Add new testcases, to exercise the mq API.
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-20 12:08-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
21 #, c-format
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
24
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
26 #, c-format
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
29
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
31 #, fuzzy
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
34
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
36 #, fuzzy
37 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
38 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
39
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
41 #, fuzzy
42 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
43 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
46 msgid "ARM API is busy"
47 msgstr ""
48
49 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
50 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:230 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
52 #, fuzzy
53 msgid "Request timed out"
54 msgstr "plazo de consenso"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
57 #, fuzzy
58 msgid "Unknown request status"
59 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "%s is stopped"
64 msgstr "# elementos almacenados"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "%s is starting"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
72 #, c-format
73 msgid "%s is stopping"
74 msgstr ""
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "%s is starting already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
82 #, c-format
83 msgid "%s is stopping already"
84 msgstr ""
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
87 #, c-format
88 msgid "%s is started already"
89 msgstr ""
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
92 #, c-format
93 msgid "%s is stopped already"
94 msgstr ""
95
96 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
97 # De momento las he mantenido con una traducción en
98 # otro mensaje.
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "%s service is not known to ARM"
102 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "%s service failed to start"
107 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
108
109 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:266
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
113 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:268 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "%.s Unknown result code."
118 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:300
121 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
122 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:328 src/arm/gnunet-arm.c:337
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
137 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:469
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
152 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
153
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:480
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
157 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
158
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
162 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
165 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
166 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
167
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:536
169 msgid "Running services:\n"
170 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
173 #, c-format
174 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
175 msgstr ""
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
178 #, c-format
179 msgid "Stopped %s.\n"
180 msgstr ""
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Starting %s...\n"
185 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
188 #, c-format
189 msgid "Stopping %s...\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
195 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:774
198 msgid "stop all GNUnet services"
199 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
202 msgid "start a particular service"
203 msgstr "inicia un servicio particular"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
206 msgid "stop a particular service"
207 msgstr "detiene un servicio particular"
208
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
210 msgid "start all GNUnet default services"
211 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
212
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:783
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
218 msgid "delete config file and directory on exit"
219 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
222 msgid "monitor ARM activities"
223 msgstr ""
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
226 msgid "don't print status messages"
227 msgstr "no imprime mensajes de estado"
228
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
234 msgid "list currently running services"
235 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
236
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
238 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
239 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
240
241 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
242 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
243 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
244
245 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:812
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
248 msgstr ""
249 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
250
251 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
252 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:612
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
256 msgstr ""
257 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
258 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
259
260 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
262 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
263 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3337 src/util/service.c:584
264 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:637
265 #: src/util/service_new.c:643
266 #, c-format
267 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
268 msgstr ""
269 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
270 "configuración!\n"
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
273 #: src/util/client.c:466 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:682
274 #, c-format
275 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
276 msgstr ""
277 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
280 #: src/util/client.c:471 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:687
281 #, c-format
282 msgid "Using `%s' instead\n"
283 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
284
285 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
286 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:723
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
290 "domain socket: %s\n"
291 msgstr ""
292 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
293 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
294
295 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
296 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:741
297 #, c-format
298 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
299 msgstr ""
300 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
301 "uno es necesario\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
304 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620
305 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
306 #: src/util/service_new.c:782
307 #, c-format
308 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
309 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
310
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
312 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638
313 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
314 #: src/util/service_new.c:802
315 #, c-format
316 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
317 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
318
319 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
320 #, c-format
321 msgid "Failed to start service `%s'\n"
322 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
323
324 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
325 #, c-format
326 msgid "Starting service `%s'\n"
327 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
328
329 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
330 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
331 #, c-format
332 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
333 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
336 #, c-format
337 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
338 msgstr ""
339 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
340 "dirección «%s»: %s\n"
341
342 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
343 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
344 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
345 # las conexiones cuando se caen.
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
347 #, c-format
348 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
349 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
352 #, c-format
353 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
354 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
357 #, c-format
358 msgid "Restarting service `%s'.\n"
359 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
362 msgid "exit"
363 msgstr "salida"
364
365 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
366 msgid "signal"
367 msgstr "señal"
368
369 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
370 msgid "unknown"
371 msgstr "desconocido"
372
373 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
374 #, c-format
375 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
376 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
377
378 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
381 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
382
383 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
386 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
387
388 #: src/arm/mockup-service.c:42
389 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
390 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
391
392 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
396 "%llu\n"
397 msgstr ""
398 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
399 "de banda predeterminado %llu\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "%llu\n"
406 msgstr ""
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
409
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
414 "%llu\n"
415 msgstr ""
416 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
418
419 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
420 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
421 #, fuzzy
422 msgid "solver to use"
423 msgstr "valor a establecer"
424
425 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
426 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
427 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
428 msgid "experiment to use"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
432 msgid "be verbose"
433 msgstr ""
434
435 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
436 #, fuzzy
437 msgid "print logging"
438 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
439
440 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
441 msgid "save logging to disk"
442 msgstr ""
443
444 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
445 msgid "disable normalization"
446 msgstr ""
447
448 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid ""
451 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
452 "%llu\n"
453 msgstr ""
454 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
455 "de banda predeterminado %llu\n"
456
457 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
458 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
461 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
462
463 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
467 msgstr ""
468 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
469 "de banda predeterminado %llu\n"
470
471 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
474 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
477 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
478 msgstr ""
479
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
483 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
484
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
488 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
489
490 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
491 msgid ""
492 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
496 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
497 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
498 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
499 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
501 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
504 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
505
506 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
510 "%llu must be at least %llu\n"
511 msgstr ""
512 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
513 "de banda predeterminado %llu\n"
514
515 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid ""
518 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
519 "must be at least %llu\n"
520 msgstr ""
521 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
522 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
523
524 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
525 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid ""
528 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
529 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
530
531 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
532 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid ""
535 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
536 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
537
538 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
541 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
542
543 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
544 #, c-format
545 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
551 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
552
553 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
554 msgid "Stop logging\n"
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Start logging `%s'\n"
560 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
561
562 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
566 "= %u KiB/s\n"
567 msgstr ""
568
569 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
570 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
571 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
572 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
574 #, c-format
575 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
576 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
577
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
581 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
582
583 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
584 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
589 "s, %s\n"
590 msgstr ""
591 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
592 "Bytes/s, %s\n"
593
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
595 msgid "active "
596 msgstr ""
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
599 msgid "inactive "
600 msgstr ""
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
605 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
608 #, c-format
609 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
610 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
613 #: src/transport/gnunet-transport.c:1255
614 #, c-format
615 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
616 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
621 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
625 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
626 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
629 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
630 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
633 #, fuzzy
634 msgid "No preference type given!\n"
635 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
638 #, fuzzy
639 msgid "No peer given!\n"
640 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
643 #, fuzzy
644 msgid "Valid type required\n"
645 msgstr "Tipo requerido\n"
646
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
648 msgid "get list of active addresses currently used"
649 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
652 msgid "get list of all active addresses"
653 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
654
655 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
656 #, fuzzy
657 msgid "connect to PEER"
658 msgstr "conectar a un par"
659
660 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
661 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
662 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
663
664 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
665 # del servicio de traducción de direcciones.
666 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
667 msgid "monitor mode"
668 msgstr "modo de monitorización"
669
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
671 msgid "set preference for the given peer"
672 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
673
674 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
675 msgid "print all configured quotas"
676 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
677
678 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
679 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
680 msgid "peer id"
681 msgstr "identificación del par"
682
683 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
684 # pero creo que son palabras clave.
685 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
686 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
687 msgstr ""
688 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
689 "banda)"
690
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
692 msgid "preference value"
693 msgstr "valor de preferencia"
694
695 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
696 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
697 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
698 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
699
700 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
701 msgid "Print information about ATS state"
702 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
703
704 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:160
705 msgid "description of the item to be sold"
706 msgstr ""
707
708 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
709 msgid "mapping of possible prices"
710 msgstr ""
711
712 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:166
713 msgid "max duration per round"
714 msgstr ""
715
716 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
717 msgid "duration until auction starts"
718 msgstr ""
719
720 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:172
721 msgid ""
722 "number of items to sell\n"
723 "0 for first price auction\n"
724 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
725 msgstr ""
726
727 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:177
728 #, fuzzy
729 msgid "public auction outcome"
730 msgstr "_Opciones"
731
732 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:180
733 msgid "keep running in foreground until auction completes"
734 msgstr ""
735
736 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:190
737 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
738 msgstr ""
739
740 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
741 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
742 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
743 msgid "help text"
744 msgstr "texto de ayuda"
745
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:668
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
749 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
750
751 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:706
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
754 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
755
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:779
757 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:870
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Invalid target `%s'\n"
763 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
764
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:907
766 #, fuzzy
767 msgid "No action requested\n"
768 msgstr "Colección detenida.\n"
769
770 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
771 #, fuzzy
772 msgid "provide information about a particular connection"
773 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
774
775 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:932
776 msgid "activate echo mode"
777 msgstr ""
778
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:935
780 msgid "dump debug information to STDERR"
781 msgstr ""
782
783 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
784 msgid "port to listen to"
785 msgstr ""
786
787 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
788 #, fuzzy
789 msgid "provide information about a patricular peer"
790 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
791
792 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
793 #, fuzzy
794 msgid "provide information about all peers"
795 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
796
797 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
798 msgid "provide information about a particular tunnel"
799 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
800
801 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:950
802 #, fuzzy
803 msgid "provide information about all tunnels"
804 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
805
806 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:687
807 msgid "Wrong CORE service\n"
808 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
809
810 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
811 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
812 msgid "number of peers in consensus"
813 msgstr "número de pares en consenso"
814
815 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
816 #, fuzzy
817 msgid ""
818 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
819 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
820
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
822 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
823 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
824 msgid "number of values"
825 msgstr "número de valores"
826
827 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
828 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
829 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
830 msgid "consensus timeout"
831 msgstr "plazo de consenso"
832
833 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
834 msgid "delay until consensus starts"
835 msgstr ""
836
837 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
838 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
839 #, fuzzy
840 msgid "write statistics to file"
841 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
842
843 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
844 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
845 msgid "be more verbose (print received values)"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/conversation_api.c:513
849 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
850 #, fuzzy
851 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
852 msgstr ""
853 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
856 #, c-format
857 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
861 #, c-format
862 msgid "Call from `%s' terminated\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
866 #, c-format
867 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
871 #, c-format
872 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
876 #, c-format
877 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
881 #, fuzzy
882 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
883 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
886 #, c-format
887 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
891 #, c-format
892 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Connection established to `%s'\n"
898 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
903 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
906 #, c-format
907 msgid "Call to `%s' terminated\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
911 #, c-format
912 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
916 #, c-format
917 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
921 msgid "Error with the call, restarting it\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
925 #, c-format
926 msgid "Unknown command `%s'\n"
927 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
931 #, c-format
932 msgid "Ego `%s' not available\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
937 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
942 #, c-format
943 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
947 msgid "Call recipient missing.\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
951 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
955 #, c-format
956 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
960 msgid "We currently do not have an address.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
964 #, c-format
965 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
966 msgstr ""
967
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
969 #, c-format
970 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
974 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
975 #, c-format
976 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
980 msgid ""
981 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
982 "calls.\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
988 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
991 #, c-format
992 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
996 msgid "Calls waiting:\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "#%u: `%s'\n"
1002 msgstr "Par «%s»\n"
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
1006 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
1011 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
1015 #, c-format
1016 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1020 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1024 #, c-format
1025 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1029 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1033 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1037 #, c-format
1038 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1042 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1046 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1050 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1054 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1058 msgid ""
1059 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1060 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1064 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Use `/status' to print status information"
1070 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1075 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1078 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1079 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1080
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1084 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1085
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1089 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1092 #, fuzzy
1093 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1094 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1099 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1102 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1106 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1110 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "\n"
1117 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1125 "settings are working..."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1132 "played back to you..."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1137 #, c-format
1138 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1144 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1147 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Connection established.\n"
1154 msgstr "Colección detenida.\n"
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1160 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1163 #, c-format
1164 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Connection failure: %s\n"
1171 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Wrong Spec\n"
1177 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1181 #, fuzzy
1182 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1183 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1187 #, fuzzy
1188 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1189 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1190
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1195 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1196
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1199 #, fuzzy
1200 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1201 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1204 #, c-format
1205 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1211 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1212
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1216 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1219 msgid "Got signal, exiting.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Stream successfully created.\n"
1225 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1226
1227 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1230 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1231
1232 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1233 #, c-format
1234 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1238 #, c-format
1239 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1245 msgstr "Conectado a %s.\n"
1246
1247 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1248 #, c-format
1249 msgid "Stream error: %s\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1255 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1256
1257 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1258 #, fuzzy
1259 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1260 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1261
1262 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1265 msgstr ""
1266 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1267
1268 #: src/conversation/microphone.c:121
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Could not start record audio helper\n"
1271 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1272
1273 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1276 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1277
1278 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1279 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1282 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1283
1284 #: src/conversation/speaker.c:75
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1287 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1288
1289 #: src/core/gnunet-core.c:90
1290 #, fuzzy
1291 msgid "fresh connection"
1292 msgstr "# amigos conectados"
1293
1294 #: src/core/gnunet-core.c:93
1295 msgid "key sent"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/core/gnunet-core.c:96
1299 #, fuzzy
1300 msgid "key received"
1301 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1302
1303 #: src/core/gnunet-core.c:99
1304 #, fuzzy
1305 msgid "connection established"
1306 msgstr "Colección detenida.\n"
1307
1308 #: src/core/gnunet-core.c:102
1309 msgid "rekeying"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/core/gnunet-core.c:105
1313 #, fuzzy
1314 msgid "disconnected"
1315 msgstr "Desconectado de"
1316
1317 #: src/core/gnunet-core.c:112
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1320 msgstr ""
1321 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1322
1323 #: src/core/gnunet-core.c:115
1324 #, fuzzy
1325 msgid "unknown state"
1326 msgstr "<tiempo desconocido>"
1327
1328 #: src/core/gnunet-core.c:120
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1331 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1332
1333 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1336 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1337
1338 #: src/core/gnunet-core.c:155
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1341 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1342
1343 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1344 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1456
1345 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1346 msgstr ""
1347 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1348
1349 #: src/core/gnunet-core.c:185
1350 msgid "Print information about connected peers."
1351 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1354 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1355 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1358 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1362 #, c-format
1363 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1364 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1367 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1368 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core.c:937
1371 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1374 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1375
1376 #: src/core/gnunet-service-core.c:958
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1379 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1380
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1382 msgid "# bytes encrypted"
1383 msgstr "# bytes cifrados"
1384
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1386 msgid "# bytes decrypted"
1387 msgstr "# bytes descifrados"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1390 msgid "# key exchanges initiated"
1391 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1394 msgid "# key exchanges stopped"
1395 msgstr "# intercambio de claves parados"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# PING messages transmitted"
1400 msgstr "# mensajes PONG creados"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1403 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1407 #, fuzzy
1408 msgid "# ephemeral keys received"
1409 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1410
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1415 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1419 #, fuzzy
1420 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1421 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1422
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1424 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1425 msgid "# PING messages received"
1426 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1431 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1434 msgid "# PONG messages created"
1435 msgstr "# mensajes PONG creados"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1438 msgid "# sessions terminated by timeout"
1439 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1442 msgid "# keepalive messages sent"
1443 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1447 msgid "# PONG messages received"
1448 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1453 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1456 #, fuzzy
1457 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1458 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1461 msgid "# PONG messages decrypted"
1462 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1465 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1466 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1467
1468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1469 #, fuzzy
1470 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1471 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1472
1473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1474 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1475 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1480 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1491 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1557
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1583
1495 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1496 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1497
1498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1570
1499 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1500 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1501
1502 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1612
1503 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1504 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1505
1506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1620
1507 msgid "# bytes of payload decrypted"
1508 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1681
1511 #, fuzzy
1512 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1513 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1516 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1517 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:732
1518 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:794
1519 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1520 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1521 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1524 msgid "# peers connected"
1525 msgstr "# pares conectados"
1526
1527 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1528 msgid "# type map refreshes sent"
1529 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1530
1531 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1532 #, fuzzy
1533 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1534 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1535
1536 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1537 #, fuzzy
1538 msgid "# valid typemap confirmations received"
1539 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1540
1541 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1542 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1543 msgid "# type maps received"
1544 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1545
1546 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1547 msgid "# updates to my type map"
1548 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1549
1550 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1552 msgid "# bytes stored"
1553 msgstr "# bytes almacenados"
1554
1555 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1556 msgid "# items stored"
1557 msgstr "# elementos almacenados"
1558
1559 #: src/datacache/datacache.c:202
1560 #, c-format
1561 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1562 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1563
1564 #: src/datacache/datacache.c:213
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1567 msgstr ""
1568 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1569
1570 #: src/datacache/datacache.c:329
1571 msgid "# requests received"
1572 msgstr "# peticiones recibidas"
1573
1574 #: src/datacache/datacache.c:339
1575 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1576 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1577
1578 #: src/datacache/datacache.c:367
1579 #, fuzzy
1580 msgid "# requests for random value received"
1581 msgstr "# peticiones recibidas"
1582
1583 #: src/datacache/datacache.c:399
1584 #, fuzzy
1585 msgid "# proximity search requests received"
1586 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1587
1588 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1589 msgid "Heap datacache running\n"
1590 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1591
1592 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1593 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1594 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1024
1595 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1596 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1597 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1598 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1599 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1600 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1601 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1602 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1603 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1604 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1605 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1606 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1607 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1608 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1609 #: src/include/gnunet_common.h:720 src/include/gnunet_common.h:729
1610 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1611 #, c-format
1612 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1613 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1614
1615 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1616 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:415
1617 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1618 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1619 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1620 msgstr ""
1621 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1622
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1624 #, fuzzy
1625 msgid "DATASTORE disconnected"
1626 msgstr "Desconectado de"
1627
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1631 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1632
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1634 msgid "# queue overflows"
1635 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1636
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1638 msgid "# queue entries created"
1639 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1640
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1642 msgid "# status messages received"
1643 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1644
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1646 msgid "# Results received"
1647 msgstr "# Resultados recibidos"
1648
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1650 msgid "# datastore connections (re)created"
1651 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1654 msgid "# PUT requests executed"
1655 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1656
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1658 msgid "# RESERVE requests executed"
1659 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1660
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1662 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1663 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1664
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:1205
1666 msgid "# REMOVE requests executed"
1667 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1668
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:1265
1670 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1671 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1672
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1674 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1675 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1676
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1411
1678 msgid "# GET requests executed"
1679 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1680
1681 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1684 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1685
1686 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1692 msgid ""
1693 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1694 "merge that datastore into our current datastore"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1700 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1701
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1703 msgid "# bytes expired"
1704 msgstr "# bytes expirados"
1705
1706 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1707 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1708 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1709
1710 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1711 msgid "# results found"
1712 msgstr "# resultados encontrados"
1713
1714 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid ""
1717 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1718 "%llu bytes\n"
1719 msgstr ""
1720 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1721 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1722
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1727 "bytes)\n"
1728 msgstr ""
1729 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1730 "bytes)\n"
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1733 msgid ""
1734 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1735 "cache size"
1736 msgstr ""
1737 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1738 "mayor que el tamaño de la caché"
1739
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1741 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1742 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1743
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1748 msgid "# reserved"
1749 msgstr "# reservado"
1750
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1752 msgid "Could not find matching reservation"
1753 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1754
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1756 #, c-format
1757 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1758 msgstr ""
1759 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1760
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1762 msgid "# GET requests received"
1763 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1764
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1766 #, fuzzy
1767 msgid "# GET KEY requests received"
1768 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1769
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1771 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1772 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1773
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1097
1775 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1776 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1130
1779 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1780 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1177
1783 msgid "Content not found"
1784 msgstr "Contenido no encontrado"
1785
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
1787 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1788 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1789
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1791 msgid "# REMOVE requests received"
1792 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1793
1794 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1287
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid ""
1798 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1799 msgstr ""
1800 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1801 "repararlo.\n"
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1293
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1805 #, c-format
1806 msgid "New payload: %lld\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1347
1810 #, c-format
1811 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1812 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1359
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1817 msgstr ""
1818 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1819
1820 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1821 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1822 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1823
1824 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1825 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1826 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486
1829 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1830 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1656
1833 #, c-format
1834 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1835 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1672
1838 msgid "# quota"
1839 msgstr "# cuota"
1840
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1677
1842 msgid "# cache size"
1843 msgstr "# tamaño de la caché"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1848 msgstr ""
1849 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1850
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1711
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1727
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1855 msgstr ""
1856 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1857 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1759
1860 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1861 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1862
1863 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:823
1864 msgid "Heap database running\n"
1865 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1866
1867 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1868 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:513
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Data too large"
1871 msgstr "número de valores"
1872
1873 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1874 msgid "MySQL statement run failure"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:980
1878 #, c-format
1879 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1880 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1881
1882 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1254
1883 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1884 msgid "Mysql database running\n"
1885 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1886
1887 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:350
1888 msgid "Postgress exec failure"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:977
1892 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1893 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1894
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1014
1896 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1897 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1898 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1899 msgid "Postgres database running\n"
1900 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1901
1902 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1903 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1904 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1905 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1906 #, c-format
1907 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1908 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1909
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1911 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1912 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1913 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1914 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1917 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1918
1919 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:692
1920 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1921 msgstr ""
1922 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1923
1924 # to should be too, i think
1925 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1189
1926 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1927 msgstr ""
1928 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1929 "cero\n"
1930
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1209
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1935 "bytes)\n"
1936 msgstr ""
1937 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1938 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1939
1940 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1249
1941 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1942 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1943 msgid "Sqlite database running\n"
1944 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1945
1946 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:258
1947 msgid "Template database running\n"
1948 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1949
1950 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Result %d, type %d:\n"
1954 "%.*s\n"
1955 msgstr ""
1956 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1957 "%.*s\n"
1958
1959 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1960 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1961 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1962
1963 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1964 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1965 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1966
1967 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
1968 msgid "Issueing DHT GET with key"
1969 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1970
1971 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1972 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1973 msgid "the query key"
1974 msgstr "la clave de búsqueda"
1975
1976 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:238
1977 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1978 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1979
1980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:241 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1981 msgid "the type of data to look for"
1982 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1983
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:244
1985 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1986 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1987
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:247 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1989 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1990 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1991
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:250 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1993 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1994 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1995 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1996 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1997 msgid "be verbose (print progress information)"
1998 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1999
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:271
2001 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2002 msgstr ""
2003 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2004
2005 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
2006 msgid "how long should the monitor command run"
2007 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2008
2009 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
2010 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2011 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2012
2013 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
2014 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2017 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2018
2019 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
2020 msgid "number of peers to start"
2021 msgstr "número de pares para empezar"
2022
2023 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
2024 msgid ""
2025 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2026 "for R5N)"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
2030 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
2031 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2032 msgstr ""
2033 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2034 "pruebas"
2035
2036 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
2037 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
2041 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
2045 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
2049 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
2053 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2059 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2060
2061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2062 msgid "PUT request sent with key"
2063 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2064
2065 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2066 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2067 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2068
2069 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2070 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2071 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2072
2073 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
2074 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2075 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2076
2077 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2080 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2081
2082 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
2083 #, c-format
2084 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2085 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2086
2087 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2088 msgid "the data to insert under the key"
2089 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2092 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2093 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2094
2095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213
2096 msgid "how many replicas to create"
2097 msgstr "cuantas réplicas crear"
2098
2099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2100 #, fuzzy
2101 msgid "use DHT's record route option"
2102 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2103
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:219
2105 msgid "the type to insert data as"
2106 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2107
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:247
2109 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2110 msgstr ""
2111 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2112 "«KEY»."
2113
2114 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2115 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2116 msgid "# GET requests from clients injected"
2117 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2118
2119 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:482
2120 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2121 msgid "# PUT requests received from clients"
2122 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2123
2124 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:621
2125 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2126 msgid "# GET requests received from clients"
2127 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2128
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2130 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2131 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2132 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2135 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2136 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2137 msgstr ""
2138 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2139 "cliente (CLIENT)"
2140
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2142 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2143 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2144 msgstr ""
2145 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2148 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2149 #, c-format
2150 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2151 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2152
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1100
2154 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2155 msgid "# RESULTS queued for clients"
2156 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1178
2159 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2160 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2161 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2162 msgstr ""
2163 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2164
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2166 #, c-format
2167 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2168 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2171 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2172 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2173
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2175 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2176 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2177
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2179 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2180 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2181
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2183 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2184 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2187 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2188 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2191 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2192 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2193
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2195 #, c-format
2196 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2197 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2198
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2200 msgid "# GET requests given to datacache"
2201 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2204 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2205 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2206 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:671
2209 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2210 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2211
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:842
2213 #, fuzzy
2214 msgid "# requests TTL-dropped"
2215 msgstr "# peticiones unidas"
2216
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1082
2219 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2220 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2224 msgid "# Peer selection failed"
2225 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1246
2228 msgid "# PUT requests routed"
2229 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2230
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1279
2232 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2233 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1290
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1430
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1533
2238 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2240 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2242 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2243 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2246 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2247 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2248 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2249
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1375
2251 msgid "# GET requests routed"
2252 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2255 msgid "# GET messages queued for transmission"
2256 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1548
2259 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2260 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2261
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
2263 msgid "# P2P PUT requests received"
2264 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2267 #, fuzzy
2268 msgid "# P2P PUT bytes received"
2269 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2270
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1869
2272 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2273 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1877
2276 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2277 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2029
2280 msgid "# P2P GET requests received"
2281 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2033
2284 #, fuzzy
2285 msgid "# P2P GET bytes received"
2286 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2104
2289 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2290 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2125
2293 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2294 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2223
2297 msgid "# P2P RESULTS received"
2298 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2227
2301 #, fuzzy
2302 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2303 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2306 msgid "# Network size estimates received"
2307 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2310 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2311 msgstr ""
2312 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2315 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2316 msgstr ""
2317 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
2320 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2321 msgstr ""
2322 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2325 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2326 msgstr ""
2327 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:256
2330 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2331 msgstr ""
2332 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2333 "encaminamiento"
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:335
2336 msgid "# Entries removed from routing table"
2337 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
2340 msgid "# Entries added to routing table"
2341 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:433
2344 msgid "# DHT requests combined"
2345 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2348 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2349 msgstr ""
2350 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2351
2352 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "\n"
2363 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "\n"
2370 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\n"
2377 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "\n"
2398 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2409 msgid "# FINGERS_COUNT"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2413 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2414 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2415 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2416 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2417 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2418 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2419 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2420 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2421 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2422 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2423 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2424 #, fuzzy
2425 msgid "# Bytes received from other peers"
2426 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\n"
2446 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/dht/plugin_block_dht.c:167
2457 #, c-format
2458 msgid "Block not of type %u\n"
2459 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2460
2461 #: src/dht/plugin_block_dht.c:174
2462 msgid "Size mismatch for block\n"
2463 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2464
2465 #: src/dht/plugin_block_dht.c:184
2466 #, c-format
2467 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2468 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2469
2470 #: src/dns/dnsparser.c:254
2471 #, c-format
2472 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2473 msgstr ""
2474 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2475 "%s\n"
2476
2477 #: src/dns/dnsparser.c:818
2478 #, c-format
2479 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2480 msgstr ""
2481 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2482 "IDNA: %s\n"
2483
2484 #: src/dns/dnsstub.c:176
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2487 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2488
2489 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2490 #, c-format
2491 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2492 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2493
2494 #: src/dns/dnsstub.c:298
2495 #, c-format
2496 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2497 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2498
2499 #: src/dns/dnsstub.c:367
2500 #, c-format
2501 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2502 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2503
2504 #: src/dns/dnsstub.c:437
2505 #, c-format
2506 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2507 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2508
2509 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2510 msgid "only monitor DNS queries"
2511 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2512
2513 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2514 msgid "only monitor DNS replies"
2515 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2516
2517 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2518 msgid "Monitor DNS queries."
2519 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2520
2521 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2522 msgid "set A records"
2523 msgstr "establece registros de clase A"
2524
2525 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2526 msgid "set AAAA records"
2527 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2528
2529 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2530 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2531 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2532
2533 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2534 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2535 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2536
2537 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2538 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2539 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2540
2541 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2542 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2543 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2544
2545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2546 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2547 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2548
2549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2550 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2551 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2552
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2554 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2555 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2556
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2558 #, c-format
2559 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2560 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2561
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2563 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2567 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2568 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2569
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2571 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2572 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2573
2574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3642
2575 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2576 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2577
2578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2581 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2582
2583 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2584 msgid "verbose output"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Print information about DV state"
2590 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2591
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:804 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3108
2593 #, fuzzy
2594 msgid "# Inbound CADET channels created"
2595 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2596
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:860
2598 #, c-format
2599 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2600 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:913
2603 #, fuzzy
2604 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2605 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2606
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1032 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2492
2608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1454
2609 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1845 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
2610 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2611 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2612
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2551
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2804 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1510
2615 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1904 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2041
2616 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2617 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2618
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1117
2620 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2621 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2622
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1125
2624 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2625 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1202
2628 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2629 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2630
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
2632 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2633 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2634
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1330
2636 msgid "# Packets received from TUN"
2637 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2638
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1344
2640 msgid "# Bytes received from TUN"
2641 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1370
2644 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2645 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1397
2648 #, c-format
2649 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2650 msgstr ""
2651 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1443
2654 #, c-format
2655 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2656 msgstr ""
2657 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1451
2660 #, c-format
2661 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2662 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1852
2665 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2666 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1976
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2671 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1980 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2059
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2166 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2953
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
2677 #, fuzzy
2678 msgid "# Bytes received from CADET"
2679 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2062
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2684 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2685
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2169
2687 #, fuzzy
2688 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2689 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2183
2692 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2693 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2245
2696 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2697 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2419
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2702 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669
2705 #, fuzzy
2706 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2707 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2730 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
2710 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2002
2711 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2712 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2789 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1480
2715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1492 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1892
2716 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2717 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2720 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2721 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2956
2724 #, fuzzy
2725 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2726 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3059
2729 #, fuzzy
2730 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2731 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2736 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2739 #, c-format
2740 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399
2744 #, c-format
2745 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2746 msgstr ""
2747 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2748 "«%s»!\n"
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3413 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3426
2751 #, c-format
2752 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2753 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2754
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3438
2756 #, c-format
2757 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2758 msgstr ""
2759 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2760 "servicio «%s»!\n"
2761
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3583
2763 msgid ""
2764 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2765 "being enabled in the configuration\n"
2766 msgstr ""
2767 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2768 "estén habilitadas en la configuración\n"
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3591
2771 msgid ""
2772 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2773 "being enabled in the configuration\n"
2774 msgstr ""
2775 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2776 "estén habilitadas en la configuración\n"
2777
2778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598
2779 msgid ""
2780 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2781 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2782 msgstr ""
2783 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2784 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2785
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3604
2787 msgid ""
2788 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2789 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2790 msgstr ""
2791 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2792 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2793
2794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3764
2795 msgid "Must be a number"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3871
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2801 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2802
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3883 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2804 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2805 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2806
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4028
2808 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2809 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2810
2811 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2812 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2813 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2814
2815 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2816 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2817 msgid "# fragments received"
2818 msgstr "# fragmentos recibidos"
2819
2820 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2821 msgid "# duplicate fragments received"
2822 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2823
2824 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2825 msgid "# messages defragmented"
2826 msgstr "# mensajes defragmentados"
2827
2828 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2829 msgid "# fragments transmitted"
2830 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2831
2832 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2833 msgid "# fragments retransmitted"
2834 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2835
2836 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2837 msgid "# fragments wrap arounds"
2838 msgstr "# encajes de fragmentos"
2839
2840 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2841 msgid "# messages fragmented"
2842 msgstr "# mensajes fragmentados"
2843
2844 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2845 msgid "# total size of fragmented messages"
2846 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2847
2848 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2849 msgid "# fragment acknowledgements received"
2850 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2851
2852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2853 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2854 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2855
2856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2857 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2858 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2859
2860 #: src/fs/fs_api.c:499
2861 #, c-format
2862 msgid "Could not open file `%s': %s"
2863 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2864
2865 #: src/fs/fs_api.c:510
2866 #, c-format
2867 msgid "Could not read file `%s': %s"
2868 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2869
2870 # Short read??
2871 #: src/fs/fs_api.c:518
2872 #, c-format
2873 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2874 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2875
2876 #: src/fs/fs_api.c:1126
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2879 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2880
2881 #: src/fs/fs_api.c:1646
2882 #, c-format
2883 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2884 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2885
2886 #: src/fs/fs_api.c:1662
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2889 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_api.c:2322
2892 #, c-format
2893 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2894 msgstr ""
2895 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2896 "%s\n"
2897
2898 #: src/fs/fs_api.c:2332
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2901 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2902
2903 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2906 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2907
2908 #: src/fs/fs_api.c:2478
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2911 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2912
2913 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2914 #, c-format
2915 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2916 msgstr ""
2917 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2918
2919 #: src/fs/fs_api.c:2696
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2922 msgstr ""
2923 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2924 "fichero «%s»\n"
2925
2926 #: src/fs/fs_api.c:2959
2927 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2928 msgstr ""
2929 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2930 "en pausa\n"
2931
2932 #: src/fs/fs_api.c:3054
2933 #, c-format
2934 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2935 msgstr ""
2936 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2937 "%s\n"
2938
2939 #: src/fs/fs_directory.c:208
2940 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2941 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2942
2943 #: src/fs/fs_download.c:308
2944 msgid ""
2945 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2946 "bit systems\n"
2947 msgstr ""
2948 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2949 "en sistemas de 32 bits\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_download.c:328
2952 msgid "Directory too large for system address space\n"
2953 msgstr ""
2954 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2959 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2960
2961 #: src/fs/fs_download.c:926
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2964 msgstr ""
2965 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2966 "«%s»\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_download.c:1011
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2972 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2973 msgstr ""
2974 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2975 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2976
2977 #: src/fs/fs_download.c:1039
2978 msgid "internal error decrypting content"
2979 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2980
2981 #: src/fs/fs_download.c:1063
2982 #, c-format
2983 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2984 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2985
2986 #: src/fs/fs_download.c:1075
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2989 msgstr ""
2990 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2991
2992 #: src/fs/fs_download.c:1084
2993 #, c-format
2994 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2995 msgstr ""
2996 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2997 "%llu del fichero «%s»: %s"
2998
2999 #: src/fs/fs_download.c:1184
3000 msgid "internal error decoding tree"
3001 msgstr "error interno decodificando árbol"
3002
3003 #: src/fs/fs_download.c:1845
3004 msgid "Invalid URI"
3005 msgstr "URI no válida"
3006
3007 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3011 "`unknown' instead.\n"
3012 msgstr ""
3013 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3014 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3015
3016 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3017 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3018 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3021 msgstr ""
3022 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3023
3024 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3027 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3028
3029 #: src/fs/fs_misc.c:126
3030 #, c-format
3031 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3032 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3037 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3038
3039 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3042 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3043
3044 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3047 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3048
3049 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3050 msgid "Failed to connect to datastore."
3051 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3052
3053 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3054 #, c-format
3055 msgid "Publishing failed: %s"
3056 msgstr "Publicación fallida: %s"
3057
3058 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3059 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3060 #, c-format
3061 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3062 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:780
3065 #, fuzzy
3066 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3067 msgstr ""
3068 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3069 "servicio «fs»"
3070
3071 #: src/fs/fs_publish.c:825
3072 msgid "failed to compute hash"
3073 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3074
3075 #: src/fs/fs_publish.c:845
3076 msgid "filename too long"
3077 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3078
3079 #: src/fs/fs_publish.c:876
3080 msgid "could not connect to `fs' service"
3081 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3082
3083 #: src/fs/fs_publish.c:902
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3086 msgstr ""
3087 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3090 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3094 #, c-format
3095 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3096 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3097
3098 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3099 #, c-format
3100 msgid "Recursive upload failed: %s"
3101 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3102
3103 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3104 msgid "needs to be an actual file"
3105 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3106
3107 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Datastore failure: %s"
3110 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3111
3112 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3113 #, c-format
3114 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3115 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3116
3117 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3118 msgid "Could not connect to datastore."
3119 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3120
3121 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3122 msgid "Internal error."
3123 msgstr "Error interno."
3124
3125 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3128 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3129
3130 #: src/fs/fs_search.c:966
3131 #, c-format
3132 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3133 msgstr ""
3134 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3135
3136 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3137 msgid "Failed to find given position in file"
3138 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3139
3140 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3141 msgid "Failed to read file"
3142 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3143
3144 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3145 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Error communicating with `fs' service."
3148 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3149
3150 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3151 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3152 msgstr ""
3153 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3154
3155 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3156 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3157 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3158
3159 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3160 #, c-format
3161 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3162 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3163
3164 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3167 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3168
3169 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3170 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3171 msgstr ""
3172 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3173 "(datastore)."
3174
3175 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3176 msgid "Failed to open file for unindexing."
3177 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3178
3179 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3180 msgid "Failed to compute hash of file."
3181 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3182
3183 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3184 #: src/fs/fs_uri.c:223
3185 #, fuzzy, no-c-format
3186 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3187 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3188
3189 #: src/fs/fs_uri.c:282
3190 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3191 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3192
3193 #: src/fs/fs_uri.c:300
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3196 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3197
3198 #: src/fs/fs_uri.c:307
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3201 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3202
3203 #: src/fs/fs_uri.c:376
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3206 msgstr "URI SKS mal formada"
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:417
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3211 msgstr "URI CHK mal formada"
3212
3213 #: src/fs/fs_uri.c:432
3214 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/fs/fs_uri.c:511
3218 #, fuzzy
3219 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3220 msgstr "URI SKS mal formada"
3221
3222 #: src/fs/fs_uri.c:526
3223 #, fuzzy
3224 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3225 msgstr "URI SKS mal formada"
3226
3227 #: src/fs/fs_uri.c:536
3228 #, fuzzy
3229 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3230 msgstr "URI SKS mal formada"
3231
3232 #: src/fs/fs_uri.c:544
3233 #, fuzzy
3234 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3235 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3236
3237 #: src/fs/fs_uri.c:552
3238 #, fuzzy
3239 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3240 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3241
3242 #: src/fs/fs_uri.c:558
3243 #, fuzzy
3244 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3245 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3246
3247 #: src/fs/fs_uri.c:564
3248 #, fuzzy
3249 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3250 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3251
3252 #: src/fs/fs_uri.c:573
3253 #, fuzzy
3254 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3255 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3256
3257 #: src/fs/fs_uri.c:579
3258 #, fuzzy
3259 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3260 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3261
3262 #: src/fs/fs_uri.c:585
3263 #, fuzzy
3264 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3265 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3266
3267 #: src/fs/fs_uri.c:597
3268 #, fuzzy
3269 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3270 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3271
3272 #: src/fs/fs_uri.c:631
3273 #, fuzzy
3274 msgid "invalid argument"
3275 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:643
3278 msgid "Unrecognized URI type"
3279 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3280
3281 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3282 msgid "No keywords specified!\n"
3283 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3286 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3287 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3288
3289 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to load state: %s\n"
3292 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3293
3294 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3298 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3301 #, c-format
3302 msgid "Publication of `%s' done\n"
3303 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3304
3305 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3306 #, c-format
3307 msgid "Publishing `%s'\n"
3308 msgstr "Publicando «%s»\n"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to run `%s'\n"
3313 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3314
3315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3319 msgstr ""
3320 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3321 "automática.\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3324 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3325 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3326
3327 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3328 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3329 msgstr ""
3330 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3331
3332 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3333 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3334 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3335
3336 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3337 msgid "specify the priority of the content"
3338 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3339
3340 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3341 msgid "set the desired replication LEVEL"
3342 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3345 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3346 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3349 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3350 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3351
3352 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3353 #, c-format
3354 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3355 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3358 #, c-format
3359 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3360 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3363 #, c-format
3364 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3365 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3368 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3369 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3374 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3377 #, c-format
3378 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3379 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3382 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3383 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3384
3385 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3386 #, c-format
3387 msgid "Starting download `%s'.\n"
3388 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3391 msgid "<unknown time>"
3392 msgstr "<tiempo desconocido>"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3398 "download\n"
3399 msgstr ""
3400 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3401 "descargarse\n"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3404 #, c-format
3405 msgid "Error downloading: %s.\n"
3406 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3409 #, c-format
3410 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3411 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3414 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3415 #, c-format
3416 msgid "Unexpected status: %d\n"
3417 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3420 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3421 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3426 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3429 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3430 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3433 msgid "Target filename must be specified.\n"
3434 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3437 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3440 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3443 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3444 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3447 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3448 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3449
3450 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3451 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3452 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3455 msgid "write the file to FILENAME"
3456 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3459 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3460 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3463 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3464 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3465
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3467 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3468 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3469
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3471 msgid ""
3472 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3473 "chk/...)"
3474 msgstr ""
3475 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3476 "chk/...)"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3479 msgid "print a list of all indexed files"
3480 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3481
3482 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3483 msgid "Special file-sharing operations"
3484 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3487 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3488 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3491 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3492 msgstr ""
3493 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3494 "de pruebas debería usar"
3495
3496 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3497 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3498 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3501 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3502 msgstr ""
3503 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3504 "de ficheros"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3507 #, c-format
3508 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3509 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3512 #, c-format
3513 msgid "Error publishing: %s.\n"
3514 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3517 #, c-format
3518 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3519 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3522 #, c-format
3523 msgid "URI is `%s'.\n"
3524 msgstr "La URI es «%s».\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3529 msgstr "La URI es «%s».\n"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3534 msgstr "Limpieza completada\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3539 msgstr "Limpieza completada\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3544 msgstr "Limpieza completada\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3547 #, c-format
3548 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3549 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3552 #, c-format
3553 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3554 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3557 msgid "Could not publish\n"
3558 msgstr "No se pudo publicar\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3561 msgid "Could not start publishing.\n"
3562 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3565 #, c-format
3566 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3567 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3570 #, c-format
3571 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3572 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3575 #, c-format
3576 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3577 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3580 msgid "Preprocessing complete.\n"
3581 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3584 #, c-format
3585 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3586 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3589 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3590 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3593 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3594 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3599 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3604 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3607 msgid ""
3608 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3609 "installed?\n"
3610 msgstr ""
3611 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3612 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3615 #, c-format
3616 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3617 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3620 #, c-format
3621 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3622 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3625 #, c-format
3626 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3627 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3630 #, c-format
3631 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3632 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3635 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296 src/transport/gnunet-transport.c:1321
3636 #, c-format
3637 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3638 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3641 msgid ""
3642 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3643 "upload"
3644 msgstr ""
3645 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3646 "pero sin realizar la subida"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3649 msgid ""
3650 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3651 "can be specified multiple times)"
3652 msgstr ""
3653 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3654 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3655
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3657 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3658 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3661 msgid ""
3662 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3663 "in GNUnet database)"
3664 msgstr ""
3665 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3666 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3667
3668 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3669 msgid ""
3670 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3671 "namespace insertions only)"
3672 msgstr ""
3673 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3674 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3677 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3678 msgstr ""
3679 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3680 "espacio)"
3681
3682 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3683 msgid ""
3684 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3685 "compute URIs)"
3686 msgstr ""
3687 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3688 "calcular URI)"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3691 msgid ""
3692 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3693 msgstr ""
3694 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3695 "espacio únicamente)"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3698 msgid ""
3699 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3700 "to the file with the respective URI)"
3701 msgstr ""
3702 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3703 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3706 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3707 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3712 msgstr ""
3713 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3714 "de «%s»\n"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3717 #, c-format
3718 msgid "Error searching: %s.\n"
3719 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3722 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3723 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3726 msgid "Could not start searching.\n"
3727 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3730 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3731 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3732
3733 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3734 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3735 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3738 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3739 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3742 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3743 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3746 msgid "# client searches active"
3747 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3750 msgid "# replies received for local clients"
3751 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3754 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3755 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3758 msgid "# Loopback routes suppressed"
3759 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3762 msgid "# client searches received"
3763 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3766 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3767 msgstr ""
3768 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3773 msgstr ""
3774 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1287
3777 #, fuzzy
3778 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3781 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1312 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3784 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3785 #, c-format
3786 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3787 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3790 #, fuzzy
3791 msgid "# replies received via cadet"
3792 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# replies received via cadet dropped"
3797 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# queries received via CADET not answered"
3802 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:317
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3807 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:343
3810 #, fuzzy
3811 msgid "# queries received via cadet"
3812 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:384
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# cadet client connections rejected"
3817 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:391
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:431
3821 #, fuzzy
3822 msgid "# cadet connections active"
3823 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3826 msgid "# migration stop messages received"
3827 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3830 #, c-format
3831 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3832 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3835 msgid "# P2P searches active"
3836 msgstr "# busquedas P2P activas"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3839 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3840 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3843 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3844 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3847 msgid "# replies received for other peers"
3848 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3851 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3852 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3855 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3856 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3859 msgid "# requests done for free (low load)"
3860 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3863 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3864 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3867 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3868 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3871 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3872 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3875 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3876 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3879 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3880 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3883 #, fuzzy
3884 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3885 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3888 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3889 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3892 msgid "# P2P query messages received and processed"
3893 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3896 msgid "# migration stop messages sent"
3897 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3901 #, c-format
3902 msgid "Could not open `%s'.\n"
3903 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3906 #, c-format
3907 msgid "Error writing `%s'.\n"
3908 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3909
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3913 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3916 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3917 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3918
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3920 #, c-format
3921 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3922 msgstr ""
3923 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3924 "%s\n"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3927 msgid "not indexed"
3928 msgstr "no indexado"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3931 #, c-format
3932 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3933 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3939 "anyway.\n"
3940 msgstr ""
3941 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3942 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3945 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3946 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3947
3948 # ???
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3950 #, fuzzy
3951 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3952 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3955 msgid "# query plans executed"
3956 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3959 msgid "# query messages sent to other peers"
3960 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3963 msgid "# requests merged"
3964 msgstr "# peticiones unidas"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3967 msgid "# requests refreshed"
3968 msgstr "# peticiones refrescadas"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3972 msgid "# query plan entries"
3973 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:327
3976 msgid "# Pending requests created"
3977 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
3980 msgid "# Pending requests active"
3981 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
3984 msgid "# replies received and matched"
3985 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
3988 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3989 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
3992 msgid "# irrelevant replies discarded"
3993 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3994
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
3996 #, c-format
3997 msgid "Unsupported block type %u\n"
3998 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3999
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
4001 msgid "# results found locally"
4002 msgstr "# resultados hallados localmente"
4003
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
4005 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4006 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
4009 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4010 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4011
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
4013 msgid "# Replies received from DHT"
4014 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
4017 #, fuzzy
4018 msgid "# Replies received from CADET"
4019 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
4022 #, c-format
4023 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4024 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
4027 #, c-format
4028 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4029 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
4032 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4033 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4034
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1400
4036 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4037 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409
4040 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4041 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4042
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4044 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4045 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4046
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
4048 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4049 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451
4052 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4053 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1456
4056 msgid "# on-demand lookups failed"
4057 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1482 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1688
4061 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4062 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4065 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4066 msgstr ""
4067 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4070 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4071 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1665
4074 msgid "# Datastore lookups initiated"
4075 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1745
4078 msgid "# GAP PUT messages received"
4079 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4080
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
4082 msgid "time required, content pushing disabled"
4083 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4086 #, c-format
4087 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4088 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4091 #, c-format
4092 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4093 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4094
4095 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4096 msgid "Unindexing done.\n"
4097 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4098
4099 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4100 #, c-format
4101 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4102 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4103
4104 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4105 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4106 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4107
4108 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4109 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4110 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4111
4112 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4115 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4116
4117 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4120 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4121
4122 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4125 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4126
4127 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4130 msgstr ""
4131 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4132
4133 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4134 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4138 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4142 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4143 msgstr ""
4144 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4145
4146 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4147 #, c-format
4148 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4149 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4150
4151 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4152 #, c-format
4153 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4154 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4155
4156 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4157 #, c-format
4158 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4159 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4160
4161 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:712
4162 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:740
4166 #, fuzzy
4167 msgid "No DNS server specified!\n"
4168 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4169
4170 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:761
4171 #, fuzzy
4172 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4173 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4176 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4177 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4178
4179 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4180 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4181 msgstr ""
4182 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4183
4184 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4185 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4186 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4187
4188 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4189 #, fuzzy
4190 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4191 msgstr ""
4192 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4193 "53"
4194
4195 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:794
4196 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:807
4200 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4201 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4202
4203 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4209 #, c-format
4210 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4214 #, c-format
4215 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4219 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4223 "gns-import.sh?\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4229 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4232 #, c-format
4233 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4237 #, c-format
4238 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4242 msgid "Lookup a record for the given name"
4243 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4246 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4247 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Specify timeout for the lookup"
4252 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4255 msgid "No unneeded output"
4256 msgstr "Sin salida innecesaria"
4257
4258 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4261 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4262
4263 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4266 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4267
4268 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4271 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4272
4273 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4274 #, fuzzy
4275 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4276 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4277
4278 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4279 msgid "Transmission to client failed!\n"
4280 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
4281
4282 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4283 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4284 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4290 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4291 "sh?\n"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4297 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4300 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4304 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4305 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4306 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4307 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4308 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4309 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4310 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4311 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4312 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4313 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4314 #, c-format
4315 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4316 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4321 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4326 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4331 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4336 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4341 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4349 #, c-format
4350 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4354 #, c-format
4355 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4361 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2168
4364 #, c-format
4365 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4366 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4367
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2198
4369 #, c-format
4370 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4371 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2371
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4376 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4377
4378 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2390 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4381 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2710
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4386 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2739
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4391 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2757 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2786
4394 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2837
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4400 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4401
4402 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3172
4403 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3212 src/gns/gnunet-service-gns.c:493
4407 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:548
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4410 msgstr ""
4411 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4412
4413 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3274
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4416 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4417
4418 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3314
4419 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4420 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4421
4422 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3317
4423 msgid "pem file to use as CA"
4424 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4425
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3336
4427 msgid "GNUnet GNS proxy"
4428 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4429
4430 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:585
4431 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
4432 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4433 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4434
4435 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:593
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4438 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4439
4440 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:612
4441 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:741
4442 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4443 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4444
4445 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4448 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4449
4450 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4453 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4454
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4458 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4459
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4461 #, c-format
4462 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4468 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4469
4470 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4471 #, c-format
4472 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4476 #, c-format
4477 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4481 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4487 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4488
4489 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4490 #, c-format
4491 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4495 #, c-format
4496 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4500 #, c-format
4501 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4502 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4503
4504 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4507 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4508
4509 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4512 msgstr ""
4513 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4514 "de «%s»\n"
4515
4516 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4517 #, c-format
4518 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4519 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4520
4521 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4524 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4525
4526 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4529 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4530
4531 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4532 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4536 #, fuzzy
4537 msgid "GNS REST API initialized\n"
4538 msgstr "Conexión fallida\n"
4539
4540 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4541 #, c-format
4542 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4543 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4544
4545 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4548 msgstr ""
4549 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4550 "de «%s»\n"
4551
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4555 msgstr ""
4556 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4557 "de «%s»\n"
4558
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4562 msgstr ""
4563 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4564 "de «%s»\n"
4565
4566 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4567 #, c-format
4568 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4569 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4570
4571 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4574 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4575
4576 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4579 msgstr ""
4580 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4581 "de «%s»\n"
4582
4583 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4584 #, c-format
4585 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4586 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4587
4588 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4589 #, fuzzy, c-format
4590 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4591 msgstr ""
4592 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4593 "de «%s»\n"
4594
4595 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4596 #, fuzzy, c-format
4597 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4598 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4599
4600 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4603 msgstr ""
4604 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4605 "de «%s»\n"
4606
4607 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4610 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4611
4612 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4613 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4614 #, c-format
4615 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4616 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4617
4618 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4619 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4620 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4621
4622 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4623 #, c-format
4624 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4625 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4626
4627 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4628 #, c-format
4629 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4630 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4631
4632 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4633 #, c-format
4634 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4635 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4636
4637 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4638 #, c-format
4639 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4640 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4641
4642 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4643 #, c-format
4644 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4645 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4646
4647 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4648 #, c-format
4649 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4650 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4651
4652 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4653 #, c-format
4654 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/hello/hello.c:1103
4658 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4659 msgstr ""
4660 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4661 "expiración\n"
4662
4663 #: src/hello/hello.c:1112
4664 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4665 msgstr ""
4666 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4667 "válido\n"
4668
4669 #: src/hello/hello.c:1122
4670 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4671 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4672
4673 #: src/hello/hello.c:1133
4674 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4675 msgstr ""
4676 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4677 "transporte\n"
4678
4679 #: src/hello/hello.c:1151
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4682 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4683
4684 #: src/hello/hello.c:1159
4685 #, c-format
4686 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4687 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4688
4689 #: src/hello/hello.c:1174
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4692 msgstr ""
4693 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4694
4695 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4696 msgid ""
4697 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4698 "reason to run!\n"
4699 msgstr ""
4700 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4701 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4702
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4704 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4705 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4708 msgid ""
4709 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4710 "option)"
4711 msgstr ""
4712 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4713 "que siempre se use esta opción)"
4714
4715 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4716 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4717 msgstr ""
4718 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4719
4720 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4721 msgid "provide a hostlist server"
4722 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4723
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4725 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4726 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4727
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4729 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4730 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4731
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4734 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4735 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4739 #, c-format
4740 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4741 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4744 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4745 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4749 msgid "# advertised hostlist URIs"
4750 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4753 #, c-format
4754 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4755 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4761 "gets dismissed.\n"
4762 msgstr ""
4763 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4764 "anunciada es descartada.\n"
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4767 #, c-format
4768 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4769 msgstr ""
4770 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4771
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4773 #, c-format
4774 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4775 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4778 #, c-format
4779 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4780 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4783 #, c-format
4784 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4785 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4788 #, c-format
4789 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4790 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4793 #, c-format
4794 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4795 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4798 msgid "# hostlist downloads initiated"
4799 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4800
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4803 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4804 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4805
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4807 #, c-format
4808 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4809 msgstr ""
4810 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4814 msgid "# active connections"
4815 msgstr "# conexiones activas"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4818 #, c-format
4819 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4820 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4823 #, c-format
4824 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4825 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4828 #, c-format
4829 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4830 msgstr ""
4831 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4832 "máquinas: %s\n"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4835 #, c-format
4836 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4837 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4840 msgid "# hostlist URIs read from file"
4841 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4844 #, c-format
4845 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4846 msgstr ""
4847 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4848 "de máquinas: %s\n"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4851 #, c-format
4852 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4853 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4854
4855 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4857 #, c-format
4858 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4859 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4860
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4862 msgid "# hostlist URIs written to file"
4863 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4864
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4866 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4867 #, c-format
4868 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4872 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4873 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4876 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4877 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4883 msgstr ""
4884 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4885 "habilitado en este par\n"
4886
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4888 msgid "bytes in hostlist"
4889 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4890
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4892 msgid "expired addresses encountered"
4893 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4894
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4897 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4898 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4899 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4900 #, c-format
4901 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4902 msgstr ""
4903 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4904 "%s\n"
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4907 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4908 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4911 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4912 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4915 #, c-format
4916 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4917 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4920 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4921 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4922
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4924 #, c-format
4925 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4926 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4927
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4929 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4930 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4931
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4933 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4934 msgstr ""
4935 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4936 "respuesta todavía\n"
4937
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4939 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4940 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4941
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4943 msgid "Received request for our hostlist\n"
4944 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4947 msgid "hostlist requests processed"
4948 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4949
4950 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4951 msgid "# hostlist advertisements send"
4952 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4955 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4956 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4957 msgstr ""
4958 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4959 "Saliendo.\n"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4962 #, c-format
4963 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4964 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4965
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4967 #, c-format
4968 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4969 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4970
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4972 #, c-format
4973 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4974 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4975
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4977 #, fuzzy
4978 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4979 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4980
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4982 #, fuzzy
4983 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4984 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4985
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4989 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4990
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4994 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4995
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4997 #, c-format
4998 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4999 msgstr ""
5000 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5001
5002 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
5003 #, fuzzy, c-format
5004 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5005 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5006
5007 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5010 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5011
5012 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
5013 msgid "create ego NAME"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5017 #, fuzzy
5018 msgid "delete ego NAME "
5019 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5020
5021 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5022 #, fuzzy
5023 msgid "display all egos"
5024 msgstr "mostrar registros"
5025
5026 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5027 msgid ""
5028 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5029 msgstr ""
5030
5031 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5032 # del servicio de traducción de direcciones.
5033 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5034 #, fuzzy
5035 msgid "run in monitor mode egos"
5036 msgstr "modo de monitorización"
5037
5038 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5039 msgid ""
5040 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
5044 msgid "Maintain egos"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
5048 msgid "no default known"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
5052 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5057 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5060 msgstr ""
5061 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5062
5063 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5064 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5068 msgid "identifier already in use for another ego"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5072 #, fuzzy
5073 msgid "target name already exists"
5074 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5075
5076 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5077 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5078 msgid "no matching ego found"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5084 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5085
5086 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5089 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5090
5091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5094 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5095
5096 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Identity REST API initialized\n"
5099 msgstr "Conexión fallida\n"
5100
5101 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Option `-t' is required\n"
5104 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5105
5106 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Token `%s' is malformed\n"
5109 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5110
5111 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
5112 msgid "GNUid token"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
5116 msgid "Print token contents"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5122 msgstr "Conexión fallida\n"
5123
5124 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5125 msgid "This command doesn't do anything yet."
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5131 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5132
5133 #: src/mysql/mysql.c:180
5134 #, c-format
5135 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5136 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5137
5138 #: src/mysql/mysql.c:187
5139 #, c-format
5140 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5141 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5142
5143 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "No records found for `%s'"
5146 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5147
5148 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5149 #, c-format
5150 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5151 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5152
5153 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5156 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5157
5158 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5161 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5162
5163 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid "You must specify a name\n"
5166 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5167
5168 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5169 msgid "name of the record to add/delete/display"
5170 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5171
5172 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5173 #, fuzzy
5174 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5175 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5176
5177 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5178 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5179 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5180
5181 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Namecache failed to cache block"
5184 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5185
5186 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5187 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Error communicating with namecache service"
5190 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5191
5192 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5193 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5194 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5195 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5196 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5197 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5200 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5201
5202 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5203 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5204 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5207 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5208
5209 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5210 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5211 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5214 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5215
5216 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5217 #, fuzzy
5218 msgid "flat plugin running\n"
5219 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5220
5221 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5222 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5223 msgid "Failed to create indices\n"
5224 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5225
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5227 #, c-format
5228 msgid "Adding record failed: %s\n"
5229 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5232 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5233 #, fuzzy, c-format
5234 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5235 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5236
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5238 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5241 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5245 #, c-format
5246 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5251 #, c-format
5252 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5256 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5257 #, c-format
5258 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5268 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5271 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5274 #, c-format
5275 msgid "No options given\n"
5276 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5280 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5281 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5282 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5287 #, c-format
5288 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5289 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5293 msgid "add"
5294 msgstr "añadir"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5297 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5298 #, c-format
5299 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5300 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5303 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5304 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5305 #, c-format
5306 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5307 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5308
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5310 #, c-format
5311 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5312 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5315 msgid "del"
5316 msgstr "borrar"
5317
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5319 #, fuzzy, c-format
5320 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5321 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5324 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5325 #, c-format
5326 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5327 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5332 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5335 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5338 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5341 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5344 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5345
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5347 msgid "add record"
5348 msgstr "añadir registro"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5351 msgid "delete record"
5352 msgstr "borrar registro"
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5355 msgid "display records"
5356 msgstr "mostrar registros"
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5359 msgid ""
5360 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5361 msgstr ""
5362 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5363 "(\"never\") es posible"
5364
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5366 #, fuzzy
5367 msgid "set the desired nick name for the zone"
5368 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5371 #, fuzzy
5372 msgid "monitor changes in the namestore"
5373 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5376 #, fuzzy
5377 msgid "determine our name for the given PKEY"
5378 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5381 msgid "type of the record to add/delete/display"
5382 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5385 msgid "URI to import into our zone"
5386 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5389 msgid "value of the record to add/delete"
5390 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5391
5392 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5393 msgid "create or list public record"
5394 msgstr "crear o listar registros públicos"
5395
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5397 msgid ""
5398 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5399 "expired"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5403 #, fuzzy
5404 msgid "name of the ego controlling the zone"
5405 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5406
5407 # form??
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5409 #, c-format
5410 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5411 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5412
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5414 #, c-format
5415 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5416 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5417
5418 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5419 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5423 #, c-format
5424 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5425 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5426
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5428 #, c-format
5429 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5430 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5433 #, c-format
5434 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5435 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5436
5437 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5438 #, c-format
5439 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5440 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5441
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5443 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5444 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5445
5446 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5447 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5448 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5449
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5451 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5455 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5456 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5457
5458 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Failed to connect to identity\n"
5461 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5462
5463 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5464 #, fuzzy
5465 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5466 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5467
5468 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5469 #, fuzzy, c-format
5470 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5471 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5472
5473 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Namestore failed to store record\n"
5476 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5477
5478 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5479 #, fuzzy
5480 msgid "flat file database running\n"
5481 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5482
5483 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5486 msgstr "Conexión fallida\n"
5487
5488 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:192
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5491 msgstr "Configuración de GNUnet"
5492
5493 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:220
5494 #, fuzzy, c-format
5495 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5496 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5497
5498 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:227
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5501 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5502
5503 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5504 #, fuzzy
5505 msgid "run autoconfiguration"
5506 msgstr "Configuración de GNUnet"
5507
5508 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:348
5509 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:436
5513 msgid "use TCP"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:439
5517 msgid "use UDP"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:357
5521 #, fuzzy
5522 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5523 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5524
5525 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:369
5526 #, fuzzy
5527 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5528 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5529
5530 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5532 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5533 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5534 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5535
5536 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5539 msgstr ""
5540 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5541 "pruebas NAT: %s\n"
5542
5543 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5544 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5545 #, fuzzy
5546 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5547 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5548
5549 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:338
5550 #, c-format
5551 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5552 msgstr ""
5553 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5554 "obtuvo «%s»)\n"
5555
5556 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:388
5557 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5558 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5559
5560 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5561 #, fuzzy
5562 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5563 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5564
5565 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5566 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5567 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5568
5569 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5570 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5571 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5572
5573 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5574 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5575 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5576
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5578 #, c-format
5579 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5580 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5581
5582 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5583 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5584 msgstr ""
5585 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5586
5587 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5588 #, c-format
5589 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5590 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5591
5592 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5593 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5594 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5595
5596 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5597 msgid "upnpc not found\n"
5598 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5599
5600 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5601 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5605 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5606 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5610 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5611 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5612 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5613
5614 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5615 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5619 msgid "Operation Successful"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5623 msgid "IPC failure"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5627 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5631 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5635 msgid "detected that we are offline"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5639 #, fuzzy
5640 msgid "`upnpc` command not found"
5641 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5642
5643 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5646 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5647
5648 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5649 #, fuzzy
5650 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5651 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5652
5653 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5654 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5658 #, fuzzy
5659 msgid "`external-ip' command not found"
5660 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5661
5662 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5665 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5666
5667 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5668 #, fuzzy
5669 msgid "`external-ip' command output invalid"
5670 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5671
5672 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5673 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5679 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5680
5681 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5682 #, fuzzy
5683 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5684 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5685
5686 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5687 msgid "NAT test could not be initialized"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5691 msgid "NAT test timeout reached"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5695 msgid "could not register NAT"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5699 #, fuzzy
5700 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5701 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5702
5703 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5704 #, fuzzy, c-format
5705 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5706 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5707
5708 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5709 #, fuzzy, c-format
5710 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5711 msgstr ""
5712 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5713 "pruebas NAT: %s\n"
5714
5715 #: src/nat/gnunet-nat.c:424
5716 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: src/nat/gnunet-nat.c:427
5720 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5724 msgid ""
5725 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5726 "host punching data"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/nat/gnunet-nat.c:433
5730 msgid "enable STUN processing"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5734 #, fuzzy
5735 msgid "watch for connection reversal requests"
5736 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5737
5738 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5739 #, fuzzy
5740 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5741 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5742
5743 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1317
5744 #, c-format
5745 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1327
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5751 msgstr ""
5752 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5753 "puerto %d.\n"
5754
5755 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1343
5756 #, c-format
5757 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1354
5761 #, c-format
5762 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1813
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Connection reversal request failed\n"
5768 msgstr "Colección detenida.\n"
5769
5770 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1886
5771 msgid ""
5772 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5773 "disabling UPnP\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5777 #, c-format
5778 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5779 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5780
5781 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:260
5782 #, c-format
5783 msgid "Failed to start %s\n"
5784 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5785
5786 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5787 msgid "`external-ip' command not found\n"
5788 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5789
5790 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5791 msgid "`upnpc' command not found\n"
5792 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5793
5794 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5797 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5798
5799 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5800 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5801 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5802
5803 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5804 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5805 msgstr ""
5806 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5807
5808 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5809 msgid "name of the file for writing the main results"
5810 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5811
5812 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5813 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5814 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5815
5816 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5817 msgid "delay between rounds"
5818 msgstr "retraso entre rondas"
5819
5820 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5821 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5822 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5823
5824 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5825 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5826 msgid "Value is too large.\n"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5830 #, c-format
5831 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5832 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5833
5834 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5837 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5838
5839 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5840 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5841 #, fuzzy, c-format
5842 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5843 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5844
5845 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5846 msgid "# peers known"
5847 msgstr "# pares conocidos"
5848
5849 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5853 msgstr ""
5854 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5855 "Eliminado.\n"
5856
5857 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5858 #, fuzzy, c-format
5859 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5860 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5861
5862 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5863 #, c-format
5864 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5865 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5866
5867 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5870 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5871
5872 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5873 #, c-format
5874 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5875 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5876
5877 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5878 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5879 msgstr ""
5880
5881 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5882 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5883 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5884 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5885 msgstr ""
5886 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5887
5888 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid "%sPeer `%s'\n"
5891 msgstr "Par «%s»\n"
5892
5893 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5894 #, c-format
5895 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5899 #, fuzzy, c-format
5900 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5901 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5902
5903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5906 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5907
5908 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5911 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5912
5913 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5914 #, c-format
5915 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5919 #, c-format
5920 msgid "I am peer `%s'.\n"
5921 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5922
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5924 msgid "don't resolve host names"
5925 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5926
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5928 msgid "output only the identity strings"
5929 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5930
5931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5932 msgid "include friend-only information"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5936 msgid "output our own identity only"
5937 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5938
5939 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5940 msgid "list all known peers"
5941 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5942
5943 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5944 msgid "dump hello to file"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5948 msgid "also output HELLO uri(s)"
5949 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5950
5951 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5952 msgid "add given HELLO uri to the database"
5953 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5954
5955 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5956 msgid "Print information about peers."
5957 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5958
5959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5960 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5961 #, c-format
5962 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5963 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5964
5965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5966 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5967 #, c-format
5968 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5969 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5970
5971 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5972 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5973 #, c-format
5974 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5975 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5976
5977 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5978 msgid "peerstore"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5984 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5985
5986 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5987 #, c-format
5988 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5992 msgid "timeout"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5998 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5999
6000 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Received a malformed response from service."
6003 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6004
6005 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
6006 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6010 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6011 #, fuzzy, c-format
6012 msgid ""
6013 "Error executing SQL query: %s\n"
6014 "  %s\n"
6015 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6016
6017 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6018 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
6019 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid ""
6022 "Error preparing SQL query: %s\n"
6023 "  %s\n"
6024 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6025
6026 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6027 #, fuzzy, c-format
6028 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6029 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6030
6031 #: src/postgres/postgres.c:67
6032 #, fuzzy, c-format
6033 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6034 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6035
6036 #: src/postgres/postgres.c:192
6037 #, fuzzy, c-format
6038 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
6039 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6040
6041 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Failed to store membership information!\n"
6044 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6045
6046 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Failed to test membership!\n"
6049 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6050
6051 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6054 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6055
6056 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Failed to store fragment\n"
6059 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6060
6061 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Failed to get fragment!\n"
6064 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6065
6066 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Failed to get message!\n"
6069 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6070
6071 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6074 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6075
6076 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Failed to get master counters!\n"
6079 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6080
6081 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6084 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6085
6086 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6089 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6090
6091 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6094 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6095
6096 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
6097 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6103 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6104
6105 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6108 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6109
6110 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6111 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Failed to reset state!\n"
6114 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6115
6116 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6117 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6118 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6122 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Failed to get state variable!\n"
6125 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6126
6127 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6130 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6131
6132 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6135 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6136
6137 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6140 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6141
6142 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6143 #, fuzzy
6144 msgid "SQLite database running\n"
6145 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6146
6147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
6148 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6149 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6150
6151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
6152 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6153 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6154
6155 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
6156 msgid "# DNS records modified"
6157 msgstr "# Registros DNS modificados"
6158
6159 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
6160 msgid "# DNS replies intercepted"
6161 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6162
6163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
6164 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6165 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6166
6167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
6168 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6169 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6170
6171 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
6172 msgid "# DNS requests intercepted"
6173 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6174
6175 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
6176 #, fuzzy
6177 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6178 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6179
6180 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
6181 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6182 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6183
6184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
6185 msgid "# DNS replies received"
6186 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6187
6188 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
6189 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6190 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6191
6192 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
6193 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
6194 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
6195 #, c-format
6196 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6197 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6198
6199 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
6200 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6201 msgstr ""
6202 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6203
6204 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6205 #, c-format
6206 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6207 msgstr ""
6208 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6209 "Saliendo.\n"
6210
6211 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6214 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6215
6216 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6217 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6218 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6219
6220 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6221 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6222 #, c-format
6223 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6224 msgstr ""
6225 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6226 "Saliendo.\n"
6227
6228 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6229 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6230 #, c-format
6231 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6232 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6233
6234 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6235 #, c-format
6236 msgid "No files found in `%s'\n"
6237 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6238
6239 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6240 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6241 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6242
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6244 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6245 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6246
6247 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6248 msgid "name of the file for writing statistics"
6249 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6250
6251 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6252 #, fuzzy
6253 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6254 msgstr ""
6255 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6256 "fallida"
6257
6258 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6259 msgid "directory with policy files"
6260 msgstr ""
6261
6262 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6263 #, fuzzy
6264 msgid "name of file with input strings"
6265 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6266
6267 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6268 #, fuzzy
6269 msgid "name of file with hosts' names"
6270 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6271
6272 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6273 msgid "Profiler for regex"
6274 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6275
6276 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6277 msgid "name of the table to write DFAs"
6278 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6279
6280 # WTF???
6281 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6282 msgid "maximum path compression length"
6283 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6284
6285 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6286 msgid "Profiler for regex library"
6287 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6288
6289 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6290 #, fuzzy, c-format
6291 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6292 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6293
6294 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6297 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6298
6299 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6300 #, fuzzy
6301 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6302 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6303
6304 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6305 #, fuzzy
6306 msgid "GNUnet REST server"
6307 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6308
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Key `%s' is valid\n"
6312 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6313
6314 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6315 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6316 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6317 #, fuzzy, c-format
6318 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6319 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Internal error\n"
6324 msgstr "Error interno."
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6327 #, c-format
6328 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Revocation failed (!)\n"
6334 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6337 #, c-format
6338 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6342 msgid "Revocation successful.\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6346 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6350 #, c-format
6351 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6355 #, fuzzy, c-format
6356 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6357 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6358
6359 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6360 #, c-format
6361 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6365 msgid "Revocation certificate ready\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6369 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6370 msgstr ""
6371
6372 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1176
6373 #, fuzzy, c-format
6374 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6375 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6376
6377 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6378 msgid ""
6379 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6383 #, fuzzy
6384 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6385 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6386
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6390 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6391
6392 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6393 #, fuzzy
6394 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6395 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6396
6397 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6398 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6402 msgid ""
6403 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6404 "the ego NAME "
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6408 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6412 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6416 #, fuzzy
6417 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6418 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6419
6420 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6421 #, fuzzy
6422 msgid "# revocation messages received via set union"
6423 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6424
6425 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6426 #, c-format
6427 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6431 #, fuzzy
6432 msgid "# revocation set unions failed"
6433 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6434
6435 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6436 #, fuzzy
6437 msgid "# revocation set unions completed"
6438 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6439
6440 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6441 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6442 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Could not open revocation database file!"
6448 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6449
6450 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6451 msgid "Seed a PeerID"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6455 #, fuzzy
6456 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6457 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6458
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6460 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6467 "valid peer identifier.\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6471 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6477 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6478
6479 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6482 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6483
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6485 #, c-format
6486 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6490 msgid ""
6491 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6495 msgid ""
6496 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6497 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6501 msgid "Transaction ID shared with peer."
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6505 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1404
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1342
6510 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1177
6511 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1060
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Connect to CADET failed\n"
6514 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6515
6516 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6517 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6521 msgid "dkg start delay"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6525 msgid "dkg timeout"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6529 msgid "threshold"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6533 msgid "also profile decryption"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/set/gnunet-service-set.c:2068
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6539 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6540
6541 # Miguel: Conjunto resta.
6542 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6543 msgid "number of element in set A-B"
6544 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6545
6546 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6547 msgid "number of element in set B-A"
6548 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6549
6550 # Miguel: Conjunto unión.
6551 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6552 msgid "number of common elements in A and B"
6553 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6554
6555 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6556 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6557 msgid "hash num"
6558 msgstr "número de hash"
6559
6560 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6561 msgid "ibf size"
6562 msgstr "tamaño ibf"
6563
6564 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6565 msgid "operation to execute"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/social/gnunet-social.c:1163
6569 #, fuzzy
6570 msgid "--place missing or invalid.\n"
6571 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6572
6573 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6574 msgid "assign --name in state to --data"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/social/gnunet-social.c:1216
6578 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6582 msgid "create a place"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1224
6586 msgid "destroy a place we were hosting"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1228
6590 msgid "enter somebody else's place"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6594 msgid "find state matching name prefix"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/social/gnunet-social.c:1236
6598 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: src/social/gnunet-social.c:1240
6602 msgid "reconnect to a previously created place"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/social/gnunet-social.c:1244
6606 msgid "publish something to a place we are hosting"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6610 msgid "reconnect to a previously entered place"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/social/gnunet-social.c:1252
6614 msgid "search for state matching exact name"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6618 msgid "submit something to somebody's place"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/social/gnunet-social.c:1260
6622 msgid "list of egos and subscribed places"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/social/gnunet-social.c:1264
6626 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6630 msgid "application ID to use when connecting"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/social/gnunet-social.c:1275
6634 msgid "message body or state value"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/social/gnunet-social.c:1279
6638 #, fuzzy
6639 msgid "name or public key of ego"
6640 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6641
6642 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6643 #, fuzzy
6644 msgid "wait for incoming messages"
6645 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6646
6647 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6648 #, fuzzy
6649 msgid "GNS name"
6650 msgstr "Mostrar el _nombre"
6651
6652 #: src/social/gnunet-social.c:1291
6653 msgid "peer ID for --guest-enter"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/social/gnunet-social.c:1295
6657 msgid "name (key) to query from state"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/social/gnunet-social.c:1299
6661 #, fuzzy
6662 msgid "method name"
6663 msgstr "Mostrar el _nombre"
6664
6665 #: src/social/gnunet-social.c:1303
6666 #, fuzzy
6667 msgid "number of messages to replay from history"
6668 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6669
6670 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6671 msgid "key address of place"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/social/gnunet-social.c:1311
6675 msgid "start message ID for history replay"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6679 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6683 msgid "end message ID for history replay"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/social/gnunet-social.c:1323
6687 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6691 msgid ""
6692 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6693 "messages, access history and state.\n"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6697 #, c-format
6698 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6699 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6700
6701 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6702 #, c-format
6703 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6704 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6705
6706 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6707 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6708 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6709
6710 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6711 #, c-format
6712 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6713 msgstr ""
6714 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6715
6716 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6717 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6718 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6719
6720 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6721 msgid "Missing argument: name\n"
6722 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6723
6724 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6725 #, c-format
6726 msgid "No subsystem or name given\n"
6727 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6728
6729 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6730 #, c-format
6731 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6732 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6733
6734 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6735 #, c-format
6736 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6737 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6738
6739 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6740 #, c-format
6741 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6742 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6743
6744 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6745 #, c-format
6746 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6747 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6748
6749 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6750 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6751 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6752
6753 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6754 msgid "make the value being set persistent"
6755 msgstr "hacer el valor persistente"
6756
6757 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6758 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6759 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6760
6761 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6762 msgid "just print the statistics value"
6763 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6764
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6766 msgid "watch value continuously"
6767 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6768
6769 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6770 msgid "connect to remote host"
6771 msgstr "conectar a equipo remoto"
6772
6773 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6774 msgid "port for remote host"
6775 msgstr "puerto del equipo remoto"
6776
6777 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6778 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6779 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6780
6781 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6782 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6783 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6784
6785 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6788 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6789
6790 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6791 msgid "Database filename missing\n"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Topology string missing\n"
6797 msgstr "falta una opción"
6798
6799 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "Invalid topology: %s\n"
6802 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6803
6804 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6805 #, c-format
6806 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6812 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6813
6814 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6817 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6818
6819 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6820 #, c-format
6821 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6827 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6828
6829 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6830 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6831 msgid "create COUNT number of peers"
6832 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6833
6834 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6835 msgid ""
6836 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6837 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6838 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6839 "applicable:\n"
6840 "\t LINE\n"
6841 "\t RING\n"
6842 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6843 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6844 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6845 "\t CLIQUE\n"
6846 "\t 2D_TORUS\n"
6847 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6848 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6849 "TOPOOPTS:\n"
6850 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6851 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6852 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6853 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6854 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6855 "content/topology-file-format\n"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6859 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6863 msgid ""
6864 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6865 "deployments"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6869 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6870 #, c-format
6871 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6872 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6873
6874 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6875 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6887 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6888
6889 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6890 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6893 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6894
6895 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6898 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6899
6900 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "Spawning process `%s'\n"
6903 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6904
6905 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6906 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6907 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6908
6909 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6910 msgid ""
6911 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6912 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6913 "signal is received"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6917 #, c-format
6918 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6919 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6920
6921 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6922 #, c-format
6923 msgid "Hosts file %s not found\n"
6924 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6925
6926 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6927 #, c-format
6928 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6929 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6930
6931 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6932 #, c-format
6933 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6934 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6935
6936 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6937 #, c-format
6938 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6939 msgstr ""
6940
6941 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6942 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6943 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6944
6945 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6946 #, c-format
6947 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6948 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6949
6950 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6951 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6955 #, c-format
6956 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6957 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6958
6959 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6960 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6961 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6962
6963 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6964 msgid "Cannot start the master controller"
6965 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6966
6967 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6968 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6972 #, fuzzy
6973 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6974 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6975
6976 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6977 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6978 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6979
6980 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6981 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6982 msgstr ""
6983 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6984
6985 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6989 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6996 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6997 msgstr ""
6998
6999 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7000 #, c-format
7001 msgid "Topology file %s not found\n"
7002 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7003
7004 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
7005 #, c-format
7006 msgid "Topology file %s has no data\n"
7007 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7008
7009 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
7010 #, c-format
7011 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7012 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7013
7014 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
7015 #, c-format
7016 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7017 msgstr ""
7018 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7019
7020 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
7021 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
7022 #, c-format
7023 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7024 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7025
7026 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
7027 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
7028 #, c-format
7029 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7030 msgstr ""
7031 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7032
7033 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
7034 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
7035 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7036 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7037
7038 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
7039 #, c-format
7040 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7041 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7042
7043 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7044 #, c-format
7045 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7046 msgstr ""
7047 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7048 "grande?)\n"
7049
7050 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7051 #, c-format
7052 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7053 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7054
7055 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7056 msgid "create unique configuration files"
7057 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7058
7059 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7060 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7061 msgstr ""
7062 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7063 "claves de máquinas"
7064
7065 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
7066 msgid ""
7067 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7068 "extract"
7069 msgstr ""
7070 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7071 "número de claves de máquina a extraer"
7072
7073 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
7074 msgid "configuration template"
7075 msgstr "plantilla de configuración"
7076
7077 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7078 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7079 msgstr ""
7080
7081 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7082 msgid "Command line tool to access the testing library"
7083 msgstr ""
7084 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7085
7086 #: src/testing/list-keys.c:91
7087 #, fuzzy
7088 msgid "list COUNT number of keys"
7089 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7090
7091 #: src/testing/list-keys.c:94
7092 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: src/testing/testing.c:272
7096 #, c-format
7097 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7098 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7099
7100 #: src/testing/testing.c:715
7101 #, c-format
7102 msgid "Key number %u does not exist\n"
7103 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7104
7105 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7106 # no es una traducción muy literal.
7107 #: src/testing/testing.c:1158
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7111 "precompute more hostkeys first.\n"
7112 msgstr ""
7113 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7114 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7115
7116 #: src/testing/testing.c:1167
7117 #, c-format
7118 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7119 msgstr ""
7120 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7121
7122 #: src/testing/testing.c:1177
7123 #, fuzzy
7124 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7125 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7126
7127 #: src/testing/testing.c:1190
7128 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7129 msgstr ""
7130 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7131 "suficientes puertos libres?)\n"
7132
7133 #: src/testing/testing.c:1204
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7136 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7137
7138 #: src/testing/testing.c:1216
7139 #, c-format
7140 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7141 msgstr ""
7142 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7143
7144 #: src/testing/testing.c:1241
7145 #, c-format
7146 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7147 msgstr ""
7148 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7149 "%u: %s\n"
7150
7151 #: src/testing/testing.c:1343
7152 #, c-format
7153 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7154 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7155
7156 #: src/testing/testing.c:1644
7157 #, c-format
7158 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7159 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7160
7161 #: src/topology/friends.c:100
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7164 msgstr ""
7165 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7166 "omitiendo bytes «%s».\n"
7167
7168 #: src/topology/friends.c:154
7169 #, fuzzy, c-format
7170 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7171 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7172
7173 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7174 msgid "# peers blacklisted"
7175 msgstr "# pares en la lista negra"
7176
7177 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7178 #, fuzzy
7179 msgid "# connect requests issued to ATS"
7180 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7181
7182 # gossiped??
7183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7184 msgid "# HELLO messages gossipped"
7185 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7186
7187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7188 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7189 msgid "# friends connected"
7190 msgstr "# amigos conectados"
7191
7192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7193 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7194 msgstr ""
7195 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7196 "gestionar la topología!\n"
7197
7198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7199 #, c-format
7200 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7201 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7202
7203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7204 #, c-format
7205 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7206 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7207
7208 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7209 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7213 msgid "# friends in configuration"
7214 msgstr "# amigos en configuración"
7215
7216 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7217 msgid ""
7218 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7219 "connect to friends.\n"
7220 msgstr ""
7221 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7222 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7223
7224 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7225 msgid ""
7226 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7227 msgstr ""
7228 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7229 "conexiones.\n"
7230
7231 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7233 msgid "# HELLO messages received"
7234 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7235
7236 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7237 msgid "GNUnet topology control"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7241 msgid "# Addresses given to ATS"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7245 msgid "# messages dropped due to slow client"
7246 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7247
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7249 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7250 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7251
7252 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7253 #, fuzzy
7254 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7255 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7256
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7258 msgid "# bytes total received"
7259 msgstr "# total de bytes recibidos"
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7262 msgid "# bytes payload received"
7263 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7267 msgid "# disconnects due to blacklist"
7268 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7271 #, fuzzy, c-format
7272 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7273 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7274
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7278 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7279
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7281 #, c-format
7282 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7288 msgstr ""
7289 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7290 "Saliendo.\n"
7291
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7293 msgid "# refreshed my HELLO"
7294 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7297 #, fuzzy
7298 msgid "# session creation failed"
7299 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7300
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7302 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7303 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7304
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7306 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7307 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7311 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7312 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7315 msgid "# messages transmitted to other peers"
7316 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7319 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7320 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7321
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7323 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7324 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7325
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7327 msgid "# KEEPALIVES sent"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7331 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7332 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7333
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7335 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7336 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7337
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7339 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7340 msgstr ""
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7343 #, fuzzy
7344 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7345 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7348 #, fuzzy
7349 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7350 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7353 #, fuzzy
7354 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7355 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7358 #, fuzzy
7359 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7360 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7361
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7363 #, fuzzy
7364 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7365 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7366
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7368 #, fuzzy
7369 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7370 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7371
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7373 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7374 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7375
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7377 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7378 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7379
7380 # throttling?
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7382 msgid "# ms throttling suggested"
7383 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7386 #, fuzzy, c-format
7387 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7388 msgstr ""
7389 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7390 "«%s»\n"
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7393 #, fuzzy
7394 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7395 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7398 #, fuzzy
7399 msgid "# SYN messages sent"
7400 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7401
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7405 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7406
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7408 #, fuzzy
7409 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7410 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7415 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7418 #, fuzzy
7419 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7420 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7425 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7428 #, fuzzy
7429 msgid "# SYN messages received"
7430 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7433 #, c-format
7434 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2606
7438 msgid "# Attempts to switch addresses"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7442 #, fuzzy
7443 msgid "# SYN_ACK messages received"
7444 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3096
7447 #, fuzzy
7448 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7449 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3114
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
7453 #, fuzzy
7454 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7455 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
7458 #, fuzzy
7459 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7460 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
7463 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7464 msgstr ""
7465
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
7467 #, fuzzy
7468 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7469 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7470
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3360
7472 #, fuzzy
7473 msgid "# ACK messages received"
7474 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7475
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396
7477 #, fuzzy
7478 msgid "# unexpected ACK messages"
7479 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7480
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3484
7482 #, fuzzy
7483 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7484 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7485
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3491
7487 #, fuzzy
7488 msgid "# QUOTA messages received"
7489 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7490
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7492 #, fuzzy
7493 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7494 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7495
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3538
7497 #, fuzzy
7498 msgid "# DISCONNECT messages received"
7499 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3549
7502 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7503 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3683
7506 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7507 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7510 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7511 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7524 #, fuzzy, c-format
7525 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7526 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7527
7528 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7529 #, fuzzy, c-format
7530 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7531 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7532
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7534 #, fuzzy
7535 msgid "# Addresses in validation map"
7536 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7537
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7542 #, fuzzy
7543 msgid "# validations running"
7544 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7547 #, fuzzy
7548 msgid "# address records discarded (timeout)"
7549 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7552 #, fuzzy
7553 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7554 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7557 #, fuzzy
7558 msgid "# PINGs for address validation sent"
7559 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7562 msgid "# validations delayed by global throttle"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7566 msgid "# address revalidations started"
7567 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7570 msgid "# PING message for different peer received"
7571 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7576 msgstr ""
7577 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7578 "esa dirección.\n"
7579
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7581 msgid "# failed address checks during validation"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7585 #, c-format
7586 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7590 msgid "# successful address checks during validation"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid ""
7596 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7597 "having this address.\n"
7598 msgstr ""
7599 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7600 "esa dirección.\n"
7601
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7603 #, fuzzy, c-format
7604 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7605 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7606
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7608 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7609 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7610
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7612 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7613 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7614
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7616 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7617 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7620 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7621 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7624 #, fuzzy
7625 msgid "# validations succeeded"
7626 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7629 #, c-format
7630 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7631 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7634 #, c-format
7635 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7636 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:472
7639 #, c-format
7640 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7641 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:485
7644 #, c-format
7645 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7646 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7647
7648 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7649 # en castellano.
7650 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7651 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7652 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7653
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7657 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7658
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7663 "blocks\n"
7664 msgstr ""
7665 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7666 "bloques de %u Kb\n"
7667
7668 #: src/transport/gnunet-transport.c:597
7669 #, c-format
7670 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7671 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7672
7673 #: src/transport/gnunet-transport.c:621 src/transport/gnunet-transport.c:650
7674 #, c-format
7675 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7676 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7677
7678 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7679 msgid "Connected to"
7680 msgstr "Conectado a"
7681
7682 #: src/transport/gnunet-transport.c:652
7683 msgid "Disconnected from"
7684 msgstr "Desconectado de"
7685
7686 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "Received %u bytes\n"
7689 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7690
7691 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7692 #, c-format
7693 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: src/transport/gnunet-transport.c:736
7697 #, c-format
7698 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7699 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7700
7701 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7704 msgstr ""
7705 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7706
7707 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid ""
7710 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7711 "%s, %s %s\n"
7712 msgstr ""
7713 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7714 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7715
7716 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280
7717 #, fuzzy, c-format
7718 msgid ""
7719 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7720 msgstr ""
7721 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7722 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7723
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:1308
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7727 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7728
7729 #: src/transport/gnunet-transport.c:1314
7730 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337 src/transport/gnunet-transport.c:1367
7734 #: src/transport/gnunet-transport.c:1420
7735 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7736 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7737
7738 #: src/transport/gnunet-transport.c:1374
7739 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7740 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7741
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:1444
7743 #, fuzzy
7744 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7745 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7746
7747 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
7748 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7749 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7750
7751 #: src/transport/gnunet-transport.c:1450
7752 #, fuzzy
7753 msgid "disconnect from a peer"
7754 msgstr "conectar a un par"
7755
7756 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7757 msgid "provide information about all current connections (once)"
7758 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7759
7760 #: src/transport/gnunet-transport.c:1459
7761 msgid ""
7762 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7763 msgstr ""
7764 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7765 "(continuamente)"
7766
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7768 msgid "do not resolve hostnames"
7769 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7772 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7773 msgid "peer identity"
7774 msgstr "identidad del par"
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7777 #, fuzzy
7778 msgid "monitor plugin sessions"
7779 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7780
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7782 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7783 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7784
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7786 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7787 msgid "Direct access to transport service."
7788 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7789
7790 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7791 #, c-format
7792 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7796 msgid "send data to peer"
7797 msgstr ""
7798
7799 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7800 #, fuzzy
7801 msgid "receive data from peer"
7802 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7803
7804 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7805 #, fuzzy
7806 msgid "iterations"
7807 msgstr "Otras configuraciones"
7808
7809 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7810 #, fuzzy
7811 msgid "number of messages to send"
7812 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7813
7814 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7815 #, fuzzy
7816 msgid "message size to use"
7817 msgstr "tamaño del mensaje"
7818
7819 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7820 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7821 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3462
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3403
7823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
7824 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7825 msgstr ""
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7828 #, c-format
7829 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7830 msgstr ""
7831 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7832 "módulo %s!\n"
7833
7834 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7835 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7836 #, c-format
7837 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7838 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7839
7840 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7842 #, c-format
7843 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7844 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7849 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7855 "size %u\n"
7856 msgstr ""
7857 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7858 "los datos de subida %u\n"
7859
7860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7861 #, c-format
7862 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7863 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7869 msgstr ""
7870 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7871 "nueva conexión\n"
7872
7873 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7874 msgid ""
7875 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7876 "certificate-creation' could not be started!\n"
7877 msgstr ""
7878 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7879 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7880
7881 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7884 msgstr ""
7885 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7886 "uno!\n"
7887
7888 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7889 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2586
7893 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7894 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7895
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7897 #, c-format
7898 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7899 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2837
7902 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3613
7903 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7904 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7905
7906 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
7907 #, c-format
7908 msgid "IPv4 support is %s\n"
7909 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7910
7911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
7912 #, c-format
7913 msgid "IPv6 support is %s\n"
7914 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7915
7916 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
7917 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7918 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7919
7920 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2975
7921 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7922 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2981
7925 #, c-format
7926 msgid "Using port %u\n"
7927 msgstr "Usando puerto %u\n"
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3000
7930 #, c-format
7931 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7932 msgstr ""
7933 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7934 "válida!\n"
7935
7936 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
7937 #, c-format
7938 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7939 msgstr ""
7940 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7941 "válida!\n"
7942
7943 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
7944 #, c-format
7945 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7946 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
7949 #, c-format
7950 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7951 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7952
7953 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7954 #, c-format
7955 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7956 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3474
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7961 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7962
7963 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7964 #, c-format
7965 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7966 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7967
7968 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7969 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7970 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7971
7972 # to should be too
7973 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7974 #, c-format
7975 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7976 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7977
7978 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7979 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7980 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7981 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7983 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7984 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7985 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7986 #, c-format
7987 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7988 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7989
7990 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7991 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7992 msgstr ""
7993 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7994 "transporte SMTP.\n"
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7997 msgid "# bytes received via SMTP"
7998 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8001 msgid "# bytes sent via SMTP"
8002 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8003
8004 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8005 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8006 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
8009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2386
8010 #, c-format
8011 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8012 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1243
8015 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
8016 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2650
8017 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3526
8018 msgid "# TCP sessions active"
8019 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1285
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1449
8023 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1573
8024 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1646
8025 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1746
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1771
8027 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8028 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8029
8030 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1288
8031 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8032 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1576
8035 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8036 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8037
8038 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1650
8039 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8040 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8041
8042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
8043 msgid "# requests to create session with invalid address"
8044 msgstr ""
8045
8046 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2224
8047 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8048 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8049
8050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2716
8051 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8052 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2921
8055 msgid "# bytes received via TCP"
8056 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8057
8058 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2972
8059 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8060 #, fuzzy
8061 msgid "# TCP server connections active"
8062 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2976
8065 #, fuzzy
8066 msgid "# TCP server connect events"
8067 msgstr "# Pares conectados"
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2982
8070 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2984
8074 msgid "# TCP service suspended"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3024
8078 msgid "# TCP service resumed"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8082 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8083 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8084
8085 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
8086 msgid "Failed to start service.\n"
8087 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8088
8089 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3514
8090 #, c-format
8091 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8092 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3518
8095 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8096 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8097
8098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8099 #, c-format
8100 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8101 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8102
8103 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
8104 #, fuzzy
8105 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8106 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8107
8108 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:545
8109 msgid ""
8110 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:566
8114 #, c-format
8115 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8116 msgstr ""
8117 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8118 "«socket» en el puerto %d\n"
8119
8120 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3357
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8124 "your network configuration\n"
8125 msgstr ""
8126 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8127 "compruebe su configuración de red\n"
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8130 #, fuzzy
8131 msgid ""
8132 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8133 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8134 msgstr ""
8135 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8136 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8137 "dirección IPv6 global\n"
8138
8139 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3689
8140 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3788
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8143 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8144
8145 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3707
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8148 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8149
8150 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8151 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8152 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3869
8155 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8156 msgid "must be in [0,65535]"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3915
8160 #, fuzzy
8161 msgid "must be valid IPv4 address"
8162 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8163
8164 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3942
8165 #, fuzzy
8166 msgid "must be valid IPv6 address"
8167 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8168
8169 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4008
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8172 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8173
8174 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8175 #, fuzzy, c-format
8176 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8177 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8178
8179 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8180 #, fuzzy, c-format
8181 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8182 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8183
8184 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8187 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8188
8189 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8190 #, fuzzy
8191 msgid "# ACKs sent"
8192 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8193
8194 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8195 #, fuzzy
8196 msgid "# Messages defragmented"
8197 msgstr "# mensajes defragmentados"
8198
8199 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8201 #, fuzzy
8202 msgid "# Sessions allocated"
8203 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8206 #, fuzzy
8207 msgid "# message fragments sent"
8208 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8209
8210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8211 #, fuzzy
8212 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8213 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8214
8215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8216 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8217 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8218 #, fuzzy
8219 msgid "# MAC endpoints allocated"
8220 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8223 #, fuzzy
8224 msgid "# ACKs received"
8225 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8228 #, fuzzy
8229 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8230 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8231
8232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8233 #, fuzzy
8234 msgid "# HELLO beacons sent"
8235 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8236
8237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8238 #, fuzzy
8239 msgid "# DATA messages received"
8240 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8241
8242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8243 #, fuzzy
8244 msgid "# DATA messages processed"
8245 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8246
8247 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8248 #, c-format
8249 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8250 msgstr ""
8251 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8252 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8253
8254 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8255 #, fuzzy
8256 msgid "# sessions allocated"
8257 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8258
8259 #: src/tun/regex.c:134
8260 #, c-format
8261 msgid "Bad mask: %d\n"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8265 #, c-format
8266 msgid "Error reading `%s': %s"
8267 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8268
8269 #: src/util/bio.c:187
8270 msgid "End of file"
8271 msgstr "Fin del fichero"
8272
8273 #: src/util/bio.c:244
8274 #, c-format
8275 msgid "Error reading length of string `%s'"
8276 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8277
8278 #: src/util/bio.c:254
8279 #, c-format
8280 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8281 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8282
8283 #: src/util/bio.c:300
8284 #, c-format
8285 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8286 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8287
8288 #: src/util/bio.c:314
8289 #, c-format
8290 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8291 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8292
8293 #: src/util/client.c:868
8294 #, c-format
8295 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8296 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8297
8298 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8299 msgid "DEBUG"
8300 msgstr "DEPURACIÓN"
8301
8302 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8303 msgid "INFO"
8304 msgstr "INFORMACIÓN"
8305
8306 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8307 msgid "MESSAGE"
8308 msgstr "MENSAJE"
8309
8310 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8311 msgid "WARNING"
8312 msgstr "PELIGRO"
8313
8314 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8315 msgid "ERROR"
8316 msgstr "ERROR"
8317
8318 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8319 msgid "NONE"
8320 msgstr "NINGUNO"
8321
8322 #: src/util/common_logging.c:879
8323 #, c-format
8324 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8325 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8326
8327 #: src/util/common_logging.c:1132
8328 msgid "INVALID"
8329 msgstr "NO VÁLIDO"
8330
8331 #: src/util/common_logging.c:1302
8332 msgid "unknown address"
8333 msgstr "dirección desconocida"
8334
8335 #: src/util/common_logging.c:1344
8336 msgid "invalid address"
8337 msgstr "dirección no válida"
8338
8339 #: src/util/common_logging.c:1362
8340 #, c-format
8341 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8342 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8343
8344 #: src/util/common_logging.c:1383
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8348 msgstr ""
8349 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8350 "sección «%s»: %s\n"
8351
8352 #: src/util/configuration.c:286
8353 #, c-format
8354 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8355 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8356
8357 #: src/util/configuration.c:344
8358 #, fuzzy, c-format
8359 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8360 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8361
8362 #: src/util/configuration.c:1017
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8366 "choices\n"
8367 msgstr ""
8368 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8369 "de las opciones legales\n"
8370
8371 #: src/util/configuration.c:1136
8372 #, c-format
8373 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: src/util/configuration.c:1169
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8379 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8380
8381 #: src/util/configuration.c:1237
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8385 "as an environmental variable\n"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: src/util/connection.c:441
8389 #, c-format
8390 msgid "Access denied to `%s'\n"
8391 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8392
8393 #: src/util/connection.c:458
8394 #, c-format
8395 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8396 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8397
8398 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8402 "%llu)\n"
8403 msgstr ""
8404 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8405 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8406
8407 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8408 #, c-format
8409 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8410 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8411
8412 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8415 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8416
8417 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8420 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8421
8422 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8425 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8426
8427 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8428 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8429 #, c-format
8430 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8431 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8432
8433 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8434 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8435 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8436
8437 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8438 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8439 msgstr ""
8440 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8441 "privada.\n"
8442
8443 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8447 msgstr ""
8448 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8449 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8450
8451 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8452 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8453 msgstr ""
8454 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8455 "máquina.\n"
8456
8457 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Could not load peer's private key\n"
8460 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8461
8462 #: src/util/crypto_random.c:284
8463 #, c-format
8464 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8465 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8466
8467 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8470 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8471
8472 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8473 #, c-format
8474 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8475 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8476
8477 #: src/util/disk.c:1245
8478 #, c-format
8479 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8480 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8481
8482 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1379
8483 #, c-format
8484 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8485 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8486
8487 #: src/util/getopt.c:568
8488 #, c-format
8489 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8490 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8491
8492 #: src/util/getopt.c:592
8493 #, c-format
8494 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8495 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8496
8497 #: src/util/getopt.c:597
8498 #, c-format
8499 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8500 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8501
8502 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8503 #, c-format
8504 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8505 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8506
8507 #: src/util/getopt.c:643
8508 #, c-format
8509 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8510 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8511
8512 #: src/util/getopt.c:647
8513 #, c-format
8514 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8515 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8516
8517 #: src/util/getopt.c:672
8518 #, c-format
8519 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8520 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8521
8522 #: src/util/getopt.c:674
8523 #, c-format
8524 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8525 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8526
8527 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8528 #, c-format
8529 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8530 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8531
8532 #: src/util/getopt.c:750
8533 #, c-format
8534 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8535 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8536
8537 #: src/util/getopt.c:768
8538 #, c-format
8539 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8540 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8541
8542 #: src/util/getopt.c:933
8543 #, c-format
8544 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8545 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8546
8547 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8551 msgstr ""
8552 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8553 "versiones cortas.\n"
8554
8555 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8556 #, c-format
8557 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8558 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8559
8560 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8561 #, c-format
8562 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8563 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8564
8565 #: src/util/gnunet-config.c:124
8566 #, fuzzy, c-format
8567 msgid "failed to load configuration defaults"
8568 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8569
8570 #: src/util/gnunet-config.c:137
8571 #, c-format
8572 msgid "--section argument is required\n"
8573 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8574
8575 #: src/util/gnunet-config.c:140
8576 #, c-format
8577 msgid "The following sections are available:\n"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/util/gnunet-config.c:191
8581 #, c-format
8582 msgid "--option argument required to set value\n"
8583 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8584
8585 #: src/util/gnunet-config.c:228
8586 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8587 msgstr ""
8588 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8589
8590 #: src/util/gnunet-config.c:231
8591 msgid "name of the section to access"
8592 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8593
8594 #: src/util/gnunet-config.c:234
8595 msgid "name of the option to access"
8596 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8597
8598 #: src/util/gnunet-config.c:237
8599 msgid "value to set"
8600 msgstr "valor a establecer"
8601
8602 #: src/util/gnunet-config.c:240
8603 #, fuzzy
8604 msgid "print available configuration sections"
8605 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8606
8607 #: src/util/gnunet-config.c:243
8608 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: src/util/gnunet-config.c:252
8612 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8613 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8614
8615 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8616 #, c-format
8617 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8618 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8619
8620 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8623 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8624
8625 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8626 #, c-format
8627 msgid "Generating %u keys, please wait"
8628 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8629
8630 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "\n"
8634 "Failed to write to `%s': %s\n"
8635 msgstr ""
8636 "\n"
8637 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8638
8639 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid ""
8642 "\n"
8643 "Finished!\n"
8644 msgstr "¡Finalizado!\n"
8645
8646 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "\n"
8650 "Error, %u keys not generated\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8656 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8657
8658 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8661 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8662
8663 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8666 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8667
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8669 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8670 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8671
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8673 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8677 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8681 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8682 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8683
8684 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8685 msgid "print the public key in ASCII format"
8686 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8687
8688 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8689 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8693 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8694 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8695
8696 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8697 msgid "perform a reverse lookup"
8698 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8699
8700 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8701 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8702 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8703
8704 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8705 #, c-format
8706 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8707 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8708
8709 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8710 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8714 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8718 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8722 msgid "time to wait between calculations"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8726 #, fuzzy
8727 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8728 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8729
8730 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8731 #, c-format
8732 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8733 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8734
8735 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8736 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8737 #, c-format
8738 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8739 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8740
8741 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8742 #, c-format
8743 msgid "No URI specified on command line\n"
8744 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8745
8746 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8747 #, c-format
8748 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8749 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8750
8751 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8752 #, c-format
8753 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8754 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8755
8756 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8757 #, c-format
8758 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8759 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8760
8761 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8762 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8763 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8764
8765 #: src/util/helper.c:331
8766 #, c-format
8767 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8768 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8769
8770 #: src/util/helper.c:382
8771 #, c-format
8772 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8773 msgstr ""
8774 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8775 "«%s»\n"
8776
8777 #: src/util/helper.c:601
8778 #, c-format
8779 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8780 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8781
8782 #: src/util/network.c:137
8783 #, c-format
8784 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8785 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8786
8787 #: src/util/network.c:1735 src/util/network.c:1911
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8791 msgstr ""
8792 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8793 "CTRL-C)!\n"
8794
8795 #: src/util/os_installation.c:501
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8799 "variable.\n"
8800 msgstr ""
8801 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8802 "de entorno «%s».\n"
8803
8804 #: src/util/os_installation.c:861
8805 #, c-format
8806 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8807 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8808
8809 #: src/util/os_installation.c:921
8810 #, fuzzy, c-format
8811 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8812 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8813
8814 #: src/util/os_installation.c:931
8815 #, c-format
8816 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: src/util/plugin.c:86
8820 #, c-format
8821 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8822 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8823
8824 #: src/util/plugin.c:151
8825 #, c-format
8826 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8827 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8828
8829 #: src/util/plugin.c:226
8830 #, c-format
8831 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8832 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8833
8834 #: src/util/plugin.c:385
8835 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8836 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8837
8838 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1809
8839 #, fuzzy, c-format
8840 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8841 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8842
8843 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1826
8844 #, c-format
8845 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8846 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8847
8848 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1820
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8851 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8852
8853 #: src/util/resolver_api.c:204
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: src/util/resolver_api.c:223
8860 #, fuzzy, c-format
8861 msgid ""
8862 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8863 "resolution will be unavailable.\n"
8864 msgstr ""
8865 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8866 "la configuración!\n"
8867
8868 #: src/util/resolver_api.c:815
8869 #, c-format
8870 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8871 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8872
8873 #: src/util/resolver_api.c:827
8874 #, c-format
8875 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8876 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8877
8878 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
8879 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
8880 # de ser consistente.
8881 #: src/util/resolver_api.c:1004
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8884 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
8885
8886 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8887 #: src/util/resolver_api.c:1121
8888 #, fuzzy, c-format
8889 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8890 msgstr ""
8891 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8892
8893 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1111
8894 #, c-format
8895 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8896 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8897
8898 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1121
8899 #, c-format
8900 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8901 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8902
8903 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1127
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8906 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8907
8908 #: src/util/server.c:894
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "Processing code for message of type %u did not call "
8912 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8913 msgstr ""
8914 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8915 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8916
8917 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2344
8918 #, c-format
8919 msgid "Unknown address family %d\n"
8920 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8921
8922 #: src/util/service.c:354
8923 #, c-format
8924 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8925 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8926
8927 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:439
8928 #, c-format
8929 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8930 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8931
8932 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:482
8933 #, c-format
8934 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8935 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8936
8937 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1042
8938 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8939 msgstr ""
8940 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8941 "mismo\n"
8942
8943 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1194
8944 #, c-format
8945 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8946 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8947
8948 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1226
8949 #, c-format
8950 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8951 msgstr ""
8952 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8953 "mismo\n"
8954
8955 #: src/util/service.c:1170
8956 #, c-format
8957 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8958 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8959
8960 #: src/util/service.c:1211
8961 #, c-format
8962 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8963 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8964
8965 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1501
8966 msgid "Service process failed to initialize\n"
8967 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8968
8969 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1505
8970 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8971 msgstr ""
8972 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8973
8974 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1509
8975 msgid "Service process failed to report status\n"
8976 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8977
8978 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1381
8979 msgid "No such user"
8980 msgstr "No existe tal usuario"
8981
8982 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1400
8983 #, c-format
8984 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8985 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8986
8987 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1737
8988 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8989 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8990
8991 #: src/util/service_new.c:1306
8992 msgid ""
8993 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: src/util/service_new.c:2093
8997 #, fuzzy, c-format
8998 msgid ""
8999 "Processing code for message of type %u did not call "
9000 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9001 msgstr ""
9002 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9003 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9004
9005 #: src/util/signal.c:89
9006 #, c-format
9007 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9008 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9009
9010 #: src/util/socks.c:586
9011 #, c-format
9012 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: src/util/socks.c:599
9016 #, c-format
9017 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9018 msgstr ""
9019
9020 #: src/util/strings.c:146
9021 msgid "b"
9022 msgstr "b"
9023
9024 #: src/util/strings.c:441
9025 #, c-format
9026 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9027 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9028
9029 #: src/util/strings.c:568
9030 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9031 msgstr ""
9032 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9033 "establecida"
9034
9035 #: src/util/strings.c:672
9036 msgid "µs"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/strings.c:676
9040 msgid "forever"
9041 msgstr "para siempre"
9042
9043 #: src/util/strings.c:678
9044 msgid "0 ms"
9045 msgstr "0 ms"
9046
9047 #: src/util/strings.c:684
9048 msgid "ms"
9049 msgstr "ms"
9050
9051 #: src/util/strings.c:690
9052 msgid "s"
9053 msgstr "s"
9054
9055 #: src/util/strings.c:696
9056 msgid "m"
9057 msgstr "m"
9058
9059 #: src/util/strings.c:702
9060 msgid "h"
9061 msgstr "h"
9062
9063 #: src/util/strings.c:709
9064 msgid "day"
9065 msgstr "día"
9066
9067 #: src/util/strings.c:711
9068 msgid "days"
9069 msgstr "días"
9070
9071 #: src/util/strings.c:740
9072 msgid "end of time"
9073 msgstr "fin del plazo"
9074
9075 #: src/util/strings.c:1239
9076 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9077 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9078
9079 #: src/util/strings.c:1247
9080 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9081 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9082
9083 #: src/util/strings.c:1253
9084 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9085 msgstr ""
9086 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9087 "puerto\n"
9088
9089 #: src/util/strings.c:1260
9090 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9091 msgstr ""
9092 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9093 "«:»\n"
9094
9095 #: src/util/strings.c:1269
9096 #, c-format
9097 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9098 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9099
9100 #: src/util/strings.c:1541 src/util/strings.c:1557
9101 msgid "Port not in range\n"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: src/util/strings.c:1566
9105 #, fuzzy, c-format
9106 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9107 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9108
9109 #: src/util/strings.c:1649 src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1728
9110 #: src/util/strings.c:1749
9111 #, c-format
9112 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9113 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9114
9115 #: src/util/strings.c:1706
9116 #, c-format
9117 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9118 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9119
9120 #: src/util/strings.c:1758
9121 #, fuzzy, c-format
9122 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9123 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9124
9125 #: src/util/strings.c:1810
9126 #, c-format
9127 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9128 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9129
9130 #: src/util/strings.c:1860
9131 #, c-format
9132 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9133 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9134
9135 #: src/util/strings.c:1891
9136 #, c-format
9137 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9138 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9139
9140 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
9141 #, fuzzy
9142 msgid "# Active channels"
9143 msgstr "# Túneles activos"
9144
9145 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
9146 #, fuzzy
9147 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9148 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9149
9150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
9151 #, fuzzy
9152 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9153 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9154
9155 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
9156 #, fuzzy
9157 msgid "# Cadet channels created"
9158 msgstr "# Túneles mesh creados"
9159
9160 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
9161 #, c-format
9162 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9163 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9164
9165 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1144
9166 #, fuzzy
9167 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9168 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9169
9170 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1352
9171 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9172 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9173
9174 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1373
9175 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9176 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9177
9178 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1579
9179 msgid "# Packets received from TUN interface"
9180 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9181
9182 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1648
9183 #, c-format
9184 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9185 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9186
9187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1658
9188 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9189 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9190
9191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1672
9192 #, c-format
9193 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9194 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9195
9196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1754
9197 #, fuzzy
9198 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9199 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9200
9201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2093
9202 #, fuzzy
9203 msgid "# UDP packets received from cadet"
9204 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9205
9206 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2248
9207 #, fuzzy
9208 msgid "# TCP packets received from cadet"
9209 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9210
9211 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2399
9212 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9213 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9214
9215 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2454
9216 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9217 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9218
9219 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2496 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2718
9220 msgid "# Active destinations"
9221 msgstr "# Destinos activos"
9222
9223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2767
9224 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9225 msgstr ""
9226 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9227
9228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3059
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9231 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9232
9233 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3083
9234 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3091
9238 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9239 msgstr ""
9240 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9241
9242 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3104
9243 #, fuzzy
9244 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9245 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9246
9247 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3117
9248 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3127
9252 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9253 msgstr ""
9254 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9255
9256 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9257 msgid "Error creating tunnel\n"
9258 msgstr "Error creando el túnel\n"
9259
9260 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9261 #, c-format
9262 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9263 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9264
9265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9266 #, c-format
9267 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9268 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9269
9270 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9271 #, c-format
9272 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9273 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9274
9275 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9276 #, c-format
9277 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9278 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9279
9280 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9281 #, c-format
9282 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9283 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9284
9285 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9286 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9287 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9288
9289 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9290 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9291 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9292
9293 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9294 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9295 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9296
9297 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9298 msgid "destination IP for the tunnel"
9299 msgstr "IP de destino para el túnel"
9300
9301 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9302 msgid "peer offering the service we would like to access"
9303 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9304
9305 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9306 msgid "name of the service we would like to access"
9307 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9308
9309 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9310 msgid "service is offered via TCP"
9311 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9312
9313 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9314 msgid "service is offered via UDP"
9315 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9316
9317 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9318 msgid "Setup tunnels via VPN."
9319 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9320
9321 #: src/include/gnunet_common.h:674 src/include/gnunet_common.h:681
9322 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:699
9323 #, c-format
9324 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9325 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9326
9327 #: src/include/gnunet_common.h:711
9328 #, c-format
9329 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9330 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9331
9332 #: src/include/gnunet_common.h:738 src/include/gnunet_common.h:747
9333 #, c-format
9334 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9335 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9336
9337 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9338 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9339
9340 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9341 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9345 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9346
9347 #, fuzzy
9348 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9351 #~ "%u\n"
9352
9353 #~ msgid "malformed"
9354 #~ msgstr "mal formado"
9355
9356 #~ msgid ""
9357 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9358 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9359 #~ msgstr ""
9360 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9361 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9362
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9367 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9368
9369 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9370 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9374 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9375
9376 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9379
9380 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9381 #~ msgstr ""
9382 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9386 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9387
9388 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9389 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9393 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9397 #~ msgstr ""
9398 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9407 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9411 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid ""
9420 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9421 #~ "reconnect.\n"
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9424
9425 #, fuzzy
9426 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9427 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9428
9429 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9430 # resultado de tipo estado.
9431 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9432 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9433
9434 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9435 # de tipo lista.
9436 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9437 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9438
9439 #, fuzzy
9440 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9441 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9445 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9449 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "number too large"
9453 #~ msgstr "número de valores"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9457 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9458
9459 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9460 #~ msgstr ""
9461 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9462
9463 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9464 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9465
9466 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9467 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9468
9469 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9470 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9471
9472 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9473 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9474
9475 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9476 # del modelo.
9477 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9480 #~ "datos.\n"
9481
9482 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9483 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9484
9485 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9486 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9487
9488 #~ msgid "# transmission request failures"
9489 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9490
9491 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9492 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9493
9494 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9497
9498 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9499 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9500
9501 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9502 #~ msgstr ""
9503 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9504 #~ "datos"
9505
9506 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9507 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9508
9509 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9510 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9511
9512 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9513 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9514
9515 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9516 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9520 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9521
9522 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9523 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9524
9525 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9526 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9530 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9534 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9535
9536 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9537 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9538
9539 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9540 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9541
9542 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9543 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9544 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9545 # más claro.
9546 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9549
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9554 #~ "«%s».\n"
9555
9556 #~ msgid "unknown error"
9557 #~ msgstr "error desconocido"
9558
9559 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9560 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9561
9562 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9563 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9564
9565 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9566 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9567
9568 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9569 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9570
9571 #~ msgid "# replies dropped"
9572 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9573
9574 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9575 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9576
9577 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9585 #~ "servicio GNS!\n"
9586
9587 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9590
9591 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9592 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9596 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9600 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9601
9602 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9603 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9604
9605 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9608
9609 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9610 #~ msgstr ""
9611 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9612 #~ "(PEERINFO)."
9613
9614 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9615 #~ msgstr ""
9616 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9617 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9618
9619 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9620 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9621
9622 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9623 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9627 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9631 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9635 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9636
9637 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9638 # que hace de cliente.
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9641 #~ msgstr ""
9642 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9643
9644 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9645 # del modelo.
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9650 #~ "datos.\n"
9651
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "No database backend configured\n"
9654 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9655
9656 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9659 #~ "ejecutando\n"
9660
9661 #~ msgid ""
9662 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9663 #~ "statistics might have been lost!\n"
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9666 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9670 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid ""
9674 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9675 #~ "\t%s%s\n"
9676 #~ "\t%s%s\n"
9677 #~ "\t%s%s\n"
9678 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9682 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "print information for all pending validations "
9686 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9687
9688 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid ""
9696 #~ "\n"
9697 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9698 #~ "blocks\n"
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9701 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9705 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9706
9707 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9708 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9712 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Message size too big!\n"
9716 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "No peer identity given\n"
9720 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9724 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9730 #~ "«%s»\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "No operation given\n"
9734 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9738 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9739
9740 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9741 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9742
9743 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9744 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9745
9746 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9747 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9748
9749 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9750 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9751
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9754 #~ "configuration.\n"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9757 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9763
9764 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9765 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9769 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9773 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9774
9775 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9776 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9777
9778 #~ msgid ""
9779 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9780 #~ "`%s'\n"
9781 #~ msgstr ""
9782 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9783 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9784
9785 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9786 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9792 #~ "«%s»\n"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9796 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9800 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Number of peers to run"
9804 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9808 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9812 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9816 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9820 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9824 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9828 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9832 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9836 #~ msgstr ""
9837 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9838 #~ "sección «%s»: %s\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9842 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9846 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9850 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9854 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9858 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9862 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9866 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9872 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9876 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9880 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9884 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9888 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9892 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9896 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9900 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "\n"
9906 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "\n"
9912 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9916 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9922 #~ "P2P y de F2F)"
9923
9924 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9925 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9926
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9929 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9930
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9933 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9934
9935 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9936 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9940 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9941
9942 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9945 #~ "transporte\n"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9951 #~ "transporte\n"
9952
9953 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9959 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9960
9961 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9962 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9963
9964 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9965 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9969 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9970
9971 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9972 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "valid public key required"
9976 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9977
9978 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9981 #~ "log «%s»\n"
9982
9983 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9984 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9985
9986 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9987 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9988
9989 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9990 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9991
9992 #~ msgid "Template datacache running\n"
9993 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9994
9995 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9996 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9997
9998 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9999 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10000 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10004 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10005
10006 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid ""
10009 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10010 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10014 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10015
10016 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10017 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10021 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10025 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10026
10027 #~ msgid "# keepalives sent"
10028 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid ""
10032 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10033 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10037 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10038
10039 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10040 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10044 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10045
10046 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10048
10049 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10050 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10051
10052 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10053 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10054
10055 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10056 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10057
10058 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10061 #~ "respuesta.\n"
10062
10063 #~ msgid ""
10064 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10065 #~ "try.\n"
10066 #~ msgstr ""
10067 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10068 #~ "direcciones por probar.\n"
10069
10070 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10071 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10072
10073 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10074 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10075
10076 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10077 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10078
10079 #~ msgid ""
10080 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10081 #~ "not happen.\n"
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10084 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10085
10086 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10087 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10091 #~ msgstr ""
10092 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10093
10094 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10095 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10096
10097 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10098 #~ msgid ""
10099 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10102 #~ "realmente ahora.\n"
10103
10104 #~ msgid "Received %s message\n"
10105 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10106
10107 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10108 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10112 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10116 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10120 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10124 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10128 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10132 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10136 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10140 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10141
10142 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10143 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10144
10145 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10146 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10150 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10151
10152 #~ msgid ""
10153 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10154 #~ msgstr ""
10155 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10156
10157 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10158 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10162 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10166 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10170 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10171
10172 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10173 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10174
10175 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10176 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10177
10178 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10179 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10180
10181 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10182 #~ msgstr ""
10183 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10184 #~ "su uso\n"
10185
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10188 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10189
10190 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10191 # resultado de tipo estado.
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10194 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10198 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10202 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10203
10204 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10205 # de tipo lista.
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10208 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10209
10210 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10211 # de tipo lista.
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10214 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10215
10216 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10217 # de tipo lista.
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10220 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10224 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10228 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10232 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10238 #~ "(PEERINFO)."
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10242 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10246 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10250 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10254 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10258 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10262 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10266 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10270 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10274 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10278 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10282 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10286 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10290 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10294 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10300 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10301
10302 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10303 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10307 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10308
10309 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10310 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10311
10312 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10313 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10314
10315 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10316 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10317
10318 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10319 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10320
10321 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10322 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10323
10324 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10325 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10326
10327 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10328 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10329
10330 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10331 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10332
10333 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10334 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10335
10336 #~ msgid "SKS URI malformed"
10337 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10341 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10342
10343 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10344 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10348 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10349
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10352 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10357 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10361 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10365 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10366
10367 #, fuzzy
10368 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10369 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10373 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10382 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10383
10384 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10385 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10389 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10393 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10394
10395 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10396 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10400 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10401
10402 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10405 #~ "IMPLEMENTAR"
10406
10407 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10410
10411 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10412 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10413
10414 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10415 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10416
10417 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10418 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10419
10420 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10423
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10426 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "Internal error %d\n"
10430 #~ msgstr "Error interno."
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10434 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10438 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10439
10440 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10441 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10442
10443 #~ msgid ""
10444 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10445 #~ "(%u).\n"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10448 #~ "predeterminada (%u).\n"
10449
10450 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10451 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10452
10453 #~ msgid ""
10454 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10455 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10458 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10459
10460 #~ msgid ""
10461 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10462 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10465 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10466
10467 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10468 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10469
10470 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10471 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10475 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10479 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10483 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10484
10485 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10486 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10487
10488 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10489 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10490
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10493 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10494
10495 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10496 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10497
10498 #, fuzzy
10499 #~ msgid ""
10500 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10501 #~ "%s/%s\n"
10502 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10503
10504 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10505 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10506
10507 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10508 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10509
10510 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10513 #~ "disponible\n"
10514
10515 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10516 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10517
10518 #~ msgid ""
10519 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10522 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10523
10524 #~ msgid ""
10525 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10526 #~ "%s'.\n"
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10529 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10530
10531 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10532 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10533
10534 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10535 #~ msgstr ""
10536 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10537
10538 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10539 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10540
10541 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10542 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10543
10544 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10545 #~ msgstr ""
10546 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10547
10548 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10551 #~ "seudónimo: %s\n"
10552
10553 #~ msgid "no-name"
10554 #~ msgstr "sin nombre"
10555
10556 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10557 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10561 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10562
10563 #~ msgid ""
10564 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10565 #~ "specified multiple times)"
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10568 #~ "especificada varias veces)"
10569
10570 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10571 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10572
10573 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10574 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10575
10576 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10577 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10578
10579 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10580 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10581
10582 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10583 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10584
10585 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10588 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10589
10590 #~ msgid "try to shorten a given name"
10591 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10592
10593 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10594 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10595
10596 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10597 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10598
10599 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10602 #~ "para entrar en la DHT"
10603
10604 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10605 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10606
10607 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10608 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10609
10610 #~ msgid "for at least"
10611 #~ msgstr "al menos por"
10612
10613 #~ msgid "until"
10614 #~ msgstr "hasta"
10615
10616 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10617 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10618
10619 #~ msgid "create or list non-authority record"
10620 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10621
10622 #~ msgid "filename with the zone key"
10623 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10624
10625 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10628
10629 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10630 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10631
10632 #~ msgid "file exists with different key"
10633 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10634
10635 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10638 #~ "configuración\n"
10639
10640 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10643
10644 #~ msgid ""
10645 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10646 #~ msgstr ""
10647 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10648 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10649
10650 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10651 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10652
10653 #~ msgid "name of the service to run"
10654 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10655
10656 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10657 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10658
10659 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10660 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10664 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10665
10666 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10669 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10670
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10673 #~ msgstr ""
10674 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10675 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10676
10677 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10680 #~ "nombres «%s»\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10686 #~ "nombres «%s»\n"
10687
10688 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10689 #~ msgstr ""
10690 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10691 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10695 #~ msgstr ""
10696 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10697
10698 #~ msgid "print names of local namespaces"
10699 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10700
10701 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10704 #~ "fichero ilegal?).\n"
10705
10706 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10707 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10708
10709 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10712 #~ "Saliendo.\n"
10713
10714 #~ msgid "add/del"
10715 #~ msgstr "añadir/borrar"
10716
10717 #~ msgid ""
10718 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10719 #~ "time `%s' instead.\n"
10720 #~ msgstr ""
10721 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10722 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10723
10724 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10725 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10726
10727 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10728 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10729 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10730 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10731
10732 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10733 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10734
10735 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10738 #~ "de datos"
10739
10740 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10741 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10742
10743 #~ msgid "Failed to access database"
10744 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10745
10746 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10747 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10748
10749 #~ msgid "Protocol error"
10750 #~ msgstr "Error de protocolo"
10751
10752 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10753 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10754
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10758 #~ "Exiting.\n"
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10761 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10762
10763 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10766 #~ "Saliendo.\n"
10767
10768 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10769 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10770
10771 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10772 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10773
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10776 #~ "Deleting it.\n"
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10779 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10780
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10783 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10784 #~ msgstr ""
10785 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10786 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10787
10788 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10791
10792 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10793 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10794
10795 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10796 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10797
10798 #~ msgid ""
10799 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10800 #~ "Renaming it.\n"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10803 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10804
10805 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10806 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10807
10808 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10809 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10810
10811 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10812 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10813
10814 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10817 #~ "Saliendo.\n"
10818
10819 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10822
10823 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10824 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10825
10826 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10827 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10828
10829 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10830 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10831
10832 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10833 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10834
10835 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10836 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10837
10838 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10839 #~ msgstr ""
10840 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10841 #~ "(PEERINFO)\n"
10842
10843 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10844 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10845
10846 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10849 #~ "prueba"
10850
10851 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10852 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10853
10854 #~ msgid ""
10855 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10858 #~ "cada ronda"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10862 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10863
10864 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10865 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10866
10867 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10868 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10869
10870 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10871 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10872
10873 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10876 #~ "configuración\n"
10877
10878 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10879 #~ msgstr ""
10880 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10881 #~ "Por favor, espere\n"
10882
10883 #~ msgid "Exiting\n"
10884 #~ msgstr "Saliendo\n"
10885
10886 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10887 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10888
10889 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10890 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10891
10892 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10893 #~ msgstr ""
10894 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10895
10896 #~ msgid "Profiler for testbed"
10897 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10898
10899 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10900 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10901
10902 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10903 #~ msgstr ""
10904 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10905 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10906
10907 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10910 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10911
10912 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10913 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10914
10915 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10916 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10917
10918 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10919 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10920
10921 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10922 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10923
10924 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10925 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10926
10927 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10928 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10929
10930 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10931 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10932
10933 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10934 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10935
10936 #~ msgid "Unknown error"
10937 #~ msgstr "Error desconocido"
10938
10939 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10940 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10941
10942 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10943 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10944
10945 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10946 #~ msgstr ""
10947 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10948 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10949
10950 #~ msgid ""
10951 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10952 #~ "strings"
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10955 #~ "todas las cadenas"
10956
10957 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10958 #~ msgstr ""
10959 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10960
10961 #~ msgid ""
10962 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10963 #~ "testing only)"
10964 #~ msgstr ""
10965 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10966 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10967
10968 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10969 #~ msgstr ""
10970 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10971
10972 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10975 #~ "%s\n"
10976
10977 #~ msgid "session identifier"
10978 #~ msgstr "identificador de sesión"
10979
10980 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10983
10984 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10985 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10986
10987 #~ msgid ""
10988 #~ "\n"
10989 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "\n"
10992 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10993
10994 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10995 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10996
10997 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10998 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10999
11000 #~ msgid ""
11001 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11002 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11003 #~ "graph topology."
11004 #~ msgstr ""
11005 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11006 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11007 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11008
11009 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11010 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11011
11012 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11013 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11014
11015 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11016 #~ msgstr ""
11017 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11018
11019 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11020 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11024 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11025
11026 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11027 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11028
11029 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11030 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11031
11032 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11033 #~ msgstr ""
11034 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11035
11036 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11039 #~ "«%s»\n"
11040
11041 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11042 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11043
11044 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11047
11048 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11049 #~ msgstr ""
11050 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11051 #~ "ARM\n"
11052
11053 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11054 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11055
11056 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11057 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11058
11059 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11060 #~ msgstr ""
11061 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11062
11063 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11066
11067 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11068 #~ msgstr ""
11069 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11070
11071 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11072 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11073
11074 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11075 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11076
11077 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11078 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11079
11080 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11081 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11082
11083 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11084 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11085
11086 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11087 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11088
11089 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11090 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11091
11092 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11093 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11094
11095 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11096 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11097
11098 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11099 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11100
11101 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11102 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11103
11104 #~ msgid "Joined\n"
11105 #~ msgstr "Unido\n"
11106
11107 #~ msgid "anonymous"
11108 #~ msgstr "anónimo"
11109
11110 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11111 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11112
11113 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11114 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11115
11116 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11117 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11118
11119 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11120 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11124 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11128 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11132 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid ""
11136 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11137 #~ "%s\n"
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11140
11141 #, fuzzy
11142 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11143 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11144
11145 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11146 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11147
11148 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11149 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11150
11151 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11152 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11153
11154 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11155 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11156
11157 #~ msgid "Could not change username\n"
11158 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11159
11160 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11161 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11162
11163 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11164 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11165
11166 #~ msgid "Users in room `%s': "
11167 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11168
11169 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11170 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11171
11172 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11173 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11174
11175 #~ msgid ""
11176 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11177 #~ "to leave the current room"
11178 #~ msgstr ""
11179 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11180 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11181
11182 #~ msgid ""
11183 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11184 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11187 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11188
11189 #~ msgid ""
11190 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11191 #~ "user"
11192 #~ msgstr ""
11193 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11194 #~ "especificado"
11195
11196 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11197 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11198
11199 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11200 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11201
11202 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11203 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11204
11205 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11208 #~ "del mensaje"
11209
11210 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11211 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11212
11213 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11214 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11215
11216 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11217 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11218
11219 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11222 #~ "de chat"
11223
11224 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11225 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11226
11227 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11228 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11229
11230 #~ msgid "set the chat room to join"
11231 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11232
11233 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11234 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11235
11236 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11237 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11238
11239 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11240 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11241
11242 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11243 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11244
11245 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11248 #~ "Saliendo.\n"
11249
11250 #~ msgid "# entries in session map"
11251 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11252
11253 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11254 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11255
11256 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11257 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11258
11259 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11260 #~ msgstr ""
11261 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11262 #~ "cliente\n"
11263
11264 #~ msgid ""
11265 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11268 #~ "válido configurado!\n"
11269
11270 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11271 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11272
11273 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11274 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11275
11276 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11279
11280 #~ msgid ""
11281 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11282 #~ "disabled\n"
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11285 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11286
11287 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11288 #~ msgstr ""
11289 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11290 #~ "resultados."
11291
11292 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11293 #~ msgstr ""
11294 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11295 #~ "inicializará\n"
11296
11297 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11298 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11299
11300 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11301 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11302
11303 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11304 #~ msgstr ""
11305 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11306
11307 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11308 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11309
11310 #~ msgid ""
11311 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11312 #~ "file.\n"
11313 #~ msgstr ""
11314 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11315 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11316
11317 #~ msgid ""
11318 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11321 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11322
11323 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11324 #~ msgstr ""
11325 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11326
11327 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11328 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11329
11330 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11331 #~ msgstr ""
11332 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11333 #~ "Saliendo.\n"
11334
11335 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11336 #~ msgstr ""
11337 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11338
11339 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11340 #~ msgstr ""
11341 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11342 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11343
11344 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11347 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11348
11349 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11352
11353 #~ msgid "host key file"
11354 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11355
11356 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11357 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11358
11359 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11360 #~ msgstr ""
11361 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11362 #~ "configuración).\n"
11363
11364 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11365 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11366
11367 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11370 #~ "peerinfo».\n"
11371
11372 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11373 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11374
11375 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11376 #~ msgstr ""
11377 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11378
11379 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11380 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11381
11382 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11383 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11384
11385 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11386 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11387
11388 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11389 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11390
11391 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11392 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11393
11394 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11395 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11396
11397 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11398 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11399
11400 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11401 #~ msgstr ""
11402 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11403 #~ "plazo)!\n"
11404
11405 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11408 #~ "limpiamente.\n"
11409
11410 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11411 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11412
11413 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11414 #~ msgstr ""
11415 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11416 #~ "configuración.\n"
11417
11418 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11419 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11420
11421 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11422 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11423
11424 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11425 #~ msgstr ""
11426 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11427 #~ "punto."
11428
11429 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11432 #~ "configuración.\n"
11433
11434 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11435 #~ msgstr ""
11436 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11437
11438 #~ msgid "Peers failed to connect"
11439 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11440
11441 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11442 #~ msgstr ""
11443 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11444 #~ "par!\n"
11445
11446 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11449 #~ "conectarme!\n"
11450
11451 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11454 #~ "un float\n"
11455
11456 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11457 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11458
11459 #~ msgid ""
11460 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11461 #~ "greater than 0\n"
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11464 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11465
11466 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11467 #~ msgstr ""
11468 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11469
11470 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11471 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11472
11473 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11474 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11475
11476 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11477 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11478
11479 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11480 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11481
11482 #~ msgid ""
11483 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11484 #~ "friends file!\n"
11485 #~ msgstr ""
11486 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11487 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11488
11489 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11490 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11491
11492 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11493 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11494
11495 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11496 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11497
11498 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11499 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11500
11501 #~ msgid "File %d copied\n"
11502 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11503
11504 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11505 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11506
11507 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11510
11511 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11512 #~ msgstr ""
11513 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11514
11515 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11516 #~ msgstr ""
11517 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11518 #~ "máximo %d\n"
11519
11520 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11521 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11522
11523 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11524 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11525
11526 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11527 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11528
11529 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11530 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11531
11532 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11533 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11534
11535 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11536 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11537
11538 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11539 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11540
11541 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11542 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11543
11544 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11545 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11546
11547 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11550 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11551
11552 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11553 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11554
11555 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11556 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11557
11558 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11559 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11560
11561 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11564 #~ "(anillo)\n"
11565
11566 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11567 #~ msgstr ""
11568 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11569 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11570
11571 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11572 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11573
11574 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11577 #~ "bidimensional\n"
11578
11579 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11580 #~ msgstr ""
11581 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11582
11583 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11584 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11585
11586 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11589
11590 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11591 #~ msgstr ""
11592 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11593
11594 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11595 #~ msgstr ""
11596 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11597
11598 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11599 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11600
11601 #, fuzzy
11602 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11603 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11604
11605 #, fuzzy
11606 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11607 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11608
11609 #, fuzzy
11610 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11611 #~ msgstr ""
11612 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11613 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11614
11615 #, fuzzy
11616 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11617 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11618
11619 #, fuzzy
11620 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11621 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11622
11623 #, fuzzy
11624 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11625 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11626
11627 #, fuzzy
11628 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11629 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11630
11631 #, fuzzy
11632 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11633 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11634
11635 #, fuzzy
11636 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11637 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11638
11639 #, fuzzy
11640 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11641 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11642
11643 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11644 #~ msgstr ""
11645 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11646 #~ "pares!\n"
11647
11648 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11649 #~ msgstr ""
11650 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11651 #~ "pares\n"
11652
11653 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11654 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11655
11656 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11657 #~ msgstr ""
11658 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11659 #~ "posible)\n"
11660
11661 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11664
11665 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11666 #~ msgstr ""
11667 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11668
11669 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11670 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11671
11672 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11673 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11674
11675 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11676 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11677
11678 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11679 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11680
11681 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11682 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11683
11684 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11685 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11686
11687 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11688 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11689
11690 #~ msgid "FREEING %s\n"
11691 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11692
11693 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11694 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11695
11696 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11697 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11698
11699 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11700 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11701
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11704 #~ msgstr ""
11705 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11706 #~ "con código: %d\n"
11707
11708 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11709 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11710
11711 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11714
11715 #~ msgid "# wlan acks send"
11716 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11717
11718 #~ msgid "# wlan fragments send"
11719 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11720
11721 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11722 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11723
11724 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11725 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11726
11727 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11728 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11729
11730 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11731 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11732
11733 #~ msgid "# wlan fragments received"
11734 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11735
11736 #~ msgid "# wlan acks received"
11737 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11738
11739 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11740 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11741
11742 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11743 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11744
11745 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11746 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11747
11748 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11749 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11750
11751 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11752 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11753
11754 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11757
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11760 #~ "failed (%p).\n"
11761 #~ msgstr ""
11762 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11763 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11764
11765 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11766 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11767
11768 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11769 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11770
11771 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11772 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11773
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11776 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11777
11778 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11779 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11780
11781 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11782 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11783
11784 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11785 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11786
11787 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11788 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11789
11790 #, fuzzy
11791 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11792 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11793
11794 #, fuzzy
11795 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11796 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11797
11798 #~ msgid "eternity"
11799 #~ msgstr "eternidad"
11800
11801 #~ msgid ""
11802 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11803 #~ msgstr ""
11804 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11805 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11806
11807 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11808 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11809
11810 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11811 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11812
11813 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11816
11817 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11820 #~ "de zona!\n"
11821
11822 #~ msgid ""
11823 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11826 #~ "escribir!\n"
11827
11828 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11829 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11830
11831 #~ msgid ""
11832 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11833 #~ msgstr ""
11834 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11835 #~ "falló al escribir!\n"
11836
11837 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11838 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11839
11840 #~ msgid "No records for entry"
11841 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11842
11843 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11844 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11845
11846 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11847 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11848
11849 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11850 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11851
11852 #, fuzzy
11853 #~ msgid ""
11854 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11855 #~ "all tunnels (continuously)"
11856 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11857
11858 #, fuzzy
11859 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11860 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11861
11862 #, fuzzy
11863 #~ msgid "internal error"
11864 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11865
11866 #, fuzzy
11867 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11868 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11869
11870 #, fuzzy
11871 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11872 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11873
11874 #, fuzzy
11875 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11876 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11877
11878 #, fuzzy
11879 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11880 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11881
11882 #, fuzzy
11883 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11884 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11885
11886 #, fuzzy
11887 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11888 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11889
11890 #, fuzzy
11891 #~ msgid "# wlan messages queued"
11892 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11893
11894 #~ msgid "print this help"
11895 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11896
11897 #~ msgid "print the version number"
11898 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11899
11900 #, fuzzy
11901 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11902 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11903
11904 #, fuzzy
11905 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11906 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11907
11908 #, fuzzy
11909 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11910 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11911
11912 #~ msgid "KiB"
11913 #~ msgstr "KiB"
11914
11915 #~ msgid "MiB"
11916 #~ msgstr "MiB"
11917
11918 #~ msgid "GiB"
11919 #~ msgstr "GiB"
11920
11921 #~ msgid "TiB"
11922 #~ msgstr "TiB"
11923
11924 #, fuzzy
11925 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11926 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11927
11928 #, fuzzy
11929 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11930 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11931
11932 #, fuzzy
11933 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11934 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11935
11936 #, fuzzy
11937 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11938 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11939
11940 #, fuzzy
11941 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11942 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11943
11944 #, fuzzy
11945 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11946 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11947
11948 #, fuzzy
11949 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11950 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11951
11952 #, fuzzy
11953 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11954 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11955
11956 #, fuzzy
11957 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11958 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11959
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11962 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11966 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11970 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11974 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11975
11976 #, fuzzy
11977 #~ msgid "# HTTP peers active"
11978 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11979
11980 #, fuzzy
11981 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11982 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11983
11984 #, fuzzy
11985 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11986 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11987
11988 #, fuzzy
11989 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11990 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11991
11992 #, fuzzy
11993 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11994 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11995
11996 #, fuzzy
11997 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11998 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11999
12000 #, fuzzy
12001 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12002 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12003
12004 #, fuzzy
12005 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12006 #~ msgstr "# blocks migrados"
12007
12008 #, fuzzy
12009 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12010 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12011
12012 #, fuzzy
12013 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12014 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12015
12016 #, fuzzy
12017 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12018 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12019
12020 #~ msgid "Error"
12021 #~ msgstr "Error"
12022
12023 #~ msgid "Help"
12024 #~ msgstr "Ayuda"
12025
12026 #~ msgid "Error!"
12027 #~ msgstr "¡Error!"
12028
12029 #~ msgid "No"
12030 #~ msgstr "No"
12031
12032 #~ msgid "Yes"
12033 #~ msgstr "Sí"
12034
12035 #, fuzzy
12036 #~ msgid "Abort"
12037 #~ msgstr "_Acerca de"
12038
12039 #, fuzzy
12040 #~ msgid "Ok"
12041 #~ msgstr "k"
12042
12043 #~ msgid ""
12044 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12045 #~ "\n"
12046 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12047 #~ "GNUnet.\n"
12048 #~ "\n"
12049 #~ "Please visit our homepage at\n"
12050 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12051 #~ "and join our community at\n"
12052 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12053 #~ "\n"
12054 #~ "Have a lot of fun,\n"
12055 #~ "\n"
12056 #~ "the GNUnet team"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12059 #~ "\n"
12060 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12061 #~ "GNUnet.\n"
12062 #~ "\n"
12063 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12064 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12065 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12066 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12067 #~ "\n"
12068 #~ "Diviertete,\n"
12069 #~ "\n"
12070 #~ "el equipo de GNUnet"
12071
12072 #~ msgid ""
12073 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12074 #~ "from the list below."
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12077 #~ "de abajo."
12078
12079 #~ msgid ""
12080 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12081 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12082 #~ "case you are using DSL."
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12085 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12086 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12087
12088 #, fuzzy
12089 #~ msgid "Network configuration: interface"
12090 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12091
12092 #~ msgid ""
12093 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12094 #~ "the Internet?"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12097 #~ "Internet?"
12098
12099 #, fuzzy
12100 #~ msgid "Network configuration: IP"
12101 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12102
12103 #, fuzzy
12104 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12105 #~ msgstr ""
12106 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12107 #~ "ordenador?\n"
12108 #~ "\n"
12109 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12110
12111 #, fuzzy
12112 #~ msgid ""
12113 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12114 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12115 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12116 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12117 #~ "you can also enter it here.\n"
12118 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12119 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12120 #~ "If in doubt, leave this empty."
12121 #~ msgstr ""
12122 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12123 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12124 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12125 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12126 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12127 #~ "dirección IP"
12128
12129 #, fuzzy
12130 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12131 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12132
12133 #, fuzzy
12134 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12135 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12136
12137 #, fuzzy
12138 #~ msgid ""
12139 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12140 #~ "\n"
12141 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12142 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12143 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12144 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12145 #~ "your actual connection allows."
12146 #~ msgstr ""
12147 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12148 #~ "\n"
12149 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12150 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12151 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12152 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12153 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12154
12155 #, fuzzy
12156 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12157 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12158
12159 #, fuzzy
12160 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12161 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12162
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgid ""
12165 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12166 #~ "\n"
12167 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12168 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12169 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12170 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12171 #~ "higher than what your actual connection allows."
12172 #~ msgstr ""
12173 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12174 #~ "\n"
12175 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12176 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12177 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12178 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12179 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12180
12181 #, fuzzy
12182 #~ msgid ""
12183 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12184 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12187 #~ "\n"
12188 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12189 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12190
12191 #, fuzzy
12192 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12193 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12194
12195 #, fuzzy
12196 #~ msgid ""
12197 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12198 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12199 #~ "startup.\n"
12200 #~ "\n"
12201 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12202 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12203 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12204 #~ "\n"
12205 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12206 #~ msgstr ""
12207 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12208 #~ "\n"
12209 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12210 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12211 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12212 #~ "\n"
12213 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12214 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12215 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12216 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12217 #~ "\n"
12218 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12219 #~ "Usuario de GNUnet:"
12220
12221 #, fuzzy
12222 #~ msgid ""
12223 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12224 #~ "group for the chosen user account.\n"
12225 #~ "\n"
12226 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12227 #~ "\n"
12228 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12229 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12230 #~ msgstr ""
12231 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12232 #~ "\n"
12233 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12234 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12235 #~ "\n"
12236 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12237 #~ "\n"
12238 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12239 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12240 #~ "\n"
12241 #~ "Grupo de GNUnet:"
12242
12243 #, fuzzy
12244 #~ msgid ""
12245 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12246 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12247 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12248 #~ msgstr ""
12249 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12250 #~ "n\n"
12251 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12252 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12253 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12254
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12257 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12258
12259 #, fuzzy
12260 #~ msgid "Save configuration?"
12261 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12262
12263 #, fuzzy
12264 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12265 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12266
12267 #~ msgid "Back"
12268 #~ msgstr "Atrás"
12269
12270 #~ msgid "Up"
12271 #~ msgstr "Arriba"
12272
12273 #~ msgid "Cancel"
12274 #~ msgstr "Cancelar"
12275
12276 #, fuzzy
12277 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12280 #~ "'%s'!\n"
12281
12282 #, fuzzy
12283 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12284 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12285
12286 #, fuzzy
12287 #~ msgid ""
12288 #~ "\n"
12289 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12290 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12291
12292 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12293 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12294
12295 #, fuzzy
12296 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12297 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12298
12299 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12300 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12301
12302 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12303 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12304
12305 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12306 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12307
12308 #, fuzzy
12309 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12310 #~ msgstr ""
12311 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12312 #~ "'%s'!\n"
12313
12314 #, fuzzy
12315 #~ msgid "Error saving configuration."
12316 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12317
12318 #, fuzzy
12319 #~ msgid "(unknown connection)"
12320 #~ msgstr "Conexión de red"
12321
12322 #, fuzzy
12323 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12324 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12325
12326 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12327 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12328
12329 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12330 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12331
12332 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12333 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12334
12335 #, fuzzy
12336 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12337 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12338
12339 #, fuzzy
12340 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12341 #~ msgstr ""
12342 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12343 #~ "setup!\n"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "Undefined option.\n"
12347 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "yes"
12351 #~ msgstr "Bytes"
12352
12353 #~ msgid "Yes\n"
12354 #~ msgstr "Sí\n"
12355
12356 #~ msgid "No\n"
12357 #~ msgstr "No\n"
12358
12359 #~ msgid "Help\n"
12360 #~ msgstr "Ayuda\n"
12361
12362 #, fuzzy
12363 #~ msgid "Abort\n"
12364 #~ msgstr "_Acerca de"
12365
12366 #, fuzzy
12367 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12368 #~ msgstr ""
12369 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12370 #~ "'%s'!\n"
12371
12372 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12373 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12374
12375 #~ msgid "Can't create service"
12376 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12377
12378 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12379 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12380
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12383 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12384
12385 #~ msgid "Can't delete the service"
12386 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12387
12388 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12389 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12390
12391 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12392 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12393
12394 #~ msgid "Error granting service right to user"
12395 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12396
12397 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12398 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12399
12400 #, fuzzy
12401 #~ msgid ""
12402 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12403 #~ "file `%s'!\n"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12406 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12407
12408 #~ msgid "FATAL"
12409 #~ msgstr "FATAL"
12410
12411 #~ msgid "NOTHING"
12412 #~ msgstr "NADA"
12413
12414 #, fuzzy
12415 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12421 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12422
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12425 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12426
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12429 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12433 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12434
12435 #, fuzzy
12436 #~ msgid ""
12437 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12438 #~ "interface.\n"
12439 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12440
12441 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12442 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12443
12444 #, fuzzy
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12447 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12448 #~ msgstr ""
12449 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12450 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12451
12452 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12453 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12454
12455 #, fuzzy
12456 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12457 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12458
12459 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12460 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12461
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12464 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12465
12466 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12467 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12468
12469 #, fuzzy
12470 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12471 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12472
12473 #, fuzzy
12474 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12475 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12476
12477 #, fuzzy
12478 #~ msgid ""
12479 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12480 #~ "using this name (%p)\n"
12481 #~ msgstr ""
12482 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12483 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12484
12485 #, fuzzy
12486 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12489
12490 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12491 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12492
12493 #~ msgid "output in gnuplot format"
12494 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12495
12496 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12497 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12498
12499 #~ msgid "number of messages in a message block"
12500 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12501
12502 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12503 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12504
12505 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12508 #~ "válido).\n"
12509
12510 #~ msgid "Time:\n"
12511 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12512
12513 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12514 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12515
12516 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12517 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12518
12519 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12520 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12521
12522 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12523 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12524
12525 #~ msgid "Loss:\n"
12526 #~ msgstr "Perdido:\n"
12527
12528 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12529 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12530
12531 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12532 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12533
12534 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12535 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12536
12537 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12538 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12539
12540 #~ msgid ""
12541 #~ "\n"
12542 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12543 #~ msgstr ""
12544 #~ "\n"
12545 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12546
12547 #, fuzzy
12548 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12549 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12550
12551 #, fuzzy
12552 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12553 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12554
12555 #~ msgid ""
12556 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12557 #~ "configured properly!\n"
12558 #~ msgstr ""
12559 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12560 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12561
12562 #, fuzzy
12563 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12564 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12565
12566 #, fuzzy
12567 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12568 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12569
12570 #, fuzzy
12571 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12572 #~ msgstr ""
12573 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12574 #~ "Omitiendo.\n"
12575
12576 #, fuzzy
12577 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12578 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12579
12580 #~ msgid ""
12581 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12582 #~ msgstr ""
12583 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12584
12585 #, fuzzy
12586 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12587 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12588
12589 #, fuzzy
12590 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12591 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12592
12593 #, fuzzy
12594 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12595 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12596
12597 #, fuzzy
12598 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12599 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12600
12601 #, fuzzy
12602 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12603 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12604
12605 #, fuzzy
12606 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12607 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12608
12609 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12610 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12611
12612 #~ msgid ""
12613 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12614 #~ msgstr ""
12615 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12616
12617 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12618 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12622 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12623
12624 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12625 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12626
12627 #, fuzzy
12628 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12631 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12632
12633 #, fuzzy
12634 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12635 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12636
12637 #, fuzzy
12638 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12639 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12640
12641 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12642 #~ msgstr ""
12643 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12644
12645 #, fuzzy
12646 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12649
12650 #, fuzzy
12651 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12652 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12653
12654 #, fuzzy
12655 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12656 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12657
12658 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12659 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12660
12661 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12662 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12663
12664 #, fuzzy
12665 #~ msgid "# dht put requests received"
12666 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12667
12668 #, fuzzy
12669 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12670 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12671
12672 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12673 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12674
12675 #, fuzzy
12676 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12677 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12678
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12681 #~ msgstr ""
12682 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12683 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12684
12685 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12686 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12687
12688 #, fuzzy
12689 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12690 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12691
12692 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12693 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12694
12695 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12696 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12697
12698 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12699 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12700
12701 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12702 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12703
12704 #, fuzzy
12705 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12706 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12707
12708 #, fuzzy
12709 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12710 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12711
12712 #, fuzzy
12713 #~ msgid ""
12714 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12715 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12716
12717 #, fuzzy
12718 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12719 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12720
12721 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12722 #~ msgstr ""
12723 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12724 #~ "esperado %u).\n"
12725
12726 #, fuzzy
12727 #~ msgid ""
12728 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12729 #~ "invalid.\n"
12730 #~ msgstr ""
12731 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12732 #~ "de las partes es inválido.\n"
12733
12734 #, fuzzy
12735 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12736 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12737
12738 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12739 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12740
12741 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12742 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12743
12744 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12745 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12746
12747 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12750 #~ "recolección)"
12751
12752 #~ msgid ""
12753 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12754 #~ msgstr ""
12755 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12756 #~ "existentes."
12757
12758 #~ msgid ""
12759 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12760 #~ "pseudonym)"
12761 #~ msgstr ""
12762 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12763 #~ "pseudónimo)"
12764
12765 #, fuzzy
12766 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12767 #~ msgstr ""
12768 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12769 #~ "recolección)"
12770
12771 #~ msgid ""
12772 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12773 #~ "new pseudonym)"
12774 #~ msgstr ""
12775 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12776 #~ "pseudónimo)"
12777
12778 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12779 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12780
12781 #~ msgid ""
12782 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12783 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12784 #~ msgstr ""
12785 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12786 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12787
12788 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12789 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12790
12791 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12792 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12793
12794 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12795 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12796
12797 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12798 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12799
12800 #, fuzzy
12801 #~ msgid "Started collection.\n"
12802 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12803
12804 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12805 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12806
12807 #, fuzzy
12808 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12809 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12810
12811 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12812 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12813
12814 #~ msgid "Perform directory related operations."
12815 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12816
12817 #~ msgid ""
12818 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12819 #~ msgstr ""
12820 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12821 #~ "seguimiento de URIs"
12822
12823 #~ msgid "list entries from the directory database"
12824 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12825
12826 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12827 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12828
12829 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12830 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12831
12832 #, fuzzy
12833 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12834 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12835
12836 #, fuzzy
12837 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12838 #~ msgstr "Descarga abortada"
12839
12840 #, fuzzy
12841 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12842 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12843
12844 #, fuzzy
12845 #~ msgid ""
12846 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12847 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12850 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12851 #~ "fichero de log"
12852
12853 #, fuzzy
12854 #~ msgid ""
12855 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12856 #~ "and/or the published file"
12857 #~ msgstr ""
12858 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12859 #~ "entradas del directorio"
12860
12861 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12862 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12863
12864 #, fuzzy
12865 #~ msgid ""
12866 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12867 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12868
12869 #, fuzzy
12870 #~ msgid ""
12871 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12872 #~ msgstr ""
12873 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12874 #~ "kbps).\n"
12875
12876 #, fuzzy
12877 #~ msgid ""
12878 #~ "\n"
12879 #~ "Upload aborted.\n"
12880 #~ msgstr "Descarga abortada"
12881
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12884 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12885 #~ msgstr ""
12886 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12887 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12888 #~ "GNUnet"
12889
12890 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12891 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12892
12893 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12894 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12895
12896 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12897 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12898
12899 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12900 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12901
12902 #~ msgid ""
12903 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12904 #~ "completion)                "
12905 #~ msgstr ""
12906 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12907 #~ "completar)          "
12908
12909 #, fuzzy
12910 #~ msgid ""
12911 #~ "\n"
12912 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12913 #~ msgstr ""
12914 #~ "\n"
12915 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12916 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12917
12918 #, fuzzy
12919 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12922 #~ "GNUnet\n"
12923
12924 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12925 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12926
12927 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12928 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12929
12930 #, fuzzy
12931 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12932 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12933
12934 #, fuzzy
12935 #~ msgid "Download aborted.\n"
12936 #~ msgstr "Descarga abortada"
12937
12938 #, fuzzy
12939 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12940 #~ msgstr ""
12941 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12942 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12943
12944 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12945 #~ msgstr ""
12946 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12947 #~ "GNUnet\n"
12948
12949 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12950 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12951
12952 #, fuzzy
12953 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12954 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12955
12956 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12957 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12958
12959 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12960 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12961
12962 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12963 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12964
12965 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12966 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12967
12968 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12969 #~ msgstr ""
12970 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12971 #~ "fallo.\n"
12972
12973 #, fuzzy
12974 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12975 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12976
12977 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12978 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12979
12980 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12981 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12982
12983 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12984 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12985
12986 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12987 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12988
12989 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12990 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12991
12992 #, fuzzy
12993 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12994 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12995
12996 #~ msgid ""
12997 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12998 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12999 #~ msgstr ""
13000 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13001 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13002
13003 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13004 #~ msgstr ""
13005 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13006 #~ "asignación %u.\n"
13007
13008 #, fuzzy
13009 #~ msgid ""
13010 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13011 #~ "%d %d\n"
13012 #~ msgstr ""
13013 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13014
13015 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13016 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13017
13018 #~ msgid ""
13019 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13020 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13021 #~ "contains invalid references!\n"
13022 #~ msgstr ""
13023 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13024 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13025 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13026
13027 #, fuzzy
13028 #~ msgid ""
13029 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13030 #~ "datastore.\n"
13031 #~ msgstr ""
13032 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13033
13034 #~ msgid "# blocks migrated"
13035 #~ msgstr "# blocks migrados"
13036
13037 #, fuzzy
13038 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13039 #~ msgstr "# blocks migrados"
13040
13041 #, fuzzy
13042 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13043 #~ msgstr "# blocks migrados"
13044
13045 #, fuzzy
13046 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13047 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13048
13049 #, fuzzy
13050 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13051 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13052
13053 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13054 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13055
13056 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13057 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13058
13059 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13060 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13061
13062 #, fuzzy
13063 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13064 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13065
13066 #, fuzzy
13067 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13068 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13069
13070 #, fuzzy
13071 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13072 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13073
13074 #, fuzzy
13075 #~ msgid "% of allowed io load"
13076 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13077
13078 #, fuzzy
13079 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13080 #~ msgstr ""
13081 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13082
13083 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13084 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13085
13086 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13087 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13088
13089 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13090 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13091
13092 #, fuzzy
13093 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13094 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13095
13096 #, fuzzy
13097 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13098 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13099
13100 #, fuzzy
13101 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13102 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13103
13104 #, fuzzy
13105 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13106 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13107
13108 #, fuzzy
13109 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13110 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13111
13112 #, fuzzy
13113 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13114 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13115
13116 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13117 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13118
13119 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13120 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13121
13122 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13123 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13124
13125 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13126 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13127
13128 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13129 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13130
13131 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13132 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13133
13134 #~ msgid "run as user LOGIN"
13135 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13136
13137 #~ msgid ""
13138 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13139 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13140 #~ msgstr ""
13141 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13142 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13143 #~ "fichero de log"
13144
13145 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13146 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13147
13148 #, fuzzy
13149 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13150 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13151
13152 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13153 #~ msgstr ""
13154 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13155 #~ "'%s'!\n"
13156
13157 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13158 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13159
13160 #, fuzzy
13161 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13162 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13163
13164 #, fuzzy
13165 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13166 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13167
13168 #, fuzzy
13169 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13170 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13171
13172 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13173 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13174
13175 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13176 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13177
13178 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13179 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13180
13181 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13182 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13183
13184 #~ msgid "# bytes noise sent"
13185 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13186
13187 #, fuzzy
13188 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13189 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13190
13191 #, fuzzy
13192 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13193 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13194
13195 #, fuzzy
13196 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13197 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13198
13199 #, fuzzy
13200 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13201 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13202
13203 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13204 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13205
13206 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13207 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13208
13209 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13210 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13211
13212 #, fuzzy
13213 #~ msgid ""
13214 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13215 #~ "each.\n"
13216 #~ msgstr ""
13217 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13218 #~ "uno.\n"
13219
13220 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13221 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13222
13223 #~ msgid ""
13224 #~ "\n"
13225 #~ "Contacting `%s'."
13226 #~ msgstr ""
13227 #~ "\n"
13228 #~ "Contactando '%s'."
13229
13230 #, fuzzy
13231 #~ msgid "OK!\n"
13232 #~ msgstr "OK"
13233
13234 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13235 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13236
13237 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13238 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13239
13240 #, fuzzy
13241 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13242 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13243
13244 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13245 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13246
13247 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13248 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13249
13250 #, fuzzy
13251 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13252 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13253
13254 #, fuzzy
13255 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13256 #~ msgstr "# de pares conectados"
13257
13258 #, fuzzy
13259 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13260 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13261
13262 #, fuzzy
13263 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13264 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13265
13266 #, fuzzy
13267 #~ msgid "No help available."
13268 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13269
13270 #, fuzzy
13271 #~ msgid "Show rarely used options"
13272 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13273
13274 #, fuzzy
13275 #~ msgid "Meta-configuration"
13276 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13277
13278 #, fuzzy
13279 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13280 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13281
13282 #, fuzzy
13283 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13284 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13285
13286 #, fuzzy
13287 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13288 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13289
13290 #, fuzzy
13291 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13292 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13293
13294 #, fuzzy
13295 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13296 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13297
13298 #, fuzzy
13299 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13300 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13301
13302 #, fuzzy
13303 #~ msgid "General settings"
13304 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13305
13306 #, fuzzy
13307 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13308 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13309
13310 #, fuzzy
13311 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13312 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13313
13314 #, fuzzy
13315 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13316 #~ msgstr ""
13317 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13318 #~ "'%s'!\n"
13319
13320 #, fuzzy
13321 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13322 #~ msgstr ""
13323 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13324 #~ "'%s'!\n"
13325
13326 #, fuzzy
13327 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13328 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13329
13330 #, fuzzy
13331 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13332 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13333
13334 #, fuzzy
13335 #~ msgid ""
13336 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13337 #~ "be stored in /tmp)"
13338 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13339
13340 #, fuzzy
13341 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13342 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13343
13344 #, fuzzy
13345 #~ msgid "Applications"
13346 #~ msgstr "_Opciones"
13347
13348 #, fuzzy
13349 #~ msgid "Network interface"
13350 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13351
13352 #, fuzzy
13353 #~ msgid "Network interface to monitor"
13354 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13355
13356 #, fuzzy
13357 #~ msgid "Load management"
13358 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13359
13360 #, fuzzy
13361 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13362 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13363
13364 #, fuzzy
13365 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13366 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13367
13368 #, fuzzy
13369 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13370 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13371
13372 #, fuzzy
13373 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13374 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13375
13376 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13377 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13378
13379 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13380 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13381
13382 #, fuzzy
13383 #~ msgid ""
13384 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13385 #~ "Removed.\n"
13386 #~ msgstr ""
13387 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13388 #~ "Eliminando.\n"
13389
13390 #~ msgid ""
13391 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13392 #~ "insertions only)"
13393 #~ msgstr ""
13394 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13395 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13396
13397 #~ msgid ""
13398 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13399 #~ "insertions only)"
13400 #~ msgstr ""
13401 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13402 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13403
13404 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13405 #~ msgstr ""
13406 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13407 #~ "del manual para el formato)"
13408
13409 #~ msgid ""
13410 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13413 #~ "únicamente)"
13414
13415 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13416 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13417
13418 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13419 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13420
13421 #~ msgid ""
13422 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13423 #~ "of schedule.\n"
13424 #~ msgstr ""
13425 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13426 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13427
13428 #, fuzzy
13429 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13430 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13431
13432 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13433 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13434
13435 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13436 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13437
13438 #~ msgid ""
13439 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13440 #~ "\n"
13441 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13442 #~ "GNUnet.\n"
13443 #~ "\n"
13444 #~ "Please visit our homepage at\n"
13445 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13446 #~ "and join our community at\n"
13447 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13448 #~ "\n"
13449 #~ "Have a lot of fun,\n"
13450 #~ "\n"
13451 #~ "The GNUnet team"
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13454 #~ "\n"
13455 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13456 #~ "\n"
13457 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13458 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13459 #~ "\n"
13460 #~ "Diviertase,\n"
13461 #~ "\n"
13462 #~ "El equipo de GNUnet"
13463
13464 #~ msgid "Next"
13465 #~ msgstr "Siguiente"
13466
13467 #~ msgid ""
13468 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13469 #~ "\n"
13470 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13471 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13472 #~ "case you are using DSL.\n"
13473 #~ "\n"
13474 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13475 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13476 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13477 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13478 #~ "you can also enter it here.\n"
13479 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13480 #~ "your IP-Address.\n"
13481 #~ "\n"
13482 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13483 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13484 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13485 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13486 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13487 #~ msgstr ""
13488 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13489 #~ "\n"
13490 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13491 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13492 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13493 #~ "\n"
13494 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13495 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13496 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13497 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13498 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13499 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13500 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13501 #~ "\n"
13502 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13503 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13504 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13505 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13506 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13507 #~ "\")."
13508
13509 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13512
13513 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13514 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13515
13516 #, fuzzy
13517 #~ msgid "Network interface:"
13518 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13519
13520 #~ msgid ""
13521 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13522 #~ "\n"
13523 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13524 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13525 #~ "connection.\n"
13526 #~ "\n"
13527 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13528 #~ "allowed to use."
13529 #~ msgstr ""
13530 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13531 #~ "\n"
13532 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13533 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13534 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13535 #~ "\n"
13536 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13537 #~ "GNUnet puede usar."
13538
13539 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13540 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13541
13542 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13543 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13544
13545 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13546 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13547
13548 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13549 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13550
13551 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13552 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13553
13554 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13555 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13556
13557 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13558 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13559
13560 #~ msgid "CPU usage"
13561 #~ msgstr "Uso de CPU"
13562
13563 #~ msgid "Load limitation"
13564 #~ msgstr "Limitación de carga"
13565
13566 #~ msgid ""
13567 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13568 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13569 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13570 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13571 #~ "your knowledge.\n"
13572 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13573 #~ "availability.\n"
13574 #~ "\n"
13575 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13576 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13577 #~ "\n"
13578 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13579 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13580 #~ "\n"
13581 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13582 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13583 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13584 #~ msgstr ""
13585 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13586 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13587 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13588 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13589 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13590 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13591 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13592 #~ "\n"
13593 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13594 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13595 #~ "especificado debajo.\n"
13596 #~ "\n"
13597 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13598 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13599 #~ "\n"
13600 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13601 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13602 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13603 #~ "tomar algún tiempo."
13604
13605 #~ msgid "Store migrated content"
13606 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13607
13608 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13609 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13610
13611 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13612 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13613
13614 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13615 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13616
13617 #, fuzzy
13618 #~ msgid "Run gnunet-update"
13619 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13620
13621 #, fuzzy
13622 #~ msgid "Other settings"
13623 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13624
13625 #~ msgid ""
13626 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13627 #~ "\n"
13628 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13629 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13630 #~ "system startup.\n"
13631 #~ "\n"
13632 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13633 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13634 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13635 #~ "\n"
13636 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13637 #~ msgstr ""
13638 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13639 #~ "aquí.\n"
13640 #~ "\n"
13641 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13642 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13643 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13644 #~ "\n"
13645 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13646 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13647 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13648 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13649 #~ "\n"
13650 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13651
13652 #~ msgid "User account:"
13653 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13654
13655 #~ msgid "Group:"
13656 #~ msgstr "Grupo:"
13657
13658 #, fuzzy
13659 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13660 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13661
13662 #, fuzzy
13663 #~ msgid "About gnunet-setup"
13664 #~ msgstr "gnunet-setup"
13665
13666 #, fuzzy
13667 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13668 #~ msgstr ""
13669 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13670
13671 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13672 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13673
13674 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13675 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13676
13677 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13678 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13679
13680 #~ msgid "AND"
13681 #~ msgstr "Y"
13682
13683 #, fuzzy
13684 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13685 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13686
13687 #, fuzzy
13688 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13689 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13690
13691 #, fuzzy
13692 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13693 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13694
13695 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13696 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13697
13698 #, fuzzy
13699 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13700 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13701
13702 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13703 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13704
13705 #~ msgid ""
13706 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13707 #~ "under that name: %p\n"
13708 #~ msgstr ""
13709 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13710 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13711
13712 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13713 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13714
13715 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13716 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13717
13718 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13719 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13720
13721 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13722 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13723
13724 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13725 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13726
13727 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13728 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13729
13730 #, fuzzy
13731 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13732 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13733
13734 #, fuzzy
13735 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13736 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13737
13738 #, fuzzy
13739 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13740 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13741
13742 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13743 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13744
13745 #, fuzzy
13746 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13747 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13748
13749 #, fuzzy
13750 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13751 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13752
13753 #, fuzzy
13754 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13755 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13756
13757 #, fuzzy
13758 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13759 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13760
13761 #, fuzzy
13762 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13763 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13764
13765 #, fuzzy
13766 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13767 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13768
13769 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13770 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13771
13772 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13773 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13774
13775 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13776 #~ msgstr ""
13777 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13778 #~ "%s\n"
13779
13780 #, fuzzy
13781 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13782 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13783
13784 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13785 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13786
13787 #, fuzzy
13788 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13789 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13790
13791 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13792 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13793
13794 #~ msgid "myself"
13795 #~ msgstr "yo"
13796
13797 #~ msgid ""
13798 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13799 #~ "request.\n"
13800 #~ msgstr ""
13801 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13802 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13803
13804 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13807 #~ "petición.\n"
13808
13809 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13810 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13811
13812 #, fuzzy
13813 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13814 #~ msgstr ""
13815 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13816
13817 #~ msgid ""
13818 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13819 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13820 #~ msgstr ""
13821 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13822 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13823
13824 #~ msgid ""
13825 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13826 #~ msgstr ""
13827 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13828 #~ "veces).\n"
13829
13830 #, fuzzy
13831 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13832 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13833
13834 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13835 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13836
13837 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13838 #~ msgstr ""
13839 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13840 #~ "30 segundos.\n"
13841
13842 #, fuzzy
13843 #~ msgid ""
13844 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13845 #~ "started.\n"
13846 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13847 #~ msgstr ""
13848 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13849 #~ "30 segundos.\n"
13850
13851 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13852 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13853
13854 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13855 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13856
13857 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13858 #~ msgstr ""
13859 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13860
13861 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13862 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13863
13864 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13865 #~ msgstr ""
13866 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13867
13868 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13869 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13870
13871 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13872 #~ msgstr ""
13873 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13874
13875 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13876 #~ msgstr ""
13877 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13878
13879 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13880 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13881
13882 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13883 #~ msgstr ""
13884 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13885
13886 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13887 #~ msgstr ""
13888 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13889 #~ "(¡inválido!)\n"
13890
13891 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13892 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13893
13894 #, fuzzy
13895 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13896 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13897
13898 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13899 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13900
13901 #, fuzzy
13902 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13903 #~ msgstr ""
13904 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13905
13906 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13907 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13908
13909 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13910 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13911
13912 #, fuzzy
13913 #~ msgid "Description"
13914 #~ msgstr "Pregunta"
13915
13916 #, fuzzy
13917 #~ msgid "Section"
13918 #~ msgstr "Pregunta"
13919
13920 #, fuzzy
13921 #~ msgid "Option"
13922 #~ msgstr "_Opciones"
13923
13924 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13925 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13926
13927 #, fuzzy
13928 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13929 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13930
13931 #~ msgid ""
13932 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13933 #~ "\n"
13934 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13935 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13936 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13937 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13938 #~ "\"port forwarding\")."
13939 #~ msgstr ""
13940 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13941 #~ "\n"
13942 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13943 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13944 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13945 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13946 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13947 #~ "\")."
13948
13949 #, fuzzy
13950 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13953 #~ "'%s'!\n"
13954
13955 #, fuzzy
13956 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13957 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13958
13959 #, fuzzy
13960 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13961 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13962
13963 #, fuzzy
13964 #~ msgid "Path settings"
13965 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13966
13967 #~ msgid "specify nickname"
13968 #~ msgstr "especifica el apodo"
13969
13970 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13971 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13972
13973 #~ msgid "mysql datastore"
13974 #~ msgstr "base de datos mysql"
13975
13976 #, fuzzy
13977 #~ msgid ""
13978 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13979 #~ "DG/%s\n"
13980 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13981
13982 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13983 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13984
13985 #, fuzzy
13986 #~ msgid "Error log:\n"
13987 #~ msgstr "Error"
13988
13989 #, fuzzy
13990 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13991 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13992
13993 #, fuzzy
13994 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13995 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13996
13997 #, fuzzy
13998 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13999 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14000
14001 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14002 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14003
14004 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14005 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14006
14007 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14008 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14009
14010 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14011 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14012
14013 #, fuzzy
14014 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14015 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14016
14017 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14018 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14019
14020 #~ msgid ""
14021 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14022 #~ msgstr ""
14023 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14024 #~ "conexión.\n"
14025
14026 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14027 #~ msgstr ""
14028 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14029 #~ "%u.\n"
14030
14031 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14032 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14033
14034 #~ msgid "join table called NAME"
14035 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14036
14037 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14038 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14039
14040 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14041 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14042
14043 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14044 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14045
14046 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14047 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14048
14049 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14050 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14051
14052 #~ msgid ""
14053 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14054 #~ "\n"
14055 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14056 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14057 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14058 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14059 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14060 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14061 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14062 #~ "used (e.g. by NFS)."
14063 #~ msgstr ""
14064 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14065 #~ "\n"
14066 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14067 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14068 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14069 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14070 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14071 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14072 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14073 #~ "NFS)."
14074
14075 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14076 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14077
14078 #~ msgid ""
14079 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14080 #~ "\n"
14081 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14082 #~ msgstr ""
14083 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14084 #~ "\n"
14085 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14086
14087 #~ msgid ""
14088 #~ "Store migrated content?\n"
14089 #~ "\n"
14090 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14091 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14092 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14093 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14094 #~ "your knowledge.\n"
14095 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14096 #~ "availability."
14097 #~ msgstr ""
14098 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14099 #~ "\n"
14100 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14101 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14102 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14103 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14104 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14105 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14106 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14107
14108 #~ msgid ""
14109 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14110 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14111 #~ "\n"
14112 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14113 #~ msgstr ""
14114 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14115 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14116 #~ "\n"
14117 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14118
14119 #~ msgid ""
14120 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14121 #~ "\n"
14122 #~ "Try again?"
14123 #~ msgstr ""
14124 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14125 #~ "\n"
14126 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14127
14128 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14129 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14130
14131 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14132 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14133
14134 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14135 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14136
14137 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14138 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14139
14140 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14141 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14142
14143 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14144 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14145
14146 #~ msgid "Join a DHT."
14147 #~ msgstr "Únete a DHT"
14148
14149 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14150 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14151
14152 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14153 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14154
14155 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14156 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14157
14158 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14159 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14160
14161 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14162 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14163
14164 #, fuzzy
14165 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14166 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14167
14168 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14169 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14170
14171 #~ msgid "query table called NAME"
14172 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14173
14174 #~ msgid "No commands specified.\n"
14175 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14176
14177 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14178 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14179
14180 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14181 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14182
14183 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14184 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14185
14186 #~ msgid "ECRS download suspending."
14187 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14188
14189 #~ msgid "Upload failed."
14190 #~ msgstr "Subida fallida"
14191
14192 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14193 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14194
14195 #, fuzzy
14196 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14197 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14198
14199 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14200 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14201
14202 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14203 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14204
14205 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14206 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14207
14208 #~ msgid ""
14209 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14210 #~ "%s' under `%s'.\n"
14211 #~ msgstr ""
14212 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14213 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14214
14215 #~ msgid ""
14216 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14217 #~ "data under %s%s\n"
14218 #~ msgstr ""
14219 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14220 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14221
14222 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14223 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14224
14225 #~ msgid ""
14226 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14227 #~ "when creating a new pseudonym)"
14228 #~ msgstr ""
14229 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14230 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14231
14232 #~ msgid ""
14233 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14234 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14235 #~ msgstr ""
14236 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14237 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14238
14239 #~ msgid ""
14240 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14241 #~ "creating a new pseudonym)"
14242 #~ msgstr ""
14243 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14244 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14245
14246 #~ msgid ""
14247 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14248 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14249 #~ msgstr ""
14250 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14251 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14252
14253 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14254 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14255
14256 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14257 #~ msgstr ""
14258 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14259 #~ "obligatoriamente)"
14260
14261 #~ msgid ""
14262 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14263 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14264 #~ msgstr ""
14265 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14266 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14267
14268 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14269 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14270
14271 #~ msgid ""
14272 #~ "Error deleting file %s.\n"
14273 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14274 #~ msgstr ""
14275 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14276 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14277
14278 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14279 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14280
14281 #~ msgid "process directories recursively"
14282 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14283
14284 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14285 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14286
14287 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14288 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14289
14290 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14291 #~ msgstr ""
14292 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14293 #~ "identificador.\n"
14294
14295 #~ msgid "LEVEL"
14296 #~ msgstr "NIVEL"
14297
14298 #~ msgid "FILENAME"
14299 #~ msgstr "FICHERO"
14300
14301 #~ msgid ""
14302 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14303 #~ "data under %s%s.\n"
14304 #~ msgstr ""
14305 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14306 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14307
14308 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14309 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14310
14311 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14312 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14313
14314 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14315 #~ msgstr ""
14316 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14317 #~ "proxy.\n"
14318
14319 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14320 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14321
14322 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14323 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14324
14325 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14326 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14327
14328 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14329 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14330
14331 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14332 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14333
14334 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14335 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14336
14337 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14338 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14339
14340 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14341 #~ msgstr ""
14342 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14343 #~ "texto\n"
14344
14345 #~ msgid ""
14346 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14347 #~ "\n"
14348 #~ msgstr ""
14349 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14350 #~ "\n"
14351
14352 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14353 #~ msgstr ""
14354 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14355 #~ "'%s'\n"
14356
14357 #, fuzzy
14358 #~ msgid ""
14359 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14360 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14361 #~ msgstr ""
14362 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14363 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14364
14365 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14366 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14367
14368 #~ msgid "_File"
14369 #~ msgstr "_Fichero"
14370
14371 #~ msgid "_Load"
14372 #~ msgstr "_Cargar"
14373
14374 #~ msgid "Save the config in .config"
14375 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14376
14377 #~ msgid "_Save"
14378 #~ msgstr "_Guardar"
14379
14380 #~ msgid "_Quit"
14381 #~ msgstr "_Salir"
14382
14383 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14384 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14385
14386 #~ msgid "Show _range"
14387 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14388
14389 #~ msgid "Show _data"
14390 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14391
14392 #~ msgid "Show all _options"
14393 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14394
14395 #~ msgid "_Help"
14396 #~ msgstr "_Ayuda"
14397
14398 #~ msgid "_Introduction"
14399 #~ msgstr "_Introducción"
14400
14401 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14402 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14403
14404 #~ msgid "Load"
14405 #~ msgstr "Cargar"
14406
14407 #~ msgid "Save a config file"
14408 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14409
14410 #~ msgid "Save"
14411 #~ msgstr "Guardar"
14412
14413 #~ msgid "Single view"
14414 #~ msgstr "Vista única"
14415
14416 #~ msgid "Single"
14417 #~ msgstr "Única"
14418
14419 #~ msgid "Split view"
14420 #~ msgstr "Vista doble"
14421
14422 #~ msgid "Split"
14423 #~ msgstr "Doble"
14424
14425 #~ msgid "Full view"
14426 #~ msgstr "Vista completa"
14427
14428 #~ msgid "Full"
14429 #~ msgstr "Completa"
14430
14431 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14432 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14433
14434 #~ msgid "Collapse"
14435 #~ msgstr "Contraer"
14436
14437 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14438 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14439
14440 #~ msgid "Expand"
14441 #~ msgstr "Expandir"
14442
14443 #~ msgid ""
14444 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14445 #~ "\n"
14446 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14447 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14448 #~ "shown above. \n"
14449 #~ "\n"
14450 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14451 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14452 #~ "on its description."
14453 #~ msgstr ""
14454 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14455 #~ "\n"
14456 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14457 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14458 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14459 #~ "\n"
14460 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14461 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14462 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14463
14464 #~ msgid "Introduction"
14465 #~ msgstr "Introducción"
14466
14467 #, fuzzy
14468 #~ msgid ""
14469 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14470 #~ "\n"
14471 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14472 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14473 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14474 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14475 #~ "\n"
14476 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14477 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14478 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14479 #~ "\n"
14480 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14481 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14482 #~ msgstr ""
14483 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14484 #~ "\n"
14485 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14486 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14487 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14488 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14489 #~ "\"Opciones\".\n"
14490 #~ "\n"
14491 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14492 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14493 #~ "\n"
14494 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14495 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14496
14497 #~ msgid ""
14498 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14499 #~ "Configuration) first."
14500 #~ msgstr ""
14501 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14502 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14503
14504 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14505 #~ msgstr ""
14506 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14507 #~ "setup -d'!\n"
14508
14509 #~ msgid "Cron stopped\n"
14510 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14511
14512 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14513 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14514
14515 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14516 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14517
14518 #~ msgid "FAILURE"
14519 #~ msgstr "FALLO"
14520
14521 #~ msgid "CRON"
14522 #~ msgstr "CRON"
14523
14524 #~ msgid "EVERYTHING"
14525 #~ msgstr "TODO"
14526
14527 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14528 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14529
14530 #~ msgid ""
14531 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14532 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14533 #~ msgstr ""
14534 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14535 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14536
14537 #~ msgid ""
14538 #~ "Usage: %s\n"
14539 #~ "%s\n"
14540 #~ "\n"
14541 #~ msgstr ""
14542 #~ "Uso: %s\n"
14543 #~ "%s\n"
14544 #~ "\n"
14545
14546 #~ msgid "g"
14547 #~ msgstr "g"
14548
14549 #~ msgid "t"
14550 #~ msgstr "t"
14551
14552 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14553 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14554
14555 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14556 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"