1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155
20 #: src/setup/lib/wizard_util.c:210
24 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
28 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87
32 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94
36 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94
40 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183
41 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189
42 #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365
43 #: src/setup/ncurses/mconf.c:456
44 msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
47 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150
52 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151
57 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284
58 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425
59 msgid "GNUnet configuration"
60 msgstr "Configuración de GNUnet"
62 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220
64 "Welcome to GNUnet!\n"
66 "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
69 "Please visit our homepage at\n"
70 "\thttp://gnunet.org/\n"
71 "and join our community at\n"
72 "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
74 "Have a lot of fun,\n"
78 "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
80 "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
83 "Por favor, visita nuestra página en\n"
84 "\thttp://gnunet.org/\n"
85 "y únete a nuestra comunidad en \n"
86 "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
92 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286
94 "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
95 "from the list below."
97 "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de "
100 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318
102 "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
103 "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
106 "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
107 "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red "
108 "en el caso de los xDSL como el ADSL."
110 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315
112 msgid "Network configuration: interface"
113 msgstr "Interfaz de red:"
115 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317
117 "What is the name of the network interface that connects your computer to the "
120 "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
122 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328
124 msgid "Network configuration: IP"
125 msgstr "Configuración de GNUnet"
127 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330
129 msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
131 "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
134 "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
136 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331
139 "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
140 "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
141 "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
142 "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
144 "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
145 "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
146 "If in doubt, leave this empty."
148 "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
149 "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero "
150 "hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS "
151 "dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
152 "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
155 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
157 msgid "Bandwidth configuration: upload"
158 msgstr "Configuración de GNUnet"
160 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
162 msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
163 msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
165 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
168 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
170 "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
171 "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
172 "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
173 "connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
176 "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
178 "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
179 "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
180 "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
181 "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
182 "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
184 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361
186 msgid "Bandwidth configuration: download"
187 msgstr "Configuración de GNUnet"
189 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363
191 msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
192 msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
194 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364
197 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
199 "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
200 "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to "
201 "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
202 "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
203 "your actual connection allows."
205 "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
207 "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
208 "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
209 "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
210 "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
211 "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
213 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376
215 msgid "Quota configuration"
216 msgstr "Configuración de GNUnet"
218 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377
219 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
222 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378
225 "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
226 "(indexed, inserted and migrated content)."
228 "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
230 "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
231 "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
233 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390
235 msgid "Daemon configuration: user account"
236 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
238 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391
239 msgid "As which user should gnunetd be run?"
242 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393
245 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
246 "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
248 "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
249 "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
250 "permissions to the user specified below.\n"
252 "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
254 "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
256 "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree "
257 "una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado "
258 "al iniciar el sistema.\n"
260 "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros "
261 "que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en "
262 "GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea "
263 "permisos de lectura.\n"
265 "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
268 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410
269 msgid "Daemon configuration: group account"
272 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411
273 msgid "As which group should gnunetd be run?"
276 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413
279 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
280 "for the chosen user account.\n"
282 "You can also specify a already existent group here.\n"
284 "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
285 "server and have access to GNUnet server data.\n"
287 "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
289 "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree "
290 "un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
292 "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
294 "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
295 "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
299 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427
300 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
303 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429
306 "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
307 "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
308 "launch GNUnet yourself each time you want to use it."
310 "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
312 "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
313 "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
314 "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
316 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414
318 msgid "Unable to save configuration file `%s':"
319 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
321 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472
323 msgid "Unable to create user account for daemon."
324 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
326 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483
327 msgid "Unable to setup autostart for daemon."
330 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498
332 msgid "Save configuration?"
333 msgstr "Configuración de GNUnet"
335 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499
337 msgid "Save configuration now?"
338 msgstr "Configuración de GNUnet"
340 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500
342 msgid "GNUnet Configuration"
343 msgstr "Configuración de GNUnet"
345 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543
349 #: src/setup/ncurses/mconf.c:96
353 #: src/setup/ncurses/mconf.c:99
357 #: src/setup/ncurses/mconf.c:102
361 #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408
362 msgid "Internal error! (Value invalid?)"
365 #: src/setup/ncurses/mconf.c:398
366 msgid "Invalid input, expecting floating point value."
369 #: src/setup/ncurses/mconf.c:439
370 msgid "Invalid input, expecting integer."
373 #: src/setup/ncurses/mconf.c:446
374 msgid "Value is not in legal range."
377 #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569
379 msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
381 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
383 #: src/setup/ncurses/mconf.c:518
385 msgid "Do you wish to save your new configuration?"
386 msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
388 #: src/setup/ncurses/mconf.c:532
392 "End of configuration.\n"
393 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
395 #: src/setup/ncurses/mconf.c:537
399 "Your configuration changes were NOT saved.\n"
400 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
402 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
403 msgid "list all network adapters"
406 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
407 msgid "install GNUnet as Windows service"
410 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
411 msgid "uninstall GNUnet service"
414 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
415 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
418 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
419 msgid "display a file's hash value"
422 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125
424 msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
425 msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
427 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156
429 msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
430 msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
432 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160
434 msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
435 msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
437 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137
439 msgid "Error: can't create service: %s\n"
440 msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
442 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172
444 msgid "Unknown error.\n"
445 msgstr "Error desconocido.\n"
447 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153
449 msgid "Service deleted.\n"
450 msgstr "Servicio eliminado.\n"
452 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165
454 msgid "Error: can't access service: %s\n"
455 msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
457 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169
459 msgid "Error: can't delete service: %s\n"
460 msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
462 #: src/setup/gtk/ngconf.c:389
464 msgid "Configuration saved."
465 msgstr "Configuración de GNUnet"
467 #: src/setup/gtk/ngconf.c:399
469 msgid "Failed to save configuration."
470 msgstr "Imposible guardar la configuración"
472 #: src/setup/gtk/ngconf.c:424
474 msgid "Configuration changed. Save?"
476 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
478 #: src/setup/gtk/ngconf.c:437
480 msgid "Error saving configuration."
481 msgstr "Imposible guardar la configuración"
483 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
485 msgid "(unknown connection)"
486 msgstr "Conexión de red"
488 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438
490 msgid "Do you want to save the new configuration?"
491 msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
493 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470
494 msgid "Unable to create user account:"
495 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
497 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480
498 msgid "Unable to change startup process:"
499 msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
501 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495
503 "Running gnunet-update failed.\n"
504 "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
506 "Finally, run gnunet-update manually."
509 #: src/setup/gnunet-setup.c:65
511 msgid "Can only set one option per invocation.\n"
514 #: src/setup/gnunet-setup.c:73
517 "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
521 #: src/setup/gnunet-setup.c:87
523 msgid "Can only display one option per invocation.\n"
526 #: src/setup/gnunet-setup.c:94
529 "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
532 #: src/setup/gnunet-setup.c:108
533 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
534 msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
536 #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127
537 #: src/server/gnunet-update.c:268
539 msgid "print a value from the configuration file to stdout"
540 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
542 #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129
543 msgid "Tool to setup GNUnet."
544 msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
546 #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131
548 msgid "update a value in the configuration file"
549 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
551 #: src/setup/gnunet-setup.c:338
553 msgid "Too many arguments.\n"
554 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
556 #: src/setup/gnunet-setup.c:344
558 msgid "No interface specified, using default.\n"
559 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
561 #: src/setup/gnunet-setup.c:392
563 msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
565 "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
568 #: src/setup/gnunet-setup.c:439
570 msgid "Undefined option.\n"
571 msgstr "Otras configuraciones"
573 #: src/setup/gnunet-setup.c:496
575 msgid "`%s' is not available.\n"
576 msgstr "'%s' no esta disponible."
578 #: src/setup/gnunet-setup.c:516
580 msgid "Unknown operation '%s'.\n"
581 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
583 #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
585 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
586 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
588 #: src/setup/text/conf.c:79
593 #: src/setup/text/conf.c:80
597 #: src/setup/text/conf.c:106
599 msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
602 #: src/setup/text/conf.c:115
603 msgid "\tPossible choices:\n"
606 #: src/setup/text/conf.c:123
607 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
610 #: src/setup/text/conf.c:125
612 msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
615 #: src/setup/text/conf.c:143
617 msgid "\t Enter choice (default is %c): "
620 #: src/setup/text/conf.c:147
622 msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
625 #: src/setup/text/conf.c:153
628 "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
632 #: src/setup/text/conf.c:187
637 #: src/setup/text/conf.c:192
642 #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
643 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
644 #: src/setup/text/conf.c:387
649 #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
650 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
651 #: src/setup/text/conf.c:365
656 #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
660 "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
663 #: src/setup/text/conf.c:422
665 msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
668 #: src/setup/text/conf.c:484
669 msgid "\tDescend? (y/n/?) "
672 #: src/setup/text/conf.c:493
676 #: src/setup/text/conf.c:506
678 msgid "Invalid entry.\n"
679 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
681 #: src/setup/text/conf.c:524
683 msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
686 #: src/setup/text/conf.c:556
688 msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
691 #: src/setup/text/conf.c:557
693 msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
696 #: src/setup/text/conf.c:575
699 "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
703 #: src/setup/text/conf.c:590
705 msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
707 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
709 #: src/setup/text/conf.c:599
711 msgid "Configuration file `%s' written.\n"
712 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
714 #: src/setup/lib/tree.c:191
717 "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n"
720 #: src/setup/lib/wizard_util.c:126
721 msgid "Can't open Service Control Manager"
722 msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
724 #: src/setup/lib/wizard_util.c:132
725 msgid "Can't create service"
726 msgstr "Imposible crear el servicio"
728 #: src/setup/lib/wizard_util.c:136
729 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
730 msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
732 #: src/setup/lib/wizard_util.c:141
734 msgid "Cannot write to the registry"
735 msgstr "Imposible escribir en el registro"
737 #: src/setup/lib/wizard_util.c:144
738 msgid "Can't access the service"
739 msgstr "Imposible acceder al servicio"
741 #: src/setup/lib/wizard_util.c:147
742 msgid "Can't delete the service"
743 msgstr "Imposible borrar el servicio"
745 #: src/setup/lib/wizard_util.c:150
746 msgid "Unknown error"
747 msgstr "Error desconocido"
749 #: src/setup/lib/wizard_util.c:186
750 msgid "This version of Windows does not support multiple users."
751 msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
753 #: src/setup/lib/wizard_util.c:190
754 msgid "Error creating user"
755 msgstr "Error creando usuario"
757 #: src/setup/lib/wizard_util.c:194
758 msgid "Error accessing local security policy"
759 msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
761 #: src/setup/lib/wizard_util.c:199
762 msgid "Error granting service right to user"
763 msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
765 #: src/setup/lib/wizard_util.c:204
766 msgid "Unknown error while creating a new user"
767 msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
769 #: src/setup/lib/gns.c:297
772 "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
775 "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
776 "sección '%s' bajo'%s'.\n"
778 #: src/util/disk/storage.c:172
780 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
781 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
783 #: src/util/disk/storage.c:524
785 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
786 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
788 #: src/util/error/error.c:152
790 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n"
793 #: src/util/error/error.c:254
797 "Press any key to continue\n"
800 #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371
804 #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373
808 #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377
812 #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379
816 #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381
820 #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383
824 #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385
828 #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387
832 #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389
836 #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391
840 #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393
844 #: src/util/error/error.c:358
848 #: src/util/error/error.c:375
852 #: src/util/error/error.c:394
856 #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154
857 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
860 #: src/util/network_client/tcpio.c:123
862 msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
864 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
866 #: src/util/network_client/tcpio.c:335
868 msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
869 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
871 #: src/util/network_client/tcpio.c:398
873 msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
874 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
876 #: src/util/network_client/tcpio.c:636
878 msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
879 msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
881 #: src/util/getopt/setoption.c:59
884 "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
885 "option `%s' was denied.\n"
888 #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
890 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
891 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
893 #: src/util/getopt/printhelp.c:49
896 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
899 #: src/util/getopt/getopt.c:684
901 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
902 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
904 #: src/util/getopt/getopt.c:710
906 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
907 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
909 #: src/util/getopt/getopt.c:716
911 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
912 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
914 #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
916 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
917 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
919 #: src/util/getopt/getopt.c:767
921 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
922 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
924 #: src/util/getopt/getopt.c:771
926 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
927 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
929 #: src/util/getopt/getopt.c:797
931 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
934 #: src/util/getopt/getopt.c:799
936 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
939 #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
941 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
942 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
944 #: src/util/getopt/getopt.c:876
946 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
947 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
949 #: src/util/getopt/getopt.c:894
951 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
952 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
954 #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260
956 msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
957 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
959 #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
961 msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
962 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
964 #: src/util/network/ip.c:216
967 "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
968 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
970 #: src/util/network/ip.c:295
972 msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
973 msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
975 #: src/util/network/ip.c:306
978 "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
979 "GNUnet will use %s.\n"
981 "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
982 "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
984 #: src/util/network/ip.c:330
986 msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
987 msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
989 #: src/util/network/ip.c:363
991 msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n"
992 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
994 #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
995 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
996 #: src/util/network/ipcheck.c:219
998 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
999 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
1001 #: src/util/network/ipcheck.c:167
1003 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1004 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
1006 #: src/util/network/ipcheck.c:269
1008 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1009 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
1011 #: src/util/network/ipcheck.c:306
1013 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1014 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
1016 #: src/util/network/ipcheck.c:338
1018 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1019 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
1021 #: src/util/network/dns.c:472
1023 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1024 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1026 #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591
1028 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1029 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1031 #: src/util/network/select.c:310
1033 msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
1034 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1036 #: src/util/network/select.c:495
1038 msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
1041 #: src/util/config/config.c:296
1043 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
1045 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
1047 #: src/util/config/config.c:592
1050 "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%"
1054 #: src/util/config/config.c:602
1056 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
1059 #: src/util/config/config.c:688
1062 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1066 #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
1068 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1070 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
1072 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
1073 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1074 #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1075 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1076 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1077 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1078 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1079 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1080 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1081 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1082 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1083 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1084 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1085 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1086 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1087 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1088 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1089 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1090 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1091 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1092 #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1093 #: src/include/gnunet_util_error.h:263
1095 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1096 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1098 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
1100 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1101 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1103 #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125
1105 msgid "`%s' returned with error code %u"
1106 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1108 #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200
1110 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1111 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
1113 #: src/util/os/user.c:156
1114 msgid "No such user"
1117 #: src/util/os/user.c:171
1119 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1120 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1122 #: src/util/os/semaphore.c:227
1124 msgid "Can't create semaphore: %i"
1125 msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
1127 #: src/util/os/cpustatus.c:464
1128 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
1131 #: src/util/os/cpustatus.c:487
1132 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
1135 #: src/util/os/dso.c:59
1137 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1138 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
1140 #: src/util/os/dso.c:120
1142 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1143 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1145 #: src/util/os/dso.c:162
1147 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1148 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1150 #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
1152 msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
1153 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1155 #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400
1158 "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
1161 #: src/util/os/osconfig.c:153
1162 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
1165 #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492
1167 msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
1168 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1170 #: src/util/os/priority.c:78
1172 msgid "Invalid process priority `%s'\n"
1173 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
1175 #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157
1176 #: src/util/threads/mutex.c:146
1178 msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
1181 #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
1182 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1184 msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
1185 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1187 #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
1189 msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
1190 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
1192 #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
1194 msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
1195 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1197 #: src/util/threads/mutex.c:160
1199 msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
1202 #: src/util/threads/mutex.c:187
1204 msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
1207 #: src/util/threads/mutex.c:207
1209 msgid "Permission denied for `%s'.\n"
1210 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
1212 #: src/util/boot/startup.c:259
1214 msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
1215 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1217 #: src/util/string/string.c:55
1221 #: src/util/string/string.c:61
1225 #: src/util/string/string.c:65
1229 #: src/util/string/string.c:69
1233 #: src/util/string/string.c:73
1237 #: src/util/string/string.c:89
1241 #: src/util/string/string.c:95
1245 #: src/util/string/string.c:99
1249 #: src/util/string/string.c:103
1253 #: src/util/string/string.c:107
1257 #: src/util/string/string.c:226
1258 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1261 #: src/util/loggers/file.c:229
1263 msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
1264 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1266 #: src/util/loggers/file.c:250
1267 msgid "GNUnet error log"
1270 #: src/util/loggers/memory.c:72
1271 msgid "Out of memory (for logging)\n"
1274 #: src/util/pseudonym/names.c:79
1277 msgstr "Mostrar el nombre"
1279 #: src/applications/datastore/datastore.c:183
1280 #: src/applications/datastore/datastore.c:199
1282 msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
1283 msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
1285 #: src/applications/datastore/datastore.c:401
1286 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1289 #: src/applications/datastore/datastore.c:403
1290 msgid "# bloom filter false positives"
1293 #: src/applications/datastore/datastore.c:406
1295 msgid "# bytes allowed in datastore"
1296 msgstr "# bytes en la base de datos"
1298 #: src/applications/datastore/datastore.c:423
1299 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
1302 #: src/applications/datastore/datastore.c:529
1304 msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
1307 #: src/applications/datastore/datastore.c:576
1309 msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
1310 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1312 #: src/applications/datastore/datastore.c:584
1314 msgid "Completed datastore conversion.\n"
1317 #: src/applications/datastore/datastore.c:592
1319 msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
1320 msgstr "Imposible guardar la configuración"
1322 #: src/applications/rpc/rpc.c:339
1325 "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using "
1328 "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
1329 "usando este nombre (%p)\n"
1331 #: src/applications/rpc/rpc.c:398
1333 msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
1334 msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
1336 #: src/applications/rpc/rpc.c:951
1338 msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
1339 msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
1341 #: src/applications/rpc/rpc.c:972
1343 msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
1344 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1346 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
1348 msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
1349 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
1351 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
1353 msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
1356 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
1358 msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
1361 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
1365 "Failed to receive reply from gnunetd.\n"
1368 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1370 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149
1372 msgid "Running benchmark...\n"
1375 #: src/applications/tbench/tbench.c:422
1376 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
1379 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
1380 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
1381 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
1384 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
1385 msgid "output in gnuplot format"
1386 msgstr "salida en formato de gnuplot"
1388 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
1389 msgid "number of iterations"
1390 msgstr "número de repeticiones"
1392 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
1393 msgid "number of messages to use per iteration"
1394 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
1396 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
1397 msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
1400 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
1401 msgid "message size"
1402 msgstr "tamaño del mensaje"
1404 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
1405 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
1406 msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
1408 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
1409 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
1410 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1412 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
1413 msgid "number of messages in a message block"
1414 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
1416 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
1417 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1418 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1419 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1420 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1421 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1423 msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
1424 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
1426 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
1428 msgid "You must specify a receiver!\n"
1429 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
1431 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
1433 msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
1435 "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
1437 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
1442 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
1444 msgid "\tmax %llums\n"
1445 msgstr "\tmax %llums\n"
1447 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
1449 msgid "\tmin %llums\n"
1450 msgstr "\tmin %llums\n"
1452 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
1454 msgid "\tmean %8.4fms\n"
1455 msgstr "\tmean %8.4fms\n"
1457 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
1459 msgid "\tvariance %8.4fms\n"
1460 msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
1462 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
1467 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
1472 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
1477 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
1479 msgid "\tmean %8.4f\n"
1480 msgstr "\tmean %8.4f\n"
1482 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
1484 msgid "\tvariance %8.4f\n"
1485 msgstr "\tvariance %8.4f\n"
1487 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
1489 msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
1490 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
1492 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
1496 "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1499 "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
1501 #: src/applications/traffic/traffic.c:454
1503 msgid "# bytes transmitted of type %d"
1506 #: src/applications/traffic/traffic.c:470
1508 msgid "# bytes received of type %d"
1511 #: src/applications/traffic/traffic.c:489
1513 msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
1514 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1516 #: src/applications/traffic/traffic.c:652
1517 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
1520 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218
1522 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1523 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1525 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434
1526 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1528 msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n"
1529 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
1531 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435
1532 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470
1533 msgid "sqlite datastore"
1534 msgstr "base de datos sqlite"
1536 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474
1537 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078
1538 msgid "# bytes in datastore"
1539 msgstr "# bytes en la base de datos"
1541 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476
1543 msgid "# bytes allocated by SQLite"
1544 msgstr "# bytes en la base de datos"
1546 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085
1547 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160
1549 "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
1550 "configured properly!\n"
1552 "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL "
1553 "esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
1555 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
1557 msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
1558 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1560 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
1561 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67
1563 msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
1564 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
1566 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
1567 msgid "probe network to the given DEPTH"
1570 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
1572 "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
1575 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
1577 msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
1578 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
1580 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
1581 msgid "wait DELAY seconds for replies"
1584 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
1587 "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
1591 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60
1593 msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
1594 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1596 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1597 msgid "allows mapping of the network topology"
1600 #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1601 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1602 #: src/applications/session/sessiontest.c:40
1603 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1604 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1605 #: src/applications/stats/statistics.c:247
1606 msgid "# of connected peers"
1607 msgstr "# de pares conectados"
1609 #: src/applications/advertising/advertising.c:194
1611 msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
1612 msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
1614 #: src/applications/advertising/advertising.c:205
1616 msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
1618 "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
1620 #: src/applications/advertising/advertising.c:406
1622 msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
1623 msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
1625 #: src/applications/advertising/advertising.c:429
1626 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
1629 #: src/applications/advertising/advertising.c:581
1631 msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
1632 msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
1634 #: src/applications/advertising/advertising.c:590
1636 "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
1637 msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
1639 #: src/applications/advertising/advertising.c:868
1640 msgid "# Peer advertisements received"
1641 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1643 #: src/applications/advertising/advertising.c:871
1645 msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
1646 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1648 #: src/applications/advertising/advertising.c:874
1650 msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
1651 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1653 #: src/applications/advertising/advertising.c:877
1655 msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
1656 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1658 #: src/applications/advertising/advertising.c:880
1660 msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
1661 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1663 #: src/applications/advertising/advertising.c:883
1665 msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
1666 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1668 #: src/applications/advertising/advertising.c:886
1670 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
1671 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1673 #: src/applications/advertising/advertising.c:889
1675 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
1676 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1678 #: src/applications/advertising/advertising.c:892
1680 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
1681 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1683 #: src/applications/advertising/advertising.c:894
1684 msgid "# Self advertisments transmitted"
1685 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1687 #: src/applications/advertising/advertising.c:896
1688 msgid "# Foreign advertisements forwarded"
1689 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
1691 #: src/applications/advertising/advertising.c:898
1692 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528
1693 msgid "# plaintext PING messages sent"
1694 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1696 #: src/applications/advertising/advertising.c:904
1697 #: src/applications/session/connect.c:932
1699 msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
1700 msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
1702 #: src/applications/advertising/advertising.c:922
1704 "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
1706 "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
1708 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
1709 msgid "# messages defragmented"
1710 msgstr "# mensajes defragmentados"
1712 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
1713 msgid "# messages fragmented"
1714 msgstr "# mensajes fragmentados"
1716 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
1717 msgid "# fragments discarded"
1718 msgstr "# fragmentos descartados"
1720 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
1722 msgid "`%s' registering handler %d\n"
1723 msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
1725 #: src/applications/topology_default/topology.c:466
1727 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1728 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1730 #: src/applications/topology_default/topology.c:485
1732 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1735 #: src/applications/topology_default/topology.c:505
1736 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
1739 #: src/applications/topology_default/topology.c:523
1741 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
1744 #: src/applications/topology_default/topology.c:535
1746 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1747 "connect to friends.\n"
1750 #: src/applications/topology_default/topology.c:543
1752 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1755 #: src/applications/topology_default/topology.c:726
1756 msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
1759 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107
1763 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113
1765 msgid "`%s' said: %s\n"
1766 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1768 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116
1769 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119
1771 msgid "`%s' said to you: %s\n"
1772 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1774 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122
1776 msgid "`%s' said for sure: %s\n"
1777 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1779 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125
1781 msgid "`%s' said to you for sure: %s\n"
1782 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1784 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128
1786 msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n"
1787 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
1789 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131
1791 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1794 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134
1796 msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1799 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139
1801 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1804 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142
1806 msgid "`%s' said off the record: %s\n"
1807 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1809 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145
1811 msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n"
1814 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1816 msgid "`%s' entered the room\n"
1819 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1821 msgid "`%s' left the room\n"
1824 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239
1825 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348
1827 msgid "Failed to send message.\n"
1828 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
1830 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265
1831 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524
1833 msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1834 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
1836 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293
1838 msgid "Changed username to `%s'.\n"
1839 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1841 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301
1843 msgid "Unknown command `%s'.\n"
1844 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1846 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316
1848 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1851 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324
1853 msgid "Unknown user `%s'\n"
1854 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1856 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339
1858 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1861 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361
1863 msgid "Users in room `%s': "
1864 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1866 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390
1868 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1869 "leave the current room"
1872 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393
1874 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
1875 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
1878 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396
1880 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1883 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398
1884 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1887 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400
1888 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1891 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402
1892 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1895 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404
1896 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1899 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407
1900 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1903 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409
1904 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1907 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457
1908 msgid "Join a chat on GNUnet."
1911 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461
1912 msgid "set the nickname to use (required)"
1915 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464
1916 msgid "set the chat room to join"
1919 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495
1921 msgid "You must specify a nickname\n"
1922 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
1924 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515
1926 msgid "Failed to join room `%s'\n"
1927 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1929 #: src/applications/chat/module/chat.c:325
1931 msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
1932 msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
1934 #: src/applications/chat/module/chat.c:347
1935 msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
1936 msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
1938 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353
1939 #: src/applications/identity/hostkey.c:122
1941 msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
1942 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1944 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389
1946 msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
1948 "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%"
1949 "s', creando nueva clave local.\n"
1951 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399
1953 msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
1954 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1956 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411
1958 msgid "Done creating key.\n"
1959 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
1961 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471
1963 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
1964 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1966 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494
1967 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636
1969 msgid "# bytes in dstore"
1970 msgstr "# bytes en la base de datos"
1972 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496
1973 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638
1975 msgid "# max bytes allowed in dstore"
1976 msgstr "# bytes en la base de datos"
1978 #: src/applications/transport/transport.c:191
1981 "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n"
1984 #: src/applications/transport/transport.c:246
1986 msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
1989 #: src/applications/transport/transport.c:299
1992 "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
1995 #: src/applications/transport/transport.c:376
1997 msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
2000 #: src/applications/transport/transport.c:500
2002 msgid "No transport of type %d known.\n"
2005 #: src/applications/transport/transport.c:560
2006 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
2009 #: src/applications/transport/transport.c:761
2011 msgid "Loading transports `%s'\n"
2012 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
2014 #: src/applications/transport/transport.c:781
2016 msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
2017 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2019 #: src/applications/transport/transport.c:795
2021 msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
2023 "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
2025 #: src/applications/transport/transport.c:824
2027 msgid "Loaded transport `%s'\n"
2028 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
2030 #: src/applications/transport/transport.c:836
2031 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2033 msgid "I am peer `%s'.\n"
2034 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2036 #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80
2037 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47
2038 #: src/applications/dht/module/table.c:783
2039 msgid "# dht connections"
2042 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54
2044 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
2045 msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
2047 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58
2049 msgid "allow TIME ms to process a GET command"
2050 msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
2052 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107
2054 msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
2055 msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
2057 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142
2058 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669
2060 msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
2061 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2063 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155
2065 msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
2066 msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
2068 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172
2070 msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
2071 msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
2073 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183
2075 msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
2076 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
2078 #: src/applications/dht/module/table.c:785
2080 msgid "# dht discovery messages received"
2081 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2083 #: src/applications/dht/module/table.c:787
2084 msgid "# dht route host lookups performed"
2087 #: src/applications/dht/module/table.c:789
2089 msgid "# dht discovery messages sent"
2090 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2092 #: src/applications/dht/module/routing.c:879
2093 msgid "# dht replies routed"
2096 #: src/applications/dht/module/routing.c:881
2097 msgid "# dht requests routed"
2100 #: src/applications/dht/module/routing.c:883
2102 msgid "# dht get requests received"
2103 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2105 #: src/applications/dht/module/routing.c:885
2107 msgid "# dht put requests received"
2108 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2110 #: src/applications/dht/module/routing.c:887
2112 msgid "# dht results received"
2113 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2115 #: src/applications/dht/module/routing.c:892
2117 msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
2118 msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
2120 #: src/applications/dht/module/cs.c:122
2122 msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2123 msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
2125 #: src/applications/dht/module/cs.c:250
2127 msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
2128 msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
2130 #: src/applications/dht/module/cs.c:273
2131 msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
2134 #: src/applications/identity/hostkey.c:155
2137 "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2139 "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%"
2140 "s', creando nueva clave local.\n"
2142 #: src/applications/identity/hostkey.c:164
2143 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2144 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
2146 #: src/applications/identity/hostkey.c:176
2147 msgid "Done creating hostkey.\n"
2148 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
2150 #: src/applications/identity/identity.c:333
2153 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2155 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
2158 #: src/applications/identity/identity.c:408
2160 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
2161 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
2163 #: src/applications/identity/identity.c:731
2164 #: src/applications/identity/identity.c:757
2166 msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
2167 msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
2169 #: src/applications/identity/identity.c:809
2171 msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
2172 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
2174 #: src/applications/identity/identity.c:819
2175 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
2176 msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
2178 #: src/applications/identity/identity.c:935
2179 #: src/applications/identity/identity.c:1058
2181 msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2184 #: src/applications/identity/identity.c:1061
2186 msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
2189 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
2190 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203
2191 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273
2192 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2194 msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2195 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
2197 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
2198 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2199 msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
2201 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215
2203 msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2204 msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
2206 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2207 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2209 "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
2213 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425
2214 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
2217 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518
2218 msgid "# encrypted PONG messages received"
2219 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2221 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520
2222 msgid "# plaintext PONG messages received"
2225 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522
2226 msgid "# encrypted PING messages received"
2229 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524
2230 msgid "# PING messages created"
2233 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526
2234 #: src/applications/session/connect.c:926
2235 msgid "# encrypted PONG messages sent"
2238 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530
2239 #: src/applications/session/connect.c:924
2240 msgid "# encrypted PING messages sent"
2243 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532
2245 msgid "# plaintext PONG messages sent"
2246 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2248 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536
2250 msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
2251 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2253 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546
2255 msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2256 msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
2258 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165
2260 msgid "# hostlist requests received"
2261 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2263 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167
2264 msgid "# hostlist HELLOs returned"
2267 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169
2268 msgid "# hostlist bytes returned"
2271 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199
2272 msgid "integrated HTTP hostlist server"
2275 #: src/applications/session/connect.c:238
2277 msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2278 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
2280 #: src/applications/session/connect.c:282
2282 msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
2283 msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
2285 #: src/applications/session/connect.c:489
2287 msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
2288 msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
2290 #: src/applications/session/connect.c:599
2292 msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
2293 msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
2295 #: src/applications/session/connect.c:632
2297 msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
2298 msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
2300 #: src/applications/session/connect.c:659
2302 msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2303 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
2305 #: src/applications/session/connect.c:670
2307 msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
2309 "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado "
2312 #: src/applications/session/connect.c:728
2315 "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2318 "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de "
2319 "las partes es inválido.\n"
2321 #: src/applications/session/connect.c:741
2323 msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
2324 msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
2326 #: src/applications/session/connect.c:916
2327 msgid "# session keys sent"
2328 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
2330 #: src/applications/session/connect.c:918
2331 msgid "# session keys rejected"
2332 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
2334 #: src/applications/session/connect.c:920
2335 msgid "# session keys accepted"
2336 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
2338 #: src/applications/session/connect.c:922
2339 msgid "# sessions established"
2340 msgstr "# sesiones establecidas"
2342 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
2343 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199
2344 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246
2345 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2346 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2347 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2348 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2350 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
2351 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2352 msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
2354 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
2355 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
2356 msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
2358 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
2359 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2360 msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
2362 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
2363 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2365 "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
2367 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
2368 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2370 "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
2373 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
2375 "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2378 "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
2381 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
2383 msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
2385 "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
2387 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
2389 "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2392 "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
2395 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
2396 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2397 msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
2399 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
2401 "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2402 "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2404 "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
2405 "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
2407 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
2408 msgid "set the rating of a namespace"
2409 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2411 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
2413 msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
2414 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2416 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143
2418 msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
2419 msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
2421 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175
2423 msgid "\tRating (after update): %d\n"
2424 msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
2426 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179
2427 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
2428 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101
2430 msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2431 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
2433 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217
2435 msgid "Collection stopped.\n"
2436 msgstr "Colección detenida.\n"
2438 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219
2440 msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2441 msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
2443 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230
2445 msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2446 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
2448 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235
2450 msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2451 msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
2453 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256
2455 msgid "Started collection.\n"
2456 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2458 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260
2459 msgid "Failed to start collection.\n"
2460 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2462 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296
2464 msgid "Could not create namespace.\n"
2465 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2467 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304
2469 msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2470 msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
2472 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
2474 msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2475 msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
2477 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
2479 msgid "Could not access namespace information.\n"
2480 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2482 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
2484 msgid "==> Directory `%s':\n"
2485 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2487 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
2489 msgid "=\tError reading directory.\n"
2490 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2492 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
2494 msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
2495 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2497 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
2499 msgid "%d files found in directory.\n"
2500 msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
2502 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
2503 msgid "Perform directory related operations."
2504 msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
2506 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
2507 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
2509 "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
2510 "seguimiento de URIs"
2512 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
2513 msgid "list entries from the directory database"
2514 msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
2516 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
2517 msgid "start tracking entries for the directory database"
2518 msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
2520 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
2522 msgid "Listed %d matching entries.\n"
2523 msgstr "%d entradas encontradas.\n"
2525 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117
2527 msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2528 msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
2530 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130
2532 msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2534 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
2537 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139
2539 msgid "Upload aborted.\n"
2540 msgstr "Descarga abortada"
2542 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145
2544 msgid "Error uploading file: %s\n"
2547 "Error subiendo el fichero %s\n"
2549 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154
2551 msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2552 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2554 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164
2556 msgid "Uploading suspended.\n"
2557 msgstr "¡Subida rechazada!"
2559 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179
2561 msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2562 msgstr "¡Subida rechazada!"
2564 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186
2566 msgid "Unexpected event: %d\n"
2569 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205
2572 "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2573 "will be written to stderr instead of a logfile"
2575 "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes "
2576 "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
2578 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211
2579 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259
2582 "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2583 "and/or the published file"
2585 "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas "
2588 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213
2589 msgid "Automatically share a directory."
2592 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216
2593 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273
2595 "add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2596 "specified multiple times)"
2598 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2599 "puede ser especificada varias veces)"
2601 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221
2602 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
2603 msgid "specify the priority of the content"
2604 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2606 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468
2607 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903
2609 msgid "Could not access `%s': %s\n"
2610 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2612 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547
2614 msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2617 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652
2619 msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2620 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2622 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918
2624 msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2627 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939
2629 "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2632 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961
2634 msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2635 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2637 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
2639 msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2640 msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
2642 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120
2644 msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2645 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2647 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135
2649 msgid "Keywords for file `%s':\n"
2650 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2652 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144
2656 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146
2660 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
2662 msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2663 msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
2665 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198
2667 msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2669 "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
2671 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
2673 msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2674 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2676 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
2681 msgstr "Descarga abortada"
2683 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
2687 "Error uploading file: %s"
2690 "Error subiendo el fichero %s\n"
2692 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234
2696 "Unexpected event: %d\n"
2699 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
2701 "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2702 "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2704 "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de "
2705 "una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
2707 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
2708 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2711 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263
2713 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2716 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2719 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265
2720 msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2721 msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
2723 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269
2725 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2726 "can be specified multiple times)"
2728 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2729 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2731 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278
2732 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2733 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2735 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
2737 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2738 "in GNUnet database)"
2740 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2741 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2743 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286
2745 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2746 "namespace insertions only)"
2748 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2749 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2751 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294
2752 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2754 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2757 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297
2759 "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2763 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301
2765 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2767 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2768 "espacio únicamente)"
2770 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305
2772 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2773 "to the file with the respective URI)"
2776 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342
2778 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2779 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2781 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348
2783 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2784 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2786 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354
2788 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2791 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400
2793 msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2794 msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
2796 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408
2798 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2799 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2801 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419
2802 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427
2804 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2805 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2807 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128
2808 msgid "Search GNUnet for files."
2809 msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
2811 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132
2812 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
2813 msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
2815 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169
2817 msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2818 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
2820 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
2823 "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2826 "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
2829 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
2833 "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2836 "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
2839 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
2843 "Error unindexing file: %s\n"
2846 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2848 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
2849 msgid "Unindex files."
2850 msgstr "Desindexar los ficheros."
2852 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
2854 msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
2856 "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
2858 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
2860 msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
2861 msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
2863 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82
2865 "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that "
2866 "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
2867 "download will only download the top-level files in the directory unless the "
2868 "`-R' option is also specified."
2871 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85
2872 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2875 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
2876 msgid "Download files from GNUnet."
2877 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2879 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
2880 msgid "write the file to FILENAME"
2881 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2883 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95
2884 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
2887 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98
2888 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2889 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2891 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119
2893 msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
2894 msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
2896 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133
2898 msgid "Download aborted.\n"
2899 msgstr "Descarga abortada"
2901 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139
2903 msgid "Error downloading: %s\n"
2904 msgstr "Error descargando: %s\n"
2906 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145
2908 msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2910 "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes "
2913 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
2914 msgid "no name given"
2917 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197
2919 msgid "Starting download `%s'\n"
2920 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2922 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239
2923 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
2925 "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
2927 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257
2929 msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2930 msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
2932 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300
2934 msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2935 msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
2937 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342
2939 msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2940 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2942 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363
2944 msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2945 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2947 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366
2949 msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
2950 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2952 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404
2954 msgid "File stored as `%s'.\n"
2955 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2957 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98
2958 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
2959 msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
2961 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377
2963 msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
2964 msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
2966 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158
2968 msgid "`%s' is not a file.\n"
2969 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
2971 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166
2973 msgid "Cannot get size of file `%s'"
2974 msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
2976 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175
2977 msgid "Failed to connect to gnunetd."
2978 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2980 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187
2982 msgid "Cannot hash `%s'.\n"
2983 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
2985 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215
2987 msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
2989 "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
2992 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223
2994 msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
2995 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2997 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237
2999 msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
3000 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3002 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322
3004 msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
3005 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
3007 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91
3008 msgid "No keywords specified!\n"
3009 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
3011 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99
3012 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3015 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398
3017 msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
3018 msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
3020 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408
3022 msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
3023 msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
3025 #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165
3028 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3029 "`unknown' instead.\n"
3031 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
3032 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
3034 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152
3035 msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
3036 msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
3038 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207
3039 msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
3040 msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
3042 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
3044 msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
3045 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
3047 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
3049 msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3050 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
3052 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535
3053 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547
3054 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559
3056 msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
3057 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3059 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599
3061 "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3062 "inserted file. Download aborted.\n"
3064 "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
3065 "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
3067 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609
3071 #: src/applications/fs/collection/collection.c:559
3072 #: src/applications/fs/collection/collection.c:562
3077 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330
3079 msgid "Application aborted."
3082 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344
3084 msgid "Failed to create temporary directory."
3085 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3087 #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927
3089 msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
3091 "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %"
3094 #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
3095 msgid "Unindexing failed (no reason given)"
3098 #: src/applications/fs/gap/plan.c:944
3099 msgid "# gap requests total sent"
3102 #: src/applications/fs/gap/plan.c:946
3103 msgid "# gap content total planned"
3106 #: src/applications/fs/gap/plan.c:948
3107 msgid "# gap routes succeeded"
3110 #: src/applications/fs/gap/plan.c:949
3111 msgid "# trust spent"
3114 #: src/applications/fs/gap/fs.c:157
3115 msgid "Datastore full.\n"
3118 #: src/applications/fs/gap/fs.c:831
3119 msgid "# gap requests total received"
3122 #: src/applications/fs/gap/fs.c:833
3124 msgid "# gap requests dropped due to load"
3125 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3127 #: src/applications/fs/gap/fs.c:835
3128 msgid "# gap content total received"
3131 #: src/applications/fs/gap/fs.c:837
3132 msgid "# gap total trust awarded"
3135 #: src/applications/fs/gap/fs.c:865
3138 "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3140 msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3142 #: src/applications/fs/gap/fs.c:921
3143 msgid "enables (anonymous) file-sharing"
3144 msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
3146 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173
3149 "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3150 "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
3151 "contains invalid references!\n"
3153 "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
3154 "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
3155 "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
3157 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451
3158 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
3161 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569
3164 "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3166 "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
3168 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177
3169 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
3172 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180
3173 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
3176 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708
3178 msgid "# gap client queries received"
3179 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3181 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710
3182 msgid "# gap replies sent to clients"
3185 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712
3187 msgid "# gap client requests tracked"
3188 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3190 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714
3192 msgid "# gap client requests injected"
3193 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3195 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717
3196 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
3199 #: src/applications/fs/gap/migration.c:437
3200 msgid "# blocks migrated"
3201 msgstr "# blocks migrados"
3203 #: src/applications/fs/gap/migration.c:439
3205 msgid "# blocks injected for migration"
3206 msgstr "# blocks migrados"
3208 #: src/applications/fs/gap/migration.c:441
3210 msgid "# blocks fetched for migration"
3211 msgstr "# blocks migrados"
3213 #: src/applications/fs/gap/migration.c:443
3215 msgid "# on-demand fetches for migration"
3216 msgstr "# blocks migrados"
3218 #: src/applications/fs/gap/gap.c:694
3219 msgid "# gap queries dropped (table full)"
3222 #: src/applications/fs/gap/gap.c:696
3223 msgid "# gap queries dropped (redundant)"
3226 #: src/applications/fs/gap/gap.c:698
3227 msgid "# gap queries routed"
3230 #: src/applications/fs/gap/gap.c:700
3231 msgid "# gap content found locally"
3234 #: src/applications/fs/gap/gap.c:703
3235 msgid "# gap queries refreshed existing record"
3238 #: src/applications/fs/gap/gap.c:704
3239 msgid "# trust earned"
3242 #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256
3243 msgid "# blocks pushed into DHT"
3246 #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56
3247 msgid "Failed to get traffic stats.\n"
3248 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3250 #: src/applications/testing/remote.c:68
3252 msgid "scp command is : %s \n"
3255 #: src/applications/testing/remote.c:491
3257 msgid "Friend list of %s:%d\n"
3258 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3260 #: src/applications/testing/remote.c:513
3262 msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3265 #: src/applications/testing/remote.c:535
3267 msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3268 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
3270 #: src/applications/testing/remotetest.c:38
3271 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
3274 #: src/applications/testing/remotetest.c:43
3276 msgid "set number of daemons to start"
3277 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
3279 #: src/applications/testing/testing.c:268
3280 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367
3282 msgid "Waiting for peers to connect"
3283 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
3285 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213
3287 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3290 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491
3292 msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3293 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
3295 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113
3297 msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3298 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
3300 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126
3301 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277
3302 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3303 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3304 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3305 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3306 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3307 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3308 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3309 #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3310 #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3312 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3313 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3315 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185
3316 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
3319 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226
3321 msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3324 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254
3326 msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3329 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391
3331 msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3332 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3334 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425
3336 msgid "# HELLOs downloaded via http"
3337 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3339 #: src/applications/getoption/getoption.c:78
3341 msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3342 msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
3344 #: src/applications/getoption/getoption.c:88
3345 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
3346 msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
3348 #: src/applications/template/template.c:70
3350 msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3351 msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
3353 #: src/applications/template/gnunet-template.c:42
3354 msgid "Template description."
3357 #: src/applications/stats/clientapi.c:331
3358 msgid "Uptime (seconds)"
3361 #: src/applications/stats/sqstats.c:151
3362 msgid "# Any-Blocks"
3365 #: src/applications/stats/sqstats.c:152
3369 #: src/applications/stats/sqstats.c:153
3373 #: src/applications/stats/sqstats.c:154
3377 #: src/applications/stats/sqstats.c:155
3381 #: src/applications/stats/sqstats.c:156
3385 #: src/applications/stats/sqstats.c:157
3386 msgid "# OnDemand-Blocks"
3389 #: src/applications/stats/sqstats.c:158
3390 msgid "# Unknown-Blocks"
3393 #: src/applications/stats/sqstats.c:159
3397 #: src/applications/stats/sqstats.c:160
3398 msgid "# expire in 1h"
3401 #: src/applications/stats/sqstats.c:161
3402 msgid "# expire in 24h"
3405 #: src/applications/stats/sqstats.c:162
3406 msgid "# expire in 1 week"
3409 #: src/applications/stats/sqstats.c:163
3410 msgid "# expire in 1 month"
3413 #: src/applications/stats/sqstats.c:164
3414 msgid "# zero priority"
3417 #: src/applications/stats/sqstats.c:165
3418 msgid "# priority one"
3421 #: src/applications/stats/sqstats.c:166
3422 msgid "# priority larger than one"
3425 #: src/applications/stats/sqstats.c:167
3426 msgid "# no anonymity"
3429 #: src/applications/stats/sqstats.c:168
3430 msgid "# anonymity one"
3433 #: src/applications/stats/sqstats.c:169
3434 msgid "# anonymity larger than one"
3437 #: src/applications/stats/statistics.c:238
3438 #, fuzzy, no-c-format
3439 msgid "% of allowed network load (up)"
3440 msgstr "% de red permitida para la subida"
3442 #: src/applications/stats/statistics.c:240
3443 #, fuzzy, no-c-format
3444 msgid "% of allowed network load (down)"
3445 msgstr "% de red permitida para bajada"
3447 #: src/applications/stats/statistics.c:243
3448 #, fuzzy, no-c-format
3449 msgid "% of allowed cpu load"
3450 msgstr "% de CPU permitida para el uso"
3452 #: src/applications/stats/statistics.c:246
3453 #, fuzzy, no-c-format
3454 msgid "% of allowed io load"
3455 msgstr "% de CPU permitida para el uso"
3457 #: src/applications/stats/statistics.c:249
3458 msgid "# bytes of noise received"
3459 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
3461 #: src/applications/stats/statistics.c:251
3462 msgid "# plibc handles"
3465 #: src/applications/stats/statistics.c:441
3467 msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
3468 msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3470 #: src/applications/stats/statistics.c:463
3471 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
3474 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
3476 msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3477 msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
3479 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
3481 msgid "Supported client-server messages:\n"
3482 msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
3484 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
3485 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59
3486 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3487 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
3489 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
3490 msgid "prints supported protocol messages"
3491 msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
3493 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
3495 msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
3496 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3498 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63
3499 msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
3502 #: src/applications/vpn/p2p.c:75
3503 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
3506 #: src/applications/vpn/p2p.c:83
3507 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
3510 #: src/applications/vpn/p2p.c:92
3511 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
3514 #: src/applications/vpn/p2p.c:97
3516 msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3517 msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
3519 #: src/applications/vpn/p2p.c:110
3521 msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3524 #: src/applications/vpn/p2p.c:139
3525 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
3528 #: src/applications/vpn/p2p.c:183
3529 msgid "Receive route request\n"
3532 #: src/applications/vpn/p2p.c:193
3534 msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3537 #: src/applications/vpn/p2p.c:208
3539 msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3542 #: src/applications/vpn/p2p.c:217
3544 msgid "Send outside table info %d\n"
3547 #: src/applications/vpn/p2p.c:239
3548 msgid "Receive route announce.\n"
3551 #: src/applications/vpn/p2p.c:247
3552 msgid "Going to try insert route into local table.\n"
3555 #: src/applications/vpn/p2p.c:256
3557 msgid "Inserting with hops %d\n"
3560 #: src/applications/vpn/p2p.c:273
3562 msgid "Request level %d from peer %d\n"
3565 #: src/applications/vpn/p2p.c:300
3567 msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
3570 #: src/applications/vpn/vpn.c:180
3572 msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3575 #: src/applications/vpn/vpn.c:194
3577 msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3580 #: src/applications/vpn/vpn.c:230
3582 msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3585 #: src/applications/vpn/vpn.c:247
3587 msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
3590 #: src/applications/vpn/vpn.c:254
3592 msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3595 #: src/applications/vpn/vpn.c:273
3597 msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3600 #: src/applications/vpn/vpn.c:289
3602 msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3605 #: src/applications/vpn/vpn.c:295
3607 msgid "Cannot open tunnel device: %s"
3608 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3610 #: src/applications/vpn/vpn.c:331
3612 msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3615 #: src/applications/vpn/vpn.c:346
3617 msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3620 #: src/applications/vpn/vpn.c:356
3622 msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3625 #: src/applications/vpn/vpn.c:398
3627 msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3630 #: src/applications/vpn/vpn.c:408
3632 msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3635 #: src/applications/vpn/vpn.c:418
3637 msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
3640 #: src/applications/vpn/vpn.c:426
3642 msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3645 #: src/applications/vpn/vpn.c:440
3647 msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3650 #: src/applications/vpn/vpn.c:455
3652 msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3653 msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
3655 #: src/applications/vpn/vpn.c:471
3657 msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3660 #: src/applications/vpn/vpn.c:485
3662 msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
3663 msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
3665 #: src/applications/vpn/vpn.c:528
3667 "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
3671 #: src/applications/vpn/vpn.c:579
3673 msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
3676 #: src/applications/vpn/vpn.c:661
3678 msgid "VPN dropping connection %x\n"
3681 #: src/applications/vpn/vpn.c:670
3683 msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3686 #: src/applications/vpn/vpn.c:690
3687 msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
3690 #: src/applications/vpn/vpn.c:712
3691 msgid "realise alloc ram\n"
3694 #: src/applications/vpn/vpn.c:735
3695 msgid "realise add routes\n"
3698 #: src/applications/vpn/vpn.c:849
3699 msgid "realise copy table\n"
3702 #: src/applications/vpn/vpn.c:898
3704 msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
3705 msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
3707 #: src/applications/vpn/vpn.c:903
3709 msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
3712 #: src/applications/vpn/vpn.c:942
3714 msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
3715 msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
3717 #: src/applications/vpn/vpn.c:963
3718 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
3721 #: src/applications/vpn/vpn.c:978
3722 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
3725 #: src/applications/vpn/vpn.c:996
3727 msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3730 #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318
3732 msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
3735 #: src/server/core.c:140
3737 msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3738 msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
3740 #: src/server/core.c:194
3742 msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
3743 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
3745 #: src/server/core.c:244
3747 msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3748 msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
3750 #: src/server/core.c:255
3752 msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3753 msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
3755 #: src/server/core.c:265
3757 msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3758 msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
3760 #: src/server/core.c:422
3762 msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3765 #: src/server/core.c:531
3767 msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3768 msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
3770 #: src/server/core.c:676
3772 msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3773 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3775 #: src/server/gnunet-update.c:146
3777 msgid "Updating data for module `%s'\n"
3778 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
3780 #: src/server/gnunet-update.c:151
3782 msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3783 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3785 #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124
3787 msgid "Core initialization failed.\n"
3788 msgstr "Conexión fallida\n"
3790 #: src/server/gnunet-update.c:270
3791 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3794 #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376
3795 msgid "run as user LOGIN"
3796 msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
3798 #: src/server/gnunet-update.c:278
3799 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
3802 #: src/server/version.c:125
3804 "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3807 #: src/server/gnunetd.c:85
3809 msgid "`%s' startup complete.\n"
3810 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
3812 #: src/server/gnunetd.c:89
3814 msgid "`%s' is shutting down.\n"
3815 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
3817 #: src/server/gnunetd.c:179
3819 "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3820 "written to stderr instead of a logfile"
3822 "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes "
3823 "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
3825 #: src/server/gnunetd.c:183
3826 msgid "Starts the gnunetd daemon."
3827 msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
3829 #: src/server/gnunetd.c:186
3830 msgid "disable padding with random data (experimental)"
3833 #: src/server/gnunetd.c:190
3834 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
3837 #: src/server/gnunetd.c:194
3839 msgid "specify username as which gnunetd should run"
3840 msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
3842 #: src/server/gnunetd.c:275
3844 msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
3846 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
3848 #: src/server/tcpserver.c:121
3850 msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3851 msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
3853 #: src/server/tcpserver.c:409
3855 msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
3857 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
3859 #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512
3862 "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3866 #: src/server/tcpserver.c:572
3868 msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3869 msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
3871 #: src/server/startup.c:219
3873 msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
3874 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
3876 #: src/server/startup.c:237
3879 "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
3880 "developers@gnu.org!"
3883 #: src/server/startup.c:252
3886 "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
3887 "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
3891 #: src/server/startup.c:291
3893 msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
3896 #: src/server/gnunet-peer-info.c:55
3897 msgid "Print information about GNUnet peers."
3898 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3900 #: src/server/gnunet-peer-info.c:59
3901 msgid "don't resolve host names"
3904 #: src/server/gnunet-peer-info.c:62
3905 msgid "output only the identity strings"
3908 #: src/server/gnunet-peer-info.c:65
3909 msgid "output our own identity only"
3912 #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164
3914 msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3915 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3917 #: src/server/gnunet-peer-info.c:143
3919 msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3920 msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
3922 #: src/server/gnunet-peer-info.c:168
3924 msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3925 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3927 #: src/server/gnunet-peer-info.c:175
3929 msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
3930 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3932 #: src/server/connection.c:1313
3934 msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
3937 #: src/server/connection.c:1323
3939 msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
3940 msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
3942 #: src/server/connection.c:3129
3944 msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
3945 msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
3947 #: src/server/connection.c:3218
3949 msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
3950 msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
3952 #: src/server/connection.c:3240
3953 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
3954 msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
3956 #: src/server/connection.c:3763
3957 msgid "# outgoing messages dropped"
3958 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
3960 #: src/server/connection.c:3766
3961 msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
3962 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3964 #: src/server/connection.c:3768
3965 msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
3968 #: src/server/connection.c:3772
3969 msgid "# connections closed (transport issue)"
3972 #: src/server/connection.c:3775
3973 msgid "# bytes encrypted"
3974 msgstr "# bytes encriptados"
3976 #: src/server/connection.c:3779
3978 msgid "# bytes transmitted"
3979 msgstr "# bytes desencriptados"
3981 #: src/server/connection.c:3783
3983 msgid "# bytes received"
3984 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3986 #: src/server/connection.c:3785
3987 msgid "# bytes decrypted"
3988 msgstr "# bytes desencriptados"
3990 #: src/server/connection.c:3786
3991 msgid "# bytes noise sent"
3992 msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
3994 #: src/server/connection.c:3789
3995 msgid "# total bytes per second send limit"
3998 #: src/server/connection.c:3792
4000 msgid "# total bytes per second receive limit"
4001 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
4003 #: src/server/connection.c:3795
4005 msgid "# total number of messages in send buffers"
4006 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4008 #: src/server/connection.c:3798
4010 msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
4011 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4013 #: src/server/connection.c:3801
4015 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
4016 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4018 #: src/server/connection.c:3804
4019 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
4022 #: src/server/connection.c:3807
4023 msgid "# transports switched to stream transport"
4026 #: src/server/connection.c:3810
4027 msgid "# average connection lifetime (in ms)"
4030 #: src/server/connection.c:3813
4031 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
4034 #: src/server/connection.c:3816
4035 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
4038 #: src/server/connection.c:3819
4039 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
4042 #: src/server/connection.c:3822
4043 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
4046 #: src/server/connection.c:3825
4047 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
4050 #: src/server/handler.c:442
4052 msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4053 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4055 #: src/server/gnunet-transport-check.c:121
4057 msgid "`%s': Could not create hello.\n"
4058 msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
4060 #: src/server/gnunet-transport-check.c:129
4062 msgid "`%s': Could not connect.\n"
4063 msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4065 #: src/server/gnunet-transport-check.c:163
4067 msgid "`%s': Could not send.\n"
4068 msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
4070 #: src/server/gnunet-transport-check.c:179
4072 msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4073 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
4075 #: src/server/gnunet-transport-check.c:192
4077 msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4078 msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
4080 #: src/server/gnunet-transport-check.c:200
4083 "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4086 "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
4088 #: src/server/gnunet-transport-check.c:231
4090 msgid " Transport %d is not being tested\n"
4091 msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
4093 #: src/server/gnunet-transport-check.c:261
4102 #: src/server/gnunet-transport-check.c:286
4104 msgid " Connection failed\n"
4105 msgstr "Conexión fallida\n"
4107 #: src/server/gnunet-transport-check.c:292
4109 msgid " Connection failed (bug?)\n"
4110 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
4112 #: src/server/gnunet-transport-check.c:330
4114 msgid "Timeout after %llums.\n"
4117 #: src/server/gnunet-transport-check.c:332
4122 #: src/server/gnunet-transport-check.c:357
4123 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
4126 #: src/server/gnunet-transport-check.c:361
4127 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
4130 #: src/server/gnunet-transport-check.c:364
4131 msgid "send COUNT messages"
4132 msgstr "envia COUNT mensajes"
4134 #: src/server/gnunet-transport-check.c:367
4135 msgid "send messages with SIZE bytes payload"
4136 msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
4138 #: src/server/gnunet-transport-check.c:370
4139 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
4142 #: src/server/gnunet-transport-check.c:373
4143 msgid "specifies after how many MS to time-out"
4146 #: src/server/gnunet-transport-check.c:381
4147 msgid "repeat each test X times"
4150 #: src/server/gnunet-transport-check.c:449
4152 msgid "Testing transport(s) %s\n"
4153 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4155 #: src/server/gnunet-transport-check.c:451
4157 msgid "Available transport(s): %s\n"
4158 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4160 #: src/server/gnunet-transport-check.c:501
4164 "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4167 #: src/transports/common.c:370
4169 msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4172 #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271
4173 #: src/transports/tcp.c:291
4175 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4176 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4178 #: src/transports/smtp.c:459
4179 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4182 #: src/transports/smtp.c:469
4184 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4187 #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
4188 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
4189 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4190 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4192 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4193 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4195 #: src/transports/smtp.c:814
4196 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4199 #: src/transports/smtp.c:831
4201 msgid "# bytes received via SMTP"
4202 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4204 #: src/transports/smtp.c:832
4206 msgid "# bytes sent via SMTP"
4207 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4209 #: src/transports/smtp.c:834
4211 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4212 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4214 #: src/transports/upnp/upnp.c:431
4216 msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4217 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4219 #: src/transports/upnp/upnp.c:476
4221 msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4224 #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811
4227 "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4228 "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4231 #: src/transports/http.c:2028
4232 msgid "# bytes received via HTTP"
4233 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
4235 #: src/transports/http.c:2029
4236 msgid "# bytes sent via HTTP"
4237 msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
4239 #: src/transports/http.c:2031
4240 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
4241 msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
4243 #: src/transports/http.c:2032
4244 msgid "# HTTP GET issued"
4247 #: src/transports/http.c:2034
4249 msgid "# HTTP GET received"
4250 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4252 #: src/transports/http.c:2035
4253 msgid "# HTTP PUT issued"
4256 #: src/transports/http.c:2037
4258 msgid "# HTTP PUT received"
4259 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4261 #: src/transports/http.c:2039
4262 msgid "# HTTP select calls"
4265 #: src/transports/http.c:2041
4266 msgid "# HTTP send calls"
4269 #: src/transports/http.c:2044
4270 msgid "# HTTP curl send callbacks"
4273 #: src/transports/http.c:2046
4275 msgid "# HTTP curl receive callbacks"
4276 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4278 #: src/transports/http.c:2048
4279 msgid "# HTTP mhd access callbacks"
4282 #: src/transports/http.c:2050
4283 msgid "# HTTP mhd read callbacks"
4286 #: src/transports/http.c:2052
4287 msgid "# HTTP mhd close callbacks"
4290 #: src/transports/http.c:2054
4292 msgid "# HTTP connect calls"
4293 msgstr "# de pares conectados"
4295 #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365
4297 msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4298 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
4300 #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728
4302 msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4303 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4305 #: src/transports/udp.c:538
4307 msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4310 #: src/transports/udp.c:562
4311 msgid "# bytes received via UDP"
4312 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
4314 #: src/transports/udp.c:563
4315 msgid "# bytes sent via UDP"
4316 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
4318 #: src/transports/udp.c:565
4319 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
4320 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4322 #: src/transports/udp.c:567
4323 msgid "# UDP connections (right now)"
4326 #: src/transports/tcp.c:821
4327 msgid "# bytes received via TCP"
4328 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4330 #: src/transports/tcp.c:822
4331 msgid "# bytes sent via TCP"
4332 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4334 #: src/transports/tcp.c:824
4335 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
4336 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4338 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
4339 msgid "print this help"
4340 msgstr "imprime esta ayuda"
4342 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
4343 msgid "print the version number"
4344 msgstr "imprime el número de versión"
4346 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
4347 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4350 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
4354 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
4356 msgid "use configuration file FILENAME"
4357 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4359 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
4361 msgid "specify host on which gnunetd is running"
4362 msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
4364 #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224
4365 #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232
4367 msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4368 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4370 #: src/include/gnunet_util_error.h:242
4373 "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4374 "can handle this).\n"
4377 #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277
4379 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4380 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4382 #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40
4384 msgid "No help available."
4385 msgstr "'%s' no esta disponible."
4387 #: contrib/config-daemon.scm:42
4389 "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4390 "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are "
4391 "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4392 "will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4395 #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53
4396 msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
4399 #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55
4401 "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. "
4402 "If in doubt, use NO.\n"
4404 "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4405 "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4406 "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" "
4407 "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4408 "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4411 "However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4412 "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4413 "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. "
4414 "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4415 "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4416 "gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4419 #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70
4420 msgid "Show options for advanced users"
4423 #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72
4425 "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4426 "options typically refer to features that allow tweaking of the "
4427 "installation. If in a hurry, say NO."
4430 #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83
4432 msgid "Show rarely used options"
4433 msgstr "Mostrar todas las opciones"
4435 #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85
4437 "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing "
4438 "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a "
4442 #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96
4444 msgid "Meta-configuration"
4445 msgstr "Configuración de GNUnet"
4447 #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97
4448 msgid "Which level of configuration should be available"
4451 #: contrib/config-daemon.scm:115
4453 msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
4454 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4456 #: contrib/config-daemon.scm:117
4458 "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4459 "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files "
4460 "will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4461 "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended."
4464 #: contrib/config-daemon.scm:130
4466 msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
4467 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4469 #: contrib/config-daemon.scm:142
4471 msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
4472 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4474 #: contrib/config-daemon.scm:143
4475 msgid "Note that the kvstore is currently not used."
4478 #: contrib/config-daemon.scm:154
4480 msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
4481 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4483 #: contrib/config-daemon.scm:166
4484 msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
4487 #: contrib/config-daemon.scm:168
4489 "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages "
4490 "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4491 "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4492 "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4493 "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4494 "frequency with which your IP changes."
4497 #: contrib/config-daemon.scm:179
4498 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4501 #: contrib/config-daemon.scm:181
4503 "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4504 "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4505 "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4506 "this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4507 "download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4509 "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
4510 "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4512 "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4513 "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4516 "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4520 #: contrib/config-daemon.scm:198
4521 msgid "HTTP Proxy Server"
4524 #: contrib/config-daemon.scm:200
4526 "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4527 "configuration here. Default is no proxy."
4530 #: contrib/config-daemon.scm:212
4532 "Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4536 #: contrib/config-daemon.scm:214
4538 "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4539 "default is most likely just fine."
4542 #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140
4543 msgid "How long should logs be kept?"
4546 #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142
4548 "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
4549 "log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4550 "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4553 #: contrib/config-daemon.scm:253
4555 "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4558 #: contrib/config-daemon.scm:255
4560 "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
4561 "support more, increasing the number might help support additional clients on "
4562 "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number "
4563 "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
4564 "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4565 "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4566 "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4567 "run with what it is given."
4570 #: contrib/config-daemon.scm:266
4571 msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4574 #: contrib/config-daemon.scm:278
4575 msgid "Enable for extra-verbose logging."
4578 #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4582 #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4583 msgid "Specify which system messages should be logged how"
4586 #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4587 msgid "Logging of events for users"
4590 #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4591 msgid "Logging of events for the system administrator"
4594 #: contrib/config-daemon.scm:309
4595 msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4598 #: contrib/config-daemon.scm:310
4600 "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4601 "file on shutdown at that location."
4604 #: contrib/config-daemon.scm:322
4605 msgid "As which user should gnunetd run?"
4608 #: contrib/config-daemon.scm:324
4610 "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under "
4611 "Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4614 #: contrib/config-daemon.scm:337
4615 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
4618 #: contrib/config-daemon.scm:338
4620 "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
4621 "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4622 "completion. This option may not work on all systems."
4625 #: contrib/config-daemon.scm:350
4626 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
4629 #: contrib/config-daemon.scm:352
4631 "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
4632 "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4634 "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4635 "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind "
4636 "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4637 "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will "
4638 "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat "
4639 "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4643 #: contrib/config-daemon.scm:366
4644 msgid "Which applications should gnunetd support?"
4647 #: contrib/config-daemon.scm:368
4649 "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4650 "available applications are:\n"
4652 "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4653 "not participate in informing peers about other peers. You should always "
4654 "load this module.\n"
4656 "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
4657 "configuration options. Many tools need this. You should always load this "
4660 "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4661 "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose "
4662 "errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4664 "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4665 "transmitted. This information can then be used to establish how much cover "
4666 "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes "
4667 "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4668 "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n"
4670 "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4672 "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
4673 "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4675 "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4676 "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4679 "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note "
4680 "that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4682 "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
4683 "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4684 "compromise your anonymity."
4687 #: contrib/config-daemon.scm:399
4688 msgid "Disable client-server connections"
4691 #: contrib/config-daemon.scm:400
4693 "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When "
4694 "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4695 "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that "
4696 "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also "
4697 "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4700 #: contrib/config-daemon.scm:412
4701 msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4704 #: contrib/config-daemon.scm:413
4706 "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. "
4707 "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4711 #: contrib/config-daemon.scm:425
4712 msgid "Disable peer discovery"
4715 #: contrib/config-daemon.scm:426
4717 "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
4718 "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; "
4719 "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that "
4720 "the local node does not already know about. Note that in order for this "
4721 "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4722 "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4723 "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4724 "lines above would need some minor editing :-)."
4727 #: contrib/config-daemon.scm:437
4728 msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4731 #: contrib/config-daemon.scm:449
4733 msgid "Disable automatic establishment of connections"
4734 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4736 #: contrib/config-daemon.scm:450
4738 "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4739 "connections to other peers, but instead wait for applications to "
4740 "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4744 #: contrib/config-daemon.scm:461
4745 msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
4748 #: contrib/config-daemon.scm:462
4750 "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4751 "If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4754 #: contrib/config-daemon.scm:473
4756 msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
4757 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4759 #: contrib/config-daemon.scm:474
4761 "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4762 "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4763 "not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4764 "connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4767 #: contrib/config-daemon.scm:485
4768 msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4771 #: contrib/config-daemon.scm:497
4772 msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
4775 #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510
4777 "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4778 "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4779 "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. "
4780 "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where "
4781 "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4782 "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4783 "separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4786 #: contrib/config-daemon.scm:509
4787 msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4790 #: contrib/config-daemon.scm:522
4791 msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4794 #: contrib/config-daemon.scm:523
4796 "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
4797 "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4800 #: contrib/config-daemon.scm:534
4802 msgid "Run gnunetd as this group."
4803 msgstr "Ejecutar gnunet-update"
4805 #: contrib/config-daemon.scm:535
4807 "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4810 #: contrib/config-daemon.scm:546
4811 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
4814 #: contrib/config-daemon.scm:547
4816 "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a "
4817 "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify "
4818 "the list of peer IDs (not IPs!)"
4821 #: contrib/config-daemon.scm:558
4822 msgid "Topology Maintenance"
4825 #: contrib/config-daemon.scm:559
4826 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
4829 #: contrib/config-daemon.scm:579
4831 msgid "General settings"
4832 msgstr "Otras configuraciones"
4834 #: contrib/config-daemon.scm:580
4835 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
4838 #: contrib/config-daemon.scm:607
4842 #: contrib/config-daemon.scm:608
4843 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
4846 #: contrib/config-daemon.scm:626
4847 msgid "Fundamentals"
4850 #: contrib/config-daemon.scm:646
4851 msgid "Which database should be used?"
4854 #: contrib/config-daemon.scm:648
4856 "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
4857 "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
4858 "after changing this value!\n"
4860 "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4861 "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/"
4862 "README.postgres for how to setup the respective database."
4865 #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674
4866 msgid "Which topology should be used?"
4869 #: contrib/config-daemon.scm:662
4870 msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4873 #: contrib/config-daemon.scm:676
4875 "Which topology should be used? The only option at the moment is "
4876 "\"topology_default\""
4879 #: contrib/config-daemon.scm:690
4881 "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
4882 "connect to peers that are not listed as friends"
4885 #: contrib/config-daemon.scm:691
4887 "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
4888 "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected "
4889 "to a sufficient number of friends and then established non-friend "
4890 "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily "
4891 "resulting in having fewer than the specified number of friends connected "
4892 "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the "
4893 "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would "
4894 "result in dropping below the specified number of friends (unless that number "
4895 "is higher than the overall connection target)."
4898 #: contrib/config-daemon.scm:702
4900 "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
4901 "explicitly specified as friends"
4904 #: contrib/config-daemon.scm:703
4906 "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
4907 "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
4910 #: contrib/config-daemon.scm:714
4911 msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
4914 #: contrib/config-daemon.scm:715
4916 "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
4917 "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
4918 "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
4921 #: contrib/config-daemon.scm:726
4922 msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
4925 #: contrib/config-daemon.scm:727
4927 msgid "Settings for restricting connections to friends"
4928 msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
4930 #: contrib/config-daemon.scm:744
4932 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
4933 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4935 #: contrib/config-daemon.scm:756
4937 msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
4939 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
4941 #: contrib/config-daemon.scm:768
4943 msgid "Configuration of the MySQL database"
4945 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
4947 #: contrib/config-daemon.scm:787
4949 msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
4950 msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
4952 #: contrib/config-daemon.scm:789
4954 "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
4955 "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
4956 "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from "
4957 "the network if the current space-consumption is below the number given here "
4958 "(and if content migration is allowed below).\n"
4960 "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
4963 #: contrib/config-daemon.scm:803
4965 msgid "Number of entries in the migration buffer"
4966 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4968 #: contrib/config-daemon.scm:804
4970 "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
4971 "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
4972 "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
4973 "from sending unsolicited responses."
4976 #: contrib/config-daemon.scm:816
4977 msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
4980 #: contrib/config-daemon.scm:828
4981 msgid "Size of the routing table for DHT routing."
4984 #: contrib/config-daemon.scm:841
4985 msgid "Allow migrating content to this peer."
4988 #: contrib/config-daemon.scm:843
4990 "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
4991 "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
4993 "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
4994 "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes "
4995 "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you "
4996 "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus "
4997 "can be considered liable for it."
5000 #: contrib/config-daemon.scm:857
5003 "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be "
5005 msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
5007 #: contrib/config-daemon.scm:858
5009 "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is "
5010 "deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5012 "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5015 #: contrib/config-daemon.scm:872
5017 msgid "Options for anonymous file sharing"
5018 msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
5020 #: contrib/config-daemon.scm:891
5022 msgid "Applications"
5025 #: contrib/config-daemon.scm:907
5026 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5029 #: contrib/config-daemon.scm:908
5031 "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the "
5032 "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note "
5033 "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from "
5034 "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, "
5035 "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot "
5036 "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to "
5037 "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check "
5038 "with the '-p' option in order to determine which setting results in more "
5039 "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO "
5040 "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO "
5044 #: contrib/config-daemon.scm:919
5045 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5048 #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024
5049 #: contrib/config-daemon.scm:1174
5050 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5053 #: contrib/config-daemon.scm:943
5054 msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5057 #: contrib/config-daemon.scm:955
5059 "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5060 "primary network interface."
5063 #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222
5064 msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5067 #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234
5069 "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect."
5072 #: contrib/config-daemon.scm:992
5073 msgid "TCP transport"
5076 #: contrib/config-daemon.scm:1012
5077 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5080 #: contrib/config-daemon.scm:1036
5081 msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5084 #: contrib/config-daemon.scm:1037
5086 "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. "
5087 "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5088 "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5091 #: contrib/config-daemon.scm:1048
5092 msgid "HTTP transport"
5095 #: contrib/config-daemon.scm:1067
5096 msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5099 #: contrib/config-daemon.scm:1079
5101 "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5105 #: contrib/config-daemon.scm:1080
5106 msgid "Use 0 for unlimited"
5109 #: contrib/config-daemon.scm:1091
5110 msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5113 #: contrib/config-daemon.scm:1092
5115 "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5116 "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with "
5117 "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5120 #: contrib/config-daemon.scm:1103
5122 "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5125 #: contrib/config-daemon.scm:1104
5127 "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5128 "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
5131 #: contrib/config-daemon.scm:1115
5132 msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5135 #: contrib/config-daemon.scm:1116
5136 msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5139 #: contrib/config-daemon.scm:1127
5140 msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5143 #: contrib/config-daemon.scm:1128
5144 msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5147 #: contrib/config-daemon.scm:1139
5148 msgid "SMTP transport"
5151 #: contrib/config-daemon.scm:1162
5152 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5155 #: contrib/config-daemon.scm:1186
5156 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5159 #: contrib/config-daemon.scm:1198
5160 msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5163 #: contrib/config-daemon.scm:1210
5165 "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5169 #: contrib/config-daemon.scm:1246
5170 msgid "UDP transport"
5173 #: contrib/config-daemon.scm:1268
5175 msgid "Network interface"
5176 msgstr "Interfaz de red:"
5178 #: contrib/config-daemon.scm:1280
5179 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5182 #: contrib/config-daemon.scm:1292
5183 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5186 #: contrib/config-daemon.scm:1304
5190 #: contrib/config-daemon.scm:1326
5191 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5194 #: contrib/config-daemon.scm:1338
5195 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5198 #: contrib/config-daemon.scm:1350
5199 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5202 #: contrib/config-daemon.scm:1351
5204 "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5205 "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 "
5206 "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5207 "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. "
5208 "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use "
5212 #: contrib/config-daemon.scm:1362
5213 msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5216 #: contrib/config-daemon.scm:1364
5218 "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
5219 "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5220 "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average "
5221 "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5222 "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable "
5223 "values are typically between 10 and 75."
5226 #: contrib/config-daemon.scm:1375
5227 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5230 #: contrib/config-daemon.scm:1376
5232 "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
5233 "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use "
5237 #: contrib/config-daemon.scm:1387
5238 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
5241 #: contrib/config-daemon.scm:1388
5243 "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
5244 "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
5247 #: contrib/config-daemon.scm:1400
5248 msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5251 #: contrib/config-daemon.scm:1401
5253 "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5254 "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which "
5255 "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5258 #: contrib/config-daemon.scm:1413
5259 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5262 #: contrib/config-daemon.scm:1425
5263 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
5266 #: contrib/config-daemon.scm:1427
5268 "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5269 "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
5270 "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
5271 "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful "
5272 "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to "
5273 "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you "
5274 "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the "
5275 "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to "
5276 "determine for example the number of connections to establish (and it would "
5277 "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n"
5279 "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some "
5280 "situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
5281 "application which performs a larger download. During that particular time, "
5282 "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
5283 "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5284 "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5285 "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5286 "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5287 "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5288 "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5289 "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5290 "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5291 "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5293 "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5294 "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5295 "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately "
5296 "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5297 "and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5298 "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5299 "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5300 "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until "
5301 "the long-term limits are again within bounds.\n"
5303 "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5304 "that the local host puts out on the network. This is only implemented for "
5305 "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5306 "specific network interface that is used for the external connection (after "
5307 "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5308 "since it is irrelevant)."
5311 #: contrib/config-daemon.scm:1444
5313 msgid "Network interface to monitor"
5314 msgstr "Interfaz de red:"
5316 #: contrib/config-daemon.scm:1445
5318 "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
5319 "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5320 "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5321 "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5322 "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. "
5323 "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index "
5324 "number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
5327 #: contrib/config-daemon.scm:1456
5329 msgid "Load management"
5330 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5332 #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5336 #: contrib/config-client.scm:153
5337 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5340 #: contrib/config-client.scm:185
5341 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5344 #: contrib/config-client.scm:186
5346 msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
5347 msgstr "Muestra el valor de la opción"
5349 #: contrib/config-client.scm:197
5351 msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5352 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
5354 #: contrib/config-client.scm:198
5355 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5358 #: contrib/config-client.scm:210
5360 msgid "General options"
5361 msgstr "Otras configuraciones"
5363 #: contrib/config-client.scm:227
5364 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5367 #: contrib/config-client.scm:239
5368 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5371 #: contrib/config-client.scm:240
5373 "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert "
5374 "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5375 "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5376 "more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5377 "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5379 "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5380 "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
5381 "before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5382 "only sense for the split-library."
5385 #: contrib/config-client.scm:253
5386 msgid "How many entries should the URI DB table have?"
5389 #: contrib/config-client.scm:254
5391 "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep "
5392 "track of how a particular URI has been used in the past. For example, "
5393 "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5394 "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information "
5395 "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5396 "results. If the database is full, older entries will be discarded. The "
5397 "default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5400 #: contrib/config-client.scm:265
5401 msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5404 #: contrib/config-client.scm:277
5406 "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5410 #: contrib/config-client.scm:289
5411 msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5414 #: contrib/config-client.scm:301
5415 msgid "File-Sharing options"
5418 #: contrib/config-client.scm:319
5419 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
5422 #: contrib/config-client.scm:320
5424 "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
5425 "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
5426 "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
5427 "displays various statistics about gnunetd."
5430 #: contrib/config-client.scm:331
5431 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
5434 #: contrib/config-client.scm:332
5436 "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
5440 #: contrib/config-client.scm:344
5441 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
5444 #: contrib/config-client.scm:345
5446 "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use "
5447 "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
5450 #: contrib/config-client.scm:356
5451 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
5454 #: contrib/config-client.scm:357
5456 "This option is useful to eliminate files that the user already has from the "
5457 "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
5458 "obviously expected search results would no longer show up. This option only "
5459 "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is "
5460 "used to determine which files the user is sharing)"
5463 #: contrib/config-client.scm:369
5464 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5467 #: contrib/config-client.scm:381
5468 msgid "Options related to gnunet-gtk"
5471 #: contrib/config-client.scm:401
5473 msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5474 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
5476 #: contrib/config-client.scm:402
5477 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5481 #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n"
5482 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5485 #~ msgid "Failed to connect to %s:%u\n"
5486 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5489 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
5490 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
5493 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
5494 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
5497 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5498 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
5500 #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5501 #~ msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5503 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
5504 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
5506 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
5507 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5511 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5514 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
5518 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
5519 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
5522 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
5523 #~ "insertions only)"
5525 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
5526 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
5529 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
5530 #~ "insertions only)"
5532 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
5533 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
5535 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
5537 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
5538 #~ "del manual para el formato)"
5541 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
5543 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
5546 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
5547 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
5550 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n"
5551 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5553 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
5554 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
5556 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
5557 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
5560 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
5563 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
5564 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
5567 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
5568 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5570 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
5571 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
5574 #~ msgid "Error writing to socket.\n"
5575 #~ msgstr "Error creando usuario"
5577 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
5578 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
5581 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5583 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5586 #~ "Please visit our homepage at\n"
5587 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5588 #~ "and join our community at\n"
5589 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5591 #~ "Have a lot of fun,\n"
5593 #~ "The GNUnet team"
5595 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5597 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
5599 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
5600 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5604 #~ "El equipo de GNUnet"
5607 #~ msgstr "Siguiente"
5610 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
5612 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5613 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5614 #~ "case you are using DSL.\n"
5616 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5617 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5618 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5619 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5620 #~ "you can also enter it here.\n"
5621 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
5622 #~ "your IP-Address.\n"
5624 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
5625 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
5626 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
5627 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
5628 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
5630 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
5632 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5633 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
5634 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
5636 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
5637 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
5638 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
5639 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
5640 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
5641 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
5642 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
5644 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
5645 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
5646 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
5647 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
5648 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
5651 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
5653 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
5655 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
5656 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
5659 #~ msgid "Network interface:"
5660 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5663 #~ msgid "Network connection"
5664 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5667 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
5669 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
5670 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
5673 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
5674 #~ "allowed to use."
5676 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5678 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
5679 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
5680 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
5682 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
5683 #~ "GNUnet puede usar."
5685 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
5686 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
5688 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
5689 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
5691 #~ msgid "Bandwidth limitation"
5692 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
5694 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
5695 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
5697 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
5698 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
5700 #~ msgid "Bandwidth sharing"
5701 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
5703 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
5704 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
5706 #~ msgid "CPU usage"
5707 #~ msgstr "Uso de CPU"
5709 #~ msgid "Load limitation"
5710 #~ msgstr "Limitación de carga"
5713 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
5714 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
5715 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
5716 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
5717 #~ "your knowledge.\n"
5718 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
5719 #~ "availability.\n"
5721 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
5722 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
5724 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
5725 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
5727 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
5728 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
5729 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
5731 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
5732 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
5733 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
5734 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
5735 #~ "sin tu conocimiento.\n"
5736 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
5737 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
5739 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5740 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
5741 #~ "especificado debajo.\n"
5743 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
5744 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
5746 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
5747 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
5748 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
5749 #~ "tomar algún tiempo."
5751 #~ msgid "Store migrated content"
5752 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
5754 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
5755 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
5757 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
5758 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
5760 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
5761 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
5764 #~ msgid "Run gnunet-update"
5765 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
5768 #~ msgid "Other settings"
5769 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5772 #~ msgstr "Finalizar"
5775 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
5777 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5778 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
5779 #~ "system startup.\n"
5781 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5782 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5783 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5785 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
5787 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
5790 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5791 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
5792 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
5794 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5795 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5796 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5797 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5799 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
5801 #~ msgid "User account:"
5802 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
5807 #~ msgid "gnunet-setup"
5808 #~ msgstr "gnunet-setup"
5811 #~ msgid "Save configuration"
5812 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5815 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
5816 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
5819 #~ msgid "About gnunet-setup"
5820 #~ msgstr "gnunet-setup"
5823 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
5825 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
5827 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
5828 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
5830 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
5831 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
5833 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
5834 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
5840 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
5841 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5844 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
5845 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
5848 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
5849 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
5851 #~ msgid "Message received from client is invalid\n"
5852 #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5854 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
5855 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
5857 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
5858 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
5861 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
5862 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
5864 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
5865 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
5868 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
5869 #~ "under that name: %p\n"
5871 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
5872 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
5874 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5875 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5877 #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n"
5878 #~ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
5880 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
5881 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
5883 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
5884 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
5886 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
5887 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
5889 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
5890 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
5892 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
5893 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
5895 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
5896 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5898 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
5899 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5902 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
5903 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5906 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
5907 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
5910 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
5911 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5913 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
5914 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5917 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
5918 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
5921 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
5922 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5925 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
5926 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5929 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
5930 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5933 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
5934 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5937 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
5938 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
5940 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5941 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5943 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
5944 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
5946 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5948 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
5952 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
5953 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5955 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
5956 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
5959 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
5960 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
5962 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
5963 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5965 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
5966 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5972 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
5975 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
5976 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
5978 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
5980 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
5983 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
5984 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
5987 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
5989 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
5992 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
5993 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
5995 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
5996 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5999 #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
6000 #~ "section `%s'.\n"
6002 #~ "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
6003 #~ "sección '%s'.\n"
6006 #~ msgid "# FS valid replies received"
6007 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6010 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6012 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
6016 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6017 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6019 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6020 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
6022 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6024 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6029 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6031 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6033 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6036 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6037 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
6039 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6040 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
6042 #~ msgid "Command `%s' not found!\n"
6043 #~ msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
6046 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6047 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6049 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6051 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
6054 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
6055 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6057 #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
6058 #~ msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
6060 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6061 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
6063 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6065 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
6067 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
6068 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
6070 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
6071 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
6073 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
6075 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
6077 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
6079 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
6081 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
6082 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6084 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
6085 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
6087 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
6089 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
6091 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
6093 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
6096 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
6097 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
6100 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
6101 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6103 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
6104 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
6106 #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
6107 #~ msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
6110 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
6112 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
6114 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
6115 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
6117 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
6118 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
6120 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
6121 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
6124 #~ msgid "Description"
6125 #~ msgstr "Pregunta"
6129 #~ msgstr "Pregunta"
6133 #~ msgstr "_Opciones"
6136 #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n"
6137 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6139 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
6140 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
6143 #~ msgid "Network configuration: NAT"
6144 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6147 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
6149 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6150 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6151 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
6152 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
6153 #~ "\"port forwarding\")."
6155 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
6157 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6158 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
6159 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
6160 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
6161 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6165 #~ msgid "Configuration of the logging system"
6167 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%"
6171 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
6172 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6175 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
6176 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6179 #~ msgid "Path settings"
6180 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6182 #~ msgid "specify nickname"
6183 #~ msgstr "especifica el apodo"
6185 #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
6186 #~ msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
6188 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
6189 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
6191 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
6192 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6194 #~ msgid "mysql datastore"
6195 #~ msgstr "base de datos mysql"
6199 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
6201 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6203 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
6204 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
6207 #~ msgid "Error log:\n"
6211 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
6212 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6215 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
6216 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6219 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
6220 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6222 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
6223 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
6225 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
6226 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
6228 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
6229 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
6231 #~ msgid "No reply received within %llums.\n"
6232 #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6234 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
6235 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
6238 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
6239 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6241 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
6242 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
6245 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
6247 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
6250 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
6252 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%"
6255 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
6256 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
6258 #~ msgid "join table called NAME"
6259 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
6261 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
6262 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
6264 #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
6265 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6267 #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
6268 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6270 #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n"
6271 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6273 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
6274 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
6276 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
6277 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
6279 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
6280 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
6282 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
6283 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
6285 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6286 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
6289 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
6291 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
6292 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
6293 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
6294 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
6295 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
6296 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
6297 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
6298 #~ "used (e.g. by NFS)."
6300 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
6302 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
6303 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
6304 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
6305 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
6306 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
6307 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
6308 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
6311 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
6312 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
6315 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6317 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
6319 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6321 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
6324 #~ "Store migrated content?\n"
6326 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6327 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6328 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6329 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6330 #~ "your knowledge.\n"
6331 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6334 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
6336 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
6337 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
6338 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
6339 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
6340 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
6341 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
6342 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
6345 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6346 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6348 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
6350 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6351 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6353 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
6356 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
6360 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
6362 #~ "¿Intentar de nuevo?"
6364 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
6365 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
6367 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
6368 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
6370 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
6371 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6373 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
6374 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
6376 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
6377 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
6379 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
6380 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
6382 #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
6383 #~ msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
6385 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
6386 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
6388 #~ msgid "Join a DHT."
6389 #~ msgstr "Únete a DHT"
6391 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
6392 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
6394 #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
6395 #~ msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6397 #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
6398 #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6400 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
6401 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
6403 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
6404 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
6406 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
6407 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
6409 #~ msgid "Error leaving DHT.\n"
6410 #~ msgstr "Error abandonando DHT.\n"
6412 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
6413 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
6415 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
6416 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
6418 #~ msgid "Unindex failed."
6419 #~ msgstr "El desindexado falló"
6422 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
6423 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6425 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
6426 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
6428 #~ msgid "query table called NAME"
6429 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
6431 #~ msgid "No commands specified.\n"
6432 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
6434 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
6435 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
6437 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
6438 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
6440 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
6441 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
6443 #~ msgid "ECRS download suspending."
6444 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
6446 #~ msgid "Unexpected download state."
6447 #~ msgstr "Estado de descarga inesperado."
6449 #~ msgid "Upload failed."
6450 #~ msgstr "Subida fallida"
6452 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
6453 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
6456 #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n"
6457 #~ msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
6460 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
6461 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
6463 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
6464 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
6466 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
6467 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6469 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
6470 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
6472 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
6473 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
6475 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
6476 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
6478 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
6479 #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
6482 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
6483 #~ "%s' under `%s'.\n"
6485 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6486 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6488 #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
6489 #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6492 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6493 #~ "data under %s%s\n"
6495 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
6496 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
6498 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
6499 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
6502 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
6503 #~ "when creating a new pseudonym)"
6505 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
6506 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6509 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
6510 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
6512 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
6513 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6516 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
6517 #~ "creating a new pseudonym)"
6519 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
6520 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
6523 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
6524 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
6526 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
6527 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6529 #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
6530 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6532 #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
6533 #~ msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
6535 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
6536 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
6538 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
6540 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
6541 #~ "obligatoriamente)"
6544 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
6545 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
6547 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
6548 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
6550 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
6551 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
6554 #~ "Error deleting file %s.\n"
6555 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
6557 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
6558 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
6560 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
6561 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
6563 #~ msgid "process directories recursively"
6564 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
6566 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
6567 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
6569 #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
6570 #~ msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
6572 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
6573 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
6575 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
6576 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
6578 #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
6579 #~ msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
6581 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
6583 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
6584 #~ "identificador.\n"
6592 #~ msgid "This search is already pending!\n"
6593 #~ msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
6596 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6597 #~ "data under %s%s.\n"
6599 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
6600 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
6602 #~ msgid "helptext for -t"
6603 #~ msgstr "texto de ayuda para -t"
6605 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
6606 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
6608 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
6610 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
6611 #~ "el puerto %d.\n"
6613 #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6614 #~ msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
6616 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
6617 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
6619 #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n"
6620 #~ msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
6622 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
6624 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
6629 #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `%"
6630 #~ "s' under `%s'.\n"
6632 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6633 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6635 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
6636 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
6638 #~ msgid "Invalid arguments: "
6639 #~ msgstr "Argumentos inválidos: "
6648 #~ msgid "No applications defined in configuration!\n"
6649 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6651 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
6652 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
6654 #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n"
6655 #~ msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
6657 #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n"
6658 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
6660 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
6661 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
6663 #~ msgid "`%s' starting\n"
6664 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
6666 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
6667 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
6669 #~ msgid "Available MODEs:\n"
6670 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
6672 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
6673 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
6675 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
6676 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
6678 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
6680 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
6684 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
6687 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
6690 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
6692 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%"
6697 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
6698 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
6700 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
6701 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
6703 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
6704 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
6706 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
6707 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
6710 #~ msgstr "_Fichero"
6712 #~ msgid "Load a config file"
6713 #~ msgstr "Cargar un fichero de configuración"
6718 #~ msgid "Save the config in .config"
6719 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
6722 #~ msgstr "_Guardar"
6727 #~ msgid "Show _name"
6728 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
6730 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
6731 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
6733 #~ msgid "Show _range"
6734 #~ msgstr "Muestra el _rango"
6736 #~ msgid "Show _data"
6737 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
6739 #~ msgid "Show all _options"
6740 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
6745 #~ msgid "_Introduction"
6746 #~ msgstr "_Introducción"
6748 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
6749 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
6754 #~ msgid "Save a config file"
6755 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
6760 #~ msgid "Single view"
6761 #~ msgstr "Vista única"
6766 #~ msgid "Split view"
6767 #~ msgstr "Vista doble"
6772 #~ msgid "Full view"
6773 #~ msgstr "Vista completa"
6776 #~ msgstr "Completa"
6778 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
6779 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
6782 #~ msgstr "Contraer"
6784 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
6785 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
6788 #~ msgstr "Expandir"
6791 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
6793 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
6794 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
6795 #~ "shown above. \n"
6797 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
6798 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
6799 #~ "on its description."
6801 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
6803 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
6804 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
6805 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
6807 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
6808 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
6809 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
6811 #~ msgid "Introduction"
6812 #~ msgstr "Introducción"
6816 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
6818 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
6819 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
6820 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
6821 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
6823 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
6824 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
6825 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
6827 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
6828 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
6830 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
6832 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
6833 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
6834 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
6835 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
6836 #~ "\"Opciones\".\n"
6838 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
6839 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
6841 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
6842 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
6845 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
6846 #~ "Configuration) first."
6848 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
6849 #~ "(Configuración del cliente) primero."
6851 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
6853 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
6856 #~ msgid "Stopping cron\n"
6857 #~ msgstr "Deteniendo cron\n"
6859 #~ msgid "Cron stopped\n"
6860 #~ msgstr "Cron detenido\n"
6862 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
6863 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
6865 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
6866 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
6868 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
6869 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
6880 #~ msgid "EVERYTHING"
6883 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
6884 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
6886 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
6887 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
6890 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
6891 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6893 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
6894 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6905 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
6906 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6915 #~ msgstr "desconocido"
6917 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
6918 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
6920 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
6921 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"