1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-20 12:08-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
37 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
38 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
43 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
46 msgid "ARM API is busy"
49 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
50 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:230 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
53 msgid "Request timed out"
54 msgstr "plazo de consenso"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
58 msgid "Unknown request status"
59 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
64 msgstr "# elementos almacenados"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
68 msgid "%s is starting"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
73 msgid "%s is stopping"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
78 msgid "%s is starting already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
83 msgid "%s is stopping already"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
88 msgid "%s is started already"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
93 msgid "%s is stopped already"
96 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
97 # De momento las he mantenido con una traducción en
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
101 msgid "%s service is not known to ARM"
102 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
106 msgid "%s service failed to start"
107 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
109 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:266
112 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
113 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:268 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
117 msgid "%.s Unknown result code."
118 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:300
121 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
122 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:328 src/arm/gnunet-arm.c:337
126 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
131 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
136 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
137 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
141 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
146 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:469
151 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
152 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:480
156 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
157 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
161 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
162 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
165 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
166 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:536
169 msgid "Running services:\n"
170 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
174 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
179 msgid "Stopped %s.\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
184 msgid "Starting %s...\n"
185 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
189 msgid "Stopping %s...\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
194 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
195 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:774
198 msgid "stop all GNUnet services"
199 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
202 msgid "start a particular service"
203 msgstr "inicia un servicio particular"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
206 msgid "stop a particular service"
207 msgstr "detiene un servicio particular"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
210 msgid "start all GNUnet default services"
211 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:783
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
218 msgid "delete config file and directory on exit"
219 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
222 msgid "monitor ARM activities"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
226 msgid "don't print status messages"
227 msgstr "no imprime mensajes de estado"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
234 msgid "list currently running services"
235 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
238 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
239 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
241 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
242 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
243 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
245 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:812
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
249 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
251 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
252 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:612
255 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
257 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
258 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
260 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
262 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
263 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3337 src/util/service.c:584
264 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:637
265 #: src/util/service_new.c:643
267 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
269 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
273 #: src/util/client.c:466 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:682
275 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
277 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
280 #: src/util/client.c:471 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:687
282 msgid "Using `%s' instead\n"
283 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
285 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
286 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:723
289 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
290 "domain socket: %s\n"
292 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
293 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
295 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
296 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:741
298 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
300 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
304 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620
305 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
306 #: src/util/service_new.c:782
308 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
309 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
312 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638
313 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
314 #: src/util/service_new.c:802
316 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
317 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
319 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
321 msgid "Failed to start service `%s'\n"
322 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
324 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
326 msgid "Starting service `%s'\n"
327 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
329 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
330 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
332 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
333 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
337 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
339 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
340 "dirección «%s»: %s\n"
342 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
343 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
344 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
345 # las conexiones cuando se caen.
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
348 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
349 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
353 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
354 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
358 msgid "Restarting service `%s'.\n"
359 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
365 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
369 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
373 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
375 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
376 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
378 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
380 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
381 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
383 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
385 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
386 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
388 #: src/arm/mockup-service.c:42
389 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
390 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
392 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
395 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
398 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
399 "de banda predeterminado %llu\n"
401 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
413 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
416 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
419 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
420 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
422 msgid "solver to use"
423 msgstr "valor a establecer"
425 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
426 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
427 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
428 msgid "experiment to use"
431 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
435 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
437 msgid "print logging"
438 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
440 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
441 msgid "save logging to disk"
444 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
445 msgid "disable normalization"
448 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
451 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
454 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
455 "de banda predeterminado %llu\n"
457 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
458 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
460 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
461 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
463 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
466 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
468 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
469 "de banda predeterminado %llu\n"
471 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
473 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
474 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
477 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
482 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
483 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
487 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
488 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
490 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
492 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
496 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
497 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
498 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
499 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
501 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
503 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
504 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
506 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
509 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
510 "%llu must be at least %llu\n"
512 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
513 "de banda predeterminado %llu\n"
515 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
518 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
519 "must be at least %llu\n"
521 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
522 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
524 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
525 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
528 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
529 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
531 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
532 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
535 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
536 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
538 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
540 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
541 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
543 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
545 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
548 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
550 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
551 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
553 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
554 msgid "Stop logging\n"
557 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
559 msgid "Start logging `%s'\n"
560 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
562 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
565 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
569 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
570 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
571 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
572 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
575 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
576 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
580 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
581 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
583 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
584 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
588 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
591 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
604 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
605 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
609 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
610 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
613 #: src/transport/gnunet-transport.c:1255
615 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
616 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
620 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
621 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
625 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
626 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
629 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
630 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
634 msgid "No preference type given!\n"
635 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
639 msgid "No peer given!\n"
640 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
644 msgid "Valid type required\n"
645 msgstr "Tipo requerido\n"
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
648 msgid "get list of active addresses currently used"
649 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
652 msgid "get list of all active addresses"
653 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
655 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
657 msgid "connect to PEER"
658 msgstr "conectar a un par"
660 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
661 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
662 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
664 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
665 # del servicio de traducción de direcciones.
666 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
668 msgstr "modo de monitorización"
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
671 msgid "set preference for the given peer"
672 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
674 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
675 msgid "print all configured quotas"
676 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
678 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
679 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
681 msgstr "identificación del par"
683 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
684 # pero creo que son palabras clave.
685 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
686 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
688 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
692 msgid "preference value"
693 msgstr "valor de preferencia"
695 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
696 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
697 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
698 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
700 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
701 msgid "Print information about ATS state"
702 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
704 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:160
705 msgid "description of the item to be sold"
708 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
709 msgid "mapping of possible prices"
712 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:166
713 msgid "max duration per round"
716 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
717 msgid "duration until auction starts"
720 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:172
722 "number of items to sell\n"
723 "0 for first price auction\n"
724 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
727 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:177
729 msgid "public auction outcome"
732 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:180
733 msgid "keep running in foreground until auction completes"
736 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:190
737 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
740 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
741 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
742 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
744 msgstr "texto de ayuda"
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:668
748 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
749 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
751 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:706
753 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
754 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:779
757 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
760 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:870
762 msgid "Invalid target `%s'\n"
763 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:907
767 msgid "No action requested\n"
768 msgstr "Colección detenida.\n"
770 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
772 msgid "provide information about a particular connection"
773 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
775 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:932
776 msgid "activate echo mode"
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:935
780 msgid "dump debug information to STDERR"
783 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
784 msgid "port to listen to"
787 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
789 msgid "provide information about a patricular peer"
790 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
792 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
794 msgid "provide information about all peers"
795 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
797 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
798 msgid "provide information about a particular tunnel"
799 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
801 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:950
803 msgid "provide information about all tunnels"
804 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
806 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:687
807 msgid "Wrong CORE service\n"
808 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
810 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
811 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
812 msgid "number of peers in consensus"
813 msgstr "número de pares en consenso"
815 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
818 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
819 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
822 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
823 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
824 msgid "number of values"
825 msgstr "número de valores"
827 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
828 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
829 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
830 msgid "consensus timeout"
831 msgstr "plazo de consenso"
833 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
834 msgid "delay until consensus starts"
837 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
838 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
840 msgid "write statistics to file"
841 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
843 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
844 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
845 msgid "be more verbose (print received values)"
848 #: src/conversation/conversation_api.c:513
849 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
851 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
853 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
857 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
862 msgid "Call from `%s' terminated\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
867 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
872 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
877 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
882 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
883 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
887 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
892 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
897 msgid "Connection established to `%s'\n"
898 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
902 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
903 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
907 msgid "Call to `%s' terminated\n"
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
912 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
917 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
921 msgid "Error with the call, restarting it\n"
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
926 msgid "Unknown command `%s'\n"
927 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
932 msgid "Ego `%s' not available\n"
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
937 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
943 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
947 msgid "Call recipient missing.\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
951 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
956 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
960 msgid "We currently do not have an address.\n"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
965 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
970 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
974 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
976 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
981 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
987 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
988 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
992 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
996 msgid "Calls waiting:\n"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
1006 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
1011 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
1016 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1020 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1025 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1029 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1033 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1038 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1042 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1046 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1050 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1054 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1059 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1060 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1064 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1069 msgid "Use `/status' to print status information"
1070 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1074 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1075 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1078 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1079 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1083 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1084 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1088 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1089 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1093 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1094 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1098 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1099 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1101 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1102 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1105 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1106 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1109 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1110 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1113 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1117 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1120 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1124 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1125 "settings are working..."
1128 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1131 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1132 "played back to you..."
1135 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1138 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1143 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1144 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1147 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1153 msgid "Connection established.\n"
1154 msgstr "Colección detenida.\n"
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1159 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1160 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1164 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1170 msgid "Connection failure: %s\n"
1171 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1176 msgid "Wrong Spec\n"
1177 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1182 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1183 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1188 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1189 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1194 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1195 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1200 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1201 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1205 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1210 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1211 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1215 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1216 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1219 msgid "Got signal, exiting.\n"
1222 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1224 msgid "Stream successfully created.\n"
1225 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1227 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1229 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1230 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1232 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1234 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1237 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1239 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1244 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1245 msgstr "Conectado a %s.\n"
1247 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1249 msgid "Stream error: %s\n"
1252 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1254 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1255 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1257 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1259 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1260 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1262 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1264 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1266 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1268 #: src/conversation/microphone.c:121
1270 msgid "Could not start record audio helper\n"
1271 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1273 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1275 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1276 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1278 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1279 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1281 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1282 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1284 #: src/conversation/speaker.c:75
1286 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1287 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1289 #: src/core/gnunet-core.c:90
1291 msgid "fresh connection"
1292 msgstr "# amigos conectados"
1294 #: src/core/gnunet-core.c:93
1298 #: src/core/gnunet-core.c:96
1300 msgid "key received"
1301 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1303 #: src/core/gnunet-core.c:99
1305 msgid "connection established"
1306 msgstr "Colección detenida.\n"
1308 #: src/core/gnunet-core.c:102
1312 #: src/core/gnunet-core.c:105
1314 msgid "disconnected"
1315 msgstr "Desconectado de"
1317 #: src/core/gnunet-core.c:112
1319 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1321 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1323 #: src/core/gnunet-core.c:115
1325 msgid "unknown state"
1326 msgstr "<tiempo desconocido>"
1328 #: src/core/gnunet-core.c:120
1330 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1331 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1333 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1335 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1336 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1338 #: src/core/gnunet-core.c:155
1340 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1341 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1343 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1344 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1456
1345 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1347 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1349 #: src/core/gnunet-core.c:185
1350 msgid "Print information about connected peers."
1351 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1353 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1354 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1355 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1357 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1358 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1361 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1363 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1364 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1367 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1368 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1370 #: src/core/gnunet-service-core.c:937
1371 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1373 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1374 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1376 #: src/core/gnunet-service-core.c:958
1378 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1379 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1382 msgid "# bytes encrypted"
1383 msgstr "# bytes cifrados"
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1386 msgid "# bytes decrypted"
1387 msgstr "# bytes descifrados"
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1390 msgid "# key exchanges initiated"
1391 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1394 msgid "# key exchanges stopped"
1395 msgstr "# intercambio de claves parados"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1399 msgid "# PING messages transmitted"
1400 msgstr "# mensajes PONG creados"
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1403 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1408 msgid "# ephemeral keys received"
1409 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1414 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1415 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1420 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1421 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1424 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1425 msgid "# PING messages received"
1426 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1430 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1431 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1434 msgid "# PONG messages created"
1435 msgstr "# mensajes PONG creados"
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1438 msgid "# sessions terminated by timeout"
1439 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1442 msgid "# keepalive messages sent"
1443 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1447 msgid "# PONG messages received"
1448 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1452 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1453 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1457 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1458 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1461 msgid "# PONG messages decrypted"
1462 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1465 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1466 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1470 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1471 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1474 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1475 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1479 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1480 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1485 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1490 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1491 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1557
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1583
1495 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1496 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1570
1499 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1500 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1502 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1612
1503 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1504 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1620
1507 msgid "# bytes of payload decrypted"
1508 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1681
1512 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1513 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1515 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1516 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1517 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:732
1518 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:794
1519 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1520 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1521 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1524 msgid "# peers connected"
1525 msgstr "# pares conectados"
1527 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1528 msgid "# type map refreshes sent"
1529 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1531 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1533 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1534 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1536 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1538 msgid "# valid typemap confirmations received"
1539 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1541 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1542 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1543 msgid "# type maps received"
1544 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1546 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1547 msgid "# updates to my type map"
1548 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1550 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1552 msgid "# bytes stored"
1553 msgstr "# bytes almacenados"
1555 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1556 msgid "# items stored"
1557 msgstr "# elementos almacenados"
1559 #: src/datacache/datacache.c:202
1561 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1562 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1564 #: src/datacache/datacache.c:213
1566 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1568 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1570 #: src/datacache/datacache.c:329
1571 msgid "# requests received"
1572 msgstr "# peticiones recibidas"
1574 #: src/datacache/datacache.c:339
1575 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1576 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1578 #: src/datacache/datacache.c:367
1580 msgid "# requests for random value received"
1581 msgstr "# peticiones recibidas"
1583 #: src/datacache/datacache.c:399
1585 msgid "# proximity search requests received"
1586 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1588 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1589 msgid "Heap datacache running\n"
1590 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1592 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1593 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1594 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1024
1595 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1596 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1597 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1598 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1599 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1600 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1601 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1602 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1603 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1604 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1605 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1606 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1607 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1608 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1609 #: src/include/gnunet_common.h:720 src/include/gnunet_common.h:729
1610 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1612 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1613 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1615 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1616 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:415
1617 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1618 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1619 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1621 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1625 msgid "DATASTORE disconnected"
1626 msgstr "Desconectado de"
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1630 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1631 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1634 msgid "# queue overflows"
1635 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1638 msgid "# queue entries created"
1639 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1642 msgid "# status messages received"
1643 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1646 msgid "# Results received"
1647 msgstr "# Resultados recibidos"
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1650 msgid "# datastore connections (re)created"
1651 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1654 msgid "# PUT requests executed"
1655 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1658 msgid "# RESERVE requests executed"
1659 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1662 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1663 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:1205
1666 msgid "# REMOVE requests executed"
1667 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:1265
1670 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1671 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1674 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1675 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1411
1678 msgid "# GET requests executed"
1679 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1681 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1683 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1684 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1686 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1688 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1691 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1693 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1694 "merge that datastore into our current datastore"
1697 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1699 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1700 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1703 msgid "# bytes expired"
1704 msgstr "# bytes expirados"
1706 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1707 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1708 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1710 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1711 msgid "# results found"
1712 msgstr "# resultados encontrados"
1714 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1717 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1720 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1721 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1726 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1729 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1734 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1737 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1738 "mayor que el tamaño de la caché"
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1741 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1742 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1749 msgstr "# reservado"
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1752 msgid "Could not find matching reservation"
1753 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1757 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1759 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1762 msgid "# GET requests received"
1763 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1767 msgid "# GET KEY requests received"
1768 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1771 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1772 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1097
1775 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1776 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1130
1779 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1780 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1177
1783 msgid "Content not found"
1784 msgstr "Contenido no encontrado"
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
1787 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1788 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1791 msgid "# REMOVE requests received"
1792 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1794 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1287
1798 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1800 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1293
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1806 msgid "New payload: %lld\n"
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1347
1811 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1812 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1359
1816 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1818 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1820 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1821 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1822 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1824 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1825 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1826 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486
1829 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1830 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1656
1834 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1835 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1672
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1677
1842 msgid "# cache size"
1843 msgstr "# tamaño de la caché"
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1847 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1849 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1711
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1727
1854 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1856 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1857 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1759
1860 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1861 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1863 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:823
1864 msgid "Heap database running\n"
1865 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1867 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1868 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:513
1870 msgid "Data too large"
1871 msgstr "número de valores"
1873 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1874 msgid "MySQL statement run failure"
1877 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:980
1879 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1880 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1882 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1254
1883 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1884 msgid "Mysql database running\n"
1885 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1887 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:350
1888 msgid "Postgress exec failure"
1891 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:977
1892 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1893 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1014
1896 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1897 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1898 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1899 msgid "Postgres database running\n"
1900 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1902 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1903 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1904 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1905 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1907 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1908 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1911 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1912 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1913 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1914 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1916 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1917 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1919 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:692
1920 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1922 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1924 # to should be too, i think
1925 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1189
1926 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1928 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1209
1934 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1937 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1938 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1940 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1249
1941 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1942 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1943 msgid "Sqlite database running\n"
1944 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1946 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:258
1947 msgid "Template database running\n"
1948 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1950 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1953 "Result %d, type %d:\n"
1956 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1959 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1960 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1961 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1963 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1964 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1965 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1967 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
1968 msgid "Issueing DHT GET with key"
1969 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1971 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1972 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1973 msgid "the query key"
1974 msgstr "la clave de búsqueda"
1976 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:238
1977 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1978 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:241 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1981 msgid "the type of data to look for"
1982 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:244
1985 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1986 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:247 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1989 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1990 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:250 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1993 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1994 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1995 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1996 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1997 msgid "be verbose (print progress information)"
1998 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:271
2001 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2003 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2005 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
2006 msgid "how long should the monitor command run"
2007 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2009 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
2010 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2011 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2013 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
2014 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2016 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2017 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2019 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
2020 msgid "number of peers to start"
2021 msgstr "número de pares para empezar"
2023 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
2025 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2029 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
2030 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
2031 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2033 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2036 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
2037 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2040 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
2041 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2044 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
2045 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2048 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
2049 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2052 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
2053 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2056 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
2058 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2059 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2062 msgid "PUT request sent with key"
2063 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2065 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2066 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2067 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2069 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2070 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2071 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2073 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
2074 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2075 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2077 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
2079 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2080 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2082 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
2084 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2085 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2087 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2088 msgid "the data to insert under the key"
2089 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2091 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2092 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2093 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213
2096 msgid "how many replicas to create"
2097 msgstr "cuantas réplicas crear"
2099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2101 msgid "use DHT's record route option"
2102 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:219
2105 msgid "the type to insert data as"
2106 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:247
2109 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2111 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2114 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2115 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2116 msgid "# GET requests from clients injected"
2117 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2119 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:482
2120 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2121 msgid "# PUT requests received from clients"
2122 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2124 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:621
2125 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2126 msgid "# GET requests received from clients"
2127 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2130 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2131 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2132 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2135 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2136 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2138 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2142 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2143 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2145 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2148 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2150 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2151 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1100
2154 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2155 msgid "# RESULTS queued for clients"
2156 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1178
2159 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2160 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2161 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2163 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2167 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2168 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2171 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2172 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2175 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2176 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2179 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2180 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2183 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2184 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2187 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2188 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2191 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2192 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2196 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2197 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2200 msgid "# GET requests given to datacache"
2201 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2204 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2205 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2206 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:671
2209 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2210 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:842
2214 msgid "# requests TTL-dropped"
2215 msgstr "# peticiones unidas"
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1082
2219 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2220 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2224 msgid "# Peer selection failed"
2225 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1246
2228 msgid "# PUT requests routed"
2229 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1279
2232 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2233 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1290
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1430
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1533
2238 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2240 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2242 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2243 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2246 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2247 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2248 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1375
2251 msgid "# GET requests routed"
2252 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2255 msgid "# GET messages queued for transmission"
2256 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1548
2259 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2260 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
2263 msgid "# P2P PUT requests received"
2264 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2268 msgid "# P2P PUT bytes received"
2269 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1869
2272 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2273 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1877
2276 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2277 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2029
2280 msgid "# P2P GET requests received"
2281 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2033
2285 msgid "# P2P GET bytes received"
2286 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2104
2289 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2290 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2125
2293 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2294 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2223
2297 msgid "# P2P RESULTS received"
2298 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2227
2302 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2303 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2306 msgid "# Network size estimates received"
2307 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2310 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2312 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2315 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2317 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
2320 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2322 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2325 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2327 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:256
2330 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2332 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:335
2336 msgid "# Entries removed from routing table"
2337 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
2340 msgid "# Entries added to routing table"
2341 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:433
2344 msgid "# DHT requests combined"
2345 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2347 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2348 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2350 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2352 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2356 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2359 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2363 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2366 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2370 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2373 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2377 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2380 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2384 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2387 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2391 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2394 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2398 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2401 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2405 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2408 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2409 msgid "# FINGERS_COUNT"
2412 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2413 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2414 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2415 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2416 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2417 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2418 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2419 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2420 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2421 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2422 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2423 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2425 msgid "# Bytes received from other peers"
2426 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2428 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2432 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2435 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2439 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2442 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2446 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2449 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2453 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2456 #: src/dht/plugin_block_dht.c:167
2458 msgid "Block not of type %u\n"
2459 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2461 #: src/dht/plugin_block_dht.c:174
2462 msgid "Size mismatch for block\n"
2463 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2465 #: src/dht/plugin_block_dht.c:184
2467 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2468 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2470 #: src/dns/dnsparser.c:254
2472 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2474 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2477 #: src/dns/dnsparser.c:818
2479 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2481 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2484 #: src/dns/dnsstub.c:176
2486 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2487 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2489 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2491 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2492 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2494 #: src/dns/dnsstub.c:298
2496 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2497 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2499 #: src/dns/dnsstub.c:367
2501 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2502 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2504 #: src/dns/dnsstub.c:437
2506 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2507 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2509 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2510 msgid "only monitor DNS queries"
2511 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2513 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2514 msgid "only monitor DNS replies"
2515 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2517 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2518 msgid "Monitor DNS queries."
2519 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2521 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2522 msgid "set A records"
2523 msgstr "establece registros de clase A"
2525 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2526 msgid "set AAAA records"
2527 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2529 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2530 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2531 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2533 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2534 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2535 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2537 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2538 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2539 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2541 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2542 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2543 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2546 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2547 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2550 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2551 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2554 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2555 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2559 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2560 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2563 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2567 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2568 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2571 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2572 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3642
2575 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2576 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2580 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2581 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2583 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2584 msgid "verbose output"
2587 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2589 msgid "Print information about DV state"
2590 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:804 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3108
2594 msgid "# Inbound CADET channels created"
2595 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:860
2599 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2600 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:913
2604 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2605 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1032 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2492
2608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1454
2609 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1845 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
2610 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2611 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2551
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2804 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1510
2615 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1904 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2041
2616 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2617 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1117
2620 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2621 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1125
2624 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2625 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1202
2628 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2629 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
2632 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2633 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1330
2636 msgid "# Packets received from TUN"
2637 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1344
2640 msgid "# Bytes received from TUN"
2641 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1370
2644 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2645 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1397
2649 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2651 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1443
2655 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2657 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1451
2661 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2662 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1852
2665 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2666 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1976
2670 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2671 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1980 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2059
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2166 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2953
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
2678 msgid "# Bytes received from CADET"
2679 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2062
2683 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2684 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2169
2688 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2689 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2183
2692 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2693 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2245
2696 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2697 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2419
2701 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2702 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669
2706 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2707 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2730 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
2710 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2002
2711 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2712 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2789 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1480
2715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1492 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1892
2716 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2717 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2720 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2721 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2956
2725 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2726 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3059
2730 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2731 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2735 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2736 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2740 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399
2745 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2747 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3413 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3426
2752 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2753 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3438
2757 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2759 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3583
2764 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2765 "being enabled in the configuration\n"
2767 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2768 "estén habilitadas en la configuración\n"
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3591
2772 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2773 "being enabled in the configuration\n"
2775 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2776 "estén habilitadas en la configuración\n"
2778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598
2780 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2783 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2784 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3604
2788 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2791 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2792 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3764
2795 msgid "Must be a number"
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3871
2800 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2801 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3883 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2804 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2805 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4028
2808 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2809 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2811 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2812 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2813 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2815 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2816 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2817 msgid "# fragments received"
2818 msgstr "# fragmentos recibidos"
2820 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2821 msgid "# duplicate fragments received"
2822 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2824 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2825 msgid "# messages defragmented"
2826 msgstr "# mensajes defragmentados"
2828 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2829 msgid "# fragments transmitted"
2830 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2832 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2833 msgid "# fragments retransmitted"
2834 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2836 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2837 msgid "# fragments wrap arounds"
2838 msgstr "# encajes de fragmentos"
2840 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2841 msgid "# messages fragmented"
2842 msgstr "# mensajes fragmentados"
2844 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2845 msgid "# total size of fragmented messages"
2846 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2848 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2849 msgid "# fragment acknowledgements received"
2850 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2853 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2854 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2857 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2858 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2860 #: src/fs/fs_api.c:499
2862 msgid "Could not open file `%s': %s"
2863 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2865 #: src/fs/fs_api.c:510
2867 msgid "Could not read file `%s': %s"
2868 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2871 #: src/fs/fs_api.c:518
2873 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2874 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2876 #: src/fs/fs_api.c:1126
2878 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2879 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2881 #: src/fs/fs_api.c:1646
2883 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2884 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2886 #: src/fs/fs_api.c:1662
2888 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2889 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2891 #: src/fs/fs_api.c:2322
2893 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2895 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2898 #: src/fs/fs_api.c:2332
2900 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2901 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2903 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2905 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2906 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2908 #: src/fs/fs_api.c:2478
2910 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2911 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2913 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2915 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2917 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2919 #: src/fs/fs_api.c:2696
2921 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2923 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2926 #: src/fs/fs_api.c:2959
2927 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2929 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2932 #: src/fs/fs_api.c:3054
2934 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2936 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2939 #: src/fs/fs_directory.c:208
2940 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2941 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2943 #: src/fs/fs_download.c:308
2945 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2948 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2949 "en sistemas de 32 bits\n"
2951 #: src/fs/fs_download.c:328
2952 msgid "Directory too large for system address space\n"
2954 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2956 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2958 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2959 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2961 #: src/fs/fs_download.c:926
2963 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2965 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2968 #: src/fs/fs_download.c:1011
2971 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2972 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2974 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2975 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2977 #: src/fs/fs_download.c:1039
2978 msgid "internal error decrypting content"
2979 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2981 #: src/fs/fs_download.c:1063
2983 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2984 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2986 #: src/fs/fs_download.c:1075
2988 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2990 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2992 #: src/fs/fs_download.c:1084
2994 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2996 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2997 "%llu del fichero «%s»: %s"
2999 #: src/fs/fs_download.c:1184
3000 msgid "internal error decoding tree"
3001 msgstr "error interno decodificando árbol"
3003 #: src/fs/fs_download.c:1845
3005 msgstr "URI no válida"
3007 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3010 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3011 "`unknown' instead.\n"
3013 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3014 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3016 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3017 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3018 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3020 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3022 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3024 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3026 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3027 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3029 #: src/fs/fs_misc.c:126
3031 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3032 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3034 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3036 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3037 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3039 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3041 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3042 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3044 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3046 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3047 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3049 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3050 msgid "Failed to connect to datastore."
3051 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3053 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3055 msgid "Publishing failed: %s"
3056 msgstr "Publicación fallida: %s"
3058 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3059 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3061 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3062 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3064 #: src/fs/fs_publish.c:780
3066 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3068 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3071 #: src/fs/fs_publish.c:825
3072 msgid "failed to compute hash"
3073 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3075 #: src/fs/fs_publish.c:845
3076 msgid "filename too long"
3077 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3079 #: src/fs/fs_publish.c:876
3080 msgid "could not connect to `fs' service"
3081 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3083 #: src/fs/fs_publish.c:902
3085 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3087 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3089 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3090 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3093 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3095 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3096 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3098 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3100 msgid "Recursive upload failed: %s"
3101 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3103 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3104 msgid "needs to be an actual file"
3105 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3107 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3109 msgid "Datastore failure: %s"
3110 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3112 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3114 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3115 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3117 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3118 msgid "Could not connect to datastore."
3119 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3121 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3122 msgid "Internal error."
3123 msgstr "Error interno."
3125 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3127 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3128 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3130 #: src/fs/fs_search.c:966
3132 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3134 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3136 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3137 msgid "Failed to find given position in file"
3138 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3140 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3141 msgid "Failed to read file"
3142 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3144 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3145 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3147 msgid "Error communicating with `fs' service."
3148 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3150 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3151 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3153 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3155 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3156 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3157 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3159 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3161 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3162 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3164 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3166 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3167 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3169 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3170 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3172 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3175 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3176 msgid "Failed to open file for unindexing."
3177 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3179 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3180 msgid "Failed to compute hash of file."
3181 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3183 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3184 #: src/fs/fs_uri.c:223
3185 #, fuzzy, no-c-format
3186 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3187 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3189 #: src/fs/fs_uri.c:282
3190 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3191 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3193 #: src/fs/fs_uri.c:300
3195 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3196 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3198 #: src/fs/fs_uri.c:307
3200 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3201 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3203 #: src/fs/fs_uri.c:376
3205 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3206 msgstr "URI SKS mal formada"
3208 #: src/fs/fs_uri.c:417
3210 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3211 msgstr "URI CHK mal formada"
3213 #: src/fs/fs_uri.c:432
3214 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3217 #: src/fs/fs_uri.c:511
3219 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3220 msgstr "URI SKS mal formada"
3222 #: src/fs/fs_uri.c:526
3224 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3225 msgstr "URI SKS mal formada"
3227 #: src/fs/fs_uri.c:536
3229 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3230 msgstr "URI SKS mal formada"
3232 #: src/fs/fs_uri.c:544
3234 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3235 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3237 #: src/fs/fs_uri.c:552
3239 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3240 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3242 #: src/fs/fs_uri.c:558
3244 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3245 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3247 #: src/fs/fs_uri.c:564
3249 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3250 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3252 #: src/fs/fs_uri.c:573
3254 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3255 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3257 #: src/fs/fs_uri.c:579
3259 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3260 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3262 #: src/fs/fs_uri.c:585
3264 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3265 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3267 #: src/fs/fs_uri.c:597
3269 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3270 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3272 #: src/fs/fs_uri.c:631
3274 msgid "invalid argument"
3275 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3277 #: src/fs/fs_uri.c:643
3278 msgid "Unrecognized URI type"
3279 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3281 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3282 msgid "No keywords specified!\n"
3283 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3286 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3287 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3289 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3291 msgid "Failed to load state: %s\n"
3292 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3294 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3297 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3298 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3302 msgid "Publication of `%s' done\n"
3303 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3305 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3307 msgid "Publishing `%s'\n"
3308 msgstr "Publicando «%s»\n"
3310 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3312 msgid "Failed to run `%s'\n"
3313 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3318 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3320 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3324 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3325 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3327 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3328 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3330 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3332 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3333 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3334 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3336 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3337 msgid "specify the priority of the content"
3338 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3340 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3341 msgid "set the desired replication LEVEL"
3342 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3344 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3345 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3346 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3348 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3349 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3350 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3352 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3354 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3355 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3357 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3359 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3360 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3362 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3364 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3365 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3367 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3368 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3369 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3371 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3373 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3374 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3376 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3378 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3379 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3381 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3382 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3383 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3385 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3387 msgid "Starting download `%s'.\n"
3388 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3391 msgid "<unknown time>"
3392 msgstr "<tiempo desconocido>"
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3397 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3400 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3405 msgid "Error downloading: %s.\n"
3406 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3410 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3411 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3414 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3416 msgid "Unexpected status: %d\n"
3417 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3419 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3420 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3421 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3423 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3425 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3426 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3429 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3430 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3433 msgid "Target filename must be specified.\n"
3434 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3436 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3437 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3439 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3440 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3443 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3444 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3447 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3448 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3450 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3451 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3452 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3454 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3455 msgid "write the file to FILENAME"
3456 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3458 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3459 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3460 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3463 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3464 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3467 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3468 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3472 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3475 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3478 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3479 msgid "print a list of all indexed files"
3480 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3482 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3483 msgid "Special file-sharing operations"
3484 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3486 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3487 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3488 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3490 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3491 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3493 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3494 "de pruebas debería usar"
3496 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3497 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3498 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3500 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3501 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3503 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3508 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3509 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3513 msgid "Error publishing: %s.\n"
3514 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3518 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3519 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3523 msgid "URI is `%s'.\n"
3524 msgstr "La URI es «%s».\n"
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3528 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3529 msgstr "La URI es «%s».\n"
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3533 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3534 msgstr "Limpieza completada\n"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3538 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3539 msgstr "Limpieza completada\n"
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3543 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3544 msgstr "Limpieza completada\n"
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3548 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3549 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3553 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3554 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3557 msgid "Could not publish\n"
3558 msgstr "No se pudo publicar\n"
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3561 msgid "Could not start publishing.\n"
3562 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3566 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3567 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3571 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3572 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3576 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3577 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3580 msgid "Preprocessing complete.\n"
3581 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3585 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3586 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3589 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3590 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3593 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3594 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3598 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3599 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3603 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3604 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3608 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3611 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3612 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3616 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3617 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3621 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3622 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3626 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3627 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3631 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3632 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3635 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296 src/transport/gnunet-transport.c:1321
3637 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3638 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3640 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3642 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3645 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3646 "pero sin realizar la subida"
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3650 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3651 "can be specified multiple times)"
3653 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3654 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3657 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3658 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3662 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3663 "in GNUnet database)"
3665 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3666 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3668 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3670 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3671 "namespace insertions only)"
3673 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3674 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3677 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3679 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3682 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3684 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3687 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3692 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3694 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3695 "espacio únicamente)"
3697 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3699 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3700 "to the file with the respective URI)"
3702 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3703 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3705 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3706 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3707 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3709 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3711 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3713 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3716 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3718 msgid "Error searching: %s.\n"
3719 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3721 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3722 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3723 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3725 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3726 msgid "Could not start searching.\n"
3727 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3729 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3730 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3731 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3733 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3734 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3735 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3737 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3738 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3739 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3741 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3742 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3743 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3746 msgid "# client searches active"
3747 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3750 msgid "# replies received for local clients"
3751 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3754 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3755 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3758 msgid "# Loopback routes suppressed"
3759 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3762 msgid "# client searches received"
3763 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3766 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3768 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3772 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3774 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1287
3778 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3780 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3781 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1312 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3784 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3786 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3787 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3791 msgid "# replies received via cadet"
3792 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3796 msgid "# replies received via cadet dropped"
3797 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3801 msgid "# queries received via CADET not answered"
3802 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:317
3806 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3807 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:343
3811 msgid "# queries received via cadet"
3812 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:384
3816 msgid "# cadet client connections rejected"
3817 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:391
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:431
3822 msgid "# cadet connections active"
3823 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3826 msgid "# migration stop messages received"
3827 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3831 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3832 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3835 msgid "# P2P searches active"
3836 msgstr "# busquedas P2P activas"
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3839 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3840 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3843 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3844 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3847 msgid "# replies received for other peers"
3848 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3851 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3852 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3855 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3856 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3859 msgid "# requests done for free (low load)"
3860 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3863 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3864 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3867 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3868 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3871 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3872 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3875 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3876 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3879 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3880 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3884 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3885 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3888 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3889 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3892 msgid "# P2P query messages received and processed"
3893 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3896 msgid "# migration stop messages sent"
3897 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3902 msgid "Could not open `%s'.\n"
3903 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3907 msgid "Error writing `%s'.\n"
3908 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3912 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3913 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3916 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3917 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3921 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3923 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3928 msgstr "no indexado"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3932 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3933 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3938 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3941 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3942 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3945 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3946 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3951 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3952 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3955 msgid "# query plans executed"
3956 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3959 msgid "# query messages sent to other peers"
3960 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3963 msgid "# requests merged"
3964 msgstr "# peticiones unidas"
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3967 msgid "# requests refreshed"
3968 msgstr "# peticiones refrescadas"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3972 msgid "# query plan entries"
3973 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:327
3976 msgid "# Pending requests created"
3977 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
3980 msgid "# Pending requests active"
3981 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
3984 msgid "# replies received and matched"
3985 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
3988 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3989 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
3992 msgid "# irrelevant replies discarded"
3993 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
3997 msgid "Unsupported block type %u\n"
3998 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
4001 msgid "# results found locally"
4002 msgstr "# resultados hallados localmente"
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
4005 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4006 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
4009 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4010 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
4013 msgid "# Replies received from DHT"
4014 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
4018 msgid "# Replies received from CADET"
4019 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
4023 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4024 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
4028 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4029 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
4032 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4033 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1400
4036 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4037 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409
4040 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4041 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4044 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4045 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
4048 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4049 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451
4052 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4053 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1456
4056 msgid "# on-demand lookups failed"
4057 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1482 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1688
4061 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4062 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4065 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4067 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4070 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4071 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1665
4074 msgid "# Datastore lookups initiated"
4075 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1745
4078 msgid "# GAP PUT messages received"
4079 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
4082 msgid "time required, content pushing disabled"
4083 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4087 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4088 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4092 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4093 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4095 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4096 msgid "Unindexing done.\n"
4097 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4099 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4101 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4102 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4104 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4105 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4106 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4108 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4109 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4110 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4112 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4114 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4115 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4117 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4119 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4120 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4122 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4124 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4125 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4127 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4129 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4131 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4133 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4134 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4137 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4138 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4141 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4142 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4144 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4146 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4148 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4149 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4151 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4153 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4154 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4156 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4158 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4159 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4161 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:712
4162 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4165 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:740
4167 msgid "No DNS server specified!\n"
4168 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4170 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:761
4172 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4173 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4176 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4177 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4179 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4180 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4182 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4184 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4185 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4186 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4188 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4190 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4192 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4195 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:794
4196 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4199 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:807
4200 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4201 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4203 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4205 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4208 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4210 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4213 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4215 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4218 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4219 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4222 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4226 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4228 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4229 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4231 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4233 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4236 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4238 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4241 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4242 msgid "Lookup a record for the given name"
4243 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4245 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4246 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4247 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4249 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4251 msgid "Specify timeout for the lookup"
4252 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4254 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4255 msgid "No unneeded output"
4256 msgstr "Sin salida innecesaria"
4258 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4260 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4261 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4263 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4265 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4266 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4268 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4270 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4271 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4273 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4275 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4276 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4278 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4279 msgid "Transmission to client failed!\n"
4280 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
4282 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4283 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4284 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
4286 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4289 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4290 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4294 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4296 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4297 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4299 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4300 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4304 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4305 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4306 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4307 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4308 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4309 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4310 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4311 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4312 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4313 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4315 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4316 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4320 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4321 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4325 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4326 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4330 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4331 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4335 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4336 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4340 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4341 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4345 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4350 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4353 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4355 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4360 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4361 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2168
4365 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4366 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2198
4370 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4371 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2371
4375 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4376 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4378 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2390 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4380 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4381 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4383 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2710
4385 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4386 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4388 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2739
4390 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4391 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4393 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2757 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2786
4394 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4397 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2837
4399 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4400 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4402 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3172
4403 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3212 src/gns/gnunet-service-gns.c:493
4407 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:548
4409 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4411 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4413 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3274
4415 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4416 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4418 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3314
4419 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4420 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4422 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3317
4423 msgid "pem file to use as CA"
4424 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3336
4427 msgid "GNUnet GNS proxy"
4428 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4430 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:585
4431 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
4432 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4433 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4435 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:593
4437 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4438 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4440 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:612
4441 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:741
4442 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4443 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4445 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4447 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4448 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4450 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4452 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4453 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4457 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4458 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4462 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4465 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4467 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4468 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4470 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4472 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4475 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4477 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4480 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4481 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4484 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4486 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4487 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4489 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4491 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4494 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4496 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4499 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4501 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4502 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4504 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4506 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4507 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4509 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4511 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4513 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4516 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4518 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4519 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4521 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4523 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4524 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4526 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4528 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4529 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4531 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4532 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4535 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4537 msgid "GNS REST API initialized\n"
4538 msgstr "Conexión fallida\n"
4540 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4542 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4543 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4545 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4547 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4549 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4554 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4556 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4561 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4563 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4566 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4568 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4569 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4571 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4573 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4574 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4576 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4578 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4580 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4583 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4585 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4586 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4588 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4590 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4592 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4595 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4597 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4598 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4600 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4602 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4604 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4607 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4609 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4610 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4612 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4613 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4615 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4616 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4618 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4619 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4620 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4622 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4624 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4625 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4627 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4629 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4630 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4632 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4634 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4635 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4637 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4639 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4640 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4642 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4644 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4645 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4647 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4649 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4650 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4652 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4654 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4657 #: src/hello/hello.c:1103
4658 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4660 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4663 #: src/hello/hello.c:1112
4664 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4666 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4669 #: src/hello/hello.c:1122
4670 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4671 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4673 #: src/hello/hello.c:1133
4674 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4676 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4679 #: src/hello/hello.c:1151
4681 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4682 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4684 #: src/hello/hello.c:1159
4686 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4687 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4689 #: src/hello/hello.c:1174
4691 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4693 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4695 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4697 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4700 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4701 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4704 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4705 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4709 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4712 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4713 "que siempre se use esta opción)"
4715 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4716 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4718 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4720 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4721 msgid "provide a hostlist server"
4722 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4725 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4726 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4729 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4730 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4734 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4735 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4740 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4741 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4744 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4745 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4749 msgid "# advertised hostlist URIs"
4750 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4754 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4755 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4760 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4763 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4764 "anunciada es descartada.\n"
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4768 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4770 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4774 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4775 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4779 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4780 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4784 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4785 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4789 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4790 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4794 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4795 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4798 msgid "# hostlist downloads initiated"
4799 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4803 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4804 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4808 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4810 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4814 msgid "# active connections"
4815 msgstr "# conexiones activas"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4819 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4820 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4824 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4825 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4829 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4831 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4836 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4837 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4840 msgid "# hostlist URIs read from file"
4841 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4845 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4847 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4852 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4853 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4855 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4858 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4859 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4862 msgid "# hostlist URIs written to file"
4863 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4866 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4868 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4872 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4873 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4876 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4877 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4882 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4884 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4885 "habilitado en este par\n"
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4888 msgid "bytes in hostlist"
4889 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4892 msgid "expired addresses encountered"
4893 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4897 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4898 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4899 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4901 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4903 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4907 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4908 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4911 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4912 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4916 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4917 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4920 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4921 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4925 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4926 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4929 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4930 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4933 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4935 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4936 "respuesta todavía\n"
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4939 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4940 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4943 msgid "Received request for our hostlist\n"
4944 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4947 msgid "hostlist requests processed"
4948 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4950 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4951 msgid "# hostlist advertisements send"
4952 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4955 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4956 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4958 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4963 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4964 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4968 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4969 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4973 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4974 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4978 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4979 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4983 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4984 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4988 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4989 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4993 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4994 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4998 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5000 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5002 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
5004 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5005 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5007 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
5009 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5010 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5012 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
5013 msgid "create ego NAME"
5016 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5018 msgid "delete ego NAME "
5019 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5021 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5023 msgid "display all egos"
5024 msgstr "mostrar registros"
5026 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5028 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5031 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5032 # del servicio de traducción de direcciones.
5033 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5035 msgid "run in monitor mode egos"
5036 msgstr "modo de monitorización"
5038 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5040 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5043 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
5044 msgid "Maintain egos"
5047 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
5048 msgid "no default known"
5051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
5052 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5055 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5057 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5059 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5061 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5063 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5064 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5067 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5068 msgid "identifier already in use for another ego"
5071 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5073 msgid "target name already exists"
5074 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5076 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5077 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5078 msgid "no matching ego found"
5081 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5083 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5084 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5086 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5088 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5089 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5093 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5094 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5096 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
5098 msgid "Identity REST API initialized\n"
5099 msgstr "Conexión fallida\n"
5101 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
5103 msgid "Option `-t' is required\n"
5104 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5106 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
5108 msgid "Token `%s' is malformed\n"
5109 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5111 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
5115 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
5116 msgid "Print token contents"
5119 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5121 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5122 msgstr "Conexión fallida\n"
5124 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5125 msgid "This command doesn't do anything yet."
5128 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5130 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5131 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5133 #: src/mysql/mysql.c:180
5135 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5136 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5138 #: src/mysql/mysql.c:187
5140 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5141 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5143 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5145 msgid "No records found for `%s'"
5146 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5148 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5150 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5151 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5153 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5155 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5156 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5158 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5160 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5161 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5163 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5165 msgid "You must specify a name\n"
5166 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5168 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5169 msgid "name of the record to add/delete/display"
5170 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5172 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5174 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5175 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5177 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5178 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5179 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5181 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5183 msgid "Namecache failed to cache block"
5184 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5186 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5187 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5189 msgid "Error communicating with namecache service"
5190 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5192 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5193 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5194 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5195 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5196 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5197 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5199 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5200 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5202 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5203 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5204 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5206 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5207 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5209 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5210 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5211 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5213 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5214 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5216 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5218 msgid "flat plugin running\n"
5219 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5221 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5222 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5223 msgid "Failed to create indices\n"
5224 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5228 msgid "Adding record failed: %s\n"
5229 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5232 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5234 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5235 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5238 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5240 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5241 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5246 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5252 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5256 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5258 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5264 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5268 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5270 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5271 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5275 msgid "No options given\n"
5276 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5280 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5281 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5282 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5288 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5289 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5297 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5299 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5300 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5303 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5304 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5306 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5307 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5311 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5312 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5320 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5321 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5324 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5326 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5327 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5331 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5332 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5335 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5337 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5338 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5341 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5343 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5344 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5348 msgstr "añadir registro"
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5351 msgid "delete record"
5352 msgstr "borrar registro"
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5355 msgid "display records"
5356 msgstr "mostrar registros"
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5360 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5362 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5363 "(\"never\") es posible"
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5367 msgid "set the desired nick name for the zone"
5368 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5372 msgid "monitor changes in the namestore"
5373 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5377 msgid "determine our name for the given PKEY"
5378 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5381 msgid "type of the record to add/delete/display"
5382 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5385 msgid "URI to import into our zone"
5386 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5389 msgid "value of the record to add/delete"
5390 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5392 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5393 msgid "create or list public record"
5394 msgstr "crear o listar registros públicos"
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5398 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5404 msgid "name of the ego controlling the zone"
5405 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5410 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5411 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5415 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5416 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5418 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5419 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5424 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5425 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5429 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5430 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5434 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5435 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5437 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5439 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5440 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5443 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5444 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5446 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5447 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5448 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5451 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5454 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5455 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5456 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5458 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5460 msgid "Failed to connect to identity\n"
5461 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5463 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5465 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5466 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5468 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5470 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5471 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5473 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5475 msgid "Namestore failed to store record\n"
5476 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5478 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5480 msgid "flat file database running\n"
5481 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5483 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5485 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5486 msgstr "Conexión fallida\n"
5488 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:192
5490 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5491 msgstr "Configuración de GNUnet"
5493 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:220
5495 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5496 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5498 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:227
5500 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5501 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5503 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5505 msgid "run autoconfiguration"
5506 msgstr "Configuración de GNUnet"
5508 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:348
5509 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5512 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:436
5516 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:439
5520 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:357
5522 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5523 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5525 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:369
5527 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5528 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5530 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5532 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5533 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5534 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5536 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5538 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5540 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5543 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5544 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5546 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5547 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5549 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:338
5551 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5553 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5556 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:388
5557 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5558 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5560 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5562 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5563 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5565 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5566 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5567 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5569 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5570 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5571 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5573 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5574 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5575 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5579 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5580 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5582 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5583 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5585 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5587 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5589 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5590 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5592 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5593 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5594 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5596 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5597 msgid "upnpc not found\n"
5598 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5600 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5601 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5604 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5605 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5606 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5609 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5610 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5611 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5612 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5614 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5615 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5618 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5619 msgid "Operation Successful"
5622 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5626 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5627 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5630 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5631 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5634 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5635 msgid "detected that we are offline"
5638 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5640 msgid "`upnpc` command not found"
5641 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5643 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5645 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5646 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5648 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5650 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5651 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5653 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5654 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5657 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5659 msgid "`external-ip' command not found"
5660 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5662 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5664 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5665 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5667 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5669 msgid "`external-ip' command output invalid"
5670 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5672 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5673 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5676 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5678 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5679 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5681 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5683 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5684 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5686 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5687 msgid "NAT test could not be initialized"
5690 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5691 msgid "NAT test timeout reached"
5694 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5695 msgid "could not register NAT"
5698 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5700 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5701 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5703 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5705 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5706 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5708 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5710 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5712 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5715 #: src/nat/gnunet-nat.c:424
5716 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5719 #: src/nat/gnunet-nat.c:427
5720 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5723 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5725 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5726 "host punching data"
5729 #: src/nat/gnunet-nat.c:433
5730 msgid "enable STUN processing"
5733 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5735 msgid "watch for connection reversal requests"
5736 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5738 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5740 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5741 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5743 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1317
5745 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5748 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1327
5750 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5752 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5755 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1343
5757 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5760 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1354
5762 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5765 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1813
5767 msgid "Connection reversal request failed\n"
5768 msgstr "Colección detenida.\n"
5770 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1886
5772 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5776 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5778 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5779 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5781 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:260
5783 msgid "Failed to start %s\n"
5784 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5786 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5787 msgid "`external-ip' command not found\n"
5788 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5790 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5791 msgid "`upnpc' command not found\n"
5792 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5794 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5796 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5797 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5799 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5800 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5801 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5803 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5804 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5806 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5808 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5809 msgid "name of the file for writing the main results"
5810 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5812 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5813 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5814 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5816 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5817 msgid "delay between rounds"
5818 msgstr "retraso entre rondas"
5820 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5821 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5822 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5824 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5825 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5826 msgid "Value is too large.\n"
5829 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5831 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5832 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5834 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5836 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5837 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5839 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5840 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5842 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5843 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5845 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5846 msgid "# peers known"
5847 msgstr "# pares conocidos"
5849 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5852 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5854 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5857 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5859 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5860 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5862 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5864 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5865 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5867 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5869 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5870 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5872 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5874 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5875 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5877 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5878 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5881 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5882 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5883 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5884 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5886 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5888 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5890 msgid "%sPeer `%s'\n"
5893 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5895 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5898 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5900 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5901 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5905 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5906 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5908 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5910 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5911 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5913 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5915 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5918 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5920 msgid "I am peer `%s'.\n"
5921 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5924 msgid "don't resolve host names"
5925 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5928 msgid "output only the identity strings"
5929 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5932 msgid "include friend-only information"
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5936 msgid "output our own identity only"
5937 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5939 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5940 msgid "list all known peers"
5941 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5943 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5944 msgid "dump hello to file"
5947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5948 msgid "also output HELLO uri(s)"
5949 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5951 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5952 msgid "add given HELLO uri to the database"
5953 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5955 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5956 msgid "Print information about peers."
5957 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5960 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5962 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5963 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5966 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5968 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5969 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5971 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5972 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5974 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5975 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5977 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5981 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5983 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5984 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5986 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5988 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5991 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5995 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5997 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5998 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6000 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
6002 msgid "Received a malformed response from service."
6003 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6005 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
6006 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6009 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6010 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6013 "Error executing SQL query: %s\n"
6015 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6017 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6018 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
6019 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6022 "Error preparing SQL query: %s\n"
6024 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6026 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6028 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6029 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6031 #: src/postgres/postgres.c:67
6033 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6034 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6036 #: src/postgres/postgres.c:192
6038 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
6039 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6041 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
6043 msgid "Failed to store membership information!\n"
6044 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6046 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
6048 msgid "Failed to test membership!\n"
6049 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6051 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
6053 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6054 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6056 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
6058 msgid "Failed to store fragment\n"
6059 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6061 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
6063 msgid "Failed to get fragment!\n"
6064 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6066 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
6068 msgid "Failed to get message!\n"
6069 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6071 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
6073 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6074 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6076 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
6078 msgid "Failed to get master counters!\n"
6079 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6081 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6083 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6084 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6086 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
6088 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6089 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6091 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
6093 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6094 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6096 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
6097 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6100 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6102 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6103 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6105 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6107 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6108 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6110 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6111 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6113 msgid "Failed to reset state!\n"
6114 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6116 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6117 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6118 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6121 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6122 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6124 msgid "Failed to get state variable!\n"
6125 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6127 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6129 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6130 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6132 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6134 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6135 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6137 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6139 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6140 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6142 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6144 msgid "SQLite database running\n"
6145 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
6148 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6149 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
6152 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6153 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6155 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
6156 msgid "# DNS records modified"
6157 msgstr "# Registros DNS modificados"
6159 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
6160 msgid "# DNS replies intercepted"
6161 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
6164 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6165 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
6168 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6169 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6171 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
6172 msgid "# DNS requests intercepted"
6173 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6175 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
6177 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6178 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6180 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
6181 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6182 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
6185 msgid "# DNS replies received"
6186 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6188 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
6189 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6190 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6192 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
6193 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
6194 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
6196 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6197 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6199 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
6200 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6202 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6204 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6206 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6208 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6211 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6213 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6214 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6216 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6217 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6218 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6220 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6221 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6223 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6225 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6228 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6229 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6231 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6232 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6234 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6236 msgid "No files found in `%s'\n"
6237 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6239 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6240 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6241 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6244 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6245 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6247 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6248 msgid "name of the file for writing statistics"
6249 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6251 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6253 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6255 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6258 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6259 msgid "directory with policy files"
6262 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6264 msgid "name of file with input strings"
6265 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6267 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6269 msgid "name of file with hosts' names"
6270 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6272 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6273 msgid "Profiler for regex"
6274 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6276 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6277 msgid "name of the table to write DFAs"
6278 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6281 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6282 msgid "maximum path compression length"
6283 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6285 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6286 msgid "Profiler for regex library"
6287 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6289 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6291 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6292 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6294 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6296 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6297 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6299 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6301 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6302 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6304 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6306 msgid "GNUnet REST server"
6307 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6311 msgid "Key `%s' is valid\n"
6312 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6314 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6315 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6316 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6318 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6319 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6323 msgid "Internal error\n"
6324 msgstr "Error interno."
6326 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6328 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6331 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6333 msgid "Revocation failed (!)\n"
6334 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6336 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6338 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6341 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6342 msgid "Revocation successful.\n"
6345 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6346 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6349 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6351 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6354 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6356 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6357 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6359 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6361 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6365 msgid "Revocation certificate ready\n"
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6369 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6372 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1176
6374 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6375 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6377 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6379 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6382 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6384 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6385 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6389 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6390 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6392 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6394 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6395 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6397 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6398 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6403 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6407 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6408 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6412 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6415 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6417 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6418 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6420 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6422 msgid "# revocation messages received via set union"
6423 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6425 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6427 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6430 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6432 msgid "# revocation set unions failed"
6433 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6435 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6437 msgid "# revocation set unions completed"
6438 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6440 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6441 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6442 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6445 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6447 msgid "Could not open revocation database file!"
6448 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6450 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6451 msgid "Seed a PeerID"
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6456 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6457 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6460 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6463 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6466 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6467 "valid peer identifier.\n"
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6471 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6476 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6477 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6479 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6481 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6482 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6486 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6491 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6494 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6496 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6497 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6500 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6501 msgid "Transaction ID shared with peer."
6504 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6505 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6508 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1404
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1342
6510 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1177
6511 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1060
6513 msgid "Connect to CADET failed\n"
6514 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6516 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6517 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6520 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6521 msgid "dkg start delay"
6524 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6528 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6532 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6533 msgid "also profile decryption"
6536 #: src/set/gnunet-service-set.c:2068
6538 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6539 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6541 # Miguel: Conjunto resta.
6542 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6543 msgid "number of element in set A-B"
6544 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6546 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6547 msgid "number of element in set B-A"
6548 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6550 # Miguel: Conjunto unión.
6551 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6552 msgid "number of common elements in A and B"
6553 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6555 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6556 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6558 msgstr "número de hash"
6560 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6564 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6565 msgid "operation to execute"
6568 #: src/social/gnunet-social.c:1163
6570 msgid "--place missing or invalid.\n"
6571 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6573 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6574 msgid "assign --name in state to --data"
6577 #: src/social/gnunet-social.c:1216
6578 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6581 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6582 msgid "create a place"
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1224
6586 msgid "destroy a place we were hosting"
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1228
6590 msgid "enter somebody else's place"
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6594 msgid "find state matching name prefix"
6597 #: src/social/gnunet-social.c:1236
6598 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6601 #: src/social/gnunet-social.c:1240
6602 msgid "reconnect to a previously created place"
6605 #: src/social/gnunet-social.c:1244
6606 msgid "publish something to a place we are hosting"
6609 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6610 msgid "reconnect to a previously entered place"
6613 #: src/social/gnunet-social.c:1252
6614 msgid "search for state matching exact name"
6617 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6618 msgid "submit something to somebody's place"
6621 #: src/social/gnunet-social.c:1260
6622 msgid "list of egos and subscribed places"
6625 #: src/social/gnunet-social.c:1264
6626 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6629 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6630 msgid "application ID to use when connecting"
6633 #: src/social/gnunet-social.c:1275
6634 msgid "message body or state value"
6637 #: src/social/gnunet-social.c:1279
6639 msgid "name or public key of ego"
6640 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6642 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6644 msgid "wait for incoming messages"
6645 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6647 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6650 msgstr "Mostrar el _nombre"
6652 #: src/social/gnunet-social.c:1291
6653 msgid "peer ID for --guest-enter"
6656 #: src/social/gnunet-social.c:1295
6657 msgid "name (key) to query from state"
6660 #: src/social/gnunet-social.c:1299
6663 msgstr "Mostrar el _nombre"
6665 #: src/social/gnunet-social.c:1303
6667 msgid "number of messages to replay from history"
6668 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6670 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6671 msgid "key address of place"
6674 #: src/social/gnunet-social.c:1311
6675 msgid "start message ID for history replay"
6678 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6679 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6682 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6683 msgid "end message ID for history replay"
6686 #: src/social/gnunet-social.c:1323
6687 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6690 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6692 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6693 "messages, access history and state.\n"
6696 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6698 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6699 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6701 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6703 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6704 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6706 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6707 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6708 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6710 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6712 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6714 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6716 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6717 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6718 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6720 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6721 msgid "Missing argument: name\n"
6722 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6724 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6726 msgid "No subsystem or name given\n"
6727 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6729 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6731 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6732 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6734 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6736 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6737 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6739 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6741 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6742 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6744 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6746 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6747 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6749 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6750 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6751 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6753 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6754 msgid "make the value being set persistent"
6755 msgstr "hacer el valor persistente"
6757 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6758 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6759 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6761 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6762 msgid "just print the statistics value"
6763 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6766 msgid "watch value continuously"
6767 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6769 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6770 msgid "connect to remote host"
6771 msgstr "conectar a equipo remoto"
6773 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6774 msgid "port for remote host"
6775 msgstr "puerto del equipo remoto"
6777 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6778 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6779 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6781 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6782 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6783 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6785 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6787 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6788 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6790 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6791 msgid "Database filename missing\n"
6794 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6796 msgid "Topology string missing\n"
6797 msgstr "falta una opción"
6799 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6801 msgid "Invalid topology: %s\n"
6802 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6804 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6806 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6809 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6811 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6812 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6814 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6816 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6817 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6819 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6821 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6824 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6826 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6827 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6829 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6830 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6831 msgid "create COUNT number of peers"
6832 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6834 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6836 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6837 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6838 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6842 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6843 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6844 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6847 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6848 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6850 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6851 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6852 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6853 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6854 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6855 "content/topology-file-format\n"
6858 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6859 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6862 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6864 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6868 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6869 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6871 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6872 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6874 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6875 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6878 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6881 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6884 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6886 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6887 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6889 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6890 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6892 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6893 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6895 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6897 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6898 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6900 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6902 msgid "Spawning process `%s'\n"
6903 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6905 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6906 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6907 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6909 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6911 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6912 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6913 "signal is received"
6916 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6918 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6919 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6921 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6923 msgid "Hosts file %s not found\n"
6924 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6926 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6928 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6929 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6931 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6933 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6934 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6936 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6938 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6941 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6942 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6943 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6945 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6947 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6948 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6950 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6951 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6954 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6956 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6957 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6959 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6960 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6961 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6963 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6964 msgid "Cannot start the master controller"
6965 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6967 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6968 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6971 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6973 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6974 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6976 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6977 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6978 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6980 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6981 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6983 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6985 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6988 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6989 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6992 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6995 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6996 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6999 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7001 msgid "Topology file %s not found\n"
7002 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7004 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
7006 msgid "Topology file %s has no data\n"
7007 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7009 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
7011 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7012 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7014 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
7016 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7018 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7020 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
7021 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
7023 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7024 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7026 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
7027 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
7029 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7031 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7033 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
7034 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
7035 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7036 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7038 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
7040 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7041 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7043 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7045 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7047 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7050 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7052 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7053 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7055 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7056 msgid "create unique configuration files"
7057 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7059 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7060 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7062 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7063 "claves de máquinas"
7065 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
7067 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7070 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7071 "número de claves de máquina a extraer"
7073 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
7074 msgid "configuration template"
7075 msgstr "plantilla de configuración"
7077 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7078 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7081 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7082 msgid "Command line tool to access the testing library"
7084 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7086 #: src/testing/list-keys.c:91
7088 msgid "list COUNT number of keys"
7089 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7091 #: src/testing/list-keys.c:94
7092 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7095 #: src/testing/testing.c:272
7097 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7098 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7100 #: src/testing/testing.c:715
7102 msgid "Key number %u does not exist\n"
7103 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7105 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7106 # no es una traducción muy literal.
7107 #: src/testing/testing.c:1158
7110 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7111 "precompute more hostkeys first.\n"
7113 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7114 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7116 #: src/testing/testing.c:1167
7118 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7120 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7122 #: src/testing/testing.c:1177
7124 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7125 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7127 #: src/testing/testing.c:1190
7128 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7130 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7131 "suficientes puertos libres?)\n"
7133 #: src/testing/testing.c:1204
7135 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7136 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7138 #: src/testing/testing.c:1216
7140 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7142 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7144 #: src/testing/testing.c:1241
7146 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7148 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7151 #: src/testing/testing.c:1343
7153 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7154 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7156 #: src/testing/testing.c:1644
7158 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7159 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7161 #: src/topology/friends.c:100
7163 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7165 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7166 "omitiendo bytes «%s».\n"
7168 #: src/topology/friends.c:154
7170 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7171 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7173 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7174 msgid "# peers blacklisted"
7175 msgstr "# pares en la lista negra"
7177 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7179 msgid "# connect requests issued to ATS"
7180 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7184 msgid "# HELLO messages gossipped"
7185 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7188 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7189 msgid "# friends connected"
7190 msgstr "# amigos conectados"
7192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7193 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7195 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7196 "gestionar la topología!\n"
7198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7200 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7201 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7205 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7206 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7208 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7209 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7212 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7213 msgid "# friends in configuration"
7214 msgstr "# amigos en configuración"
7216 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7218 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7219 "connect to friends.\n"
7221 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7222 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7224 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7226 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7228 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7231 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7233 msgid "# HELLO messages received"
7234 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7236 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7237 msgid "GNUnet topology control"
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7241 msgid "# Addresses given to ATS"
7244 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7245 msgid "# messages dropped due to slow client"
7246 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7249 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7250 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7252 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7254 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7255 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7258 msgid "# bytes total received"
7259 msgstr "# total de bytes recibidos"
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7262 msgid "# bytes payload received"
7263 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7267 msgid "# disconnects due to blacklist"
7268 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7272 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7273 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7277 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7278 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7282 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7287 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7289 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7293 msgid "# refreshed my HELLO"
7294 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7298 msgid "# session creation failed"
7299 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7302 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7303 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7306 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7307 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7311 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7312 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7315 msgid "# messages transmitted to other peers"
7316 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7319 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7320 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7323 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7324 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7327 msgid "# KEEPALIVES sent"
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7331 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7332 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7335 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7336 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7339 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7344 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7345 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7349 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7350 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7354 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7355 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7359 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7360 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7364 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7365 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7369 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7370 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7373 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7374 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7377 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7378 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7382 msgid "# ms throttling suggested"
7383 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7387 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7389 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7394 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7395 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7399 msgid "# SYN messages sent"
7400 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7404 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7405 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7409 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7410 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7414 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7415 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7419 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7420 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7424 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7425 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7429 msgid "# SYN messages received"
7430 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7434 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2606
7438 msgid "# Attempts to switch addresses"
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7443 msgid "# SYN_ACK messages received"
7444 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3096
7448 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7449 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3114
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
7454 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7455 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
7459 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7460 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
7463 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
7468 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7469 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3360
7473 msgid "# ACK messages received"
7474 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396
7478 msgid "# unexpected ACK messages"
7479 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3484
7483 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7484 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3491
7488 msgid "# QUOTA messages received"
7489 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7493 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7494 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3538
7498 msgid "# DISCONNECT messages received"
7499 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3549
7502 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7503 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3683
7506 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7507 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7510 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7511 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7525 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7526 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7528 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7530 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7531 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7535 msgid "# Addresses in validation map"
7536 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7543 msgid "# validations running"
7544 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7548 msgid "# address records discarded (timeout)"
7549 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7553 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7554 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7558 msgid "# PINGs for address validation sent"
7559 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7562 msgid "# validations delayed by global throttle"
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7566 msgid "# address revalidations started"
7567 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7570 msgid "# PING message for different peer received"
7571 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7575 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7577 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7581 msgid "# failed address checks during validation"
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7586 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7589 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7590 msgid "# successful address checks during validation"
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7596 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7597 "having this address.\n"
7599 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7604 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7605 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7608 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7609 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7612 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7613 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7616 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7617 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7620 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7621 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7625 msgid "# validations succeeded"
7626 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7630 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7631 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7635 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7636 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:472
7640 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7641 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:485
7645 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7646 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7648 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7650 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7651 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7652 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
7656 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7657 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7662 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7665 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7666 "bloques de %u Kb\n"
7668 #: src/transport/gnunet-transport.c:597
7670 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7671 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7673 #: src/transport/gnunet-transport.c:621 src/transport/gnunet-transport.c:650
7675 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7676 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7678 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7679 msgid "Connected to"
7680 msgstr "Conectado a"
7682 #: src/transport/gnunet-transport.c:652
7683 msgid "Disconnected from"
7684 msgstr "Desconectado de"
7686 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
7688 msgid "Received %u bytes\n"
7689 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7691 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7693 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7696 #: src/transport/gnunet-transport.c:736
7698 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7699 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7701 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7703 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7705 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7707 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
7710 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7713 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7714 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7716 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280
7719 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7721 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7722 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:1308
7726 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7727 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7729 #: src/transport/gnunet-transport.c:1314
7730 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337 src/transport/gnunet-transport.c:1367
7734 #: src/transport/gnunet-transport.c:1420
7735 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7736 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7738 #: src/transport/gnunet-transport.c:1374
7739 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7740 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:1444
7744 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7745 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7747 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
7748 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7749 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7751 #: src/transport/gnunet-transport.c:1450
7753 msgid "disconnect from a peer"
7754 msgstr "conectar a un par"
7756 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7757 msgid "provide information about all current connections (once)"
7758 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7760 #: src/transport/gnunet-transport.c:1459
7762 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7764 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7768 msgid "do not resolve hostnames"
7769 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7772 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7773 msgid "peer identity"
7774 msgstr "identidad del par"
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7778 msgid "monitor plugin sessions"
7779 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7782 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7783 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7786 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7787 msgid "Direct access to transport service."
7788 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7790 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7792 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7795 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7796 msgid "send data to peer"
7799 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7801 msgid "receive data from peer"
7802 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7804 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7807 msgstr "Otras configuraciones"
7809 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7811 msgid "number of messages to send"
7812 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7814 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7816 msgid "message size to use"
7817 msgstr "tamaño del mensaje"
7819 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7820 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7821 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3462
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3403
7823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
7824 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7827 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7829 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7831 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7834 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7835 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7837 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7838 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7840 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7843 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7844 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7846 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7848 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7849 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7851 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7854 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7857 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7858 "los datos de subida %u\n"
7860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7862 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7863 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7868 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7870 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7873 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7875 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7876 "certificate-creation' could not be started!\n"
7878 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7879 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7881 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7883 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7885 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7888 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7889 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7892 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2586
7893 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7894 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7898 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7899 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7901 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2837
7902 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3613
7903 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7904 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7906 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
7908 msgid "IPv4 support is %s\n"
7909 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
7913 msgid "IPv6 support is %s\n"
7914 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7916 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
7917 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7918 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7920 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2975
7921 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7922 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7924 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2981
7926 msgid "Using port %u\n"
7927 msgstr "Usando puerto %u\n"
7929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3000
7931 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7933 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7936 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
7938 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7940 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7943 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
7945 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7946 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7948 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
7950 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7951 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7953 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7955 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7956 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7958 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3474
7960 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7961 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7963 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7965 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7966 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7968 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7969 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7970 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7973 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7975 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7976 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7978 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7979 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7980 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7981 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7983 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7984 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7985 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7987 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7988 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7990 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7991 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7993 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7994 "transporte SMTP.\n"
7996 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7997 msgid "# bytes received via SMTP"
7998 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8000 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8001 msgid "# bytes sent via SMTP"
8002 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8004 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8005 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8006 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8008 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
8009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2386
8011 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8012 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1243
8015 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
8016 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2650
8017 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3526
8018 msgid "# TCP sessions active"
8019 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1285
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1449
8023 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1573
8024 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1646
8025 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1746
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1771
8027 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8028 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8030 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1288
8031 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8032 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8034 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1576
8035 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8036 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8038 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1650
8039 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8040 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
8043 msgid "# requests to create session with invalid address"
8046 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2224
8047 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8048 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2716
8051 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8052 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2921
8055 msgid "# bytes received via TCP"
8056 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8058 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2972
8059 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8061 msgid "# TCP server connections active"
8062 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2976
8066 msgid "# TCP server connect events"
8067 msgstr "# Pares conectados"
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2982
8070 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2984
8074 msgid "# TCP service suspended"
8077 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3024
8078 msgid "# TCP service resumed"
8081 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8082 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8083 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8085 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
8086 msgid "Failed to start service.\n"
8087 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8089 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3514
8091 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8092 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3518
8095 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8096 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8100 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8101 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8103 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
8105 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8106 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8108 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:545
8110 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8113 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:566
8115 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8117 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8118 "«socket» en el puerto %d\n"
8120 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3357
8123 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8124 "your network configuration\n"
8126 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8127 "compruebe su configuración de red\n"
8129 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8132 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8133 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8135 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8136 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8137 "dirección IPv6 global\n"
8139 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3689
8140 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3788
8142 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8143 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8145 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3707
8147 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8148 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8150 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8151 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8152 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8154 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3869
8155 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8156 msgid "must be in [0,65535]"
8159 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3915
8161 msgid "must be valid IPv4 address"
8162 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8164 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3942
8166 msgid "must be valid IPv6 address"
8167 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8169 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4008
8171 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8172 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8174 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8176 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8177 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8179 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8181 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8182 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8184 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8186 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8187 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8189 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8192 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8194 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8196 msgid "# Messages defragmented"
8197 msgstr "# mensajes defragmentados"
8199 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8202 msgid "# Sessions allocated"
8203 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8207 msgid "# message fragments sent"
8208 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8212 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8213 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8216 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8217 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8219 msgid "# MAC endpoints allocated"
8220 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8224 msgid "# ACKs received"
8225 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8227 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8229 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8230 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8234 msgid "# HELLO beacons sent"
8235 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8239 msgid "# DATA messages received"
8240 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8244 msgid "# DATA messages processed"
8245 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8247 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8249 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8251 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8252 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8254 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8256 msgid "# sessions allocated"
8257 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8259 #: src/tun/regex.c:134
8261 msgid "Bad mask: %d\n"
8264 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8266 msgid "Error reading `%s': %s"
8267 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8269 #: src/util/bio.c:187
8271 msgstr "Fin del fichero"
8273 #: src/util/bio.c:244
8275 msgid "Error reading length of string `%s'"
8276 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8278 #: src/util/bio.c:254
8280 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8281 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8283 #: src/util/bio.c:300
8285 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8286 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8288 #: src/util/bio.c:314
8290 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8291 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8293 #: src/util/client.c:868
8295 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8296 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8298 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8302 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8304 msgstr "INFORMACIÓN"
8306 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8310 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8314 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8318 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8322 #: src/util/common_logging.c:879
8324 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8325 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8327 #: src/util/common_logging.c:1132
8331 #: src/util/common_logging.c:1302
8332 msgid "unknown address"
8333 msgstr "dirección desconocida"
8335 #: src/util/common_logging.c:1344
8336 msgid "invalid address"
8337 msgstr "dirección no válida"
8339 #: src/util/common_logging.c:1362
8341 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8342 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8344 #: src/util/common_logging.c:1383
8347 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8349 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8350 "sección «%s»: %s\n"
8352 #: src/util/configuration.c:286
8354 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8355 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8357 #: src/util/configuration.c:344
8359 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8360 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8362 #: src/util/configuration.c:1017
8365 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8368 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8369 "de las opciones legales\n"
8371 #: src/util/configuration.c:1136
8373 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8376 #: src/util/configuration.c:1169
8378 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8379 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8381 #: src/util/configuration.c:1237
8384 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8385 "as an environmental variable\n"
8388 #: src/util/connection.c:441
8390 msgid "Access denied to `%s'\n"
8391 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8393 #: src/util/connection.c:458
8395 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8396 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8398 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8401 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8404 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8405 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8407 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8409 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8410 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8412 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8414 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8415 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8417 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8419 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8420 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8422 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8424 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8425 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8427 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8428 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8430 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8431 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8433 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8434 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8435 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8437 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8438 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8440 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8443 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8446 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8448 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8449 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8451 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8452 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8454 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8457 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8459 msgid "Could not load peer's private key\n"
8460 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8462 #: src/util/crypto_random.c:284
8464 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8465 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8467 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8469 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8470 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8472 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8474 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8475 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8477 #: src/util/disk.c:1245
8479 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8480 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8482 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1379
8484 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8485 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8487 #: src/util/getopt.c:568
8489 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8490 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8492 #: src/util/getopt.c:592
8494 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8495 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8497 #: src/util/getopt.c:597
8499 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8500 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8502 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8504 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8505 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8507 #: src/util/getopt.c:643
8509 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8510 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8512 #: src/util/getopt.c:647
8514 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8515 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8517 #: src/util/getopt.c:672
8519 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8520 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8522 #: src/util/getopt.c:674
8524 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8525 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8527 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8529 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8530 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8532 #: src/util/getopt.c:750
8534 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8535 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8537 #: src/util/getopt.c:768
8539 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8540 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8542 #: src/util/getopt.c:933
8544 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8545 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8547 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8550 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8552 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8553 "versiones cortas.\n"
8555 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8557 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8558 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8560 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8562 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8563 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8565 #: src/util/gnunet-config.c:124
8567 msgid "failed to load configuration defaults"
8568 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8570 #: src/util/gnunet-config.c:137
8572 msgid "--section argument is required\n"
8573 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8575 #: src/util/gnunet-config.c:140
8577 msgid "The following sections are available:\n"
8580 #: src/util/gnunet-config.c:191
8582 msgid "--option argument required to set value\n"
8583 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8585 #: src/util/gnunet-config.c:228
8586 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8588 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8590 #: src/util/gnunet-config.c:231
8591 msgid "name of the section to access"
8592 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8594 #: src/util/gnunet-config.c:234
8595 msgid "name of the option to access"
8596 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8598 #: src/util/gnunet-config.c:237
8599 msgid "value to set"
8600 msgstr "valor a establecer"
8602 #: src/util/gnunet-config.c:240
8604 msgid "print available configuration sections"
8605 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8607 #: src/util/gnunet-config.c:243
8608 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8611 #: src/util/gnunet-config.c:252
8612 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8613 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8615 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8617 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8618 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8620 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8622 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8623 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8625 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8627 msgid "Generating %u keys, please wait"
8628 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8630 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8634 "Failed to write to `%s': %s\n"
8637 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8639 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8644 msgstr "¡Finalizado!\n"
8646 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8650 "Error, %u keys not generated\n"
8653 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8655 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8656 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8658 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8660 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8661 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8663 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8665 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8666 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8669 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8670 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8673 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8676 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8677 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8680 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8681 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8682 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8684 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8685 msgid "print the public key in ASCII format"
8686 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8688 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8689 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8692 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8693 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8694 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8696 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8697 msgid "perform a reverse lookup"
8698 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8700 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8701 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8702 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8704 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8706 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8707 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8709 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8710 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8713 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8714 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8717 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8718 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8721 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8722 msgid "time to wait between calculations"
8725 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8727 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8728 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8730 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8732 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8733 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8735 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8736 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8738 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8739 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8741 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8743 msgid "No URI specified on command line\n"
8744 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8746 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8748 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8749 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8751 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8753 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8754 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8756 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8758 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8759 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8761 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8762 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8763 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8765 #: src/util/helper.c:331
8767 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8768 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8770 #: src/util/helper.c:382
8772 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8774 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8777 #: src/util/helper.c:601
8779 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8780 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8782 #: src/util/network.c:137
8784 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8785 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8787 #: src/util/network.c:1735 src/util/network.c:1911
8790 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8792 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8795 #: src/util/os_installation.c:501
8798 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8801 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8802 "de entorno «%s».\n"
8804 #: src/util/os_installation.c:861
8806 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8807 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8809 #: src/util/os_installation.c:921
8811 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8812 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8814 #: src/util/os_installation.c:931
8816 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8819 #: src/util/plugin.c:86
8821 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8822 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8824 #: src/util/plugin.c:151
8826 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8827 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8829 #: src/util/plugin.c:226
8831 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8832 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8834 #: src/util/plugin.c:385
8835 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8836 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8838 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1809
8840 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8841 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8843 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1826
8845 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8846 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8848 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1820
8850 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8851 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8853 #: src/util/resolver_api.c:204
8856 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8859 #: src/util/resolver_api.c:223
8862 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8863 "resolution will be unavailable.\n"
8865 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8866 "la configuración!\n"
8868 #: src/util/resolver_api.c:815
8870 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8871 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8873 #: src/util/resolver_api.c:827
8875 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8876 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8878 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
8879 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
8880 # de ser consistente.
8881 #: src/util/resolver_api.c:1004
8883 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8884 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
8886 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8887 #: src/util/resolver_api.c:1121
8889 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8891 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8893 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1111
8895 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8896 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8898 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1121
8900 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8901 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8903 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1127
8905 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8906 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8908 #: src/util/server.c:894
8911 "Processing code for message of type %u did not call "
8912 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8914 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8915 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8917 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2344
8919 msgid "Unknown address family %d\n"
8920 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8922 #: src/util/service.c:354
8924 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8925 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8927 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:439
8929 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8930 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8932 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:482
8934 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8935 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8937 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1042
8938 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8940 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8943 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1194
8945 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8946 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8948 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1226
8950 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8952 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8955 #: src/util/service.c:1170
8957 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8958 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8960 #: src/util/service.c:1211
8962 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8963 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8965 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1501
8966 msgid "Service process failed to initialize\n"
8967 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8969 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1505
8970 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8972 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8974 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1509
8975 msgid "Service process failed to report status\n"
8976 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8978 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1381
8979 msgid "No such user"
8980 msgstr "No existe tal usuario"
8982 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1400
8984 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8985 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8987 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1737
8988 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8989 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8991 #: src/util/service_new.c:1306
8993 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8996 #: src/util/service_new.c:2093
8999 "Processing code for message of type %u did not call "
9000 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9002 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9003 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9005 #: src/util/signal.c:89
9007 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9008 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9010 #: src/util/socks.c:586
9012 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9015 #: src/util/socks.c:599
9017 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9020 #: src/util/strings.c:146
9024 #: src/util/strings.c:441
9026 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9027 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9029 #: src/util/strings.c:568
9030 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9032 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9035 #: src/util/strings.c:672
9039 #: src/util/strings.c:676
9041 msgstr "para siempre"
9043 #: src/util/strings.c:678
9047 #: src/util/strings.c:684
9051 #: src/util/strings.c:690
9055 #: src/util/strings.c:696
9059 #: src/util/strings.c:702
9063 #: src/util/strings.c:709
9067 #: src/util/strings.c:711
9071 #: src/util/strings.c:740
9073 msgstr "fin del plazo"
9075 #: src/util/strings.c:1239
9076 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9077 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9079 #: src/util/strings.c:1247
9080 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9081 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9083 #: src/util/strings.c:1253
9084 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9086 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9089 #: src/util/strings.c:1260
9090 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9092 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9095 #: src/util/strings.c:1269
9097 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9098 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9100 #: src/util/strings.c:1541 src/util/strings.c:1557
9101 msgid "Port not in range\n"
9104 #: src/util/strings.c:1566
9106 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9107 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9109 #: src/util/strings.c:1649 src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1728
9110 #: src/util/strings.c:1749
9112 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9113 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9115 #: src/util/strings.c:1706
9117 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9118 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9120 #: src/util/strings.c:1758
9122 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9123 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9125 #: src/util/strings.c:1810
9127 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9128 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9130 #: src/util/strings.c:1860
9132 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9133 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9135 #: src/util/strings.c:1891
9137 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9138 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9140 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
9142 msgid "# Active channels"
9143 msgstr "# Túneles activos"
9145 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
9147 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9148 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
9152 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9153 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9155 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
9157 msgid "# Cadet channels created"
9158 msgstr "# Túneles mesh creados"
9160 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
9162 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9163 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9165 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1144
9167 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9168 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9170 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1352
9171 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9172 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9174 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1373
9175 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9176 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9178 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1579
9179 msgid "# Packets received from TUN interface"
9180 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9182 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1648
9184 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9185 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1658
9188 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9189 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1672
9193 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9194 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1754
9198 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9199 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2093
9203 msgid "# UDP packets received from cadet"
9204 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9206 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2248
9208 msgid "# TCP packets received from cadet"
9209 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9211 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2399
9212 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9213 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9215 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2454
9216 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9217 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9219 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2496 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2718
9220 msgid "# Active destinations"
9221 msgstr "# Destinos activos"
9223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2767
9224 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9226 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3059
9230 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9231 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9233 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3083
9234 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3091
9238 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9240 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9242 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3104
9244 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9245 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9247 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3117
9248 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3127
9252 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9254 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9256 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9257 msgid "Error creating tunnel\n"
9258 msgstr "Error creando el túnel\n"
9260 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9262 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9263 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9267 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9268 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9270 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9272 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9273 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9275 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9277 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9278 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9280 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9282 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9283 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9285 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9286 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9287 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9289 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9290 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9291 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9293 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9294 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9295 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9297 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9298 msgid "destination IP for the tunnel"
9299 msgstr "IP de destino para el túnel"
9301 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9302 msgid "peer offering the service we would like to access"
9303 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9305 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9306 msgid "name of the service we would like to access"
9307 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9309 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9310 msgid "service is offered via TCP"
9311 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9313 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9314 msgid "service is offered via UDP"
9315 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9317 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9318 msgid "Setup tunnels via VPN."
9319 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9321 #: src/include/gnunet_common.h:674 src/include/gnunet_common.h:681
9322 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:699
9324 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9325 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9327 #: src/include/gnunet_common.h:711
9329 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9330 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9332 #: src/include/gnunet_common.h:738 src/include/gnunet_common.h:747
9334 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9335 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9337 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9338 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9340 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9341 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9344 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9345 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9348 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9350 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9353 #~ msgid "malformed"
9354 #~ msgstr "mal formado"
9357 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9358 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9360 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9361 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9364 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9366 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9367 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9369 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9370 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9373 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9374 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9376 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9378 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9380 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9382 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9385 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9386 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9388 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9389 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9392 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9393 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9396 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9398 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9401 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9403 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9406 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9407 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9410 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9411 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9414 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9416 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9420 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9423 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9426 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9427 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9429 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9430 # resultado de tipo estado.
9431 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9432 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9434 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9436 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9437 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9440 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9441 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9444 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9445 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9448 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9449 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9452 #~ msgid "number too large"
9453 #~ msgstr "número de valores"
9456 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9457 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9459 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9461 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9463 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9464 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9466 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9467 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9469 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9470 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9472 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9473 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9475 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9477 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9479 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9482 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9483 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9485 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9486 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9488 #~ msgid "# transmission request failures"
9489 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9491 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9492 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9494 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9496 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9498 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9499 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9501 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9503 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9506 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9507 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9509 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9510 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9512 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9513 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9515 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9516 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9519 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9520 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9522 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9523 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9525 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9526 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9529 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9530 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9533 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9534 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9536 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9537 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9539 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9540 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9542 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9543 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9544 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9546 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9548 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9551 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9553 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9556 #~ msgid "unknown error"
9557 #~ msgstr "error desconocido"
9559 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9560 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9562 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9563 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9565 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9566 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9568 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9569 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9571 #~ msgid "# replies dropped"
9572 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9574 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9575 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9577 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9579 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9582 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9584 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9585 #~ "servicio GNS!\n"
9587 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9589 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9591 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9592 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9595 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9596 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9599 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9600 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9602 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9603 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9605 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9607 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9609 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9611 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9614 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9616 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9617 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9619 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9620 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9622 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9623 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9626 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9627 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9630 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9631 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9634 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9635 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9637 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9638 # que hace de cliente.
9640 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9642 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9644 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9647 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9649 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9653 #~ msgid "No database backend configured\n"
9654 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9656 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9658 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9662 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9663 #~ "statistics might have been lost!\n"
9665 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9666 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9669 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9670 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9674 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9678 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9681 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9682 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9685 #~ msgid "print information for all pending validations "
9686 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9688 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9690 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9692 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9697 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9700 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9701 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9704 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9705 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9707 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9708 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9711 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9712 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9715 #~ msgid "Message size too big!\n"
9716 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9719 #~ msgid "No peer identity given\n"
9720 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9723 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9724 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9727 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9729 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9733 #~ msgid "No operation given\n"
9734 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9737 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9738 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9740 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9741 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9743 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9744 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9746 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9747 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9749 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9750 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9753 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9754 #~ "configuration.\n"
9756 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9757 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9760 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9762 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9764 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9765 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9768 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9769 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9772 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9773 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9775 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9776 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9779 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9782 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9783 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9785 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9786 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9789 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9791 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9795 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9796 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9799 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9800 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9803 #~ msgid "Number of peers to run"
9804 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9807 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9808 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9811 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9812 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9815 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9816 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9819 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9820 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9823 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9824 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9827 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9828 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9831 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9832 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9835 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9837 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9838 #~ "sección «%s»: %s\n"
9841 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9842 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9845 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9846 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9849 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9850 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9853 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9854 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9857 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9858 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9861 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9862 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9865 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9866 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9869 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9871 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9872 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9875 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9876 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9879 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9880 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9883 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9884 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9887 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9888 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9891 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9892 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9895 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9896 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9899 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9900 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9903 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9906 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9909 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9912 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9915 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9916 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9919 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9921 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9924 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9925 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9928 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9929 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9932 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9933 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9935 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9936 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9939 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9940 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9942 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9944 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9948 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9950 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9953 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9955 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9958 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9959 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9961 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9962 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9964 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9965 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9968 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9969 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9971 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9972 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9975 #~ msgid "valid public key required"
9976 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9978 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9980 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9983 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9984 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9986 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9987 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9989 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9990 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9992 #~ msgid "Template datacache running\n"
9993 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9995 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9996 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9998 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9999 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10000 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10003 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10004 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10006 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10009 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10010 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10013 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10014 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10016 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10017 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10020 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10021 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10024 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10025 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10027 #~ msgid "# keepalives sent"
10028 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10032 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10033 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10036 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10037 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10039 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10040 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10043 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10044 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10046 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10049 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10050 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10052 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10053 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10055 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10056 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10058 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10060 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10064 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10067 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10068 #~ "direcciones por probar.\n"
10070 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10071 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10073 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10074 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10076 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10077 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10080 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10083 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10084 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10086 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10087 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10090 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10092 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10094 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10095 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10097 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10099 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10101 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10102 #~ "realmente ahora.\n"
10104 #~ msgid "Received %s message\n"
10105 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10107 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10108 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10111 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10112 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10115 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10116 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10119 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10120 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10123 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10124 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10127 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10128 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10131 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10132 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10135 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10136 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10139 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10140 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10142 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10143 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10145 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10146 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10149 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10150 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10153 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10155 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10157 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10158 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10161 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10162 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10165 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10166 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10169 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10170 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10172 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10173 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10175 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10176 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10178 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10179 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10181 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10183 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10187 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10188 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10190 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10191 # resultado de tipo estado.
10193 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10194 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10197 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10198 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10201 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10202 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10204 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10207 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10208 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10210 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10213 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10214 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10216 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10219 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10220 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10223 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10224 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10227 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10228 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10231 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10232 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10235 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10237 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10241 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10242 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10245 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10246 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10249 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10250 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10253 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10254 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10257 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10258 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10261 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10262 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10265 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10266 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10269 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10270 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10273 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10274 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10277 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10278 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10281 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10282 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10285 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10286 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10289 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10290 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10293 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10294 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10297 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10299 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10300 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10302 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10303 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10306 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10307 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10309 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10310 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10312 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10313 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10315 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10316 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10318 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10319 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10321 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10322 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10324 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10325 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10327 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10328 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10330 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10331 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10333 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10334 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10336 #~ msgid "SKS URI malformed"
10337 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10340 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10341 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10343 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10344 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10347 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10348 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10351 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10352 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10356 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10357 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10360 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10361 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10364 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10365 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10368 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10369 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10372 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10373 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10376 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10378 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10381 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10382 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10384 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10385 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10388 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10389 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10392 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10393 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10395 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10396 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10399 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10400 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10402 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10404 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10407 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10409 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10411 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10412 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10414 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10415 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10417 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10418 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10420 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10422 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10425 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10426 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10429 #~ msgid "Internal error %d\n"
10430 #~ msgstr "Error interno."
10433 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10434 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10437 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10438 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10440 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10441 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10444 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10447 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10448 #~ "predeterminada (%u).\n"
10450 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10451 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10454 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10455 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10457 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10458 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10461 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10462 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10464 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10465 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10467 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10468 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10470 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10471 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10474 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10475 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10478 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10479 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10482 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10483 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10485 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10486 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10488 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10489 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10492 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10493 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10495 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10496 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10500 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10502 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10504 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10505 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10507 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10508 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10510 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10512 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10515 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10516 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10519 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10521 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10522 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10525 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10528 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10529 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10531 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10532 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10534 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10536 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10538 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10539 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10541 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10542 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10544 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10546 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10548 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10550 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10551 #~ "seudónimo: %s\n"
10554 #~ msgstr "sin nombre"
10556 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10557 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10560 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10561 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10564 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10565 #~ "specified multiple times)"
10567 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10568 #~ "especificada varias veces)"
10570 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10571 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10573 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10574 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10576 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10577 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10579 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10580 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10582 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10583 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10585 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10587 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10588 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10590 #~ msgid "try to shorten a given name"
10591 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10593 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10594 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10596 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10597 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10599 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10601 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10602 #~ "para entrar en la DHT"
10604 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10605 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10607 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10608 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10610 #~ msgid "for at least"
10611 #~ msgstr "al menos por"
10616 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10617 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10619 #~ msgid "create or list non-authority record"
10620 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10622 #~ msgid "filename with the zone key"
10623 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10625 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10627 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10629 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10630 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10632 #~ msgid "file exists with different key"
10633 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10635 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10637 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10638 #~ "configuración\n"
10640 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10642 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10645 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10647 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10648 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10650 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10651 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10653 #~ msgid "name of the service to run"
10654 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10656 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10657 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10659 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10660 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10663 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10664 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10666 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10668 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10669 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10672 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10674 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10675 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10677 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10679 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10680 #~ "nombres «%s»\n"
10683 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10685 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10686 #~ "nombres «%s»\n"
10688 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10690 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10691 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10694 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10696 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10698 #~ msgid "print names of local namespaces"
10699 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10701 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10703 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10704 #~ "fichero ilegal?).\n"
10706 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10707 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10709 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10711 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10715 #~ msgstr "añadir/borrar"
10718 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10719 #~ "time `%s' instead.\n"
10721 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10722 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10724 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10725 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10727 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10728 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10729 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10730 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10732 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10733 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10735 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10737 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10740 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10741 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10743 #~ msgid "Failed to access database"
10744 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10746 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10747 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10749 #~ msgid "Protocol error"
10750 #~ msgstr "Error de protocolo"
10752 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10753 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10757 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10760 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10761 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10763 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10765 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10768 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10769 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10771 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10772 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10775 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10776 #~ "Deleting it.\n"
10778 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10779 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10782 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10783 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10785 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10786 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10788 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10790 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10792 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10793 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10795 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10796 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10799 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10800 #~ "Renaming it.\n"
10802 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10803 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10805 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10806 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10808 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10809 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10811 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10812 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10814 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10816 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10819 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10821 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10823 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10824 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10826 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10827 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10829 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10830 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10832 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10833 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10835 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10836 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10838 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10840 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10843 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10844 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10846 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10848 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10851 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10852 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10855 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10857 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10861 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10862 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10864 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10865 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10867 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10868 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10870 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10871 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10873 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10875 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10876 #~ "configuración\n"
10878 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10880 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10881 #~ "Por favor, espere\n"
10883 #~ msgid "Exiting\n"
10884 #~ msgstr "Saliendo\n"
10886 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10887 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10889 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10890 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10892 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10894 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10896 #~ msgid "Profiler for testbed"
10897 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10899 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10900 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10902 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10904 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10905 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10907 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10909 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10910 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10912 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10913 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10915 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10916 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10918 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10919 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10921 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10922 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10924 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10925 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10927 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10928 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10930 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10931 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10933 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10934 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10936 #~ msgid "Unknown error"
10937 #~ msgstr "Error desconocido"
10939 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10940 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10942 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10943 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10945 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10947 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10948 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10951 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10954 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10955 #~ "todas las cadenas"
10957 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10959 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10962 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10965 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10966 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10968 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10970 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10972 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10974 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10977 #~ msgid "session identifier"
10978 #~ msgstr "identificador de sesión"
10980 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10982 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10984 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10985 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10989 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10992 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10994 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10995 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10997 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10998 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11001 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11002 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11003 #~ "graph topology."
11005 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11006 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11007 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11009 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11010 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11012 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11013 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11015 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11017 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11019 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11020 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11023 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11024 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11026 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11027 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11029 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11030 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11032 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11034 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11036 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11038 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11041 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11042 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11044 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11046 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11048 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11050 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11053 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11054 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11056 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11057 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11059 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11061 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11063 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11065 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11067 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11069 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11071 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11072 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11074 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11075 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11077 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11078 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11080 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11081 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11083 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11084 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11086 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11087 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11089 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11090 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11092 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11093 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11095 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11096 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11098 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11099 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11101 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11102 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11104 #~ msgid "Joined\n"
11105 #~ msgstr "Unido\n"
11107 #~ msgid "anonymous"
11108 #~ msgstr "anónimo"
11110 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11111 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11113 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11114 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11116 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11117 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11119 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11120 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11123 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11124 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11127 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11128 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11131 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11132 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11136 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11139 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11142 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11143 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11145 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11146 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11148 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11149 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11151 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11152 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11154 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11155 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11157 #~ msgid "Could not change username\n"
11158 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11160 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11161 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11163 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11164 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11166 #~ msgid "Users in room `%s': "
11167 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11169 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11170 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11172 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11173 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11176 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11177 #~ "to leave the current room"
11179 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11180 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11183 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11184 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11186 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11187 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11190 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11193 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11196 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11197 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11199 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11200 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11202 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11203 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11205 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11207 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11210 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11211 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11213 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11214 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11216 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11217 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11219 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11221 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11224 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11225 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11227 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11228 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11230 #~ msgid "set the chat room to join"
11231 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11233 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11234 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11236 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11237 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11239 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11240 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11242 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11243 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11245 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11247 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11250 #~ msgid "# entries in session map"
11251 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11253 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11254 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11256 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11257 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11259 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11261 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11265 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11267 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11268 #~ "válido configurado!\n"
11270 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11271 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11273 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11274 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11276 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11278 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11281 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11284 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11285 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11287 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11289 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11292 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11294 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11295 #~ "inicializará\n"
11297 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11298 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11300 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11301 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11303 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11305 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11307 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11308 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11311 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11314 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11315 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11318 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11320 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11321 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11323 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11325 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11327 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11328 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11330 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11332 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11335 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11337 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11339 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11341 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11342 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11344 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11346 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11347 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11349 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11351 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11353 #~ msgid "host key file"
11354 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11356 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11357 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11359 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11361 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11362 #~ "configuración).\n"
11364 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11365 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11367 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11369 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11372 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11373 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11375 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11377 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11379 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11380 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11382 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11383 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11385 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11386 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11388 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11389 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11391 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11392 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11394 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11395 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11397 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11398 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11400 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11402 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11405 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11407 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11408 #~ "limpiamente.\n"
11410 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11411 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11413 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11415 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11416 #~ "configuración.\n"
11418 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11419 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11421 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11422 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11424 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11426 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11429 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11431 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11432 #~ "configuración.\n"
11434 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11436 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11438 #~ msgid "Peers failed to connect"
11439 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11441 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11443 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11446 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11448 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11451 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11453 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11456 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11457 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11460 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11461 #~ "greater than 0\n"
11463 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11464 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11466 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11468 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11470 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11471 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11473 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11474 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11476 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11477 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11479 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11480 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11483 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11484 #~ "friends file!\n"
11486 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11487 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11489 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11490 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11492 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11493 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11495 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11496 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11498 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11499 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11501 #~ msgid "File %d copied\n"
11502 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11504 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11505 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11507 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11509 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11511 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11513 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11515 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11517 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11520 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11521 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11523 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11524 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11526 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11527 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11529 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11530 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11532 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11533 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11535 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11536 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11538 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11539 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11541 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11542 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11544 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11545 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11547 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11549 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11550 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11552 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11553 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11555 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11556 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11558 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11559 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11561 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11563 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11566 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11568 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11569 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11571 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11572 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11574 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11576 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11577 #~ "bidimensional\n"
11579 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11581 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11583 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11584 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11586 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11588 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11590 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11592 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11594 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11596 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11598 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11599 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11602 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11603 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11606 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11607 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11610 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11612 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11613 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11616 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11617 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11620 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11621 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11624 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11625 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11628 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11629 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11632 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11633 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11636 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11637 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11640 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11641 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11643 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11645 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11648 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11650 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11653 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11654 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11656 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11658 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11661 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11663 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11665 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11667 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11669 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11670 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11672 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11673 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11675 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11676 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11678 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11679 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11681 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11682 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11684 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11685 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11687 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11688 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11690 #~ msgid "FREEING %s\n"
11691 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11693 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11694 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11696 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11697 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11699 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11700 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11703 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11705 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11706 #~ "con código: %d\n"
11708 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11709 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11711 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11713 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11715 #~ msgid "# wlan acks send"
11716 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11718 #~ msgid "# wlan fragments send"
11719 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11721 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11722 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11724 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11725 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11727 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11728 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11730 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11731 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11733 #~ msgid "# wlan fragments received"
11734 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11736 #~ msgid "# wlan acks received"
11737 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11739 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11740 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11742 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11743 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11745 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11746 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11748 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11749 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11751 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11752 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11754 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11756 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11759 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11760 #~ "failed (%p).\n"
11762 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11763 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11765 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11766 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11768 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11769 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11771 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11772 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11775 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11776 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11778 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11779 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11781 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11782 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11784 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11785 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11787 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11788 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11791 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11792 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11795 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11796 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11798 #~ msgid "eternity"
11799 #~ msgstr "eternidad"
11802 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11804 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11805 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11807 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11808 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11810 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11811 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11813 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11815 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11817 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11819 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11823 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11825 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11828 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11829 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11832 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11834 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11835 #~ "falló al escribir!\n"
11837 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11838 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11840 #~ msgid "No records for entry"
11841 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11843 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11844 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11846 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11847 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11849 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11850 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11854 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11855 #~ "all tunnels (continuously)"
11856 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11859 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11860 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11863 #~ msgid "internal error"
11864 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11867 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11868 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11871 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11872 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11875 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11876 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11879 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11880 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11883 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11884 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11887 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11888 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11891 #~ msgid "# wlan messages queued"
11892 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11894 #~ msgid "print this help"
11895 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11897 #~ msgid "print the version number"
11898 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11901 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11902 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11905 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11906 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11909 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11910 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11925 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11926 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11929 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11930 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11933 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11934 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11937 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11938 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11941 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11942 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11945 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11946 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11949 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11950 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11953 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11954 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11957 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11958 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11961 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11962 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11965 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11966 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11969 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11970 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11973 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11974 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11977 #~ msgid "# HTTP peers active"
11978 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11981 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11982 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11985 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11986 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11989 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11990 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11993 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11994 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11997 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11998 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12001 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12002 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12005 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12006 #~ msgstr "# blocks migrados"
12009 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12010 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12013 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12014 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12017 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12018 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12027 #~ msgstr "¡Error!"
12037 #~ msgstr "_Acerca de"
12044 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12046 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12049 #~ "Please visit our homepage at\n"
12050 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12051 #~ "and join our community at\n"
12052 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12054 #~ "Have a lot of fun,\n"
12056 #~ "the GNUnet team"
12058 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12060 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12063 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12064 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12065 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12066 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12070 #~ "el equipo de GNUnet"
12073 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12074 #~ "from the list below."
12076 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12080 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12081 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12082 #~ "case you are using DSL."
12084 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12085 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12086 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12089 #~ msgid "Network configuration: interface"
12090 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12093 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12096 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12100 #~ msgid "Network configuration: IP"
12101 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12104 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12106 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12109 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12113 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12114 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12115 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12116 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12117 #~ "you can also enter it here.\n"
12118 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12119 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12120 #~ "If in doubt, leave this empty."
12122 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12123 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12124 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12125 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12126 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12130 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12131 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12134 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12135 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12139 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12141 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12142 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12143 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12144 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12145 #~ "your actual connection allows."
12147 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12149 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12150 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12151 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12152 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12153 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12156 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12157 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12160 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12161 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12165 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12167 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12168 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12169 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12170 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12171 #~ "higher than what your actual connection allows."
12173 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12175 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12176 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12177 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12178 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12179 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12183 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12184 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12186 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12188 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12189 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12192 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12193 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12197 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12198 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12201 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12202 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12203 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12205 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12207 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12209 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12210 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12211 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12213 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12214 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12215 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12216 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12218 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12219 #~ "Usuario de GNUnet:"
12223 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12224 #~ "group for the chosen user account.\n"
12226 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12228 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12229 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12231 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12233 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12234 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12236 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12238 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12239 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12241 #~ "Grupo de GNUnet:"
12245 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12246 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12247 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12249 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12251 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12252 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12253 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12256 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12257 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12260 #~ msgid "Save configuration?"
12261 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12264 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12265 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12274 #~ msgstr "Cancelar"
12277 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12279 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12283 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12284 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12289 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12290 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12292 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12293 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12296 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12297 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12299 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12300 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12302 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12303 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12305 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12306 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12309 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12311 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12315 #~ msgid "Error saving configuration."
12316 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12319 #~ msgid "(unknown connection)"
12320 #~ msgstr "Conexión de red"
12323 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12324 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12326 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12327 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12329 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12330 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12332 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12333 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12336 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12337 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12340 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12342 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12346 #~ msgid "Undefined option.\n"
12347 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12360 #~ msgstr "Ayuda\n"
12364 #~ msgstr "_Acerca de"
12367 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12369 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12372 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12373 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12375 #~ msgid "Can't create service"
12376 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12378 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12379 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12382 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12383 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12385 #~ msgid "Can't delete the service"
12386 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12388 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12389 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12391 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12392 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12394 #~ msgid "Error granting service right to user"
12395 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12397 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12398 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12402 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12405 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12406 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12415 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12417 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12420 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12421 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12424 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12425 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12428 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12429 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12432 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12433 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12437 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12439 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12441 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12442 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12446 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12447 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12449 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12450 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12452 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12453 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12456 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12457 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12459 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12460 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12463 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12464 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12466 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12467 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12470 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12471 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12474 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12475 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12479 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12480 #~ "using this name (%p)\n"
12482 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12483 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12486 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12488 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12490 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12491 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12493 #~ msgid "output in gnuplot format"
12494 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12496 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12497 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12499 #~ msgid "number of messages in a message block"
12500 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12502 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12503 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12505 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12507 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12511 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12513 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12514 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12516 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12517 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12519 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12520 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12522 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12523 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12526 #~ msgstr "Perdido:\n"
12528 #~ msgid "\tmax %u\n"
12529 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12531 #~ msgid "\tmin %u\n"
12532 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12534 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12535 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12537 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12538 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12542 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12545 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12548 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12549 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12552 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12553 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12556 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12557 #~ "configured properly!\n"
12559 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12560 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12563 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12564 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12567 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12568 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12571 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12573 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12577 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12578 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12581 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12583 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12586 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12587 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12590 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12591 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12594 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12595 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12598 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12599 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12602 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12603 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12606 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12607 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12609 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12610 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12613 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12615 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12617 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12618 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12621 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12622 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12624 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12625 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12628 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12630 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12631 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12634 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12635 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12638 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12639 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12641 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12643 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12646 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12648 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12651 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12652 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12655 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12656 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12658 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12659 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12661 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12662 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12665 #~ msgid "# dht put requests received"
12666 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12669 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12670 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12672 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12673 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12676 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12677 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12680 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12682 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12683 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12685 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12686 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12689 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12690 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12692 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12693 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12695 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12696 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12698 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12699 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12701 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12702 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12705 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12706 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12709 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12710 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12714 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12715 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12718 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12719 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12721 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12723 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12724 #~ "esperado %u).\n"
12728 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12731 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12732 #~ "de las partes es inválido.\n"
12735 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12736 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12738 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12739 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12741 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12742 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12744 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12745 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12747 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12749 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12753 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12755 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12759 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12762 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12766 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12768 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12772 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12773 #~ "new pseudonym)"
12775 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12778 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12779 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12782 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12783 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12785 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12786 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12788 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12789 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12791 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12792 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12794 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12795 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12797 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12798 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12801 #~ msgid "Started collection.\n"
12802 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12804 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12805 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12808 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12809 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12811 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12812 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12814 #~ msgid "Perform directory related operations."
12815 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12818 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12820 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12821 #~ "seguimiento de URIs"
12823 #~ msgid "list entries from the directory database"
12824 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12826 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12827 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12829 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12830 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12833 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12834 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12837 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12838 #~ msgstr "Descarga abortada"
12841 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12842 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12846 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12847 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12849 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12850 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12851 #~ "fichero de log"
12855 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12856 #~ "and/or the published file"
12858 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12859 #~ "entradas del directorio"
12861 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12862 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12866 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12867 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12871 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12873 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12879 #~ "Upload aborted.\n"
12880 #~ msgstr "Descarga abortada"
12883 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12884 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12886 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12887 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12890 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12891 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12893 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12894 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12896 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12897 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12899 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12900 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12903 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12906 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12912 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12915 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12916 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12919 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12921 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12924 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12925 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12927 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12928 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12931 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12932 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12935 #~ msgid "Download aborted.\n"
12936 #~ msgstr "Descarga abortada"
12939 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12941 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12942 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12944 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12946 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12949 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12950 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12953 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12954 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12956 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12957 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12959 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12960 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12962 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12963 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12965 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12966 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12968 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12970 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12974 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12975 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12977 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12978 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12980 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12981 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12983 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12984 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12986 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12987 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12989 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12990 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12993 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12994 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12997 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12998 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13000 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13001 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13003 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13005 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13006 #~ "asignación %u.\n"
13010 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13013 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13015 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13016 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13019 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13020 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13021 #~ "contains invalid references!\n"
13023 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13024 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13025 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13029 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13032 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13034 #~ msgid "# blocks migrated"
13035 #~ msgstr "# blocks migrados"
13038 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13039 #~ msgstr "# blocks migrados"
13042 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13043 #~ msgstr "# blocks migrados"
13046 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13047 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13050 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13051 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13053 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13054 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13056 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13057 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13059 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13060 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13063 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13064 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13067 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13068 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13071 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13072 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13075 #~ msgid "% of allowed io load"
13076 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13079 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13081 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13083 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13084 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13086 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13087 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13089 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13090 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13093 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13094 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13097 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13098 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13101 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13102 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13105 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13106 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13109 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13110 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13113 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13114 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13116 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13117 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13119 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13120 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13122 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13123 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13125 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13126 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13128 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13129 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13131 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13132 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13134 #~ msgid "run as user LOGIN"
13135 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13138 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13139 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13141 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13142 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13143 #~ "fichero de log"
13145 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13146 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13149 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13150 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13152 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13154 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13157 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13158 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13161 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13162 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13165 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13166 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13169 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13170 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13172 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13173 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13175 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13176 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13178 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13179 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13181 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13182 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13184 #~ msgid "# bytes noise sent"
13185 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13188 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13189 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13192 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13193 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13196 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13197 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13200 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13201 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13203 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13204 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13206 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13207 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13209 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13210 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13214 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13217 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13220 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13221 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13225 #~ "Contacting `%s'."
13228 #~ "Contactando '%s'."
13234 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13235 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13237 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13238 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13241 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13242 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13244 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13245 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13247 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13248 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13251 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13252 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13255 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13256 #~ msgstr "# de pares conectados"
13259 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13260 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13263 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13264 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13267 #~ msgid "No help available."
13268 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13271 #~ msgid "Show rarely used options"
13272 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13275 #~ msgid "Meta-configuration"
13276 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13279 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13280 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13283 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13284 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13287 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13288 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13291 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13292 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13295 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13296 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13299 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13300 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13303 #~ msgid "General settings"
13304 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13307 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13308 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13311 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13312 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13315 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13317 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13321 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13323 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13327 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13328 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13331 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13332 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13336 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13337 #~ "be stored in /tmp)"
13338 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13341 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13342 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13345 #~ msgid "Applications"
13346 #~ msgstr "_Opciones"
13349 #~ msgid "Network interface"
13350 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13353 #~ msgid "Network interface to monitor"
13354 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13357 #~ msgid "Load management"
13358 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13361 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13362 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13365 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13366 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13369 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13370 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13373 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13374 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13376 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13377 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13379 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13380 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13384 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13387 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13391 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13392 #~ "insertions only)"
13394 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13395 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13398 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13399 #~ "insertions only)"
13401 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13402 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13404 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13406 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13407 #~ "del manual para el formato)"
13410 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13412 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13415 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13416 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13418 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13419 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13422 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13423 #~ "of schedule.\n"
13425 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13426 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13429 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13430 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13432 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13433 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13435 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13436 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13439 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13441 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13444 #~ "Please visit our homepage at\n"
13445 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13446 #~ "and join our community at\n"
13447 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13449 #~ "Have a lot of fun,\n"
13451 #~ "The GNUnet team"
13453 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13455 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13457 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13458 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13462 #~ "El equipo de GNUnet"
13465 #~ msgstr "Siguiente"
13468 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13470 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13471 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13472 #~ "case you are using DSL.\n"
13474 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13475 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13476 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13477 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13478 #~ "you can also enter it here.\n"
13479 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13480 #~ "your IP-Address.\n"
13482 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13483 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13484 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13485 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13486 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13488 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13490 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13491 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13492 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13494 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13495 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13496 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13497 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13498 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13499 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13500 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13502 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13503 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13504 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13505 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13506 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13509 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13511 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13513 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13514 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13517 #~ msgid "Network interface:"
13518 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13521 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13523 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13524 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13527 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13528 #~ "allowed to use."
13530 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13532 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13533 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13534 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13536 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13537 #~ "GNUnet puede usar."
13539 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13540 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13542 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13543 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13545 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13546 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13548 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13549 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13551 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13552 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13554 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13555 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13557 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13558 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13560 #~ msgid "CPU usage"
13561 #~ msgstr "Uso de CPU"
13563 #~ msgid "Load limitation"
13564 #~ msgstr "Limitación de carga"
13567 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13568 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13569 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13570 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13571 #~ "your knowledge.\n"
13572 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13573 #~ "availability.\n"
13575 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13576 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13578 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13579 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13581 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13582 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13583 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13585 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13586 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13587 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13588 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13589 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13590 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13591 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13593 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13594 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13595 #~ "especificado debajo.\n"
13597 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13598 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13600 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13601 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13602 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13603 #~ "tomar algún tiempo."
13605 #~ msgid "Store migrated content"
13606 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13608 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13609 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13611 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13612 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13614 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13615 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13618 #~ msgid "Run gnunet-update"
13619 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13622 #~ msgid "Other settings"
13623 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13626 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13628 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13629 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13630 #~ "system startup.\n"
13632 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13633 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13634 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13636 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13638 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13641 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13642 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13643 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13645 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13646 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13647 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13648 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13650 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13652 #~ msgid "User account:"
13653 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13659 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13660 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13663 #~ msgid "About gnunet-setup"
13664 #~ msgstr "gnunet-setup"
13667 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13669 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13671 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13672 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13674 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13675 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13677 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13678 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13684 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13685 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13688 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13689 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13692 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13693 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13695 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13696 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13699 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13700 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13702 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13703 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13706 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13707 #~ "under that name: %p\n"
13709 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13710 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13712 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13713 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13715 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13716 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13718 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13719 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13721 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13722 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13724 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13725 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13727 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13728 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13731 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13732 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13735 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13736 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13739 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13740 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13742 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13743 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13746 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13747 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13750 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13751 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13754 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13755 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13758 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13759 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13762 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13763 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13766 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13767 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13769 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13770 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13772 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13773 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13775 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13777 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13781 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13782 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13784 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13785 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13788 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13789 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13791 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13792 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13798 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13801 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13802 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13804 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13806 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13809 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13810 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13813 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13815 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13818 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13819 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13821 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13822 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13825 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13827 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13831 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13832 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13834 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13835 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13837 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13839 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13840 #~ "30 segundos.\n"
13844 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13846 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13848 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13849 #~ "30 segundos.\n"
13851 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13852 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13854 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13855 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13857 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13859 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13861 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13862 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13864 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13866 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13868 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13869 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13871 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13873 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13875 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13877 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13879 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13880 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13882 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13884 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13886 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13888 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13889 #~ "(¡inválido!)\n"
13891 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13892 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13895 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13896 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13898 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13899 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13902 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13904 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13906 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13907 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13909 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13910 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13913 #~ msgid "Description"
13914 #~ msgstr "Pregunta"
13918 #~ msgstr "Pregunta"
13922 #~ msgstr "_Opciones"
13924 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13925 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13928 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13929 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13932 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13934 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13935 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13936 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13937 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13938 #~ "\"port forwarding\")."
13940 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13942 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13943 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13944 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13945 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13946 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13950 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13952 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13956 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13957 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13960 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13961 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13964 #~ msgid "Path settings"
13965 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13967 #~ msgid "specify nickname"
13968 #~ msgstr "especifica el apodo"
13970 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13971 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13973 #~ msgid "mysql datastore"
13974 #~ msgstr "base de datos mysql"
13978 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13980 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13982 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13983 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13986 #~ msgid "Error log:\n"
13990 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13991 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13994 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13995 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13998 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13999 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14001 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14002 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14004 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14005 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14007 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14008 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14010 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14011 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14014 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14015 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14017 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14018 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14021 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14023 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14026 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14028 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14031 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14032 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14034 #~ msgid "join table called NAME"
14035 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14037 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14038 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14040 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14041 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14043 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14044 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14046 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14047 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14049 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14050 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14053 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14055 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14056 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14057 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14058 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14059 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14060 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14061 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14062 #~ "used (e.g. by NFS)."
14064 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14066 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14067 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14068 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14069 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14070 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14071 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14072 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14075 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14076 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14079 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14081 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14083 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14085 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14088 #~ "Store migrated content?\n"
14090 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14091 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14092 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14093 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14094 #~ "your knowledge.\n"
14095 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14098 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14100 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14101 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14102 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14103 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14104 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14105 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14106 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14109 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14110 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14112 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14114 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14115 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14117 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14120 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14124 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14126 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14128 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14129 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14131 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14132 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14134 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14135 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14137 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14138 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14140 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14141 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14143 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14144 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14146 #~ msgid "Join a DHT."
14147 #~ msgstr "Únete a DHT"
14149 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14150 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14152 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14153 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14155 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14156 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14158 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14159 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14161 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14162 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14165 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14166 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14168 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14169 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14171 #~ msgid "query table called NAME"
14172 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14174 #~ msgid "No commands specified.\n"
14175 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14177 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14178 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14180 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14181 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14183 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14184 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14186 #~ msgid "ECRS download suspending."
14187 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14189 #~ msgid "Upload failed."
14190 #~ msgstr "Subida fallida"
14192 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14193 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14196 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14197 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14199 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14200 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14202 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14203 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14205 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14206 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14209 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14210 #~ "%s' under `%s'.\n"
14212 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14213 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14216 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14217 #~ "data under %s%s\n"
14219 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14220 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14222 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14223 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14226 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14227 #~ "when creating a new pseudonym)"
14229 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14230 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14233 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14234 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14236 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14237 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14240 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14241 #~ "creating a new pseudonym)"
14243 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14244 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14247 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14248 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14250 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14251 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14253 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14254 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14256 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14258 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14259 #~ "obligatoriamente)"
14262 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14263 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14265 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14266 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14268 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14269 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14272 #~ "Error deleting file %s.\n"
14273 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14275 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14276 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14278 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14279 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14281 #~ msgid "process directories recursively"
14282 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14284 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14285 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14287 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14288 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14290 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14292 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14293 #~ "identificador.\n"
14298 #~ msgid "FILENAME"
14299 #~ msgstr "FICHERO"
14302 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14303 #~ "data under %s%s.\n"
14305 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14306 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14308 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14309 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14311 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14312 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14314 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14316 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14319 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14320 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14322 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14323 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14325 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14326 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14328 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14329 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14331 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14332 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14334 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14335 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14337 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14338 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14340 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14342 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14346 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14349 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14352 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14354 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14359 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14360 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14362 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14363 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14365 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14366 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14369 #~ msgstr "_Fichero"
14372 #~ msgstr "_Cargar"
14374 #~ msgid "Save the config in .config"
14375 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14378 #~ msgstr "_Guardar"
14383 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14384 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14386 #~ msgid "Show _range"
14387 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14389 #~ msgid "Show _data"
14390 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14392 #~ msgid "Show all _options"
14393 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14398 #~ msgid "_Introduction"
14399 #~ msgstr "_Introducción"
14401 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14402 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14407 #~ msgid "Save a config file"
14408 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14411 #~ msgstr "Guardar"
14413 #~ msgid "Single view"
14414 #~ msgstr "Vista única"
14419 #~ msgid "Split view"
14420 #~ msgstr "Vista doble"
14425 #~ msgid "Full view"
14426 #~ msgstr "Vista completa"
14429 #~ msgstr "Completa"
14431 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14432 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14434 #~ msgid "Collapse"
14435 #~ msgstr "Contraer"
14437 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14438 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14441 #~ msgstr "Expandir"
14444 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14446 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14447 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14448 #~ "shown above. \n"
14450 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14451 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14452 #~ "on its description."
14454 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14456 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14457 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14458 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14460 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14461 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14462 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14464 #~ msgid "Introduction"
14465 #~ msgstr "Introducción"
14469 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14471 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14472 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14473 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14474 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14476 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14477 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14478 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14480 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14481 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14483 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14485 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14486 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14487 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14488 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14489 #~ "\"Opciones\".\n"
14491 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14492 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14494 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14495 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14498 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14499 #~ "Configuration) first."
14501 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14502 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14504 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14506 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14509 #~ msgid "Cron stopped\n"
14510 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14512 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14513 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14515 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14516 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14524 #~ msgid "EVERYTHING"
14527 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14528 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14531 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14532 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14534 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14535 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14552 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14553 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14555 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14556 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"