid "do not print names of remote namespaces"
2326 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2328 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2329 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2330 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2332 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2333 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2334 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2336 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2337 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2338 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2340 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2342 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2343 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2345 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2347 msgid "Error publishing: %s.\n"
2348 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2350 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2352 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2353 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2355 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2357 msgid "URI is `%s'.\n"
2358 msgstr "La URI es «%s».\n"
2360 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2361 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2362 msgstr "Limpieza completada\n"
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2366 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2367 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2371 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2372 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2376 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2377 msgstr "Imposible crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n"
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2380 msgid "Could not publish\n"
2381 msgstr "No se pudo publicar\n"
2383 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2384 msgid "Could not start publishing.\n"
2385 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2389 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2390 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2394 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2395 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2399 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2400 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2403 msgid "Preprocessing complete.\n"
2404 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2406 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2408 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2409 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2412 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2413 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2416 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2417 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2419 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2421 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2422 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2424 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2426 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2427 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2429 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2431 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2432 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2434 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2436 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2437 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2439 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2440 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2442 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2443 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2447 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2448 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2451 msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n"
2452 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2454 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2455 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload"
2456 msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida"
2458 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2459 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)"
2460 msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2463 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)"
2464 msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2467 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)"
2468 msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2471 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2472 msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)"
2474 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2475 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)"
2476 msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)"
2478 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2479 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2480 msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
2482 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2483 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)"
2484 msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)"
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2487 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2488 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2490 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2492 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2493 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n"
2495 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2497 msgid "Error searching: %s.\n"
2498 msgstr "Error buscando: %s.\n"
2500 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2501 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2502 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2504 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2505 msgid "Could not start searching.\n"
2506 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2508 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2509 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2510 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2512 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2513 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2514 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2516 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2517 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2518 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2520 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2521 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2522 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2524 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2525 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2526 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
2528 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2529 msgid "# Loopback routes suppressed"
2530 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
2532 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2533 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2534 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2536 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2537 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2539 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2540 msgid "# migration stop messages received"
2541 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
2543 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2545 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2546 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
2548 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2549 msgid "# replies transmitted to other peers"
2550 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
2552 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2553 msgid "# replies dropped"
2554 msgstr "# respuestas omitidas"
2556 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2557 msgid "# P2P searches active"
2558 msgstr "# busquedas P2P activas"
2560 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2561 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2562 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
2564 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2565 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2566 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
2568 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2569 msgid "# replies received for other peers"
2570 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2572 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2573 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2574 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
2576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2577 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2578 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
2580 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2581 msgid "# requests done for free (low load)"
2582 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2585 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2586 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
2588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2589 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2590 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
2592 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2593 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2594 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
2596 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2597 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2598 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
2600 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2601 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2602 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
2604 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2605 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2606 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2609 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2610 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2613 msgid "# P2P query messages received and processed"
2614 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2617 msgid "# migration stop messages sent"
2618 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
2620 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2623 msgid "Could not open `%s'.\n"
2624 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2628 msgid "Error writing `%s'.\n"
2629 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2633 msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n"
2634 msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s». Se permite de todos modos.\n"
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2638 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2639 msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2643 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2644 msgstr "No se pudo eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
2646 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2647 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2648 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2652 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2653 msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n"
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2657 msgstr "no indexado"
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2661 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2662 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2665 msgid "# client searches active"
2666 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2669 msgid "# replies received for local clients"
2670 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2673 msgid "# client searches received"
2674 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2677 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2678 msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2681 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2682 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2685 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2686 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2689 msgid "# query messages sent to other peers"
2690 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2694 msgid "# delay heap timeout"
2695 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2698 msgid "# query plans executed"
2699 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
2701 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2702 msgid "# requests merged"
2703 msgstr "# peticiones unidas"
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2706 msgid "# requests refreshed"
2707 msgstr "# peticiones refrescadas"
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2711 msgid "# query plan entries"
2712 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2715 msgid "# Pending requests created"
2716 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
2718 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2719 msgid "# Pending requests active"
2720 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
2722 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2723 msgid "# replies received and matched"
2724 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
2727 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2728 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
2730 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
2731 msgid "# irrelevant replies discarded"
2732 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2736 msgid "Unsupported block type %u\n"
2737 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
2740 msgid "# results found locally"
2741 msgstr "# resultados hallados localmente"
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
2744 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2745 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
2748 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2749 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
2752 msgid "# Replies received from DHT"
2753 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
2756 msgid "# Replies received from STREAM"
2757 msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
2761 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2762 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
2766 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2767 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
2770 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2771 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
2774 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2775 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
2778 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2779 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
2782 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2783 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
2786 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2787 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
2790 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2791 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
2794 msgid "# on-demand lookups failed"
2795 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
2799 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2800 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
2803 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2804 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
2807 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2808 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2811 msgid "# Datastore lookups initiated"
2812 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
2815 msgid "# GAP PUT messages received"
2816 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2819 msgid "time required, content pushing disabled"
2820 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
2823 msgid "# replies received via stream"
2824 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
2827 msgid "# replies received via stream dropped"
2828 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
2832 msgid "# stream connections active"
2833 msgstr "# conexiones «stream» activas"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
2836 msgid "# Blocks transferred via stream"
2837 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
2840 msgid "# queries received via stream"
2841 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
2844 msgid "# stream client connections rejected"
2845 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
2847 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2849 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2850 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
2852 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2854 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2855 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
2857 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2858 msgid "Unindexing done.\n"
2859 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
2861 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2863 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2864 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2866 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2867 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2868 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
2870 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2871 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2872 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
2874 #: src/gns/gns_api.c:598
2875 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2876 msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n"
2878 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
2879 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2880 msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
2882 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
2884 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2885 msgstr "No se puede analizar la petición DNS de %s\n"
2887 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
2889 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2890 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
2892 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
2894 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2895 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
2897 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2898 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
2899 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
2901 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
2902 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2903 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
2905 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
2906 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2907 msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
2909 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
2910 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
2911 msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53"
2913 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
2914 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2915 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
2917 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
2919 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2920 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
2922 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
2924 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2925 msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n"
2927 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
2928 msgid "try to shorten a given name"
2929 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
2931 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
2932 msgid "Lookup a record for the given name"
2933 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
2935 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
2936 msgid "Get the authority of a particular name"
2937 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
2939 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
2940 msgid "Specify the type of the record to lookup"
2941 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
2943 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
2944 msgid "No unneeded output"
2945 msgstr "Sin salida innecesaria"
2947 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
2948 msgid "GNUnet GNS access tool"
2949 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
2952 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
2954 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
2955 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
2957 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
2959 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
2960 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
2962 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
2964 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
2965 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
2967 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
2969 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
2970 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
2972 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
2974 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
2975 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
2977 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
2979 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
2980 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
2982 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
2983 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
2984 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
2986 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
2987 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
2988 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
2990 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
2991 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
2992 msgstr "No se pudo leer o crear una clave de zona privada\n"
2994 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
2995 msgid "Failed to connect to namestore\n"
2996 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
2998 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
2999 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3000 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3002 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3003 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3004 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3006 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3008 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3009 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3011 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3013 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3014 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3016 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3017 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3018 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3020 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3021 msgid "pem file to use as CA"
3022 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3024 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3025 msgid "GNUnet GNS proxy"
3026 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3028 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3030 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3031 msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT"
3033 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3034 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3035 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3037 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3038 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3039 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3041 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3042 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3043 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3045 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3047 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3048 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3050 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3051 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3052 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3054 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3056 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3057 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3059 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3061 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3062 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3064 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3066 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3067 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3069 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3071 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3072 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3074 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3076 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3077 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3079 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3081 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3082 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3084 #: src/hello/hello.c:904
3085 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3086 msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n"
3088 #: src/hello/hello.c:913
3089 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3090 msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n"
3092 #: src/hello/hello.c:923
3093 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3094 msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3096 #: src/hello/hello.c:933
3097 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3098 msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n"
3100 #: src/hello/hello.c:950
3102 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3103 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3105 #: src/hello/hello.c:959
3107 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3108 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3110 #: src/hello/hello.c:978
3112 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3113 msgstr "Se produjo un fallo al analizar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3115 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3116 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n"
3117 msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3119 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3120 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3121 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3123 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3124 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)"
3125 msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)"
3127 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3128 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3129 msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3131 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3132 msgid "provide a hostlist server"
3133 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3136 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3137 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3139 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3140 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3141 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3143 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3144 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3145 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3147 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3149 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3150 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3152 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3153 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3154 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3156 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3157 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3158 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3159 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3160 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3161 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3163 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3164 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3166 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3167 msgid "# advertised hostlist URIs"
3168 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3170 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3172 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3173 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3175 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3177 msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n"
3178 msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n"
3180 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3182 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3183 msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3185 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3187 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3188 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3190 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3192 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3193 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3195 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3197 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3198 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3200 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3202 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3203 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3205 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3207 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3208 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3210 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3211 msgid "# hostlist downloads initiated"
3212 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3214 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3215 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3216 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3218 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3220 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3221 msgstr "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3223 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3224 msgid "# active connections"
3225 msgstr "# conexiones activas"
3227 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3229 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3230 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3232 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3234 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3235 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3237 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3239 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3240 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n"
3242 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3244 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3245 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3248 msgid "# hostlist URIs read from file"
3249 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3251 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3253 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3254 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n"
3256 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3258 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3259 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3263 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3264 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3266 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3267 msgid "# hostlist URIs written to file"
3268 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3271 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3272 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3275 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3276 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3278 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3280 msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3281 msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3283 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3285 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3286 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3288 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3289 msgid "bytes in hostlist"
3290 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3292 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3293 msgid "expired addresses encountered"
3294 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3296 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3297 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3298 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3301 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3302 msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n"
3304 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3305 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3306 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3308 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3309 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3310 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3312 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3314 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3315 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3317 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3318 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3319 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3321 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3323 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3324 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3326 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3327 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3328 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3330 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3331 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3332 msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n"
3334 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3335 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3336 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3338 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3339 msgid "Received request for our hostlist\n"
3340 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3342 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3343 msgid "hostlist requests processed"
3344 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3346 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3347 msgid "# hostlist advertisements send"
3348 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3350 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3351 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3352 msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3354 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3356 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3357 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3359 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3361 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3362 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3364 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3366 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3367 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3369 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3371 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3372 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3374 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3376 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3377 msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3379 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3381 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3382 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3384 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3386 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3387 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3389 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3390 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3391 msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3393 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3394 #: src/template/gnunet-template.c:70
3396 msgstr "texto de ayuda"
3398 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3399 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3400 msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR"
3402 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3403 msgid "provide information about a particular tunnel"
3404 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3406 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3407 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3408 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3410 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3411 msgid "Wrong CORE service\n"
3412 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3414 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3416 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3417 msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3419 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
3420 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
3421 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3422 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3423 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3424 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3425 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3426 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3427 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3428 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
3429 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335
3430 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347
3431 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
3432 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
3433 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3435 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3436 msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Saliendo.\n"
3438 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
3439 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3440 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3441 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3443 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3444 msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n"
3446 #: src/mysql/mysql.c:174
3448 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3449 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3451 #: src/mysql/mysql.c:181
3453 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3454 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
3456 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3458 msgid "Adding record failed: %s\n"
3459 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
3461 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3463 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3464 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
3466 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3468 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3469 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
3471 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3472 msgid "for at least"
3473 msgstr "al menos por"
3475 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3479 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3481 msgid "No options given\n"
3482 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
3484 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3486 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3487 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
3489 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3490 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3491 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3493 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3494 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
3496 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3498 msgstr "añadir/borrar"
3500 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3502 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3503 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
3505 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3507 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3508 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
3510 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3512 msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n"
3513 msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n"
3515 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3516 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3520 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3522 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3523 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
3525 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3529 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3530 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3532 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3533 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
3535 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3537 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3538 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
3540 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3542 msgstr "añadir registro"
3544 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3545 msgid "delete record"
3546 msgstr "borrar registro"
3548 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3549 msgid "display records"
3550 msgstr "mostrar registros"
3552 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3553 msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3554 msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible"
3556 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3557 msgid "name of the record to add/delete/display"
3558 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
3560 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3561 msgid "type of the record to add/delete/display"
3562 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
3564 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3565 msgid "URI to import into our zone"
3566 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
3568 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3569 msgid "value of the record to add/delete"
3570 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
3572 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3573 msgid "create or list public record"
3574 msgstr "crear o listar registros públicos"
3576 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3577 msgid "create or list non-authority record"
3578 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
3580 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3581 msgid "filename with the zone key"
3582 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
3584 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3585 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3586 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
3588 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3589 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3591 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3592 msgstr "No se pudo escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
3594 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3595 msgid "file exists but reading key failed"
3596 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
3598 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3599 msgid "file exists with different key"
3600 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
3602 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3603 msgid "Failed to find record to remove\n"
3604 msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
3606 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3608 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3609 msgstr "No se pudo analizar el fichero de clave de zona «%s»\n"
3611 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3612 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3613 msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n"
3615 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3617 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3618 msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
3620 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3621 msgid "Namestore failed to add record"
3622 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
3624 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3625 msgid "Namestore failed to add record\n"
3626 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
3628 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3629 msgid "Failed to create new signature"
3630 msgstr "No se pudo crear una nueva firma"
3632 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3633 msgid "Failed to put new set of records in database"
3634 msgstr "No se pudo insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos"
3636 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3637 msgid "Failed to remove records from database"
3638 msgstr "No se pudieron borrar registros de la base de datos"
3640 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3641 msgid "Failed to access database"
3642 msgstr "No se pudo acceder a la base de datos"
3644 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3645 msgid "unknown internal error in namestore"
3646 msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
3648 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3649 msgid "Protocol error"
3650 msgstr "Error de protocolo"
3652 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
3654 msgid "Unsupported record type %d\n"
3655 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
3657 #: src/namestore/namestore_common.c:537
3659 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3660 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
3662 #: src/namestore/namestore_common.c:560
3664 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3665 msgstr "No se puede analizar el registro SOA «%s»\n"
3667 #: src/namestore/namestore_common.c:583
3669 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3670 msgstr "No se puede analizar el registro MX «%s»\n"
3672 #: src/namestore/namestore_common.c:601
3674 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3675 msgstr "No se puede analizar dirección IPv4 «%s»\n"
3677 #: src/namestore/namestore_common.c:614
3679 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3680 msgstr "No se puede analizar el registro PKEY «%s»\n"
3682 #: src/namestore/namestore_common.c:635
3684 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3685 msgstr "No se puede analizar la cadena de registro VPN «%s»\n"
3687 #: src/namestore/namestore_common.c:661
3689 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3690 msgstr "No se puede analizar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
3692 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3693 msgid "Failed to create indices\n"
3694 msgstr "No se pudieron crear los índices\n"
3696 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3698 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3699 msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n"
3701 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3702 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3703 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
3705 #: src/nat/nat_auto.c:169
3706 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
3707 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
3709 #: src/nat/nat_auto.c:199
3710 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
3711 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
3713 #: src/nat/nat_auto.c:200
3714 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
3715 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
3717 #: src/nat/nat_auto.c:219
3718 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
3719 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
3721 #: src/nat/nat_auto.c:265
3723 msgid "Detected external IP `%s'\n"
3724 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
3726 #: src/nat/nat_auto.c:331
3727 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
3728 msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
3730 #: src/nat/nat_auto.c:347
3732 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
3733 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
3735 #: src/nat/nat_auto.c:400
3736 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
3737 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
3739 #: src/nat/nat_auto.c:401
3740 msgid "upnpc not found\n"
3741 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
3743 #: src/nat/nat_auto.c:434
3744 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
3745 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
3747 #: src/nat/nat_auto.c:435
3748 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
3749 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
3751 #: src/nat/nat_auto.c:469
3752 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
3753 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
3755 #: src/nat/nat_auto.c:470
3756 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
3757 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n"
3759 #: src/nat/nat.c:795
3761 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3762 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
3764 #: src/nat/nat.c:844
3766 msgid "Failed to start %s\n"
3767 msgstr "No se pudo arrancar %s\n"
3769 #: src/nat/nat.c:1113
3771 msgstr "mal formado"
3773 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
3775 msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n"
3776 msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
3778 #: src/nat/nat.c:1326
3779 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3780 msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n"
3782 #: src/nat/nat.c:1337
3784 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3785 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3787 #: src/nat/nat_mini.c:170
3788 msgid "`external-ip' command not found\n"
3789 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
3791 #: src/nat/nat_mini.c:505
3792 msgid "`upnpc' command not found\n"
3793 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
3795 #: src/nat/nat_test.c:341
3796 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3797 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
3799 #: src/nat/nat_test.c:411
3801 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3802 msgstr "No se pudo escuchar en el «socket» asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n"
3804 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3805 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3806 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
3808 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3809 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3810 msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
3812 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3813 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3814 msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas"
3816 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3817 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3818 msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
3820 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3821 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3822 msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
3824 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3825 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3826 msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda"
3828 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3829 msgid "name of the file for writing the main results"
3830 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
3832 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3833 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3834 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
3836 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3837 msgid "delay between rounds"
3838 msgstr "retraso entre rondas"
3840 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3841 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3842 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
3844 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3846 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3847 msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
3849 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3850 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3851 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3852 msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
3854 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3855 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3856 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
3858 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3860 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3861 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
3863 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
3865 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3866 msgstr "No se pudo analizar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
3868 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
3869 msgid "# peers known"
3870 msgstr "# pares conocidos"
3872 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
3874 msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3875 msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n"
3877 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
3879 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3880 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
3882 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
3884 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3885 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
3887 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
3888 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3889 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
3891 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
3892 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3893 msgstr "no se pudo transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
3895 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
3896 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3897 msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3899 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
3900 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
3901 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
3902 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3903 msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3905 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
3906 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3907 msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)."
3909 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3911 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3912 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
3914 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
3916 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3917 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
3919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
3921 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3922 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
3924 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
3926 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3927 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
3929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
3931 msgid "I am peer `%s'.\n"
3932 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
3934 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
3935 msgid "don't resolve host names"
3936 msgstr "no resolver nombres de máquina"
3938 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
3939 msgid "output only the identity strings"
3940 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
3942 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
3943 msgid "output our own identity only"
3944 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
3946 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
3947 msgid "list all known peers"
3948 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
3950 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
3951 msgid "also output HELLO uri(s)"
3952 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
3954 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
3955 msgid "add given HELLO uri to the database"
3956 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
3958 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
3959 msgid "Print information about peers."
3960 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
3962 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
3963 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3965 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3966 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
3968 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
3969 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3971 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3972 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
3974 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
3975 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3977 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3978 msgstr "No se pudo cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
3980 #: src/postgres/postgres.c:59
3982 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
3983 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
3985 #: src/postgres/postgres.c:148
3987 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
3988 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
3990 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3991 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
3992 msgstr "No se pudo empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
3994 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3995 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3996 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
3998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3999 msgid "# DNS records modified"
4000 msgstr "# Registros DNS modificados"
4002 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4003 msgid "# DNS replies intercepted"
4004 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4006 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4007 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4008 msgstr "No se pudo analizar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4010 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4011 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4012 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4014 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4015 msgid "# DNS requests intercepted"
4016 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4018 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4019 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4020 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4022 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4023 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4024 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4026 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4027 msgid "# DNS replies received"
4028 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4030 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4031 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4032 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4034 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4035 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4036 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4038 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4039 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4041 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4042 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
4044 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4045 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4046 msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4048 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
4050 msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4051 msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n"
4053 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
4054 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4055 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4057 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
4058 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
4059 msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
4061 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
4063 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4064 msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
4066 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
4067 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4068 msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
4070 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
4072 msgid "No files found in `%s'\n"
4073 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4075 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4076 msgid "An operation has failed while linking\n"
4077 msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
4079 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
4080 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
4082 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4083 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4085 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
4086 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4087 msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
4089 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
4090 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
4092 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4093 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4095 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
4096 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
4097 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4098 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4100 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
4102 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4103 msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4105 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
4106 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4108 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4109 msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4111 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
4112 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
4114 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4115 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4117 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
4119 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4120 msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n"
4122 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
4127 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
4129 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4130 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4132 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
4134 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4135 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4137 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
4138 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4140 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4141 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4143 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
4145 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4146 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
4150 msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n"
4151 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4153 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
4155 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4156 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
4159 msgid "name of the file for writing statistics"
4160 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
4163 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4164 msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
4166 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
4167 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4168 msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida"
4170 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
4171 msgid "wait DELAY before starting string search"
4172 msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
4174 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
4175 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4176 msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4179 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
4180 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4181 msgid "maximum path compression length"
4182 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4184 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
4185 msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
4186 msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas"
4188 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
4189 msgid "Profiler for regex"
4190 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4192 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4193 msgid "name of the table to write DFAs"
4194 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4196 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4197 msgid "Profiler for regex library"
4198 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4200 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4202 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4203 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4205 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4207 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4208 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4210 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4211 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4212 msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas.\n"
4214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4216 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4217 msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4219 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4221 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4222 msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n"
4224 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4226 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4227 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4229 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4231 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4232 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4234 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4235 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4236 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4238 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4239 msgid "Missing argument: name\n"
4240 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4242 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4244 msgid "No subsystem or name given\n"
4245 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4247 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4249 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4250 msgstr "No se pudo inicializar la rutina de visualización\n"
4252 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4253 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4254 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4256 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4257 msgid "make the value being set persistent"
4258 msgstr "hacer el valor persistente"
4260 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4261 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4262 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4264 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4265 msgid "just print the statistics value"
4266 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4268 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4269 msgid "watch value continuously"
4270 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4272 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4273 msgid "connect to remote host"
4274 msgstr "conectar a equipo remoto"
4276 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4277 msgid "port for remote host"
4278 msgstr "puerto del equipo remoto"
4280 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4281 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4282 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4284 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4285 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4286 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4288 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4289 msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n"
4290 msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4292 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4294 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4295 msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
4297 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
4299 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4300 msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
4302 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
4303 msgid "create COUNT number of peers"
4304 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4306 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
4307 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4308 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4310 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
4311 msgid "Profiler for testbed"
4312 msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
4314 #: src/testbed/ll_master.c:57
4316 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4317 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4319 #: src/testbed/testbed_api.c:499
4321 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4322 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4324 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
4326 msgid "Hosts file %s not found\n"
4327 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4329 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
4331 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4332 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4334 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4336 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4337 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4339 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
4340 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4341 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4343 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
4344 msgid "Cannot start the master controller"
4345 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4347 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
4348 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4349 msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4351 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4353 msgid "Topology file %s not found\n"
4354 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4356 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4358 msgid "Topology file %s has no data\n"
4359 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4361 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4363 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4364 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4366 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4368 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4369 msgstr "No se puede leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
4371 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4372 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4374 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4375 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4377 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4378 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4380 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4381 msgstr "No se pudo leer índice de pares del fichero de topología: %s"
4383 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4384 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4385 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4386 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
4388 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4390 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4391 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
4393 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4395 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4396 msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n"
4398 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4399 msgid "create unique configuration files"
4400 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
4402 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4403 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4404 msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas"
4406 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4407 msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract"
4408 msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer"
4410 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4411 msgid "configuration template"
4412 msgstr "plantilla de configuración"
4414 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4415 msgid "Command line tool to access the testing library"
4416 msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
4418 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4420 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4421 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
4423 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4424 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4425 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
4427 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4428 msgid "name of the service to run"
4429 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
4431 #: src/testing/testing.c:211
4433 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4434 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
4436 #: src/testing/testing.c:227
4438 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4439 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
4441 #: src/testing/testing.c:541
4443 msgid "Key number %u does not exist\n"
4444 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
4446 #: src/testing/testing.c:551
4448 msgid "Error while decoding key %u\n"
4449 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
4451 #: src/testing/testing.c:865
4452 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4453 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4455 #: src/testing/testing.c:876
4457 msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n"
4458 msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
4460 #: src/testing/testing.c:890
4462 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4463 msgstr "No se pudo inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
4465 #: src/testing/testing.c:923
4467 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4468 msgstr "No se pudo escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
4470 #: src/testing/testing.c:941
4472 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4473 msgstr "No se pudo escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n"
4475 #: src/testing/testing.c:1014
4477 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4478 msgstr "No se pudo arrancar «%s»: %s\n"
4480 #: src/testing/testing.c:1219
4482 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4483 msgstr "No se pudo cargar la configuración de %s\n"
4485 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4486 msgid "# peers blacklisted"
4487 msgstr "# pares en la lista negra"
4489 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4490 msgid "# connect requests issued to transport"
4491 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
4493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4494 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4495 msgid "# friends connected"
4496 msgstr "# amigos conectados"
4498 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4499 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4500 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n"
4502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4504 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4505 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
4507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4509 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4510 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
4512 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4514 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4515 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n"
4517 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4519 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4520 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4522 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4524 msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4525 msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4529 msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4530 msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4532 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4534 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4535 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
4537 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4539 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4540 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
4542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4543 msgid "# friends in configuration"
4544 msgstr "# amigos en configuración"
4546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4547 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n"
4548 msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
4550 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4551 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4552 msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n"
4554 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4555 msgid "# HELLO messages received"
4556 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
4559 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4560 msgid "# HELLO messages gossipped"
4561 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
4563 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4564 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4565 msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)"
4567 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4569 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4570 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
4572 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4574 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4575 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
4577 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4578 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4580 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4581 msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n"
4583 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4584 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4586 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4587 msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4589 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4591 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4592 msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4594 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4596 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4597 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
4599 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4600 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
4601 msgid "# disconnects due to blacklist"
4602 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
4604 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
4605 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4606 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
4608 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
4609 msgid "# bytes total received"
4610 msgstr "# total de bytes recibidos"
4612 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
4613 msgid "# bytes payload received"
4614 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
4616 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
4618 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4619 msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
4621 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
4622 msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
4623 msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
4625 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
4626 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4627 msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
4629 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
4631 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4632 msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
4634 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
4635 msgid "# messages dropped due to slow client"
4636 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
4638 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
4640 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4641 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
4643 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
4644 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4645 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
4647 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
4648 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4649 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
4651 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
4652 msgid "# refreshed my HELLO"
4653 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
4655 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
4656 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4657 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
4659 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
4660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
4661 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4662 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
4664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
4665 msgid "# messages transmitted to other peers"
4666 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
4668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
4669 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4670 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
4672 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
4673 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4674 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
4676 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
4677 msgid "# keepalives sent"
4678 msgstr "# «keepalives» enviados"
4680 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
4681 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4682 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
4684 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
4685 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4686 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
4688 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
4689 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4690 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
4692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
4693 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4694 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
4697 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4698 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
4700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
4701 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4702 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
4705 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
4706 msgid "# ms throttling suggested"
4707 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
4709 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
4710 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4711 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
4713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
4714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
4715 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4716 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
4718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
4719 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4720 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en «ATS»)"
4722 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
4723 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4724 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
4727 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4728 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
4731 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4732 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
4734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
4735 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4736 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
4738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
4739 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4740 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
4742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
4743 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4744 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
4746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
4747 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4748 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
4750 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
4751 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4752 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
4754 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4755 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4756 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
4758 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
4759 msgid "# address records discarded"
4760 msgstr "# registros de direcciones descartados"
4762 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
4764 msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n"
4765 msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n"
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
4768 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4769 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
4771 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
4772 msgid "# address revalidations started"
4773 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
4776 msgid "# PING message for different peer received"
4777 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
4781 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4782 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
4784 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
4785 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4786 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
4788 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
4789 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4790 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
4792 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
4793 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4794 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
4796 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
4797 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4798 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
4800 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
4802 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4803 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
4805 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
4807 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4808 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
4810 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4812 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4813 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
4815 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
4817 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
4818 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
4820 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
4822 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
4823 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
4825 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
4826 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
4827 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
4829 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
4830 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4831 msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
4833 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
4835 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4836 msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4838 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
4840 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4841 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
4843 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
4845 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
4846 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
4848 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
4850 msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n"
4851 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n"
4853 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
4855 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
4856 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
4858 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
4860 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4861 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
4863 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
4865 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4866 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
4868 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
4870 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4871 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
4873 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
4875 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4876 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
4878 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
4879 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
4880 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4882 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
4884 msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4885 msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4887 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
4889 msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4890 msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4892 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
4893 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
4894 msgid "Failed to connect to transport service\n"
4895 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
4897 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
4898 msgid "Failed to send request to transport service\n"
4899 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
4901 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
4902 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
4903 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
4905 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
4906 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
4907 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
4909 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
4910 msgid "connect to a peer"
4911 msgstr "conectar a un par"
4913 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
4914 msgid "provide information about all current connections (once)"
4915 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
4917 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
4918 msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
4919 msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)"
4921 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
4922 msgid "do not resolve hostnames"
4923 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
4925 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
4926 msgid "peer identity"
4927 msgstr "identidad del par"
4929 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
4930 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4931 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
4933 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
4934 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4935 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
4937 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
4938 msgid "Direct access to transport service."
4939 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
4941 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
4943 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4944 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
4946 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
4947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
4948 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4949 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
4951 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
4952 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
4954 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4955 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4957 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
4958 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
4960 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4961 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
4963 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
4964 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
4966 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4967 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
4969 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
4970 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
4971 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4972 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
4974 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
4975 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
4976 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4977 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
4979 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
4980 msgid "Port 0, client only mode\n"
4981 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
4983 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
4985 msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
4986 msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
4988 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
4990 msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
4991 msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
4993 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
4994 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
4996 msgid "Using external hostname `%s'\n"
4997 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
4999 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5000 msgid "No external hostname configured\n"
5001 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5003 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
5005 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5006 msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n"
5008 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5009 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5011 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5012 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5014 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
5015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5017 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5018 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5020 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
5021 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5023 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5024 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5026 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5028 msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n"
5029 msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n"
5031 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5033 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5034 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5036 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5038 msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5039 msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n"
5041 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5042 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n"
5043 msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5045 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5046 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5047 msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n"
5049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5051 msgid "IPv4 support is %s\n"
5052 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5054 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5056 msgid "IPv6 support is %s\n"
5057 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5059 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5061 msgid "Using port %u\n"
5062 msgstr "Usando puerto %u\n"
5064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5066 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5067 msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5069 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5071 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5072 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5074 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5076 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5077 msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5079 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5081 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5082 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5084 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5086 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5087 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5089 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5091 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5092 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5094 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5095 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5096 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5099 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5101 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5102 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5104 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5105 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5106 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5107 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5108 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5109 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5110 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5111 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5113 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5114 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5116 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5117 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5118 msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n"
5120 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5121 msgid "# bytes received via SMTP"
5122 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5124 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5125 msgid "# bytes sent via SMTP"
5126 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5128 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5129 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5130 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5132 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5134 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5135 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5138 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5140 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5142 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5143 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5144 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5147 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5148 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5150 msgid "# TCP sessions active"
5151 msgstr "# Sesiones TCP activas"
5153 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5154 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5155 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5157 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5158 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5159 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5161 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5162 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5163 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5165 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5167 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5168 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5170 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5172 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5173 msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5175 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5176 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5177 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5179 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5180 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5181 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5184 msgid "# bytes received via TCP"
5185 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5188 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5189 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5191 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5192 #: src/util/service.c:954
5194 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5195 msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n"
5197 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5198 msgid "Failed to start service.\n"
5199 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5203 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5204 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5206 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5207 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5208 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5210 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5212 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5213 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5215 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5216 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5217 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5219 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5220 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5221 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5223 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5225 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5226 msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n"
5228 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5230 msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n"
5231 msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n"
5233 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5235 msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
5236 msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n"
5238 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5239 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5240 msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UDP\n"
5242 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5244 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5245 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5247 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5249 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5250 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5252 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5253 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5254 msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UNIX\n"
5256 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5257 msgid "# WLAN ACKs sent"
5258 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5261 msgid "# WLAN messages defragmented"
5262 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5264 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5265 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5266 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5267 msgid "# WLAN sessions allocated"
5268 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5270 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5271 msgid "# WLAN message fragments sent"
5272 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5274 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5275 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5276 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5278 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5279 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5280 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5281 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5282 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5284 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5285 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5286 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5288 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5289 msgid "# fragments received via WLAN"
5290 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5292 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5293 msgid "# ACKs received via WLAN"
5294 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5296 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5297 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5298 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5300 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5301 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5302 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5304 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5305 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5306 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5308 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5309 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5310 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5312 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5313 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5314 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5316 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5318 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5319 msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n"
5321 #: src/transport/transport_api.c:659
5323 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5324 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
5326 #: src/transport/transport-testing.c:586
5327 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5328 msgstr "¡Fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
5330 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5332 msgid "Error reading `%s': %s"
5333 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
5335 #: src/util/bio.c:143
5337 msgstr "Fin del fichero"
5339 #: src/util/bio.c:195
5341 msgid "Error reading length of string `%s'"
5342 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
5344 #: src/util/bio.c:205
5346 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5347 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
5349 #: src/util/bio.c:250
5351 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5352 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
5354 #: src/util/bio.c:264
5356 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5357 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
5359 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5361 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5362 msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
5364 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5366 msgid "Using `%s' instead\n"
5367 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
5369 #: src/util/client.c:371
5371 msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n"
5372 msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
5374 #: src/util/client.c:379
5376 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5377 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
5379 #: src/util/client.c:698
5380 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5381 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
5383 #: src/util/client.c:898
5385 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5386 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
5388 #: src/util/client.c:912
5390 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5391 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
5393 #: src/util/client.c:1177
5394 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5395 msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n"
5397 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5401 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5403 msgstr "INFORMACIÓN"
5405 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5409 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5413 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5417 #: src/util/common_logging.c:395
5419 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5420 msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n"
5422 #: src/util/common_logging.c:819
5424 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5425 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
5427 #: src/util/common_logging.c:1010
5431 #: src/util/common_logging.c:1149
5432 msgid "unknown address"
5433 msgstr "dirección desconocida"
5435 #: src/util/common_logging.c:1187
5436 msgid "invalid address"
5437 msgstr "dirección no válida"
5439 #: src/util/common_logging.c:1205
5441 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5442 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
5444 #: src/util/common_logging.c:1226
5446 msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5447 msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n"
5449 #: src/util/configuration.c:291
5451 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5452 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
5454 #: src/util/configuration.c:998
5456 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n"
5457 msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n"
5459 #: src/util/connection.c:427
5461 msgid "Access denied to `%s'\n"
5462 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
5464 #: src/util/connection.c:442
5466 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5467 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
5469 #: src/util/connection.c:557
5471 msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5472 msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n"
5474 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
5476 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5477 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
5479 #: src/util/connection.c:913
5481 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5482 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
5484 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5486 msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n"
5487 msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
5489 #: src/util/crypto_ecc.c:441
5491 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n"
5492 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Borrándolo.\n"
5494 #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
5496 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n"
5497 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
5499 #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
5500 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
5502 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5503 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
5505 #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
5506 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5507 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
5509 #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
5510 #: src/util/crypto_rsa.c:841
5511 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5512 msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n"
5514 #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
5516 msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5517 msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n"
5519 #: src/util/crypto_ecc.c:636
5520 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5521 msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n"
5523 #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
5525 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5526 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
5528 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
5529 msgid "interrupted by shutdown"
5530 msgstr "interrumpido por apagado"
5532 #: src/util/crypto_ecc.c:784
5533 msgid "gnunet-ecc failed"
5534 msgstr "«gnunet-ecc» falló"
5536 #: src/util/crypto_ecc.c:979
5538 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5539 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
5541 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
5543 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5544 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
5546 #: src/util/crypto_random.c:313
5548 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5549 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
5551 #: src/util/crypto_random.c:342
5553 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5554 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5556 #: src/util/crypto_rsa.c:644
5558 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n"
5559 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Renombrándolo.\n"
5561 #: src/util/crypto_rsa.c:952
5562 msgid "gnunet-rsa failed"
5563 msgstr "«gnunet-rsa» falló"
5565 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
5567 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5568 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
5570 #: src/util/disk.c:601
5572 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5573 msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
5575 #: src/util/disk.c:1205
5577 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5578 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
5580 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
5582 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5583 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
5585 #: src/util/disk.c:1931
5587 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5588 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
5590 #: src/util/getopt.c:570
5592 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5593 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
5595 #: src/util/getopt.c:594
5597 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5598 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
5600 #: src/util/getopt.c:599
5602 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5603 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
5605 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5607 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5608 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
5610 #: src/util/getopt.c:645
5612 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5613 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
5615 #: src/util/getopt.c:649
5617 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5618 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
5620 #: src/util/getopt.c:674
5622 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5623 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5625 #: src/util/getopt.c:676
5627 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5628 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5630 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5632 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5633 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
5635 #: src/util/getopt.c:752
5637 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5638 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
5640 #: src/util/getopt.c:770
5642 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5643 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
5645 #: src/util/getopt.c:935
5647 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5648 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
5650 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5652 msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5653 msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n"
5655 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5657 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5658 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
5660 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5662 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5663 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
5665 #: src/util/gnunet-config.c:90
5667 msgid "--section argument is required\n"
5668 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
5670 #: src/util/gnunet-config.c:133
5672 msgid "--option argument required to set value\n"
5673 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
5675 #: src/util/gnunet-config.c:160
5676 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5677 msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
5679 #: src/util/gnunet-config.c:163
5680 msgid "name of the section to access"
5681 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5683 #: src/util/gnunet-config.c:166
5684 msgid "name of the option to access"
5685 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
5687 #: src/util/gnunet-config.c:169
5688 msgid "value to set"
5689 msgstr "valor a establecer"
5691 #: src/util/gnunet-config.c:178
5692 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5693 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
5695 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5697 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5698 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
5700 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5702 msgid "Generating %u keys, please wait"
5703 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
5705 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5709 "Failed to write to `%s': %s\n"
5712 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
5714 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5717 msgstr "¡Finalizado!\n"
5719 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5721 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5722 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
5724 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5725 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5726 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
5728 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5729 msgid "print the public key in ASCII format"
5730 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
5732 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5733 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5734 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
5736 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5737 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5738 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
5740 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5741 msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)"
5742 msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)"
5744 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
5745 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5746 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
5748 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5749 msgid "perform a reverse lookup"
5750 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
5752 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
5753 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5754 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
5756 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
5757 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5758 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
5760 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5762 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5763 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
5765 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5766 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5768 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5769 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
5771 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5773 msgid "No URI specified on command line\n"
5774 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
5776 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5778 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5779 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
5781 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5783 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5784 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
5786 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5788 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5789 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
5791 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5792 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5793 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
5795 #: src/util/helper.c:260
5797 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5798 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5800 #: src/util/helper.c:305
5802 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5803 msgstr "Se produjo un fallo al analizar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n"
5805 #: src/util/helper.c:499
5807 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5808 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
5810 #: src/util/network.c:127
5812 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5813 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
5815 #: src/util/network.c:1331
5817 msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5818 msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n"
5820 #: src/util/os_installation.c:420
5822 msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n"
5823 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable de entorno «%s».\n"
5825 #: src/util/os_installation.c:702
5827 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5828 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
5830 #: src/util/os_priority.c:302
5832 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5833 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
5835 #: src/util/os_priority.c:303
5837 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5838 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
5840 #: src/util/plugin.c:89
5842 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5843 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
5845 #: src/util/plugin.c:146
5847 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5848 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
5850 #: src/util/plugin.c:219
5852 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5853 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
5855 #: src/util/plugin.c:349
5856 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5857 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5859 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
5861 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
5862 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5864 #: src/util/pseudonym.c:282
5866 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5867 msgstr "No se pudieron analizar los metadatos acerca del seudónimo del fichero «%s»: %s\n"
5869 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
5873 #: src/util/resolver_api.c:202
5875 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5876 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
5878 #: src/util/resolver_api.c:221
5880 msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5881 msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n"
5883 #: src/util/resolver_api.c:347
5885 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5886 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
5888 #: src/util/resolver_api.c:351
5890 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5891 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
5893 #: src/util/resolver_api.c:890
5895 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5896 msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
5898 #: src/util/scheduler.c:782
5899 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5900 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
5902 #: src/util/scheduler.c:912
5904 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5905 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
5907 #: src/util/server.c:426
5909 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5910 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
5912 #: src/util/server.c:435
5914 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5915 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
5917 #: src/util/server.c:446
5919 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5920 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
5922 #: src/util/server.c:830
5924 msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
5925 msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
5927 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5928 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5930 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5931 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5933 #: src/util/service.c:195
5935 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5936 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
5938 #: src/util/service.c:288
5940 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5941 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
5943 #: src/util/service.c:320
5945 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5946 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
5948 #: src/util/service.c:350
5950 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5951 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
5953 #: src/util/service.c:707
5955 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5956 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
5958 #: src/util/service.c:712
5960 msgid "Unknown address family %d\n"
5961 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
5963 #: src/util/service.c:719
5965 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5966 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
5968 #: src/util/service.c:774
5970 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5971 msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
5973 #: src/util/service.c:811
5975 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5976 msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
5978 #: src/util/service.c:929
5980 msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5981 msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
5983 #: src/util/service.c:1007
5985 msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n"
5986 msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
5988 #: src/util/service.c:1024
5990 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5991 msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n"
5993 #: src/util/service.c:1258
5994 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5995 msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n"
5997 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
5999 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6000 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6002 #: src/util/service.c:1354
6004 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6005 msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n"
6007 #: src/util/service.c:1525
6009 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6010 msgstr "No se pudo inciar «%s» en «%s»\n"
6012 #: src/util/service.c:1558
6014 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6015 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6017 #: src/util/service.c:1607
6018 msgid "Service process failed to initialize\n"
6019 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6021 #: src/util/service.c:1611
6022 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6023 msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6025 #: src/util/service.c:1615
6026 msgid "Service process failed to report status\n"
6027 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6029 #: src/util/service.c:1670
6030 msgid "No such user"
6031 msgstr "No existe tal usuario"
6033 #: src/util/service.c:1683
6035 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6036 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6038 #: src/util/service.c:1749
6039 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6040 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6042 #: src/util/signal.c:80
6044 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6045 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6047 #: src/util/strings.c:146
6051 #: src/util/strings.c:413
6053 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6054 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6056 #: src/util/strings.c:528
6057 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6058 msgstr "No se pudo expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida"
6060 #: src/util/strings.c:625
6064 #: src/util/strings.c:629
6066 msgstr "para siempre"
6068 #: src/util/strings.c:631
6072 #: src/util/strings.c:637
6076 #: src/util/strings.c:643
6080 #: src/util/strings.c:649
6084 #: src/util/strings.c:656
6088 #: src/util/strings.c:658
6092 #: src/util/strings.c:685
6094 msgstr "fin del plazo"
6096 #: src/util/strings.c:1073
6097 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6098 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6100 #: src/util/strings.c:1081
6101 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6102 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6104 #: src/util/strings.c:1087
6105 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6106 msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n"
6108 #: src/util/strings.c:1094
6109 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6110 msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n"
6112 #: src/util/strings.c:1103
6114 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6115 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6118 msgid "# Active tunnels"
6119 msgstr "# Túneles activos"
6121 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6122 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6123 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6125 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6126 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6127 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6129 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6130 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6131 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6133 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6134 msgid "# Mesh tunnels created"
6135 msgstr "# Túneles mesh creados"
6137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6138 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6139 msgstr "¡No se pudo configurar el túnel mesh!\n"
6141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6143 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6144 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6147 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6148 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6151 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6152 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6155 msgid "# Packets received from TUN interface"
6156 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6160 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6161 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6164 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6165 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6169 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6170 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6172 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6173 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6174 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6177 msgid "# UDP packets received from mesh"
6178 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6181 msgid "# TCP packets received from mesh"
6182 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6185 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6186 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6188 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6189 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6190 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6192 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6193 msgid "# Active destinations"
6194 msgstr "# Destinos activos"
6196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6197 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6198 msgstr "No se pudieron alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
6200 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6201 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6202 msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
6204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6205 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6206 msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
6208 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6209 msgid "Error creating tunnel\n"
6210 msgstr "Error creando el túnel\n"
6212 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6214 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6215 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
6217 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6219 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6220 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6222 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6224 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6225 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
6227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6229 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6230 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
6232 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6234 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6235 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
6237 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6238 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6239 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
6241 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6242 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6243 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
6245 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6246 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6247 msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
6249 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6250 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6251 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
6253 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6254 msgid "destination IP for the tunnel"
6255 msgstr "IP de destino para el túnel"
6257 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6258 msgid "peer offering the service we would like to access"
6259 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
6261 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6262 msgid "name of the service we would like to access"
6263 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
6265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6266 msgid "service is offered via TCP"
6267 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
6269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6270 msgid "service is offered via UDP"
6271 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
6273 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6274 msgid "Setup tunnels via VPN."
6275 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
6277 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6278 #: src/include/gnunet_common.h:590
6280 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6281 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
6283 #: src/include/gnunet_common.h:600
6285 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6286 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
6288 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6290 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6291 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6293 #~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
6294 #~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
6296 #~ msgid "session identifier"
6297 #~ msgstr "identificador de sesión"
6299 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
6300 #~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6302 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
6303 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
6307 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
6310 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
6312 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
6313 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
6315 #~ msgid "create COUNT number of random links"
6316 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
6318 #~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology."
6319 #~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
6321 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
6322 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
6324 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
6325 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
6327 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
6328 #~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
6330 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
6331 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
6334 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
6335 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6337 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
6338 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
6340 #~ msgid "Connected to %s\n"
6341 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
6343 #~ msgid "Disconnected from %s\n"
6344 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
6346 #~ msgid "try to connect to the given peer"
6347 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
6349 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6350 #~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6352 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6353 #~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n"
6355 #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
6356 #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
6358 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
6359 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
6361 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
6362 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
6364 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
6365 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n"
6367 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6368 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
6370 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6371 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
6373 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6374 #~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
6376 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6377 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
6379 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6380 #~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
6382 #~ msgid "option missing"
6383 #~ msgstr "falta una opción"
6385 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
6386 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
6388 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6389 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
6391 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
6392 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
6394 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6395 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
6397 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6398 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
6400 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6401 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
6403 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6404 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
6406 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6407 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
6409 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6410 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6412 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
6413 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
6415 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
6416 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
6418 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
6419 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
6424 #~ msgid "anonymous"
6427 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6428 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
6430 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6431 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
6433 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6434 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
6436 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6437 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
6440 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6441 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
6444 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6445 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
6448 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6449 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
6452 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
6453 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
6456 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6457 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
6459 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6460 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
6462 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
6463 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
6465 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6466 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
6468 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6469 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
6471 #~ msgid "Could not change username\n"
6472 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
6474 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6475 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
6477 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6478 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
6480 #~ msgid "Users in room `%s': "
6481 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
6483 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6484 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
6486 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6487 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
6489 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6490 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
6492 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6493 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
6495 #~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room"
6496 #~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual"
6498 #~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6499 #~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
6501 #~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
6502 #~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado"
6504 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6505 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
6507 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6508 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
6510 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6511 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
6513 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
6514 #~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje"
6516 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
6517 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
6519 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6520 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
6522 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6523 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
6525 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6526 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
6528 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6529 #~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat"
6531 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6532 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
6534 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6535 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
6537 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6538 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
6540 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
6541 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
6543 #~ msgid "set the chat room to join"
6544 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
6546 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6547 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
6549 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6550 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
6552 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6553 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
6555 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6556 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
6558 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6559 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
6561 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
6562 #~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6564 #~ msgid "# entries in session map"
6565 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
6567 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
6568 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
6570 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6571 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
6573 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6574 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6576 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6577 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
6579 #~ msgid "# Peers connected"
6580 #~ msgstr "# Pares conectados"
6582 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
6583 #~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n"
6585 #~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
6586 #~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n"
6588 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6589 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
6591 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6592 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6594 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6595 #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
6597 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
6598 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
6600 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6601 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
6603 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6604 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
6606 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6607 #~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
6609 #~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n"
6610 #~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n"
6612 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
6613 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
6615 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
6616 #~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados."
6618 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6619 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n"
6621 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6622 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
6624 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
6625 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
6627 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6628 #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6630 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
6631 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
6633 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
6634 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n"
6636 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6637 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
6639 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6640 #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6642 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
6643 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
6645 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6646 #~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
6648 #~ msgid "Namestore added record successfully"
6649 #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
6651 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6652 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
6654 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
6655 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6657 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6658 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6660 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
6661 #~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n"
6663 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6664 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6666 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6667 #~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n"
6669 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
6670 #~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
6672 #~ msgid "host key file"
6673 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
6675 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6676 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
6678 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6679 #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6681 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
6682 #~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n"
6684 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6685 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
6687 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6688 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
6690 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6691 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
6693 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6694 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
6696 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6697 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
6699 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6700 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
6702 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6703 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
6705 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6706 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
6708 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6709 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6711 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
6712 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6714 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6715 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
6717 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6718 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
6720 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
6721 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
6723 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
6724 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
6726 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
6727 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
6729 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
6730 #~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n"
6732 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
6733 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
6735 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6736 #~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n"
6738 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
6739 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
6741 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6742 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
6744 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6745 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n"
6747 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6748 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
6750 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6751 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
6753 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
6754 #~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto."
6756 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6757 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
6759 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6760 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n"
6762 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6763 #~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
6765 #~ msgid "Peers failed to connect"
6766 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
6768 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6769 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n"
6771 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
6772 #~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n"
6774 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6775 #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n"
6777 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6778 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
6780 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n"
6781 #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
6783 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6784 #~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
6786 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
6787 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
6789 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
6790 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
6792 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
6793 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
6795 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
6796 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
6798 #~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n"
6799 #~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n"
6801 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
6802 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
6804 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
6805 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
6807 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6808 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
6810 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
6811 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
6813 #~ msgid "File %d copied\n"
6814 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
6816 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6817 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
6819 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
6820 #~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
6822 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
6823 #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
6825 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
6826 #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n"
6828 #~ msgid "Creating clique topology\n"
6829 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
6831 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
6832 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
6834 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
6835 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6837 #~ msgid "Creating ring topology\n"
6838 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
6840 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
6841 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
6843 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
6844 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
6846 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
6847 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
6849 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
6850 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
6852 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
6853 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
6855 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
6856 #~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n"
6858 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
6859 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
6861 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
6862 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
6864 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
6865 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
6867 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
6868 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n"
6870 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
6871 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6873 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
6874 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
6876 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
6877 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n"
6879 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
6880 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
6882 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
6883 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
6885 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
6886 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
6888 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
6889 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
6891 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6892 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
6894 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
6895 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
6898 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
6899 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
6902 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
6903 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
6906 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
6907 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
6910 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
6911 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
6914 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
6915 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
6918 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
6919 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
6922 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
6923 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
6926 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
6927 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
6930 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
6931 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
6934 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
6935 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
6937 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6938 #~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n"
6940 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
6941 #~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n"
6943 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
6944 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
6946 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
6947 #~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
6949 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
6950 #~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
6952 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
6953 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
6955 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6956 #~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
6958 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
6959 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6961 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6962 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
6964 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
6965 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
6967 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
6968 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
6970 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6971 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
6973 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6974 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
6976 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6977 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6979 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6980 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
6982 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
6983 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
6985 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6986 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
6988 #~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n"
6989 #~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n"
6991 #~ msgid "FREEING %s\n"
6992 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
6994 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
6995 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
6997 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6998 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
7000 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7001 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
7003 #~ msgid "# wlan session created"
7004 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
7006 #~ msgid "# wlan pending sessions"
7007 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7009 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7010 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
7012 #~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
7013 #~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n"
7015 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
7016 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
7018 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
7019 #~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
7021 #~ msgid "# wlan acks send"
7022 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
7024 #~ msgid "# wlan fragments send"
7025 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
7027 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
7028 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
7030 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
7031 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
7033 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7034 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
7036 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7037 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
7039 #~ msgid "# wlan fragments received"
7040 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
7042 #~ msgid "# wlan acks received"
7043 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
7045 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
7046 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
7048 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
7049 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
7051 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
7052 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
7054 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7055 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
7057 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7058 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
7060 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
7061 #~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
7063 #~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n"
7064 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n"
7066 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
7067 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
7069 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
7070 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
7072 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
7073 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
7076 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
7077 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
7079 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
7080 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
7082 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7083 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
7085 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7086 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
7088 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7089 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
7091 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
7092 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
7095 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
7096 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
7099 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
7100 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
7103 #~ msgstr "eternidad"
7105 #~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
7106 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n"
7108 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
7109 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
7111 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
7112 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
7114 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7115 #~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
7117 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
7118 #~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n"
7120 #~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
7121 #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n"
7123 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
7124 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
7126 #~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
7127 #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n"
7129 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7130 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
7132 #~ msgid "Namestore record already existed"
7133 #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
7135 #~ msgid "No records for entry"
7136 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
7138 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
7139 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
7141 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7142 #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7144 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7145 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
7147 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7148 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7150 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
7151 #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7154 #~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)"
7155 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7158 #~ msgid "list information for all peers"
7159 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7162 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7163 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7166 #~ msgid "internal error"
7167 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
7170 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7171 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7174 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7175 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7178 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7179 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
7182 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7183 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
7186 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7187 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7190 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7191 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7194 #~ msgid "# wlan messages queued"
7195 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7197 #~ msgid "print this help"
7198 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
7200 #~ msgid "print the version number"
7201 #~ msgstr "imprime el número de versión"
7204 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7205 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7208 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7209 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7212 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7213 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
7216 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7217 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
7220 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7221 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
7236 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7237 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7240 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7241 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7244 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7245 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
7248 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7249 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7252 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7253 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
7256 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7257 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7260 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7261 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7264 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7265 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7268 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7269 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7272 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7273 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
7276 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7277 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7280 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7281 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7284 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7285 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
7288 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7289 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7292 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7293 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7296 #~ msgid "# HTTP peers active"
7297 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7300 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7301 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7304 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7305 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
7308 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7309 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7312 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7313 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
7316 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7317 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7320 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7321 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7324 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7325 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
7328 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7329 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7332 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7333 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
7336 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7337 #~ msgstr "# blocks migrados"
7340 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7341 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
7344 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7345 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7348 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7349 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7368 #~ msgstr "_Acerca de"
7375 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7377 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
7379 #~ "Please visit our homepage at\n"
7380 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7381 #~ "and join our community at\n"
7382 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7384 #~ "Have a lot of fun,\n"
7386 #~ "the GNUnet team"
7388 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7390 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n"
7392 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7393 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7394 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7395 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7399 #~ "el equipo de GNUnet"
7401 #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below."
7402 #~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo."
7404 #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL."
7405 #~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7408 #~ msgid "Network configuration: interface"
7409 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7411 #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?"
7412 #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
7415 #~ msgid "Network configuration: IP"
7416 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7419 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7421 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n"
7423 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7427 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
7428 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7429 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7430 #~ "If in doubt, leave this empty."
7432 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7433 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP"
7436 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7437 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7440 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7441 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7445 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7447 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7449 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7451 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7454 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7455 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7458 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7459 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7463 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7465 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7467 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7469 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7472 #~ msgid "Quota configuration"
7473 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7476 #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)."
7478 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7480 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7483 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7484 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7488 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
7490 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
7492 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7494 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7496 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
7498 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
7500 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7501 #~ "Usuario de GNUnet:"
7505 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n"
7507 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7509 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7511 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7513 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7515 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7517 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7519 #~ "Grupo de GNUnet:"
7522 #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7524 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7526 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7529 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7530 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7533 #~ msgid "Save configuration?"
7534 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7537 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7538 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7547 #~ msgstr "Cancelar"
7550 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7551 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7554 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7555 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7560 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7561 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7563 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7564 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7567 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7568 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7570 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7571 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7573 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7574 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7576 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7577 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7580 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7581 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7584 #~ msgid "Error saving configuration."
7585 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7588 #~ msgid "(unknown connection)"
7589 #~ msgstr "Conexión de red"
7592 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7593 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7595 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7596 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7598 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7599 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7601 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7602 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7605 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7606 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7609 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7610 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7613 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7614 #~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-setup!\n"
7617 #~ msgid "Undefined option.\n"
7618 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7621 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7622 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7639 #~ msgstr "_Acerca de"
7642 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7643 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7645 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7646 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7648 #~ msgid "Can't create service"
7649 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7651 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7652 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7655 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7656 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7658 #~ msgid "Can't delete the service"
7659 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7661 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7662 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7664 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7665 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7667 #~ msgid "Error granting service right to user"
7668 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7670 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7671 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7674 #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n"
7675 #~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n"
7684 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7685 #~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7688 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7689 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7692 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7693 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7696 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7697 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7700 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7701 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7703 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7704 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7707 #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
7708 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7710 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7711 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7715 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7716 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7718 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7719 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7721 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7722 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7725 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7726 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7728 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7729 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7732 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7733 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7735 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7736 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7739 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7740 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7743 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7744 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7747 #~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n"
7748 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n"
7751 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7752 #~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7754 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7755 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7757 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7758 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7760 #~ msgid "output in gnuplot format"
7761 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7763 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7764 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7766 #~ msgid "message size"
7767 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7769 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7770 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7772 #~ msgid "number of messages in a message block"
7773 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7775 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7776 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7778 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7779 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7781 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7782 #~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
7785 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7787 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7788 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7790 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7791 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7793 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7794 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7796 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7797 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7800 #~ msgstr "Perdido:\n"
7802 #~ msgid "\tmax %u\n"
7803 #~ msgstr "\tmax %u\n"
7805 #~ msgid "\tmin %u\n"
7806 #~ msgstr "\tmin %u\n"
7808 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7809 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
7811 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7812 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7814 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7815 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7819 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7822 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7825 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7826 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7829 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7830 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7832 #~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n"
7833 #~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7836 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7837 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7840 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7841 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7844 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7845 #~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
7848 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7849 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7851 #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7852 #~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7855 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7856 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7859 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7860 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7863 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7864 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7867 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7868 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7871 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7872 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7875 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7876 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7878 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7879 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7881 #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7882 #~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7884 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7885 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7888 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7889 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7891 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7892 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7895 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7896 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
7899 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7900 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7903 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7904 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7906 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7907 #~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7910 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7911 #~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7914 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7915 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7918 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7919 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7921 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7922 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7924 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7925 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7928 #~ msgid "# dht put requests received"
7929 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7932 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7933 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7935 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7936 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7939 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7940 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7942 #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7943 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
7945 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7946 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7949 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7950 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7952 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7953 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7955 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7956 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7958 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7959 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7961 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7962 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7965 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7966 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7969 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7970 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7973 #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7974 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7977 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7978 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7980 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7981 #~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n"
7984 #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n"
7985 #~ msgstr "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n"
7988 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7989 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7991 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7992 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7994 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7995 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7997 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7998 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
8000 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8001 #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8003 #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8004 #~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes."
8006 #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8007 #~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8010 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8011 #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8013 #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)"
8014 #~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8016 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8017 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
8019 #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8020 #~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8022 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8023 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
8025 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8026 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
8028 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8029 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
8031 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8032 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
8034 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8035 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
8037 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8038 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
8041 #~ msgid "Started collection.\n"
8042 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
8044 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8045 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
8048 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8049 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8051 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8052 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
8054 #~ msgid "Perform directory related operations."
8055 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
8057 #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8058 #~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs"
8060 #~ msgid "list entries from the directory database"
8061 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
8063 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8064 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
8066 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8067 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
8070 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8071 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8074 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8075 #~ msgstr "Descarga abortada"
8078 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8079 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
8082 #~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8083 #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8086 #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file"
8087 #~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio"
8089 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8090 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
8093 #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8094 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8097 #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8098 #~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8103 #~ "Upload aborted.\n"
8104 #~ msgstr "Descarga abortada"
8109 #~ "Error uploading file: %s"
8112 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8114 #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8115 #~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
8117 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8118 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
8120 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8121 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
8123 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8124 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
8126 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8127 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
8129 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8130 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8132 #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) "
8133 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar) "
8138 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8141 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8144 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8145 #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8147 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8148 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
8150 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8151 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8154 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8155 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8158 #~ msgid "Download aborted.\n"
8159 #~ msgstr "Descarga abortada"
8162 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8163 #~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n"
8165 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8166 #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8168 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8169 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
8172 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8173 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
8176 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8177 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8179 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8180 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8182 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8183 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
8185 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8186 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
8188 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8189 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8191 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8192 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8194 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8195 #~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n"
8198 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8199 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8201 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8202 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8204 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8205 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8207 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8208 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8210 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8211 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8213 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8214 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8216 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8217 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8220 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8221 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8223 #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8224 #~ msgstr "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8227 #~ msgid "Application aborted."
8228 #~ msgstr "_Opciones"
8230 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8231 #~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n"
8234 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n"
8235 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8237 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8238 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8240 #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n"
8241 #~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8244 #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
8245 #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8248 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8249 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
8251 #~ msgid "# blocks migrated"
8252 #~ msgstr "# blocks migrados"
8255 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8256 #~ msgstr "# blocks migrados"
8259 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8260 #~ msgstr "# blocks migrados"
8263 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8264 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8267 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8268 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8271 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8272 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8274 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8275 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8277 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8278 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8280 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8281 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8284 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8285 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8288 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8289 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8292 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8293 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8296 #~ msgid "% of allowed io load"
8297 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8300 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8301 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8303 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8304 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8306 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8307 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8309 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8310 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8313 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8314 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8317 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8318 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8321 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8322 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8325 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8326 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8329 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8330 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8333 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8334 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8336 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8337 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8339 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8340 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8342 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8343 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8345 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8346 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8348 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8349 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8351 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8352 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8354 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8355 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8358 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8359 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8361 #~ msgid "run as user LOGIN"
8362 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8364 #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8365 #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8367 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8368 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8371 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8372 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8374 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8375 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8377 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8378 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8381 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8382 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8385 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8386 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8389 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8390 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8392 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8393 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8395 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8396 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8398 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8399 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8401 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8402 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8404 #~ msgid "# bytes noise sent"
8405 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8408 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8409 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8412 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8413 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8416 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8417 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8420 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8421 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8423 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8424 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8426 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8427 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8429 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8430 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8433 #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n"
8434 #~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
8436 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8437 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8441 #~ "Contacting `%s'."
8444 #~ "Contactando '%s'."
8446 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8447 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8453 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8454 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8456 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8457 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8460 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8461 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8463 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8464 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8466 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8467 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8470 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8471 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8474 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8475 #~ msgstr "# de pares conectados"
8478 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8479 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8482 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8483 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8486 #~ msgid "No help available."
8487 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8490 #~ msgid "Show rarely used options"
8491 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8494 #~ msgid "Meta-configuration"
8495 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8498 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8499 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8502 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8503 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8506 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8507 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8510 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8511 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8514 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8515 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8518 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8519 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8522 #~ msgid "General settings"
8523 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8526 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8527 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8530 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8531 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8534 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8535 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8538 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8539 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8542 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8543 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8546 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8547 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8550 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)"
8551 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8554 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8555 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8558 #~ msgid "Applications"
8559 #~ msgstr "_Opciones"
8562 #~ msgid "Network interface"
8563 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8566 #~ msgid "Network interface to monitor"
8567 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8570 #~ msgid "Load management"
8571 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8574 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8575 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8578 #~ msgid "General options"
8579 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8582 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8583 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8586 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8587 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8590 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8591 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8593 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8594 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8596 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8597 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8600 #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
8601 #~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n"
8603 #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)"
8604 #~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)"
8606 #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)"
8607 #~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
8609 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8610 #~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)"
8612 #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8613 #~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)"
8615 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8616 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8618 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8619 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8621 #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n"
8622 #~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8625 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8626 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8628 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8629 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8631 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8632 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8635 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8637 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
8639 #~ "Please visit our homepage at\n"
8640 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8641 #~ "and join our community at\n"
8642 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8644 #~ "Have a lot of fun,\n"
8646 #~ "The GNUnet team"
8648 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8650 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8652 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8653 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8657 #~ "El equipo de GNUnet"
8660 #~ msgstr "Siguiente"
8663 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8665 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n"
8667 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
8668 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n"
8670 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8672 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8674 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8676 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n"
8677 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n"
8679 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
8681 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8682 #~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8684 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8685 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8688 #~ msgid "Network interface:"
8689 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8692 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8694 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
8696 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8698 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8700 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n"
8702 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar."
8704 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8705 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8707 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8708 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8710 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8711 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8713 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8714 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8716 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8717 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8719 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8720 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8722 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8723 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8725 #~ msgid "CPU usage"
8726 #~ msgstr "Uso de CPU"
8728 #~ msgid "Load limitation"
8729 #~ msgstr "Limitación de carga"
8732 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
8733 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n"
8735 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8737 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
8739 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time."
8741 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n"
8742 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n"
8744 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n"
8746 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8748 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo."
8750 #~ msgid "Store migrated content"
8751 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8753 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8754 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8756 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8757 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8759 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8760 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8763 #~ msgid "Run gnunet-update"
8764 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8767 #~ msgid "Other settings"
8768 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8771 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8773 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
8775 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
8777 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8779 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
8781 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8783 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
8785 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8787 #~ msgid "User account:"
8788 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8794 #~ msgid "Save configuration"
8795 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8798 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8799 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8802 #~ msgid "About gnunet-setup"
8803 #~ msgstr "gnunet-setup"
8806 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8807 #~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8809 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8810 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8812 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8813 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8815 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8816 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8822 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8823 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8826 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8827 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8830 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8831 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8833 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8834 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8837 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8838 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8840 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8841 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8843 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n"
8844 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8846 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8847 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8849 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8850 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8852 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8853 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8855 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8856 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8858 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8859 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8861 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8862 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8864 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8865 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8868 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8869 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8872 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8873 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8876 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8877 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8879 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8880 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8883 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8884 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8887 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8888 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8891 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8892 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8895 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8896 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8899 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8900 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8903 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8904 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8906 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8907 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8909 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8910 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8912 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8913 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8916 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8917 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8919 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8920 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8923 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8924 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8926 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8927 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8932 #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n"
8933 #~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n"
8935 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8936 #~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n"
8938 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8939 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8942 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8943 #~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8945 #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n"
8946 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8948 #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8949 #~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n"
8952 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8953 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8955 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8956 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8958 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8959 #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
8963 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
8964 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8965 #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
8967 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8968 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8970 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8971 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8973 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8974 #~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8976 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8977 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8979 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8980 #~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8982 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8983 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8985 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8986 #~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
8988 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8989 #~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
8991 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8992 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8994 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8995 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8997 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8998 #~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9000 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9001 #~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n"
9003 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9004 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
9007 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9008 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9010 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9011 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
9014 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9015 #~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9017 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9018 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
9020 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9021 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
9024 #~ msgid "Description"
9025 #~ msgstr "Pregunta"
9029 #~ msgstr "Pregunta"
9033 #~ msgstr "_Opciones"
9035 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9036 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9039 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9040 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9043 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9045 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9047 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9049 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
9052 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9053 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
9056 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9057 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9060 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9061 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9064 #~ msgid "Path settings"
9065 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9067 #~ msgid "specify nickname"
9068 #~ msgstr "especifica el apodo"
9070 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9071 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9073 #~ msgid "mysql datastore"
9074 #~ msgstr "base de datos mysql"
9077 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n"
9078 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9080 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9081 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9084 #~ msgid "Error log:\n"
9088 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9089 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9092 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9093 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9096 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9097 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9099 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9100 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9102 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9103 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9105 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9106 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9108 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9109 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9112 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9113 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9115 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9116 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9118 #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9119 #~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n"
9121 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9122 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n"
9124 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9125 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9127 #~ msgid "join table called NAME"
9128 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9130 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9131 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9133 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9134 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9136 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9137 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9139 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9140 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9142 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9143 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9146 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9148 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
9150 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9152 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)."
9154 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9155 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9158 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9160 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9162 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9164 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9167 #~ "Store migrated content?\n"
9169 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
9170 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability."
9172 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9174 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n"
9175 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad."
9178 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
9180 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9182 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9184 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9187 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9191 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9193 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9195 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9196 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
9198 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9199 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9201 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9202 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9204 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9205 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9207 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9208 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9210 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9211 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9213 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9214 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9216 #~ msgid "Join a DHT."
9217 #~ msgstr "Únete a DHT"
9219 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9220 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9222 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9223 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9225 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9226 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9228 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9229 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9231 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9232 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9235 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9236 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9238 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9239 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9241 #~ msgid "query table called NAME"
9242 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9244 #~ msgid "No commands specified.\n"
9245 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9247 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9248 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9250 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9251 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9253 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9254 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9256 #~ msgid "ECRS download suspending."
9257 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9259 #~ msgid "Upload failed."
9260 #~ msgstr "Subida fallida"
9262 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9263 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9266 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9267 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9269 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9270 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9272 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9273 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9275 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9276 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9278 #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n"
9279 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9281 #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n"
9282 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9284 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9285 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9287 #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)"
9288 #~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9290 #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9291 #~ msgstr "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9293 #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9294 #~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9296 #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9297 #~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9299 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9300 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9302 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9303 #~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)"
9306 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9307 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9309 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9310 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9312 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9313 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9316 #~ "Error deleting file %s.\n"
9317 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9319 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9320 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9322 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9323 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9325 #~ msgid "process directories recursively"
9326 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9328 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9329 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9331 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9332 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9334 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9335 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n"
9343 #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n"
9344 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9346 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9347 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9349 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9350 #~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n"
9352 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9353 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9355 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9356 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n"
9358 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9359 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9361 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9362 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9364 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9365 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9367 #~ msgid "`%s' starting\n"
9368 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9370 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9371 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9373 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9374 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9376 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9377 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9379 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9380 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9382 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9383 #~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n"
9386 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9389 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9392 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9393 #~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n"
9397 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9398 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9400 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9401 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9403 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9404 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9407 #~ msgstr "_Fichero"
9412 #~ msgid "Save the config in .config"
9413 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9416 #~ msgstr "_Guardar"
9421 #~ msgid "Show _name"
9422 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9424 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9425 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9427 #~ msgid "Show _range"
9428 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9430 #~ msgid "Show _data"
9431 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9433 #~ msgid "Show all _options"
9434 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9439 #~ msgid "_Introduction"
9440 #~ msgstr "_Introducción"
9442 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9443 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9448 #~ msgid "Save a config file"
9449 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9454 #~ msgid "Single view"
9455 #~ msgstr "Vista única"
9460 #~ msgid "Split view"
9461 #~ msgstr "Vista doble"
9466 #~ msgid "Full view"
9467 #~ msgstr "Vista completa"
9470 #~ msgstr "Completa"
9472 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9473 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9476 #~ msgstr "Contraer"
9478 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9479 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9482 #~ msgstr "Expandir"
9485 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9487 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n"
9489 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description."
9491 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9493 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9495 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción."
9497 #~ msgid "Introduction"
9498 #~ msgstr "Introducción"
9502 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9504 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n"
9505 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9507 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9509 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options."
9511 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9513 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n"
9514 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n"
9516 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9518 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9520 #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first."
9521 #~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero."
9523 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9524 #~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n"
9526 #~ msgid "Cron stopped\n"
9527 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9529 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9530 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9532 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9533 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9544 #~ msgid "EVERYTHING"
9547 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9548 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9550 #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n"
9551 #~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9562 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9563 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9571 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9572 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9574 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9575 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"