updated DE translation from Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-07 12:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
362
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
367 "%llu\n"
368 msgstr ""
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
382 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
383 #, fuzzy
384 msgid "solver to use"
385 msgstr "valor a establecer"
386
387 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
388 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
389 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
390 msgid "experiment to use"
391 msgstr ""
392
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
394 msgid "be verbose"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
398 #, fuzzy
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
403 msgid "save logging to disk"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
407 msgid "disable normalization"
408 msgstr ""
409
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid ""
413 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
414 "%llu\n"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
418
419 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
423 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid ""
428 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
429 msgstr ""
430 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
431 "de banda predeterminado %llu\n"
432
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
436 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
437
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
439 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
445 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
450 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
453 msgid ""
454 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
472 "%llu must be at least %llu\n"
473 msgstr ""
474 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
475 "de banda predeterminado %llu\n"
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
481 "must be at least %llu\n"
482 msgstr ""
483 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
484 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
492
493 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
499
500 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
506 msgid "Benchmarking done\n"
507 msgstr ""
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
513
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
515 #, c-format
516 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
523
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
525 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
529 #, c-format
530 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
537
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:662
539 #, fuzzy
540 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
542
543 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
544 msgid "Stop logging\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Start logging `%s'\n"
550 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
551
552 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
556 "= %u KiB/s\n"
557 msgstr ""
558
559 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
560 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
561 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
562 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
564 #, c-format
565 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
566 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
567
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
571 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
572
573 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
574 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
579 "s, %s\n"
580 msgstr ""
581 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
582 "Bytes/s, %s\n"
583
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
585 msgid "active "
586 msgstr ""
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
589 msgid "inactive "
590 msgstr ""
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
598 #, c-format
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
604 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
605 #, c-format
606 msgid "Service `%s' is not running\n"
607 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
610 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
611 #, c-format
612 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
613 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
616 #, c-format
617 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
618 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
622 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
623 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
626 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
627 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
630 #, fuzzy
631 msgid "No preference type given!\n"
632 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
635 #, fuzzy
636 msgid "No peer given!\n"
637 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
640 #, fuzzy
641 msgid "Valid type required\n"
642 msgstr "Tipo requerido\n"
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
645 msgid "get list of active addresses currently used"
646 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
647
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
649 msgid "get list of all active addresses"
650 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
651
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
653 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
654 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
655
656 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
657 # del servicio de traducción de direcciones.
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
659 msgid "monitor mode"
660 msgstr "modo de monitorización"
661
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
663 msgid "set preference for the given peer"
664 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
665
666 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
667 msgid "print all configured quotas"
668 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
669
670 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
672 msgid "peer id"
673 msgstr "identificación del par"
674
675 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
676 # pero creo que son palabras clave.
677 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
678 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
679 msgstr ""
680 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
681 "banda)"
682
683 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
684 msgid "preference value"
685 msgstr "valor de preferencia"
686
687 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
688 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
689 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
690 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
691
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
693 msgid "Print information about ATS state"
694 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
695
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Invalid target `%s'\n"
699 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
700
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
704 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
705
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
709 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
710
711 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
712 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
713 msgstr ""
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
716 #, fuzzy
717 msgid "provide information about a particular connection"
718 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
721 msgid "activate echo mode"
722 msgstr ""
723
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
725 msgid "dump debug information to STDERR"
726 msgstr ""
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
729 msgid "port to listen to (default; 0)"
730 msgstr ""
731
732 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
733 #, fuzzy
734 msgid "provide information about a patricular peer"
735 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
736
737 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
738 #, fuzzy
739 msgid "provide information about all peers"
740 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
741
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
743 msgid "provide information about a particular tunnel"
744 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
745
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
747 #, fuzzy
748 msgid "provide information about all tunnels"
749 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
750
751 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
752 msgid "Wrong CORE service\n"
753 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
754
755 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
756 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
757 msgid "number of peers in consensus"
758 msgstr "número de pares en consenso"
759
760 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
761 msgid "how many peers receive one value?"
762 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
763
764 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
765 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
767 msgid "number of values"
768 msgstr "número de valores"
769
770 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
771 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
773 msgid "consensus timeout"
774 msgstr "plazo de consenso"
775
776 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
777 msgid "delay until consensus starts"
778 msgstr ""
779
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
781 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
782 msgid "be more verbose (print received values)"
783 msgstr ""
784
785 #: src/conversation/conversation_api.c:493
786 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
787 #, fuzzy
788 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
789 msgstr ""
790 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
791
792 #: src/conversation/conversation_api.c:617
793 #, fuzzy
794 msgid "number too large"
795 msgstr "número de valores"
796
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
798 #, c-format
799 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
803 #, c-format
804 msgid "Call from `%s' terminated\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
808 #, c-format
809 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
810 msgstr ""
811
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
813 #, c-format
814 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
815 msgstr ""
816
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
818 #, c-format
819 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
823 #, fuzzy
824 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
825 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
834 #, c-format
835 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Connection established to `%s'\n"
841 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
846 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
849 #, c-format
850 msgid "Call to `%s' terminated\n"
851 msgstr ""
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
854 #, c-format
855 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
859 #, c-format
860 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
864 msgid "Error with the call, restarting it\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
868 #, c-format
869 msgid "Unknown command `%s'\n"
870 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
874 #, c-format
875 msgid "Ego `%s' not available\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
880 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
885 #, c-format
886 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
887 msgstr ""
888
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
890 msgid "Call recipient missing.\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
894 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
898 #, c-format
899 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
903 msgid "We currently do not have an address.\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
907 #, c-format
908 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
912 #, c-format
913 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
914 msgstr ""
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
918 #, c-format
919 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
923 msgid ""
924 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
925 "calls.\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
931 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
934 #, c-format
935 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
939 msgid "Calls waiting:\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "#%u: `%s'\n"
945 msgstr "Par «%s»\n"
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
949 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
954 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
958 #, c-format
959 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
963 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
967 #, c-format
968 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
972 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
976 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
980 #, c-format
981 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
985 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
989 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
993 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
997 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1001 msgid ""
1002 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1003 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1007 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Use `/status' to print status information"
1013 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1018 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1021 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1022 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1027 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1032 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1035 #, fuzzy
1036 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1037 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1042 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1045 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1049 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1053 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1068 "settings are working..."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1075 "played back to you..."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1079 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1080 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1081 #: src/template/gnunet-template.c:70
1082 msgid "help text"
1083 msgstr "texto de ayuda"
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1088 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1091 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Connection established.\n"
1098 msgstr "Colección detenida.\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1104 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1107 #, c-format
1108 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Connection failure: %s\n"
1115 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Wrong Spec\n"
1121 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1125 #, fuzzy
1126 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1127 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1131 #, fuzzy
1132 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1133 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1139 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1143 #, fuzzy
1144 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1145 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1148 #, c-format
1149 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1153 #, c-format
1154 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1160 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1165 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1168 msgid "Got signal, exiting.\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Stream successfully created.\n"
1174 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1179 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1182 #, c-format
1183 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1187 #, c-format
1188 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1194 msgstr "Conectado a %s.\n"
1195
1196 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1197 #, c-format
1198 msgid "Stream error: %s\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1204 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1205
1206 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1207 #, fuzzy
1208 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1209 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1210
1211 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1214 msgstr ""
1215 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1216
1217 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1218 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1230 msgstr "Desconectado de %s\n"
1231
1232 #: src/conversation/microphone.c:121
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Could not start record audio helper\n"
1235 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1236
1237 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1240 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1241
1242 #: src/conversation/speaker.c:75
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1245 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1246
1247 #: src/core/core_api.c:787
1248 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1249 msgstr ""
1250 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1251
1252 #: src/core/gnunet-core.c:92
1253 #, fuzzy
1254 msgid "fresh connection"
1255 msgstr "# amigos conectados"
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:95
1258 msgid "key sent"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:98
1262 #, fuzzy
1263 msgid "key received"
1264 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:101
1267 #, fuzzy
1268 msgid "connection established"
1269 msgstr "Colección detenida.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:104
1272 msgid "rekeying"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/core/gnunet-core.c:107
1276 #, fuzzy
1277 msgid "disconnected"
1278 msgstr "Desconectado de"
1279
1280 #: src/core/gnunet-core.c:114
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1283 msgstr ""
1284 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1285
1286 #: src/core/gnunet-core.c:117
1287 #, fuzzy
1288 msgid "unknown state"
1289 msgstr "<tiempo desconocido>"
1290
1291 #: src/core/gnunet-core.c:122
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1294 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1295
1296 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1299 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1300
1301 #: src/core/gnunet-core.c:157
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1304 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1305
1306 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1307 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1308 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1309 msgstr ""
1310 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1311
1312 #: src/core/gnunet-core.c:188
1313 msgid "Print information about connected peers."
1314 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1317 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1320 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1323 #, c-format
1324 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1325 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1326
1327 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1328 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1329 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1332 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1333 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1336 #, c-format
1337 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1338 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1339
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1341 msgid "# bytes encrypted"
1342 msgstr "# bytes cifrados"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1345 msgid "# bytes decrypted"
1346 msgstr "# bytes descifrados"
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1349 msgid "# key exchanges initiated"
1350 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:763
1353 msgid "# key exchanges stopped"
1354 msgstr "# intercambio de claves parados"
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:864
1357 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1361 #, fuzzy
1362 msgid "# ephemeral keys received"
1363 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1364
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:910
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1369 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1375 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1020
1378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1379 msgid "# PING messages received"
1380 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1383 #, fuzzy
1384 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1385 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1056
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1391 "%s'\n"
1392 msgstr ""
1393 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1394 "del PONG: «%s»\n"
1395
1396 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1082
1397 msgid "# PONG messages created"
1398 msgstr "# mensajes PONG creados"
1399
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1111
1401 msgid "# sessions terminated by timeout"
1402 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1124
1405 msgid "# keepalive messages sent"
1406 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1195
1409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1410 msgid "# PONG messages received"
1411 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1412
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1201
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1416 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1419 #, fuzzy
1420 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1421 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1422
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
1424 msgid "# PONG messages decrypted"
1425 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1426
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1271
1428 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1429 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1430
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1282
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1434 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1435
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1289
1437 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1438 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1431
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1443 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1438
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1441
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1454 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1487
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1512
1458 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1459 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1499
1462 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1463 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
1466 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1467 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1468
1469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1549
1470 msgid "# bytes of payload decrypted"
1471 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1472
1473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1584
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1476 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1477
1478 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1479 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1480 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1483 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1484 msgid "# neighbour entries allocated"
1485 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1488 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1489 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1490
1491 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1492 #, c-format
1493 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1494 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1495
1496 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1497 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1500 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:645 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1627
1501 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1503 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:754
1504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:762
1505 msgid "# peers connected"
1506 msgstr "# pares conectados"
1507
1508 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1509 msgid "# type map refreshes sent"
1510 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1511
1512 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1513 #, fuzzy
1514 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1515 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1516
1517 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1518 #, fuzzy
1519 msgid "# valid typemap confirmations received"
1520 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1521
1522 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1523 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1524 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1525
1526 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1527 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1528 msgid "# type maps received"
1529 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1530
1531 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1532 msgid "# updates to my type map"
1533 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1534
1535 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1536 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1537 msgid "# bytes stored"
1538 msgstr "# bytes almacenados"
1539
1540 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1541 msgid "# items stored"
1542 msgstr "# elementos almacenados"
1543
1544 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1545 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1557
1546 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1568
1547 #, c-format
1548 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1549 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1550
1551 #: src/datacache/datacache.c:184
1552 #, c-format
1553 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1554 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1555
1556 #: src/datacache/datacache.c:192
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1559 msgstr ""
1560 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1561
1562 #: src/datacache/datacache.c:295
1563 msgid "# requests received"
1564 msgstr "# peticiones recibidas"
1565
1566 #: src/datacache/datacache.c:304
1567 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1568 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1569
1570 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1571 msgid "Heap datacache running\n"
1572 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1573
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1575 msgid "Postgres datacache running\n"
1576 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1577
1578 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1579 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1580 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1581 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1582 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1583 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1584 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1585 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1586 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1587 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1588 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1589 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1590 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1591 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1592 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1593 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1594 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:626
1595 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1596 #, c-format
1597 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1598 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1599
1600 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1601 msgid "Sqlite datacache running\n"
1602 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1603
1604 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1605 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1606 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1607 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1608 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1609 msgstr ""
1610 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1611
1612 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1615 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1616
1617 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1618 msgid "Template datacache running\n"
1619 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1620
1621 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1622 # del modelo.
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1624 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1625 msgstr ""
1626 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1627 "datos.\n"
1628
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1630 msgid "# queue entry timeouts"
1631 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1632
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1634 msgid "# queue overflows"
1635 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1636
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1638 msgid "# queue entries created"
1639 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1640
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1642 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1643 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1644
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1646 msgid "# datastore connections (re)created"
1647 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1648
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1650 msgid "# transmission request failures"
1651 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1654 msgid "# bytes sent to datastore"
1655 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1656
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1658 msgid "Failed to receive status response from database."
1659 msgstr ""
1660 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1661
1662 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1663 msgid "Error reading response from datastore service"
1664 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1665
1666 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1667 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1668 msgstr ""
1669 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1670
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1672 msgid "# status messages received"
1673 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1674
1675 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1676 msgid "# PUT requests executed"
1677 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1678
1679 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1680 msgid "# RESERVE requests executed"
1681 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1682
1683 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1684 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1685 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1686
1687 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1688 msgid "# UPDATE requests executed"
1689 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1690
1691 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1692 msgid "# REMOVE requests executed"
1693 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1694
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1696 msgid "# Results received"
1697 msgstr "# Resultados recibidos"
1698
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1700 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1701 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1702
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1704 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1705 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1706
1707 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1708 msgid "# GET requests executed"
1709 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1710
1711 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1714 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1715
1716 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1722 msgid ""
1723 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1724 "merge that datastore into our current datastore"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1730 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1733 msgid "# bytes expired"
1734 msgstr "# bytes expirados"
1735
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1737 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1738 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1739
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1741 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1742 msgid "Transmission to client failed!\n"
1743 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1744
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1746 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1747 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1748 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1749
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1751 msgid "# results found"
1752 msgstr "# resultados encontrados"
1753
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1758 "%llu bytes\n"
1759 msgstr ""
1760 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1761 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1762
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1767 "bytes)\n"
1768 msgstr ""
1769 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1770 "bytes)\n"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1773 msgid ""
1774 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1775 "cache size"
1776 msgstr ""
1777 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1778 "mayor que el tamaño de la caché"
1779
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1781 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1782 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1783
1784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1529
1788 msgid "# reserved"
1789 msgstr "# reservado"
1790
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1792 msgid "Could not find matching reservation"
1793 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1794
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1796 #, c-format
1797 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1798 msgstr ""
1799 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1802 msgid "# GET requests received"
1803 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1804
1805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1806 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1807 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1808
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1810 msgid "# UPDATE requests received"
1811 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1814 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1815 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1818 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1819 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1822 msgid "Content not found"
1823 msgstr "Contenido no encontrado"
1824
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1826 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1827 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1828
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1830 msgid "# REMOVE requests received"
1831 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1832
1833 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid ""
1837 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1838 msgstr ""
1839 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1840 "repararlo.\n"
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1843 #, c-format
1844 msgid "New payload: %lld\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1848 #, c-format
1849 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1850 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1855 msgstr ""
1856 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1859 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1860 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1863 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1864 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1865
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1867 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1868 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1869
1870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1871 #, c-format
1872 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1873 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1874
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1876 msgid "# quota"
1877 msgstr "# cuota"
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
1880 msgid "# cache size"
1881 msgstr "# tamaño de la caché"
1882
1883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1588
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1886 msgstr ""
1887 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1606
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1622
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1893 msgstr ""
1894 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1895 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1896
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1652
1898 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1899 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1900
1901 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1902 msgid "Heap database running\n"
1903 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1904
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1908 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1909
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1911 #, c-format
1912 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1913 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1914
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1916 msgid "Mysql database running\n"
1917 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1918
1919 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1920 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1921 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1922
1923 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1924 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1925 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1926 msgid "Postgres database running\n"
1927 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1928
1929 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1930 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1931 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1932 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1933 #, c-format
1934 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1935 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1936
1937 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1938 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1939 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1940 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1941 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1944 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1945
1946 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1947 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1948 msgstr ""
1949 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1950
1951 # to should be too, i think
1952 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1953 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1954 msgstr ""
1955 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1956 "cero\n"
1957
1958 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1962 "bytes)\n"
1963 msgstr ""
1964 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1965 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1966
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1968 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1969 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1970 msgid "Sqlite database running\n"
1971 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1972
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1974 msgid "Template database running\n"
1975 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1976
1977 #: src/dht/dht_api.c:403
1978 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1979 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1980
1981 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Result %d, type %d:\n"
1985 "%.*s\n"
1986 msgstr ""
1987 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1988 "%.*s\n"
1989
1990 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1991 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1992 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1993
1994 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1995 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1996 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1997
1998 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1999 msgid "Issueing DHT GET with key"
2000 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2001
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2003 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2004 msgid "the query key"
2005 msgstr "la clave de búsqueda"
2006
2007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2008 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2009 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2010
2011 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2012 msgid "the type of data to look for"
2013 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2014
2015 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2016 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2017 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2018
2019 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2020 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2021 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2022
2023 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2024 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2025 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2026 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2027 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2028 msgid "be verbose (print progress information)"
2029 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2030
2031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2032 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2033 msgstr ""
2034 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2035
2036 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2037 msgid "how long should the monitor command run"
2038 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2039
2040 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2041 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2042 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2043
2044 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2045 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2048 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2049
2050 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2051 msgid "number of peers to start"
2052 msgstr "número de pares para empezar"
2053
2054 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2055 msgid ""
2056 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2057 "for R5N)"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2061 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2062 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2063 msgstr ""
2064 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2065 "pruebas"
2066
2067 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2068 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2072 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2076 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2080 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2084 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2090 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2091
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2093 msgid "PUT request sent with key"
2094 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2095
2096 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2097 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2098 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2099
2100 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2101 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2102 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2103
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2105 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2106 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2107
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2109 #, c-format
2110 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2111 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2114 #, c-format
2115 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2116 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2117
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2119 msgid "the data to insert under the key"
2120 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2121
2122 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2123 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2124 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2127 msgid "how many replicas to create"
2128 msgstr "cuantas réplicas crear"
2129
2130 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2131 msgid "the type to insert data as"
2132 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2135 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2136 msgstr ""
2137 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2138 "«KEY»."
2139
2140 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2141 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2142 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2145 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2146 msgid "# GET requests from clients injected"
2147 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2151 msgid "# PUT requests received from clients"
2152 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2156 msgid "# GET requests received from clients"
2157 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2158
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2161 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2162 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2166 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2167 msgstr ""
2168 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2169 "cliente (CLIENT)"
2170
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2172 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2173 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2174 msgstr ""
2175 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2176
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2178 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2179 #, c-format
2180 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2181 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2185 msgid "# RESULTS queued for clients"
2186 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2190 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2191 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2192 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2193 msgstr ""
2194 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2198 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2199 msgstr ""
2200 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2201
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2203 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2204 #, c-format
2205 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2206 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2210 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2211 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:173
2214 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:230
2215 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2216 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2219 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:253
2220 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2221 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2222
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:190
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:259
2225 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2226 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:196
2229 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:265
2230 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2231 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:208
2234 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:277
2235 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2236 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2237
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:211
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:280
2240 #, c-format
2241 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2242 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:242
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:318
2246 msgid "# GET requests given to datacache"
2247 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2251 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2252 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2255 msgid "# Preference updates given to core"
2256 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2259 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2260 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2261
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6060
2264 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2265 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2266
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2269 #, fuzzy
2270 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2271 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2274 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2275 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2276 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2279 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2280 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2281
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2283 #, fuzzy
2284 msgid "# requests TTL-dropped"
2285 msgstr "# peticiones unidas"
2286
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2289 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2290 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2294 msgid "# Peer selection failed"
2295 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2298 msgid "# PUT requests routed"
2299 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2302 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2303 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2308 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2309 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2317 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2318 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2321 msgid "# GET requests routed"
2322 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2325 msgid "# GET messages queued for transmission"
2326 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2329 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2330 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2331
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2333 msgid "# P2P PUT requests received"
2334 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2337 #, fuzzy
2338 msgid "# P2P PUT bytes received"
2339 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2342 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2343 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2346 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2347 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2350 msgid "# P2P GET requests received"
2351 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2354 #, fuzzy
2355 msgid "# P2P GET bytes received"
2356 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2359 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2360 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2363 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2364 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2367 msgid "# P2P RESULTS received"
2368 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2371 #, fuzzy
2372 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2373 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2376 msgid "# Network size estimates received"
2377 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2378
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2380 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2381 msgstr ""
2382 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2383
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2385 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2386 msgstr ""
2387 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2388
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2390 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2391 msgstr ""
2392 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2393
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2395 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2396 msgstr ""
2397 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2400 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2401 msgstr ""
2402 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2403 "encaminamiento"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2406 msgid "# Entries removed from routing table"
2407 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2410 msgid "# Entries added to routing table"
2411 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2414 msgid "# DHT requests combined"
2415 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2416
2417 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "\n"
2435 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "\n"
2456 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2474 msgid "# FINGERS_COUNT"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2478 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2479 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2480 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2481 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2482 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5327
2484 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5847
2489 #, fuzzy
2490 msgid "# Bytes received from other peers"
2491 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2492
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\n"
2504 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\n"
2511 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "\n"
2518 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2522 #, c-format
2523 msgid "Block not of type %u\n"
2524 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2525
2526 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2527 msgid "Size mismatch for block\n"
2528 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2529
2530 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2531 #, c-format
2532 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2533 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2534
2535 #: src/dns/dnsparser.c:254
2536 #, c-format
2537 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2538 msgstr ""
2539 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2540 "%s\n"
2541
2542 #: src/dns/dnsparser.c:818
2543 #, c-format
2544 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2545 msgstr ""
2546 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2547 "IDNA: %s\n"
2548
2549 #: src/dns/dnsstub.c:175
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2552 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2553
2554 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2555 #, c-format
2556 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2557 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2558
2559 #: src/dns/dnsstub.c:299
2560 #, c-format
2561 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2562 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2563
2564 #: src/dns/dnsstub.c:368
2565 #, c-format
2566 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2567 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2568
2569 #: src/dns/dnsstub.c:440
2570 #, c-format
2571 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2572 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2573
2574 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2575 msgid "only monitor DNS queries"
2576 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2577
2578 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2579 msgid "only monitor DNS replies"
2580 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2581
2582 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2583 msgid "Monitor DNS queries."
2584 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2585
2586 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2587 msgid "set A records"
2588 msgstr "establece registros de clase A"
2589
2590 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2591 msgid "set AAAA records"
2592 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2593
2594 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2595 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2596 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2597
2598 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2599 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2600 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2601
2602 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2603 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2604 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2605
2606 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2607 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2608 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2609
2610 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2611 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2612 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2613
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2615 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2616 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2617
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2619 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2620 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2623 #, c-format
2624 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2625 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2626
2627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2628 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2629 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2630
2631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2632 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2633 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2634
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2636 #, c-format
2637 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2638 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2639
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2641 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2642 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2643
2644 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2645 msgid "verbose output"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Print information about DV state"
2651 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2654 #, c-format
2655 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2656 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2659 #, fuzzy
2660 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2661 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2666 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2667 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2672 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2673 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2676 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2677 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2680 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2681 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2684 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2685 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2686
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2688 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2689 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2692 msgid "# Packets received from TUN"
2693 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2696 msgid "# Bytes received from TUN"
2697 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2700 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2701 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2704 #, c-format
2705 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2706 msgstr ""
2707 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2710 #, c-format
2711 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2712 msgstr ""
2713 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2716 #, c-format
2717 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2718 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2721 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2722 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2723
2724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2727 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2728
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2733 #, fuzzy
2734 msgid "# Bytes received from CADET"
2735 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2740 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2743 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2744 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2747 #, fuzzy
2748 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2749 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2752 #, fuzzy
2753 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2754 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2757 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2758 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2759
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2761 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2762 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2763
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2765 #, fuzzy
2766 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2767 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2768
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2770 #, fuzzy
2771 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2772 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2773
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2775 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2776 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2777 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2781 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2782 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2785 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2786 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2787
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2791 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2796 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2797
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2799 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2800 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2801
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# Inbound CADET channels created"
2805 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2806
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2810 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2811
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2813 #, c-format
2814 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2818 #, c-format
2819 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2820 msgstr ""
2821 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2822 "«%s»!\n"
2823
2824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2825 #, c-format
2826 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2827 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2828
2829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2830 #, c-format
2831 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2832 msgstr ""
2833 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2834 "servicio «%s»!\n"
2835
2836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2839 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2840
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2842 msgid ""
2843 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2844 "being enabled in the configuration\n"
2845 msgstr ""
2846 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2847 "estén habilitadas en la configuración\n"
2848
2849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2850 msgid ""
2851 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2852 "being enabled in the configuration\n"
2853 msgstr ""
2854 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2855 "estén habilitadas en la configuración\n"
2856
2857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2858 msgid ""
2859 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2860 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2861 msgstr ""
2862 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2863 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2864
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2866 msgid ""
2867 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2868 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2869 msgstr ""
2870 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2871 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2872
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2874 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2875 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2876 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2877
2878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2879 msgid "Must be a number"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2883 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2884 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2885
2886 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2887 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2888 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2889
2890 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2891 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2892 msgid "# fragments received"
2893 msgstr "# fragmentos recibidos"
2894
2895 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2896 msgid "# duplicate fragments received"
2897 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2898
2899 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2900 msgid "# messages defragmented"
2901 msgstr "# mensajes defragmentados"
2902
2903 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2904 msgid "# fragments transmitted"
2905 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2906
2907 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2908 msgid "# fragments retransmitted"
2909 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2910
2911 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2912 msgid "# fragments wrap arounds"
2913 msgstr "# encajes de fragmentos"
2914
2915 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2916 msgid "# messages fragmented"
2917 msgstr "# mensajes fragmentados"
2918
2919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2920 msgid "# total size of fragmented messages"
2921 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2922
2923 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2924 msgid "# fragment acknowledgements received"
2925 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2926
2927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2928 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2929 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2930
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2932 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2933 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2934
2935 #: src/fs/fs_api.c:484
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not open file `%s': %s"
2938 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2939
2940 #: src/fs/fs_api.c:495
2941 #, c-format
2942 msgid "Could not read file `%s': %s"
2943 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2944
2945 # Short read??
2946 #: src/fs/fs_api.c:503
2947 #, c-format
2948 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2949 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2950
2951 #: src/fs/fs_api.c:1111
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2954 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_api.c:1631
2957 #, c-format
2958 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2959 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_api.c:1645
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2964 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_api.c:2303
2967 #, c-format
2968 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2969 msgstr ""
2970 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2971 "%s\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_api.c:2313
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2976 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2981 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2982
2983 #: src/fs/fs_api.c:2459
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2986 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
2989 #, c-format
2990 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2991 msgstr ""
2992 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_api.c:2679
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2997 msgstr ""
2998 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2999 "fichero «%s»\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_api.c:2928
3002 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3003 msgstr ""
3004 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3005 "en pausa\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_api.c:3023
3008 #, c-format
3009 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3010 msgstr ""
3011 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3012 "%s\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_directory.c:208
3015 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3016 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3017
3018 #: src/fs/fs_download.c:322
3019 msgid ""
3020 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3021 "bit systems\n"
3022 msgstr ""
3023 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3024 "en sistemas de 32 bits\n"
3025
3026 #: src/fs/fs_download.c:342
3027 msgid "Directory too large for system address space\n"
3028 msgstr ""
3029 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3032 #, c-format
3033 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3034 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3035
3036 #: src/fs/fs_download.c:905
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3039 msgstr ""
3040 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3041 "«%s»\n"
3042
3043 #: src/fs/fs_download.c:987
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3047 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3048 msgstr ""
3049 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3050 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3051
3052 #: src/fs/fs_download.c:1013
3053 msgid "internal error decrypting content"
3054 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3055
3056 #: src/fs/fs_download.c:1036
3057 #, c-format
3058 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3059 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3060
3061 #: src/fs/fs_download.c:1046
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3064 msgstr ""
3065 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3066
3067 #: src/fs/fs_download.c:1055
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3070 msgstr ""
3071 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3072 "%llu del fichero «%s»: %s"
3073
3074 #: src/fs/fs_download.c:1153
3075 msgid "internal error decoding tree"
3076 msgstr "error interno decodificando árbol"
3077
3078 #: src/fs/fs_download.c:1944
3079 msgid "Invalid URI"
3080 msgstr "URI no válida"
3081
3082 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3086 "`unknown' instead.\n"
3087 msgstr ""
3088 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3089 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3090
3091 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3092 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3093 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3094 # más claro.
3095 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3098 msgstr ""
3099 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3100
3101 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3104 msgstr ""
3105 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3106 "«%s».\n"
3107
3108 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3111 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3112
3113 #: src/fs/fs_misc.c:126
3114 #, c-format
3115 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3116 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3121 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3122
3123 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3126 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3131 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3134 msgid "Failed to connect to datastore."
3135 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3136
3137 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3138 #, c-format
3139 msgid "Publishing failed: %s"
3140 msgstr "Publicación fallida: %s"
3141
3142 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3143 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3144 #, c-format
3145 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3146 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3147
3148 #: src/fs/fs_publish.c:685
3149 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3150 msgstr ""
3151 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3152 "servicio «fs»"
3153
3154 #: src/fs/fs_publish.c:697
3155 msgid "unknown error"
3156 msgstr "error desconocido"
3157
3158 #: src/fs/fs_publish.c:741
3159 msgid "failed to compute hash"
3160 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3161
3162 #: src/fs/fs_publish.c:761
3163 msgid "filename too long"
3164 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3165
3166 #: src/fs/fs_publish.c:786
3167 msgid "could not connect to `fs' service"
3168 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3169
3170 #: src/fs/fs_publish.c:809
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3173 msgstr ""
3174 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3175
3176 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3177 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/fs_publish.c:988
3181 #, c-format
3182 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3183 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3184
3185 #: src/fs/fs_publish.c:996
3186 #, c-format
3187 msgid "Recursive upload failed: %s"
3188 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3189
3190 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3191 msgid "needs to be an actual file"
3192 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3193
3194 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3195 #, c-format
3196 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3197 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3198
3199 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3200 #, c-format
3201 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3202 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3203
3204 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3205 msgid "Could not connect to datastore."
3206 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3207
3208 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3209 msgid "Internal error."
3210 msgstr "Error interno."
3211
3212 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3215 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3216
3217 #: src/fs/fs_search.c:941
3218 #, c-format
3219 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3220 msgstr ""
3221 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3222
3223 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3224 msgid "Failed to find given position in file"
3225 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3226
3227 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3228 msgid "Failed to read file"
3229 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3230
3231 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3232 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3233 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3234
3235 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3236 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3237 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3238
3239 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3240 msgid "Invalid response from `fs' service."
3241 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3242
3243 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3244 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3245 msgstr ""
3246 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3247
3248 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3249 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3250 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3251
3252 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3253 #, c-format
3254 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3255 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3256
3257 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3260 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3261
3262 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3263 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3264 msgstr ""
3265 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3266 "(datastore)."
3267
3268 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3269 msgid "Failed to open file for unindexing."
3270 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3271
3272 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3273 msgid "Failed to compute hash of file."
3274 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3275
3276 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3277 #: src/fs/fs_uri.c:223
3278 #, fuzzy, no-c-format
3279 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3280 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3281
3282 #: src/fs/fs_uri.c:282
3283 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3284 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3285
3286 #: src/fs/fs_uri.c:300
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3289 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3290
3291 #: src/fs/fs_uri.c:307
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3294 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3295
3296 #: src/fs/fs_uri.c:376
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3299 msgstr "URI SKS mal formada"
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:417
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3304 msgstr "URI CHK mal formada"
3305
3306 #: src/fs/fs_uri.c:432
3307 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/fs/fs_uri.c:511
3311 #, fuzzy
3312 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3313 msgstr "URI SKS mal formada"
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:526
3316 #, fuzzy
3317 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3318 msgstr "URI SKS mal formada"
3319
3320 #: src/fs/fs_uri.c:536
3321 #, fuzzy
3322 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3323 msgstr "URI SKS mal formada"
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:544
3326 #, fuzzy
3327 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3328 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3329
3330 #: src/fs/fs_uri.c:552
3331 #, fuzzy
3332 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3333 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3334
3335 #: src/fs/fs_uri.c:558
3336 #, fuzzy
3337 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3338 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3339
3340 #: src/fs/fs_uri.c:564
3341 #, fuzzy
3342 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3343 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3344
3345 #: src/fs/fs_uri.c:573
3346 #, fuzzy
3347 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3348 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3349
3350 #: src/fs/fs_uri.c:579
3351 #, fuzzy
3352 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3353 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3354
3355 #: src/fs/fs_uri.c:585
3356 #, fuzzy
3357 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3358 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3359
3360 #: src/fs/fs_uri.c:597
3361 #, fuzzy
3362 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3363 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3364
3365 #: src/fs/fs_uri.c:631
3366 #, fuzzy
3367 msgid "invalid argument"
3368 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3369
3370 #: src/fs/fs_uri.c:643
3371 msgid "Unrecognized URI type"
3372 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3373
3374 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3375 msgid "No keywords specified!\n"
3376 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3377
3378 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3379 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3380 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to load state: %s\n"
3385 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3391 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3392
3393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3394 #, c-format
3395 msgid "Publication of `%s' done\n"
3396 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3399 #, c-format
3400 msgid "Publishing `%s'\n"
3401 msgstr "Publicando «%s»\n"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to run `%s'\n"
3406 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3412 msgstr ""
3413 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3414 "automática.\n"
3415
3416 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3417 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3418 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3421 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3422 msgstr ""
3423 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3426 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3427 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3430 msgid "specify the priority of the content"
3431 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3434 msgid "set the desired replication LEVEL"
3435 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3438 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3439 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3442 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3443 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3444
3445 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3446 #, c-format
3447 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3448 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3451 #, c-format
3452 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3453 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3456 #, c-format
3457 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3458 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3459
3460 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3461 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3462 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3467 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3470 #, c-format
3471 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3472 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3475 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3476 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3479 #, c-format
3480 msgid "Starting download `%s'.\n"
3481 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3484 msgid "<unknown time>"
3485 msgstr "<tiempo desconocido>"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3491 "download\n"
3492 msgstr ""
3493 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3494 "descargarse\n"
3495
3496 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3497 #, c-format
3498 msgid "Error downloading: %s.\n"
3499 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3500
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3502 #, c-format
3503 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3504 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3507 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3508 #, c-format
3509 msgid "Unexpected status: %d\n"
3510 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3513 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3514 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3519 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3522 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3523 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3526 msgid "Target filename must be specified.\n"
3527 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3530 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3531 #, c-format
3532 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3533 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3536 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3537 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3538
3539 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3540 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3541 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3542
3543 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3544 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3545 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3546
3547 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3548 msgid "write the file to FILENAME"
3549 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3552 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3553 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3556 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3557 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3558
3559 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3560 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3561 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3564 msgid ""
3565 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3566 "chk/...)"
3567 msgstr ""
3568 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3569 "chk/...)"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3572 msgid "print a list of all indexed files"
3573 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3576 msgid "Special file-sharing operations"
3577 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3580 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3581 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3584 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3585 msgstr ""
3586 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3587 "de pruebas debería usar"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3590 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3591 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3594 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3595 msgstr ""
3596 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3597 "de ficheros"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3600 #, c-format
3601 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3602 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3605 #, c-format
3606 msgid "Error publishing: %s.\n"
3607 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3610 #, c-format
3611 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3612 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3615 #, c-format
3616 msgid "URI is `%s'.\n"
3617 msgstr "La URI es «%s».\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3622 msgstr "La URI es «%s».\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3625 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3626 msgstr "Limpieza completada\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3629 #, c-format
3630 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3631 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3634 #, c-format
3635 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3636 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3639 msgid "Could not publish\n"
3640 msgstr "No se pudo publicar\n"
3641
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3643 msgid "Could not start publishing.\n"
3644 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3645
3646 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3647 #, c-format
3648 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3649 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3652 #, c-format
3653 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3654 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3655
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3657 #, c-format
3658 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3659 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3662 msgid "Preprocessing complete.\n"
3663 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3666 #, c-format
3667 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3668 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3671 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3672 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3675 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3676 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3681 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3684 #, c-format
3685 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3686 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3689 msgid ""
3690 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3691 "installed?\n"
3692 msgstr ""
3693 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3694 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3695
3696 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3699 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3702 #, c-format
3703 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3704 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3707 #, c-format
3708 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3709 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3712 #, c-format
3713 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3714 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3717 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3719 #, c-format
3720 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3721 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3724 msgid ""
3725 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3726 "upload"
3727 msgstr ""
3728 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3729 "pero sin realizar la subida"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3732 msgid ""
3733 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3734 "can be specified multiple times)"
3735 msgstr ""
3736 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3737 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3738
3739 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3740 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3741 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3742
3743 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3744 msgid ""
3745 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3746 "in GNUnet database)"
3747 msgstr ""
3748 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3749 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3752 msgid ""
3753 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3754 "namespace insertions only)"
3755 msgstr ""
3756 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3757 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3760 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3761 msgstr ""
3762 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3763 "espacio)"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3766 msgid ""
3767 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3768 "compute URIs)"
3769 msgstr ""
3770 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3771 "calcular URI)"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3774 msgid ""
3775 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3776 msgstr ""
3777 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3778 "espacio únicamente)"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3781 msgid ""
3782 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3783 "to the file with the respective URI)"
3784 msgstr ""
3785 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3786 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3789 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3790 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3795 msgstr ""
3796 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3797 "de «%s»\n"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3800 #, c-format
3801 msgid "Error searching: %s.\n"
3802 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3805 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3806 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3809 msgid "Could not start searching.\n"
3810 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3813 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3814 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3817 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3818 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3821 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3822 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3825 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3826 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3829 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3830 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3833 msgid "# Loopback routes suppressed"
3834 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3837 #, fuzzy
3838 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3839 msgstr ""
3840 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3841 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3844 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3845 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3846 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3847 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3848 #, c-format
3849 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3850 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# replies received via cadet"
3855 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3858 #, fuzzy
3859 msgid "# replies received via cadet dropped"
3860 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3863 #, fuzzy
3864 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3865 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3868 #, fuzzy
3869 msgid "# queries received via CADET not answered"
3870 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3873 #, fuzzy
3874 msgid "# queries received via cadet"
3875 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3878 #, fuzzy
3879 msgid "# cadet client connections rejected"
3880 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3884 #, fuzzy
3885 msgid "# cadet connections active"
3886 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
3889 msgid "# migration stop messages received"
3890 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:730
3893 #, c-format
3894 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3895 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768
3898 msgid "# replies transmitted to other peers"
3899 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:774
3902 msgid "# replies dropped"
3903 msgstr "# respuestas omitidas"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:799 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1384
3906 msgid "# P2P searches active"
3907 msgstr "# busquedas P2P activas"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3910 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3911 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:960
3914 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3915 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968
3918 msgid "# replies received for other peers"
3919 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982
3922 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3923 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
3926 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3927 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1098
3930 msgid "# requests done for free (low load)"
3931 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1123
3934 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3935 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1133
3938 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3939 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210
3942 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3943 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1245
3946 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3947 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1266
3950 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3951 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3954 #, fuzzy
3955 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3956 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
3959 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3960 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1353
3963 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3964 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1382
3967 msgid "# P2P query messages received and processed"
3968 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1821
3971 msgid "# migration stop messages sent"
3972 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3976 #, c-format
3977 msgid "Could not open `%s'.\n"
3978 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3979
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3981 #, c-format
3982 msgid "Error writing `%s'.\n"
3983 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3989 "anyway.\n"
3990 msgstr ""
3991 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3992 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3995 #, c-format
3996 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3997 msgstr ""
3998 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3999
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4001 #, c-format
4002 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4003 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4006 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4007 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4010 #, c-format
4011 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4012 msgstr ""
4013 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4014 "%s\n"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4017 msgid "not indexed"
4018 msgstr "no indexado"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4021 #, c-format
4022 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4023 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
4026 msgid "# client searches active"
4027 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4030 msgid "# replies received for local clients"
4031 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4034 msgid "# client searches received"
4035 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
4038 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4039 msgstr ""
4040 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4043 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4044 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4047 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4048 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4049
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4051 msgid "# query messages sent to other peers"
4052 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4053
4054 # ???
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4056 #, fuzzy
4057 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4058 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4061 msgid "# query plans executed"
4062 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4065 msgid "# requests merged"
4066 msgstr "# peticiones unidas"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4069 msgid "# requests refreshed"
4070 msgstr "# peticiones refrescadas"
4071
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4074 msgid "# query plan entries"
4075 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4078 msgid "# Pending requests created"
4079 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4080
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4082 msgid "# Pending requests active"
4083 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4086 msgid "# replies received and matched"
4087 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4088
4089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4090 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4091 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4092
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4094 msgid "# irrelevant replies discarded"
4095 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4096
4097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4098 #, c-format
4099 msgid "Unsupported block type %u\n"
4100 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4103 msgid "# results found locally"
4104 msgstr "# resultados hallados localmente"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4107 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4108 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4111 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4112 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4115 msgid "# Replies received from DHT"
4116 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4117
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4119 #, fuzzy
4120 msgid "# Replies received from CADET"
4121 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4122
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4124 #, c-format
4125 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4126 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4127
4128 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
4129 #, c-format
4130 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4131 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4132
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1351
4134 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4135 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4136
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1366
4138 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4139 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4140
4141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
4142 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4143 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4144
4145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4146 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4147 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
4150 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4151 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4152
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417
4154 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4155 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4156
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1422
4158 msgid "# on-demand lookups failed"
4159 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4160
4161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1489
4162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1657
4163 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4164 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4165
4166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
4167 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4168 msgstr ""
4169 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4170
4171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1520
4172 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4173 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4174
4175 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1633
4176 msgid "# Datastore lookups initiated"
4177 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4178
4179 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1722
4180 msgid "# GAP PUT messages received"
4181 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4182
4183 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4184 msgid "time required, content pushing disabled"
4185 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4186
4187 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4188 #, c-format
4189 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4190 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4191
4192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4193 #, c-format
4194 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4195 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4196
4197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4198 msgid "Unindexing done.\n"
4199 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4200
4201 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4202 #, c-format
4203 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4204 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4205
4206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4207 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4208 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4209
4210 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4211 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4212 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4213
4214 #: src/gns/gns_api.c:393
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4217 msgstr ""
4218 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4219 "servicio GNS!\n"
4220
4221 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4224 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4229 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4234 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4235
4236 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4239 msgstr ""
4240 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4241
4242 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4243 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4247 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4251 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4252 msgstr ""
4253 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4254
4255 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4256 #, c-format
4257 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4258 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4259
4260 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4261 #, c-format
4262 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4263 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4266 #, c-format
4267 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4268 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4271 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4275 #, fuzzy
4276 msgid "No DNS server specified!\n"
4277 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4280 #, fuzzy
4281 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4282 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4285 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4286 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4287
4288 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4289 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4290 msgstr ""
4291 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4292
4293 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4294 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4295 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4296
4297 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4298 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4299 msgstr ""
4300 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4301 "53"
4302
4303 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4304 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4308 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4309 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4310
4311 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4312 #, c-format
4313 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4317 #, c-format
4318 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4322 #, c-format
4323 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4330 "gns-import.sh?\n"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4336 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4339 #, c-format
4340 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4344 msgid "Lookup a record for the given name"
4345 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4346
4347 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4348 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4349 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Specify timeout for the lookup"
4354 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4357 msgid "No unneeded output"
4358 msgstr "Sin salida innecesaria"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4363 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4368 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4369
4370 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4371 #, fuzzy
4372 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4373 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4374
4375 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4379 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4380 "sh?\n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4386 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4389 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4393 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4394 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4395 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4396 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4397 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4398 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4399 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4401 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4402 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4403 #, c-format
4404 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4405 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4406
4407 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4410 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4411
4412 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4415 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4416
4417 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4420 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4421
4422 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4425 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4426
4427 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4430 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4431
4432 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4438 #, c-format
4439 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4443 #, c-format
4444 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4450 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4451
4452 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4453 #, c-format
4454 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4455 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4456
4457 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4458 #, c-format
4459 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4460 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4461
4462 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4465 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4466
4467 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4470 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4471
4472 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4475 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4476
4477 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4480 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4481
4482 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4483 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4489 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4490
4491 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4492 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4498 msgstr ""
4499 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4500
4501 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4504 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4505
4506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4507 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4508 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4509
4510 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4511 msgid "pem file to use as CA"
4512 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4513
4514 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4515 msgid "GNUnet GNS proxy"
4516 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4517
4518 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4519 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4520 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4521
4522 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4525 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4526
4527 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4528 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4529 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4530
4531 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4532 #, fuzzy
4533 msgid "valid public key required"
4534 msgstr "Tipo requerido\n"
4535
4536 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4539 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4540
4541 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4544 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4545
4546 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4549 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4550
4551 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4552 #, c-format
4553 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4559 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4560
4561 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4562 #, c-format
4563 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4567 #, c-format
4568 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4572 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4578 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4579
4580 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4581 #, c-format
4582 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4586 #, c-format
4587 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4591 #, c-format
4592 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4593 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4594
4595 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4596 #, fuzzy, c-format
4597 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4598 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4599
4600 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4603 msgstr ""
4604 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4605 "de «%s»\n"
4606
4607 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4610 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4611
4612 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4615 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4616
4617 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4620 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4621
4622 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4625 msgstr ""
4626 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4627 "de «%s»\n"
4628
4629 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4632 msgstr ""
4633 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4634 "de «%s»\n"
4635
4636 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4639 msgstr ""
4640 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4641 "de «%s»\n"
4642
4643 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4644 #, c-format
4645 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4646 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4647
4648 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4651 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4652
4653 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4656 msgstr ""
4657 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4658 "de «%s»\n"
4659
4660 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4661 #, c-format
4662 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4663 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4664
4665 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4668 msgstr ""
4669 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4670 "de «%s»\n"
4671
4672 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4675 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4676
4677 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4680 msgstr ""
4681 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4682 "de «%s»\n"
4683
4684 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4685 #, c-format
4686 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4687 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4688
4689 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4690 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4691 #, c-format
4692 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4693 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4694
4695 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4696 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4697 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4698
4699 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4700 #, c-format
4701 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4702 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4703
4704 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4705 #, c-format
4706 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4707 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4708
4709 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4710 #, c-format
4711 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4712 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4713
4714 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4715 #, c-format
4716 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4717 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4718
4719 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4720 #, c-format
4721 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4722 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4723
4724 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4725 #, c-format
4726 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4727 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4728
4729 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4730 #, c-format
4731 msgid "Modified %u addresses \n"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/hello/hello.c:955
4735 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4736 msgstr ""
4737 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4738 "expiración\n"
4739
4740 #: src/hello/hello.c:964
4741 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4742 msgstr ""
4743 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4744 "válido\n"
4745
4746 #: src/hello/hello.c:974
4747 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4748 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4749
4750 #: src/hello/hello.c:984
4751 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4752 msgstr ""
4753 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4754 "transporte\n"
4755
4756 #: src/hello/hello.c:1002
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4759 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4760
4761 #: src/hello/hello.c:1010
4762 #, c-format
4763 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4764 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4765
4766 #: src/hello/hello.c:1025
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4769 msgstr ""
4770 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4771
4772 #: src/hello/hello.c:1098
4773 #, c-format
4774 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4778 msgid ""
4779 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4780 "reason to run!\n"
4781 msgstr ""
4782 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4783 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4784
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4786 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4787 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4790 msgid ""
4791 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4792 "option)"
4793 msgstr ""
4794 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4795 "que siempre se use esta opción)"
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4798 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4799 msgstr ""
4800 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4803 msgid "provide a hostlist server"
4804 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4805
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4807 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4808 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4811 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4812 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4813
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4816 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4817 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4818
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4821 #, c-format
4822 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4823 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4826 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4827 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4831 msgid "# advertised hostlist URIs"
4832 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4835 #, c-format
4836 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4837 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4843 "gets dismissed.\n"
4844 msgstr ""
4845 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4846 "anunciada es descartada.\n"
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4849 #, c-format
4850 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4851 msgstr ""
4852 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4855 #, c-format
4856 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4857 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4860 #, c-format
4861 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4862 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4865 #, c-format
4866 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4867 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4870 #, c-format
4871 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4872 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4875 #, c-format
4876 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4877 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4880 msgid "# hostlist downloads initiated"
4881 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4882
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4885 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4886 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4887
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4889 #, c-format
4890 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4891 msgstr ""
4892 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4896 msgid "# active connections"
4897 msgstr "# conexiones activas"
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4900 #, c-format
4901 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4902 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4903
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4905 #, c-format
4906 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4907 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4910 #, c-format
4911 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4912 msgstr ""
4913 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4914 "máquinas: %s\n"
4915
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4917 #, c-format
4918 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4919 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4920
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4922 msgid "# hostlist URIs read from file"
4923 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4926 #, c-format
4927 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4928 msgstr ""
4929 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4930 "de máquinas: %s\n"
4931
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4933 #, c-format
4934 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4935 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4939 #, c-format
4940 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4941 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4942
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4944 msgid "# hostlist URIs written to file"
4945 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4946
4947 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4948 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4949 #, c-format
4950 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4954 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4955 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4956
4957 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4958 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4959 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4965 msgstr ""
4966 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4967 "habilitado en este par\n"
4968
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4970 msgid "bytes in hostlist"
4971 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4972
4973 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4974 msgid "expired addresses encountered"
4975 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4976
4977 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4979 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4980 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4981 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4982 #, c-format
4983 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4984 msgstr ""
4985 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4986 "%s\n"
4987
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4989 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4990 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4991
4992 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4993 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4994 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4995
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4997 #, c-format
4998 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4999 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5000
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5002 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5003 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5004
5005 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5006 #, c-format
5007 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5008 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5009
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5011 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5012 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5013
5014 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5015 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5016 msgstr ""
5017 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5018 "respuesta todavía\n"
5019
5020 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5021 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5022 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5023
5024 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5025 msgid "Received request for our hostlist\n"
5026 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5027
5028 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5029 msgid "hostlist requests processed"
5030 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5031
5032 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5033 msgid "# hostlist advertisements send"
5034 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5035
5036 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5037 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5038 msgstr ""
5039 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5040
5041 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5042 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5043 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5044 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5045 msgstr ""
5046 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5047 "Saliendo.\n"
5048
5049 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5050 #, c-format
5051 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5052 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5053
5054 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5055 #, c-format
5056 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5057 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5058
5059 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5060 #, fuzzy
5061 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5062 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5063
5064 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5065 #, fuzzy
5066 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5067 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5068
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5072 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5073
5074 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5077 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5078
5079 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5080 #, c-format
5081 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5082 msgstr ""
5083 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5084
5085 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5088 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5089
5090 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5093 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5094
5095 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5096 msgid "create ego NAME"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5100 #, fuzzy
5101 msgid "delete ego NAME "
5102 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5103
5104 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5105 #, fuzzy
5106 msgid "display all egos"
5107 msgstr "mostrar registros"
5108
5109 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5110 msgid ""
5111 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5112 msgstr ""
5113
5114 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5115 # del servicio de traducción de direcciones.
5116 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5117 #, fuzzy
5118 msgid "run in monitor mode egos"
5119 msgstr "modo de monitorización"
5120
5121 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5122 msgid ""
5123 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5127 msgid "Maintain egos"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5131 msgid "no default known"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5135 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5139 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5140 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5143 msgstr ""
5144 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5145
5146 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5147 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5151 msgid "identifier already in use for another ego"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5155 #, fuzzy
5156 msgid "target name already exists"
5157 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5158
5159 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5160 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5161 msgid "no matching ego found"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5167 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5168
5169 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5172 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5173
5174 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5177 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5178
5179 #: src/mysql/mysql.c:174
5180 #, c-format
5181 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5182 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5183
5184 #: src/mysql/mysql.c:181
5185 #, c-format
5186 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5187 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5188
5189 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid "No records found for `%s'"
5192 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5193
5194 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5195 #, c-format
5196 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5197 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5198
5199 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5202 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5203
5204 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5207 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5208
5209 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "You must specify a name\n"
5212 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5213
5214 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5215 msgid "name of the record to add/delete/display"
5216 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5217
5218 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5219 #, fuzzy
5220 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5221 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5222
5223 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5224 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5225 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5226
5227 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Namecache failed to cache block"
5230 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5231
5232 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5233 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5234 msgid "Failed to create indices\n"
5235 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5236
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5238 #, c-format
5239 msgid "Adding record failed: %s\n"
5240 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5241
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5243 #, fuzzy, c-format
5244 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5245 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5246
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5248 #, fuzzy, c-format
5249 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5250 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5251
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5254 #, c-format
5255 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5260 #, c-format
5261 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5265 #, c-format
5266 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5270 #, c-format
5271 msgid ""
5272 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5276 #, c-format
5277 msgid "No options given\n"
5278 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5279
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5282 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5283 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5284
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5288 #, c-format
5289 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5290 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5294 msgid "add"
5295 msgstr "añadir"
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5298 #, c-format
5299 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5300 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5303 #, c-format
5304 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5305 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5308 #, c-format
5309 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5310 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5311
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5313 msgid "del"
5314 msgstr "borrar"
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5317 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5318 #, c-format
5319 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5320 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5325 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5330 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5335 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Identity service is not running\n"
5340 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5345 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5348 msgid "add record"
5349 msgstr "añadir registro"
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5352 msgid "delete record"
5353 msgstr "borrar registro"
5354
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5356 msgid "display records"
5357 msgstr "mostrar registros"
5358
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5360 msgid ""
5361 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5362 msgstr ""
5363 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5364 "(\"never\") es posible"
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5367 #, fuzzy
5368 msgid "set the desired nick name for the zone"
5369 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5372 #, fuzzy
5373 msgid "monitor changes in the namestore"
5374 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5377 #, fuzzy
5378 msgid "determine our name for the given PKEY"
5379 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5380
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5382 msgid "type of the record to add/delete/display"
5383 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5384
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5386 msgid "URI to import into our zone"
5387 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5390 msgid "value of the record to add/delete"
5391 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5394 msgid "create or list public record"
5395 msgstr "crear o listar registros públicos"
5396
5397 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5398 msgid ""
5399 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5400 "expired"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5404 #, fuzzy
5405 msgid "name of the ego controlling the zone"
5406 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5407
5408 # form??
5409 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5410 #, c-format
5411 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5412 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5413
5414 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5417 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5418
5419 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5420 #, c-format
5421 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5422 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5423
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5425 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5429 #, c-format
5430 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5431 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5432
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5434 #, c-format
5435 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5436 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5442
5443 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5444 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5445 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5446
5447 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5448 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5449 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5450
5451 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5452 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5456 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5457 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5458
5459 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Failed to connect to identity\n"
5462 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5463
5464 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5465 #, fuzzy
5466 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5467 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5468
5469 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5470 #, fuzzy, c-format
5471 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5472 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5473
5474 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Namestore failed to store record\n"
5477 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5478
5479 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5480 #, c-format
5481 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5482 msgstr ""
5483 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5484 "obtuvo «%s»)\n"
5485
5486 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5487 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5488 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5489
5490 #: src/nat/nat_auto.c:179
5491 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5492 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5493
5494 #: src/nat/nat_auto.c:180
5495 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5496 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5497
5498 #: src/nat/nat_auto.c:201
5499 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5500 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5501
5502 #: src/nat/nat_auto.c:249
5503 #, c-format
5504 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5505 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5506
5507 #: src/nat/nat_auto.c:327
5508 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5509 msgstr ""
5510 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5511
5512 #: src/nat/nat_auto.c:343
5513 #, c-format
5514 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5515 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5516
5517 #: src/nat/nat_auto.c:406
5518 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5519 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5520
5521 #: src/nat/nat_auto.c:407
5522 msgid "upnpc not found\n"
5523 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5524
5525 #: src/nat/nat_auto.c:437
5526 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5530 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5534 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5535 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5536
5537 #: src/nat/nat_auto.c:483
5538 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat/nat.c:862
5542 #, c-format
5543 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5544 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5545
5546 #: src/nat/nat.c:912
5547 #, c-format
5548 msgid "Failed to start %s\n"
5549 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5550
5551 #: src/nat/nat.c:1027
5552 msgid "Error while running upnp client:\n"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat/nat.c:1097
5556 #, fuzzy, c-format
5557 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5558 msgstr ""
5559 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5560
5561 #: src/nat/nat.c:1237
5562 msgid "malformed"
5563 msgstr "mal formado"
5564
5565 #: src/nat/nat.c:1291
5566 msgid ""
5567 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5568 "disabling UPnP \n"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5575 "not set).  Option disabled.\n"
5576 msgstr ""
5577 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5578 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5579
5580 #: src/nat/nat.c:1468
5581 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5582 msgstr ""
5583 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5584 "recorrido NAT ICMP\n"
5585
5586 #: src/nat/nat.c:1484
5587 #, c-format
5588 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5589 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5590
5591 #: src/nat/nat.c:1569
5592 msgid "Operation Successful"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat/nat.c:1571
5596 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat/nat.c:1573
5600 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat/nat.c:1575
5604 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nat/nat.c:1577
5608 msgid "detected that we are offline"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/nat/nat.c:1579
5612 #, fuzzy
5613 msgid "`upnpc` command not found"
5614 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5615
5616 #: src/nat/nat.c:1581
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5619 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5620
5621 #: src/nat/nat.c:1583
5622 #, fuzzy
5623 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5624 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5625
5626 #: src/nat/nat.c:1585
5627 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/nat/nat.c:1587
5631 #, fuzzy
5632 msgid "`external-ip' command not found"
5633 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5634
5635 #: src/nat/nat.c:1589
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5638 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5639
5640 #: src/nat/nat.c:1591
5641 #, fuzzy
5642 msgid "`external-ip' command output invalid"
5643 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5644
5645 #: src/nat/nat.c:1593
5646 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/nat/nat.c:1595
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5652 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5653
5654 #: src/nat/nat.c:1597
5655 #, fuzzy
5656 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5657 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5658
5659 #: src/nat/nat.c:1599
5660 msgid "NAT test could not be initialized"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/nat/nat.c:1601
5664 msgid "NAT test timeout reached"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/nat/nat.c:1603
5668 msgid "could not register NAT"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/nat/nat.c:1605
5672 #, fuzzy
5673 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5674 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5675
5676 #: src/nat/nat_mini.c:203
5677 msgid "`external-ip' command not found\n"
5678 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5679
5680 #: src/nat/nat_mini.c:609
5681 msgid "`upnpc' command not found\n"
5682 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5683
5684 #: src/nat/nat_test.c:360
5685 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5686 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5687
5688 #: src/nat/nat_test.c:462
5689 #, c-format
5690 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5691 msgstr ""
5692 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5693 "pruebas NAT: %s\n"
5694
5695 #: src/nat/nat_test.c:497
5696 #, fuzzy
5697 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5698 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5699
5700 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5701 #, fuzzy
5702 msgid "NSE service is not running\n"
5703 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5704
5705 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5706 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5712 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5713
5714 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5715 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5716 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5717
5718 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5719 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5720 msgstr ""
5721 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5722
5723 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5724 msgid "name of the file for writing the main results"
5725 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5726
5727 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5728 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5729 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5730
5731 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5732 msgid "delay between rounds"
5733 msgstr "retraso entre rondas"
5734
5735 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5736 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5737 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5738
5739 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5740 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5741 msgid "Value is too large.\n"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5745 #, c-format
5746 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5747 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5748
5749 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5750 #, fuzzy, c-format
5751 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5752 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5753
5754 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5755 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5756 #, fuzzy, c-format
5757 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5758 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5759
5760 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5761 msgid "# peers known"
5762 msgstr "# pares conocidos"
5763
5764 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5768 msgstr ""
5769 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5770 "Eliminado.\n"
5771
5772 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5775 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5776
5777 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5778 #, c-format
5779 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5780 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5781
5782 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5785 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5786
5787 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5788 #, c-format
5789 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5790 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5791
5792 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5793 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5797 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5798 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5799
5800 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5801 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5802 msgstr ""
5803 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5804
5805 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5806 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5807 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5808 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5809 msgstr ""
5810 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5811
5812 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5813 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5814 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5815 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5816 msgstr ""
5817 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5818
5819 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5820 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5821 msgstr ""
5822 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5823 "información de pares (PEERINFO)."
5824
5825 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5826 #, c-format
5827 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5828 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5829
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "%sPeer `%s'\n"
5833 msgstr "Par «%s»\n"
5834
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5836 #, c-format
5837 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5841 #, fuzzy, c-format
5842 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5843 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5844
5845 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5848 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5849
5850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5853 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5856 #, c-format
5857 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5861 #, c-format
5862 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5863 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5864
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5868 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5869
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5873 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5874
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5876 #, c-format
5877 msgid "I am peer `%s'.\n"
5878 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5881 msgid "don't resolve host names"
5882 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5883
5884 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5885 msgid "output only the identity strings"
5886 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5887
5888 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5889 msgid "include friend-only information"
5890 msgstr ""
5891
5892 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5893 msgid "output our own identity only"
5894 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5895
5896 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5897 msgid "list all known peers"
5898 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5899
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5901 msgid "dump hello to file"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5905 msgid "also output HELLO uri(s)"
5906 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5907
5908 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5909 msgid "add given HELLO uri to the database"
5910 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5911
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5913 msgid "Print information about peers."
5914 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5915
5916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5917 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5918 #, c-format
5919 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5920 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5921
5922 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5923 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5924 #, c-format
5925 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5926 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5927
5928 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5929 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5930 #, c-format
5931 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5932 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5933
5934 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5935 msgid "peerstore"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Malformed iterate request.\n"
5941 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5942
5943 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5944 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5945 msgstr ""
5946
5947 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
5948 # que hace de cliente.
5949 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Malformed store request from client\n"
5952 msgstr ""
5953 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
5954
5955 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5956 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5957 msgstr ""
5958
5959 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
5960 # del modelo.
5961 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Failed to store requested value, database error."
5964 msgstr ""
5965 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
5966 "datos.\n"
5967
5968 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5969 #, fuzzy
5970 msgid "No database backend configured\n"
5971 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5972
5973 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5976 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5977
5978 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5979 #, c-format
5980 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5984 msgid "timeout"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5988 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5994 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5995
5996 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5997 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6000 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6001
6002 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Received a malformed response from service."
6005 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6006
6007 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6008 msgid ""
6009 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6013 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6017 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6018 #, fuzzy, c-format
6019 msgid ""
6020 "Error executing SQL query: %s\n"
6021 "  %s\n"
6022 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6023
6024 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6025 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6026 #, fuzzy, c-format
6027 msgid ""
6028 "Error preparing SQL query: %s\n"
6029 "  %s\n"
6030 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6031
6032 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6035 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6036
6037 #: src/postgres/postgres.c:59
6038 #, c-format
6039 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6040 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6041
6042 #: src/postgres/postgres.c:148
6043 #, c-format
6044 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6045 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6046
6047 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Failed to store membership information!\n"
6050 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6051
6052 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Failed to test membership!\n"
6055 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6056
6057 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Failed to store fragment!\n"
6060 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6061
6062 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Failed to get fragment!\n"
6065 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6066
6067 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Failed to get message!\n"
6070 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6071
6072 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6075 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6076
6077 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Failed to get master counters!\n"
6080 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6081
6082 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6084 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6085 msgstr ""
6086
6087 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6090 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6091
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "Unknown operator: %c\n"
6095 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6096
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6100 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6101
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6105 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6106
6107 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6110 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6111
6112 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Failed to reset state!\n"
6116 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6117
6118 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6119 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6120 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6124 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Failed to get state variable!\n"
6127 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6128
6129 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6132 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6133
6134 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6135 #, fuzzy
6136 msgid "SQLite database running\n"
6137 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6138
6139 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6140 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6141 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6142
6143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6144 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6145 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6146
6147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6148 msgid "# DNS records modified"
6149 msgstr "# Registros DNS modificados"
6150
6151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6152 msgid "# DNS replies intercepted"
6153 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6154
6155 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6156 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6157 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6158
6159 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6160 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6161 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6162
6163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6164 msgid "# DNS requests intercepted"
6165 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6166
6167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6168 #, fuzzy
6169 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6170 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6171
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6173 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6174 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6175
6176 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6177 msgid "# DNS replies received"
6178 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6179
6180 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6181 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6182 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6183
6184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6187 #, c-format
6188 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6189 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6190
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6192 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6193 msgstr ""
6194 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6195
6196 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6197 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6198 #, c-format
6199 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6200 msgstr ""
6201 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6202 "Saliendo.\n"
6203
6204 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6207 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6208
6209 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6210 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6211 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6212
6213 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6216 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6217
6218 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6219 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6220 #, c-format
6221 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6222 msgstr ""
6223 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6224 "Saliendo.\n"
6225
6226 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6227 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6228 #, c-format
6229 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6230 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6231
6232 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6233 #, c-format
6234 msgid "No files found in `%s'\n"
6235 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6236
6237 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6238 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6239 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6240
6241 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6242 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6243 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6244
6245 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6246 msgid "name of the file for writing statistics"
6247 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6248
6249 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6250 #, fuzzy
6251 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6252 msgstr ""
6253 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6254 "fallida"
6255
6256 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6257 msgid "directory with policy files"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6261 #, fuzzy
6262 msgid "name of file with input strings"
6263 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6264
6265 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6266 #, fuzzy
6267 msgid "name of file with hosts' names"
6268 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6269
6270 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6271 msgid "Profiler for regex"
6272 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6273
6274 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6275 msgid "name of the table to write DFAs"
6276 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6277
6278 # WTF???
6279 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6280 msgid "maximum path compression length"
6281 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6282
6283 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6284 msgid "Profiler for regex library"
6285 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6286
6287 #: src/regex/regex_api.c:131
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6290 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6291
6292 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "Key `%s' is valid\n"
6295 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6296
6297 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6298 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6299 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6300 #, fuzzy, c-format
6301 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6302 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6303
6304 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Internal error\n"
6307 msgstr "Error interno."
6308
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6310 #, c-format
6311 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Revocation failed (!)\n"
6317 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6318
6319 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6320 #, c-format
6321 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6325 msgid "Revocation successful.\n"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6329 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6333 #, c-format
6334 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6338 #, fuzzy, c-format
6339 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6340 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6341
6342 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6343 #, c-format
6344 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6348 msgid "Revocation certificate ready\n"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6352 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6356 #, fuzzy, c-format
6357 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6358 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6361 msgid ""
6362 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6366 #, fuzzy
6367 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6368 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6369
6370 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6371 #, fuzzy, c-format
6372 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6373 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6374
6375 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6376 #, fuzzy
6377 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6378 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6379
6380 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6381 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6385 msgid ""
6386 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6387 "the ego NAME "
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6391 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6395 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6399 #, c-format
6400 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6404 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6405 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Could not open revocation database file!"
6411 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6412
6413 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6414 msgid "rps"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6418 #, fuzzy
6419 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6420 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6421
6422 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6423 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6430 "valid peer identifier.\n"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6434 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6440 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6441
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6445 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6446
6447 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6448 #, c-format
6449 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6453 msgid ""
6454 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6458 msgid ""
6459 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6460 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6464 msgid "Transaction ID shared with peer."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6468 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6472 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Connect to CADET failed\n"
6475 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6476
6477 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6478 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6482 msgid "dkg start delay"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6486 msgid "dkg timeout"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6490 msgid "threshold"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6494 msgid "also profile decryption"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6500 msgstr ""
6501 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6502 "«%s»\n"
6503
6504 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6507 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6508
6509 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6512 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6513
6514 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6515 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6519 msgid "sensor"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6523 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6529 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6530
6531 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Number of peers to run"
6534 msgstr "número de pares para empezar"
6535
6536 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6537 msgid "Path to topology file"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6541 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6547 msgstr "número de pares para empezar"
6548
6549 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Profiler for sensor service"
6552 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6553
6554 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Received an invalid sensor value."
6557 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6558
6559 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6562 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6563
6564 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6567 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6568
6569 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6572 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6573
6574 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6577 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6578
6579 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6582 msgstr ""
6583 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6584 "sección «%s»: %s\n"
6585
6586 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6587 #, c-format
6588 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6598 #, c-format
6599 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6605 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6606
6607 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6610 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6611
6612 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6613 #, c-format
6614 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6618 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6621 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6622
6623 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6624 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6630 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6631
6632 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6633 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6636 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6637
6638 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Failed to load my private key.\n"
6641 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6642
6643 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6644 #, c-format
6645 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6649 #, fuzzy, c-format
6650 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6651 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6652
6653 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6654 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6658 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6662 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6668 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6669
6670 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6671 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6677 msgstr ""
6678 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6679 "información de pares (PEERINFO)."
6680
6681 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Error reading sensor version\n"
6684 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6685
6686 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6687 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Error reading sensor category\n"
6693 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6694
6695 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6698 msgstr "Error creando el túnel\n"
6699
6700 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Error reading sensor source\n"
6703 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6704
6705 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6706 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Error reading sensor process name\n"
6712 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6713
6714 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6715 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6719 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6725 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6726
6727 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6728 #, fuzzy, c-format
6729 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6730 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6731
6732 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6733 #, c-format
6734 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6738 #, fuzzy, c-format
6739 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6740 msgstr ""
6741 "\n"
6742 "Error subiendo el fichero %s\n"
6743
6744 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6747 msgstr ""
6748 "\n"
6749 "Error subiendo el fichero %s\n"
6750
6751 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6754 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6755
6756 # Miguel: Conjunto resta.
6757 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6758 msgid "number of element in set A-B"
6759 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6760
6761 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6762 msgid "number of element in set B-A"
6763 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6764
6765 # Miguel: Conjunto unión.
6766 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6767 msgid "number of common elements in A and B"
6768 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6769
6770 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6771 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6772 msgid "hash num"
6773 msgstr "número de hash"
6774
6775 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6776 msgid "ibf size"
6777 msgstr "tamaño ibf"
6778
6779 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6780 msgid "oeration to execute"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6784 #, c-format
6785 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6786 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6787
6788 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6789 #, c-format
6790 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6791 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6792
6793 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6794 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6795 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6796
6797 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6798 #, c-format
6799 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6800 msgstr ""
6801 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6802
6803 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6804 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6805 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6806
6807 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6808 msgid "Missing argument: name\n"
6809 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6810
6811 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6812 #, c-format
6813 msgid "No subsystem or name given\n"
6814 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6815
6816 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6817 #, c-format
6818 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6819 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6820
6821 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6822 #, c-format
6823 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6824 msgstr ""
6825 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6826 "ejecutando\n"
6827
6828 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6829 #, c-format
6830 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6831 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6832
6833 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6834 #, c-format
6835 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6836 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6837
6838 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6839 #, c-format
6840 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6841 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6842
6843 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6844 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6845 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6846
6847 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6848 msgid "make the value being set persistent"
6849 msgstr "hacer el valor persistente"
6850
6851 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6852 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6853 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6854
6855 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6856 msgid "just print the statistics value"
6857 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6858
6859 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6860 msgid "watch value continuously"
6861 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6862
6863 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6864 msgid "connect to remote host"
6865 msgstr "conectar a equipo remoto"
6866
6867 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6868 msgid "port for remote host"
6869 msgstr "puerto del equipo remoto"
6870
6871 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6872 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6873 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6874
6875 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6876 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6877 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6878
6879 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6880 msgid ""
6881 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6882 "might have been lost!\n"
6883 msgstr ""
6884 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6885 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6886
6887 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6890 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6891
6892 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6893 msgid "Database filename missing\n"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Topology string missing\n"
6899 msgstr "falta una opción"
6900
6901 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6902 #, fuzzy, c-format
6903 msgid "Invalid topology: %s\n"
6904 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6905
6906 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6907 #, c-format
6908 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6909 msgstr ""
6910
6911 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6912 #, fuzzy, c-format
6913 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6914 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6915
6916 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6919 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6920
6921 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6922 #, c-format
6923 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6924 msgstr ""
6925
6926 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6929 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6930
6931 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6932 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6933 msgid "create COUNT number of peers"
6934 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6935
6936 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6937 msgid ""
6938 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6939 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6940 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6941 "applicable:\n"
6942 "\t LINE\n"
6943 "\t RING\n"
6944 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6945 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6946 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6947 "\t CLIQUE\n"
6948 "\t 2D_TORUS\n"
6949 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6950 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6951 "TOPOOPTS:\n"
6952 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6953 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6954 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6955 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6956 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6957 "content/topology-file-format\n"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6961 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6965 msgid ""
6966 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6967 "deployments"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6971 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6972 #, c-format
6973 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6974 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6975
6976 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
6977 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6989 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6990
6991 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Request doesn't fit into a message"
6994 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6995
6996 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6997 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7000 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7001
7002 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7003 #, fuzzy
7004 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7005 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7006
7007 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "Spawning process `%s'\n"
7010 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7011
7012 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7013 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7014 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7015
7016 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7017 msgid ""
7018 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7019 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7020 "signal is received"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7024 #, c-format
7025 msgid "Hosts file %s not found\n"
7026 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7027
7028 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7029 #, c-format
7030 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7031 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7032
7033 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7034 #, c-format
7035 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7036 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7037
7038 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7039 #, c-format
7040 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7041 msgstr ""
7042
7043 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7044 #, c-format
7045 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7046 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7047
7048 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7049 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7050 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7051
7052 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7053 #, c-format
7054 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7055 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7056
7057 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7058 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7062 #, c-format
7063 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7064 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7065
7066 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7067 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7068 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7069
7070 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7071 msgid "Cannot start the master controller"
7072 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7073
7074 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7075 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7079 #, fuzzy
7080 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7081 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7082
7083 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7084 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7085 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7086
7087 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7088 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7089 msgstr ""
7090 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7091
7092 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7096 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7097 msgstr ""
7098
7099 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7103 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7107 #, c-format
7108 msgid "Topology file %s not found\n"
7109 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7110
7111 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7112 #, c-format
7113 msgid "Topology file %s has no data\n"
7114 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7115
7116 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7117 #, c-format
7118 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7119 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7120
7121 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7122 #, c-format
7123 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7124 msgstr ""
7125 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7126
7127 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7128 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7129 #, c-format
7130 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7131 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7132
7133 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7134 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7135 #, c-format
7136 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7137 msgstr ""
7138 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7139
7140 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7141 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7142 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7143 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7144
7145 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7146 #, c-format
7147 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7148 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7149
7150 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7151 #, c-format
7152 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7153 msgstr ""
7154 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7155 "grande?)\n"
7156
7157 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7158 #, c-format
7159 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7160 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7161
7162 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7163 msgid "create unique configuration files"
7164 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7165
7166 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7167 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7168 msgstr ""
7169 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7170 "claves de máquinas"
7171
7172 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7173 msgid ""
7174 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7175 "extract"
7176 msgstr ""
7177 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7178 "número de claves de máquina a extraer"
7179
7180 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7181 msgid "configuration template"
7182 msgstr "plantilla de configuración"
7183
7184 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7185 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7186 msgstr ""
7187
7188 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7189 msgid "Command line tool to access the testing library"
7190 msgstr ""
7191 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7192
7193 #: src/testing/list-keys.c:90
7194 #, fuzzy
7195 msgid "list COUNT number of keys"
7196 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7197
7198 #: src/testing/list-keys.c:93
7199 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: src/testing/testing.c:277
7203 #, c-format
7204 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7205 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7206
7207 #: src/testing/testing.c:718
7208 #, c-format
7209 msgid "Key number %u does not exist\n"
7210 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7211
7212 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7213 # no es una traducción muy literal.
7214 #: src/testing/testing.c:1157
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7218 "precompute more hostkeys first.\n"
7219 msgstr ""
7220 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7221 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7222
7223 #: src/testing/testing.c:1166
7224 #, c-format
7225 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7226 msgstr ""
7227 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7228
7229 #: src/testing/testing.c:1176
7230 #, fuzzy
7231 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7232 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7233
7234 #: src/testing/testing.c:1189
7235 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7236 msgstr ""
7237 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7238 "suficientes puertos libres?)\n"
7239
7240 #: src/testing/testing.c:1203
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7243 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7244
7245 #: src/testing/testing.c:1215
7246 #, c-format
7247 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7248 msgstr ""
7249 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7250
7251 #: src/testing/testing.c:1240
7252 #, c-format
7253 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7254 msgstr ""
7255 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7256 "%u: %s\n"
7257
7258 #: src/testing/testing.c:1342
7259 #, c-format
7260 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7261 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7262
7263 #: src/testing/testing.c:1706
7264 #, c-format
7265 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7266 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7267
7268 #: src/topology/friends.c:100
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7271 msgstr ""
7272 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7273 "omitiendo bytes «%s».\n"
7274
7275 #: src/topology/friends.c:154
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7278 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7279
7280 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7281 msgid "# peers blacklisted"
7282 msgstr "# pares en la lista negra"
7283
7284 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7285 msgid "# connect requests issued to transport"
7286 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7287
7288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7289 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7290 msgid "# friends connected"
7291 msgstr "# amigos conectados"
7292
7293 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7294 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7295 msgstr ""
7296 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7297 "gestionar la topología!\n"
7298
7299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7300 #, c-format
7301 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7302 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7303
7304 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7305 #, c-format
7306 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7307 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7308
7309 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7310 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7314 msgid "# friends in configuration"
7315 msgstr "# amigos en configuración"
7316
7317 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7318 msgid ""
7319 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7320 "connect to friends.\n"
7321 msgstr ""
7322 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7323 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7324
7325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7326 msgid ""
7327 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7328 msgstr ""
7329 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7330 "conexiones.\n"
7331
7332 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7333 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7334 msgid "# HELLO messages received"
7335 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7336
7337 # gossiped??
7338 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7339 msgid "# HELLO messages gossipped"
7340 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7341
7342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7343 #, fuzzy
7344 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7345 msgstr ""
7346 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7347 "P2P y de F2F)"
7348
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7350 msgid "# Addresses given to ATS"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7354 #, fuzzy, c-format
7355 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7356 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7357
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7359 #, c-format
7360 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7365 msgid "# disconnects due to blacklist"
7366 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7367
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7369 #, fuzzy, c-format
7370 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7371 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7376 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7379 msgid "# bytes total received"
7380 msgstr "# total de bytes recibidos"
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7383 msgid "# bytes payload received"
7384 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7389 msgstr ""
7390 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7391 "Saliendo.\n"
7392
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7394 msgid "# messages dropped due to slow client"
7395 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7398 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7399 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7402 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7403 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7406 #, fuzzy
7407 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7408 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7411 msgid "# refreshed my HELLO"
7412 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:839
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# session creation failed"
7417 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7420 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7421 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1303
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1760
7425 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7426 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7427
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1308
7429 msgid "# messages transmitted to other peers"
7430 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1314
7433 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7434 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1374
7437 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7438 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
7441 msgid "# KEEPALIVES sent"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1486
7445 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7446 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7449 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7450 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1504
7453 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1549
7457 #, fuzzy
7458 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7459 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7460
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1558
7462 #, fuzzy
7463 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7464 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7465
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7467 #, fuzzy
7468 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7469 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7470
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1575
7472 #, fuzzy
7473 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7474 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7475
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
7477 #, fuzzy
7478 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7479 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7480
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586
7482 #, fuzzy
7483 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7484 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7485
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1657
7487 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7488 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7489
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1691
7491 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7492 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7493
7494 # throttling?
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1706
7496 msgid "# ms throttling suggested"
7497 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7498
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1826
7500 #, fuzzy, c-format
7501 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7502 msgstr ""
7503 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7504 "«%s»\n"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1846
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7509 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1885
7512 #, fuzzy
7513 msgid "# SYN messages sent"
7514 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1902
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7519 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1932
7522 #, fuzzy
7523 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7524 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1997
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7529 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2051
7532 #, fuzzy
7533 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7534 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2068
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7539 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2223
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7544 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2350
7547 #, fuzzy
7548 msgid "# SYN messages received"
7549 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2355
7552 #, c-format
7553 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2715
7557 msgid "# Attempts to switch addresses"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7561 #, fuzzy
7562 msgid "# SYN_ACK messages received"
7563 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3209
7566 #, fuzzy
7567 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7568 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7569
7570 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3227
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3251
7572 #, fuzzy
7573 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7574 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7575
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3263
7577 #, fuzzy
7578 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7579 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7580
7581 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
7582 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3301
7586 #, fuzzy
7587 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7588 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7589
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
7591 #, fuzzy
7592 msgid "# ACK messages received"
7593 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3530
7596 #, fuzzy
7597 msgid "# unexpected ACK messages"
7598 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7599
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7601 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7602 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7603
7604 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3597
7605 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7606 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7607
7608 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3644
7609 #, fuzzy
7610 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7611 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7612
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3651
7614 #, fuzzy
7615 msgid "# QUOTA messages received"
7616 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7617
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3686
7619 #, fuzzy
7620 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7621 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3693
7624 #, fuzzy
7625 msgid "# DISCONNECT messages received"
7626 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3704
7629 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7630 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7631
7632 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3833
7633 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7634 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7635
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7637 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7638 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7639
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7647 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7649 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7653 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7658 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7659
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7661 #, fuzzy
7662 msgid "# Addresses in validation map"
7663 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7664
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7666 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7669 #, fuzzy
7670 msgid "# validations running"
7671 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7672
7673 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7674 #, fuzzy
7675 msgid "# address records discarded (timeout)"
7676 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7677
7678 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7679 #, fuzzy
7680 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7681 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7684 #, fuzzy
7685 msgid "# PINGs for address validation sent"
7686 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7687
7688 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7689 msgid "# validations delayed by global throttle"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7693 msgid "# address revalidations started"
7694 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7695
7696 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7697 msgid "# PING message for different peer received"
7698 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7699
7700 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7701 #, fuzzy, c-format
7702 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7703 msgstr ""
7704 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7705 "esa dirección.\n"
7706
7707 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7708 msgid "# failed address checks during validation"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7712 #, c-format
7713 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7717 msgid "# successful address checks during validation"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid ""
7723 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7724 "having this address.\n"
7725 msgstr ""
7726 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7727 "esa dirección.\n"
7728
7729 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7732 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7733
7734 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7735 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7736 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7737
7738 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7739 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7740 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7741
7742 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7743 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7744 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7745
7746 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7747 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7748 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7749
7750 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7751 #, fuzzy
7752 msgid "# validations succeeded"
7753 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7754
7755 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7756 #, c-format
7757 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7758 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7759
7760 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7761 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7762 #, c-format
7763 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7764 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7765
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7767 #, c-format
7768 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7769 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7772 #, c-format
7773 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7774 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7775
7776 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7777 # en castellano.
7778 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7779 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7780 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7781
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7783 #, fuzzy, c-format
7784 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7785 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7786
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7790 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7791
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7793 #, fuzzy, c-format
7794 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7795 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7796
7797 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7798 #, fuzzy, c-format
7799 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7800 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7801
7802 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7803 #, c-format
7804 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid ""
7810 "Peer `%s' %s %s\n"
7811 "\t%s%s\n"
7812 "\t%s%s\n"
7813 "\t%s%s\n"
7814 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7815
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7817 #, fuzzy, c-format
7818 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7819 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7820
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7824 msgstr ""
7825 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7828 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7829 msgstr ""
7830 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7833 #, c-format
7834 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7835 msgstr ""
7836 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7837
7838 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Failed to start resolver!\n"
7841 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7842
7843 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7844 #, c-format
7845 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7846 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7847
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7849 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7850 #, c-format
7851 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7852 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7853
7854 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7858 "blocks\n"
7859 msgstr ""
7860 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7861 "bloques de %u Kb\n"
7862
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7864 #, fuzzy, c-format
7865 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7866 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7867
7868 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7869 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7870 #, c-format
7871 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7872 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7873
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7875 #, c-format
7876 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7877 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7878
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7880 msgid "Connected to"
7881 msgstr "Conectado a"
7882
7883 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7884 msgid "Disconnected from"
7885 msgstr "Desconectado de"
7886
7887 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7888 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7889 #, c-format
7890 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7891 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7892
7893 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7894 #, c-format
7895 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7899 #, c-format
7900 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7901 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7902
7903 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7904 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7905 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7906 msgstr ""
7907 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7908 "transporte\n"
7909
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7913 msgstr ""
7914 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7915 "transporte\n"
7916
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7918 #, fuzzy, c-format
7919 msgid ""
7920 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7921 "%s, %s %s\n"
7922 msgstr ""
7923 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7924 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7925
7926 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7927 #, fuzzy, c-format
7928 msgid ""
7929 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7930 msgstr ""
7931 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7932 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7933
7934 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7935 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7936 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7937 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7938 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7939 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7940
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7942 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7943 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7944 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7945
7946 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7947 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7948 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7949
7950 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7951 #, fuzzy
7952 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7953 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7954
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7956 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7957 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7958
7959 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7960 msgid "connect to a peer"
7961 msgstr "conectar a un par"
7962
7963 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7964 #, fuzzy
7965 msgid "disconnect to a peer"
7966 msgstr "conectar a un par"
7967
7968 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7969 #, fuzzy
7970 msgid "print information for all pending validations "
7971 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7972
7973 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7974 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7975 #, fuzzy
7976 msgid "print information for all pending validations continuously"
7977 msgstr ""
7978 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7979
7980 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7981 msgid "provide information about all current connections (once)"
7982 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7983
7984 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7985 msgid ""
7986 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7987 msgstr ""
7988 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7989 "(continuamente)"
7990
7991 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
7992 msgid "do not resolve hostnames"
7993 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7994
7995 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
7996 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7997 msgid "peer identity"
7998 msgstr "identidad del par"
7999
8000 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8001 #, fuzzy
8002 msgid "monitor plugin sessions"
8003 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8004
8005 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8006 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8007 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8008
8009 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8010 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8011 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8012
8013 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8014 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8015 msgid "Direct access to transport service."
8016 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8017
8018 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8019 #, c-format
8020 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8021 msgstr ""
8022
8023 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8024 #, c-format
8025 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8029 #, c-format
8030 msgid ";%llu;%.2f"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8034 msgid "\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8038 msgid "."
8039 msgstr ""
8040
8041 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid ""
8044 "\n"
8045 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8046 msgstr ""
8047 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8048 "bloques de %u Kb\n"
8049
8050 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8051 #, fuzzy, c-format
8052 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8053 msgstr "Conectado a %s.\n"
8054
8055 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8058 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8059
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8063 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8064
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Message size too big!\n"
8068 msgstr "tamaño del mensaje"
8069
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8071 #, fuzzy
8072 msgid "No peer identity given\n"
8073 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8074
8075 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8078 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8079
8080 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8083 msgstr ""
8084 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8085 "«%s»\n"
8086
8087 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8088 #, fuzzy
8089 msgid "No operation given\n"
8090 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8091
8092 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8093 msgid "send data to peer"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8097 #, fuzzy
8098 msgid "receive data from peer"
8099 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8100
8101 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8102 #, fuzzy
8103 msgid "iterations"
8104 msgstr "Otras configuraciones"
8105
8106 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8107 #, fuzzy
8108 msgid "number of messages to send"
8109 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8110
8111 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8112 #, fuzzy
8113 msgid "message size to use"
8114 msgstr "tamaño del mensaje"
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8117 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8118 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8121 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8125 #, c-format
8126 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8127 msgstr ""
8128 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8129 "módulo %s!\n"
8130
8131 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8132 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8133 #, c-format
8134 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8135 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8136
8137 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8139 #, c-format
8140 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8141 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8146 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8152 "size %u\n"
8153 msgstr ""
8154 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8155 "los datos de subida %u\n"
8156
8157 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8158 #, c-format
8159 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8160 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8166 msgstr ""
8167 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8168 "nueva conexión\n"
8169
8170 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8171 msgid ""
8172 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8173 "certificate-creation' could not be started!\n"
8174 msgstr ""
8175 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8176 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8181 msgstr ""
8182 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8183 "uno!\n"
8184
8185 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8186 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8190 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8191 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8192
8193 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8194 #, c-format
8195 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8196 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8197
8198 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8199 #, c-format
8200 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8201 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8202
8203 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8204 #, c-format
8205 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8206 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8207
8208 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8209 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3332
8210 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8211 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8212
8213 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8214 #, c-format
8215 msgid "IPv4 support is %s\n"
8216 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8217
8218 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8219 #, c-format
8220 msgid "IPv6 support is %s\n"
8221 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8222
8223 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8224 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8225 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8228 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8229 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8230
8231 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8232 #, c-format
8233 msgid "Using port %u\n"
8234 msgstr "Usando puerto %u\n"
8235
8236 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8237 #, c-format
8238 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8239 msgstr ""
8240 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8241 "válida!\n"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8244 #, c-format
8245 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8246 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8249 #, c-format
8250 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8251 msgstr ""
8252 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8253 "válida!\n"
8254
8255 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8256 #, c-format
8257 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8258 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8259
8260 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8261 #, c-format
8262 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8263 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8264
8265 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8266 #, c-format
8267 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8268 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8269
8270 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8271 #, c-format
8272 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8273 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8274
8275 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8278 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8279
8280 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8281 #, c-format
8282 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8283 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8284
8285 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8286 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8287 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8288
8289 # to should be too
8290 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8291 #, c-format
8292 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8293 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8294
8295 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8296 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8297 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8298 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8299 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8300 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8301 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8302 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8303 #, c-format
8304 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8305 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8306
8307 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8308 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8309 msgstr ""
8310 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8311 "transporte SMTP.\n"
8312
8313 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8314 msgid "# bytes received via SMTP"
8315 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8316
8317 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8318 msgid "# bytes sent via SMTP"
8319 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8320
8321 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8322 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8323 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8324
8325 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8326 #, c-format
8327 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8328 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8329
8330 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8331 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8332 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8333 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8334 msgid "# TCP sessions active"
8335 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8336
8337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8338 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8340 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8342 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8343 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8344 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8345
8346 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8347 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8348 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8349
8350 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8351 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8352 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8353
8354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8355 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8356 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8357
8358 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8359 msgid "# requests to create session with invalid address"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8363 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8364 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8365
8366 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8367 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8368 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8369
8370 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8371 msgid "# bytes received via TCP"
8372 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8373
8374 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8375 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8376 #, fuzzy
8377 msgid "# TCP server connections active"
8378 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8379
8380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8381 #, fuzzy
8382 msgid "# TCP server connect events"
8383 msgstr "# Pares conectados"
8384
8385 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8386 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8387 msgstr ""
8388
8389 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8390 msgid "# TCP service suspended"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8394 msgid "# TCP service resumed"
8395 msgstr ""
8396
8397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8398 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8399 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8400
8401 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8402 #: src/util/service.c:590
8403 #, c-format
8404 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8405 msgstr ""
8406 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8407 "configuración!\n"
8408
8409 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8410 msgid "Failed to start service.\n"
8411 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8412
8413 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8414 #, c-format
8415 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8416 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8417
8418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8419 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8420 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8421
8422 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8423 #, c-format
8424 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8425 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8426
8427 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8428 #, fuzzy
8429 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8430 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8431
8432 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8433 msgid ""
8434 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8438 #, c-format
8439 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8440 msgstr ""
8441 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8442 "«socket» en el puerto %d\n"
8443
8444 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3078
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8448 "your network configuration\n"
8449 msgstr ""
8450 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8451 "compruebe su configuración de red\n"
8452
8453 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3092
8454 #, fuzzy
8455 msgid ""
8456 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8457 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8458 msgstr ""
8459 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8460 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8461 "dirección IPv6 global\n"
8462
8463 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3408
8464 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3507
8465 #, fuzzy, c-format
8466 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8467 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8468
8469 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3426
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8472 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8473
8474 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3517
8475 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8476 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8477
8478 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3588
8479 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3602
8480 msgid "must be in [0,65535]"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3634
8484 #, fuzzy
8485 msgid "must be valid IPv4 address"
8486 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8487
8488 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3661
8489 #, fuzzy
8490 msgid "must be valid IPv6 address"
8491 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8492
8493 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3727
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8496 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8497
8498 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8501 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8502
8503 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8504 #, fuzzy, c-format
8505 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8506 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8507
8508 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8511 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8512
8513 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8514 #, fuzzy
8515 msgid "# ACKs sent"
8516 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8517
8518 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8519 #, fuzzy
8520 msgid "# Messages defragmented"
8521 msgstr "# mensajes defragmentados"
8522
8523 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8524 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8525 #, fuzzy
8526 msgid "# Sessions allocated"
8527 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8528
8529 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8530 #, fuzzy
8531 msgid "# message fragments sent"
8532 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8533
8534 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8535 #, fuzzy
8536 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8537 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8538
8539 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8540 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8541 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8542 #, fuzzy
8543 msgid "# MAC endpoints allocated"
8544 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8545
8546 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8547 #, fuzzy
8548 msgid "# ACKs received"
8549 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8550
8551 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8552 #, fuzzy
8553 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8554 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8555
8556 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8557 #, fuzzy
8558 msgid "# HELLO beacons sent"
8559 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8560
8561 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8562 #, fuzzy
8563 msgid "# DATA messages received"
8564 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8565
8566 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8567 #, fuzzy
8568 msgid "# DATA messages processed"
8569 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8570
8571 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8572 #, c-format
8573 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8574 msgstr ""
8575 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8576 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8577
8578 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8579 #, fuzzy
8580 msgid "# sessions allocated"
8581 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8582
8583 #: src/transport/transport_api.c:812
8584 #, c-format
8585 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8586 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8587
8588 #: src/transport/transport-testing.c:603
8589 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8590 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8591
8592 #: src/tun/regex.c:129
8593 #, c-format
8594 msgid "Bad mask: %d\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8598 #, c-format
8599 msgid "Error reading `%s': %s"
8600 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8601
8602 #: src/util/bio.c:180
8603 msgid "End of file"
8604 msgstr "Fin del fichero"
8605
8606 #: src/util/bio.c:237
8607 #, c-format
8608 msgid "Error reading length of string `%s'"
8609 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8610
8611 #: src/util/bio.c:247
8612 #, c-format
8613 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8614 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8615
8616 #: src/util/bio.c:293
8617 #, c-format
8618 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8619 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8620
8621 #: src/util/bio.c:307
8622 #, c-format
8623 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8624 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8625
8626 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8627 #, c-format
8628 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8629 msgstr ""
8630 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8631
8632 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8633 #, c-format
8634 msgid "Using `%s' instead\n"
8635 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8636
8637 #: src/util/client.c:362
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8641 "configuration.\n"
8642 msgstr ""
8643 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8644 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8645
8646 #: src/util/client.c:370
8647 #, c-format
8648 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8649 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8650
8651 #: src/util/client.c:1039
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8654 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8655
8656 #: src/util/client.c:1051
8657 #, c-format
8658 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8659 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8660
8661 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8662 msgid "DEBUG"
8663 msgstr "DEPURACIÓN"
8664
8665 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8666 msgid "INFO"
8667 msgstr "INFORMACIÓN"
8668
8669 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8670 msgid "WARNING"
8671 msgstr "PELIGRO"
8672
8673 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8674 msgid "ERROR"
8675 msgstr "ERROR"
8676
8677 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8678 msgid "NONE"
8679 msgstr "NINGUNO"
8680
8681 #: src/util/common_logging.c:391
8682 #, c-format
8683 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8684 msgstr ""
8685 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8686 "«%s»\n"
8687
8688 #: src/util/common_logging.c:817
8689 #, c-format
8690 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8691 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8692
8693 #: src/util/common_logging.c:1042
8694 msgid "INVALID"
8695 msgstr "NO VÁLIDO"
8696
8697 #: src/util/common_logging.c:1158
8698 msgid "unknown address"
8699 msgstr "dirección desconocida"
8700
8701 #: src/util/common_logging.c:1200
8702 msgid "invalid address"
8703 msgstr "dirección no válida"
8704
8705 #: src/util/common_logging.c:1218
8706 #, c-format
8707 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8708 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8709
8710 #: src/util/common_logging.c:1239
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8714 msgstr ""
8715 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8716 "sección «%s»: %s\n"
8717
8718 #: src/util/configuration.c:288
8719 #, c-format
8720 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8721 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8722
8723 #: src/util/configuration.c:1026
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8727 "choices\n"
8728 msgstr ""
8729 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8730 "de las opciones legales\n"
8731
8732 #: src/util/configuration.c:1145
8733 #, c-format
8734 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: src/util/configuration.c:1177
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8740 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8741
8742 #: src/util/configuration.c:1251
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8746 "as an environmental variable\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/connection.c:424
8750 #, c-format
8751 msgid "Access denied to `%s'\n"
8752 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8753
8754 #: src/util/connection.c:441
8755 #, c-format
8756 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8757 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8758
8759 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8763 "%llu)\n"
8764 msgstr ""
8765 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8766 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8767
8768 #: src/util/crypto_ecc.c:731 src/util/crypto_ecc.c:769
8769 #: src/util/crypto_ecc.c:887 src/util/crypto_ecc.c:925
8770 #, c-format
8771 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8772 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8773
8774 #: src/util/crypto_ecc.c:736 src/util/crypto_ecc.c:892
8775 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8776 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8777
8778 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_ecc.c:929
8779 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8780 msgstr ""
8781 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8782 "privada.\n"
8783
8784 #: src/util/crypto_ecc.c:803 src/util/crypto_ecc.c:959
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8788 msgstr ""
8789 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8790 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8791
8792 #: src/util/crypto_ecc.c:807 src/util/crypto_ecc.c:963
8793 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8794 msgstr ""
8795 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8796 "máquina.\n"
8797
8798 #: src/util/crypto_ecc.c:1045
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Could not load peer's private key\n"
8801 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8802
8803 #: src/util/crypto_ecc.c:1149
8804 #, c-format
8805 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8806 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8807
8808 #: src/util/crypto_ecc.c:1199
8809 #, fuzzy, c-format
8810 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8811 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8812
8813 #: src/util/crypto_ecc.c:1273
8814 #, fuzzy, c-format
8815 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8816 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8817
8818 #: src/util/crypto_ecc.c:1330
8819 #, fuzzy, c-format
8820 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8821 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8822
8823 #: src/util/crypto_random.c:284
8824 #, c-format
8825 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8826 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8827
8828 #: src/util/crypto_rsa.c:787
8829 #, c-format
8830 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8831 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8832
8833 #: src/util/disk.c:1218
8834 #, c-format
8835 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8836 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8837
8838 #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
8839 #, c-format
8840 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8841 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8842
8843 #: src/util/getopt.c:568
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8846 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8847
8848 #: src/util/getopt.c:592
8849 #, c-format
8850 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8851 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8852
8853 #: src/util/getopt.c:597
8854 #, c-format
8855 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8856 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8857
8858 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8859 #, c-format
8860 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8861 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8862
8863 #: src/util/getopt.c:643
8864 #, c-format
8865 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8866 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8867
8868 #: src/util/getopt.c:647
8869 #, c-format
8870 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8871 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8872
8873 #: src/util/getopt.c:672
8874 #, c-format
8875 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8876 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8877
8878 #: src/util/getopt.c:674
8879 #, c-format
8880 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8881 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8882
8883 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8884 #, c-format
8885 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8886 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8887
8888 #: src/util/getopt.c:750
8889 #, c-format
8890 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8891 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8892
8893 #: src/util/getopt.c:768
8894 #, c-format
8895 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8896 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8897
8898 #: src/util/getopt.c:933
8899 #, c-format
8900 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8901 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8902
8903 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8907 msgstr ""
8908 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8909 "versiones cortas.\n"
8910
8911 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8912 #, c-format
8913 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8914 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8915
8916 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8917 #, c-format
8918 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8919 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8920
8921 #: src/util/gnunet-config.c:111
8922 #, c-format
8923 msgid "--section argument is required\n"
8924 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8925
8926 #: src/util/gnunet-config.c:113
8927 #, c-format
8928 msgid "The following sections are available:\n"
8929 msgstr ""
8930
8931 #: src/util/gnunet-config.c:157
8932 #, c-format
8933 msgid "--option argument required to set value\n"
8934 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8935
8936 #: src/util/gnunet-config.c:184
8937 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8938 msgstr ""
8939 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8940
8941 #: src/util/gnunet-config.c:187
8942 msgid "name of the section to access"
8943 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8944
8945 #: src/util/gnunet-config.c:190
8946 msgid "name of the option to access"
8947 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8948
8949 #: src/util/gnunet-config.c:193
8950 msgid "value to set"
8951 msgstr "valor a establecer"
8952
8953 #: src/util/gnunet-config.c:196
8954 #, fuzzy
8955 msgid "print available configuration sections"
8956 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8957
8958 #: src/util/gnunet-config.c:205
8959 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8960 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8961
8962 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8963 #, c-format
8964 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8965 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8966
8967 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8970 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8971
8972 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8973 #, c-format
8974 msgid "Generating %u keys, please wait"
8975 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8976
8977 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "\n"
8981 "Failed to write to `%s': %s\n"
8982 msgstr ""
8983 "\n"
8984 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8985
8986 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8987 #, fuzzy, c-format
8988 msgid ""
8989 "\n"
8990 "Finished!\n"
8991 msgstr "¡Finalizado!\n"
8992
8993 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "\n"
8997 "Error, %u keys not generated\n"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9001 #, fuzzy, c-format
9002 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9003 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9004
9005 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9006 #, fuzzy, c-format
9007 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9008 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9009
9010 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9011 #, fuzzy, c-format
9012 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9013 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9014
9015 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9016 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9017 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9018
9019 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9020 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9024 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9028 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9029 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9030
9031 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9032 msgid "print the public key in ASCII format"
9033 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9034
9035 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9036 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9040 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9041 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9042
9043 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9044 msgid "perform a reverse lookup"
9045 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9046
9047 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9048 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9049 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9050
9051 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9052 #, c-format
9053 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9054 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9055
9056 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9057 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9061 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9065 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9066 msgstr ""
9067
9068 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9069 msgid "time to wait between calculations"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9075 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9076
9077 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9078 #, c-format
9079 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9080 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9081
9082 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9083 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9084 #, c-format
9085 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9086 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9087
9088 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9089 #, c-format
9090 msgid "No URI specified on command line\n"
9091 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9092
9093 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9094 #, c-format
9095 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9096 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9097
9098 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9099 #, c-format
9100 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9101 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9102
9103 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9104 #, c-format
9105 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9106 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9107
9108 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9109 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9110 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9111
9112 #: src/util/helper.c:342
9113 #, c-format
9114 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9115 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9116
9117 #: src/util/helper.c:388
9118 #, c-format
9119 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9120 msgstr ""
9121 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9122 "«%s»\n"
9123
9124 #: src/util/helper.c:618
9125 #, c-format
9126 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9127 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9128
9129 #: src/util/network.c:137
9130 #, c-format
9131 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9132 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9133
9134 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9138 msgstr ""
9139 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9140 "CTRL-C)!\n"
9141
9142 #: src/util/os_installation.c:421
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9146 "variable.\n"
9147 msgstr ""
9148 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9149 "de entorno «%s».\n"
9150
9151 #: src/util/os_installation.c:766
9152 #, c-format
9153 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9154 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9155
9156 #: src/util/os_installation.c:826
9157 #, fuzzy, c-format
9158 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9159 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9160
9161 #: src/util/os_installation.c:836
9162 #, c-format
9163 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: src/util/plugin.c:87
9167 #, c-format
9168 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9169 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9170
9171 #: src/util/plugin.c:148
9172 #, c-format
9173 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9174 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9175
9176 #: src/util/plugin.c:223
9177 #, c-format
9178 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9179 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9180
9181 #: src/util/plugin.c:382
9182 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9183 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9184
9185 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9186 #, fuzzy, c-format
9187 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9188 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9189
9190 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9191 #, c-format
9192 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9193 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9194
9195 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9198 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9199
9200 #: src/util/resolver_api.c:201
9201 #, c-format
9202 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9203 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9204
9205 #: src/util/resolver_api.c:220
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9209 msgstr ""
9210 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9211 "la configuración!\n"
9212
9213 #: src/util/resolver_api.c:354
9214 #, c-format
9215 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9216 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9217
9218 #: src/util/resolver_api.c:361
9219 #, c-format
9220 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9221 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9222
9223 #: src/util/resolver_api.c:1004
9224 #, c-format
9225 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9226 msgstr ""
9227 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9228
9229 #: src/util/server.c:483
9230 #, c-format
9231 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9232 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9233
9234 #: src/util/server.c:493
9235 #, c-format
9236 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9237 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9238
9239 #: src/util/server.c:499
9240 #, fuzzy, c-format
9241 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9242 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9243
9244 #: src/util/server.c:904
9245 #, c-format
9246 msgid ""
9247 "Processing code for message of type %u did not call "
9248 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9249 msgstr ""
9250 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9251 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9252
9253 #: src/util/service.c:347
9254 #, c-format
9255 msgid "Unknown address family %d\n"
9256 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9257
9258 #: src/util/service.c:354
9259 #, c-format
9260 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9261 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9262
9263 #: src/util/service.c:410
9264 #, c-format
9265 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9266 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9267
9268 #: src/util/service.c:448
9269 #, c-format
9270 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9271 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9272
9273 #: src/util/service.c:565
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9277 msgstr ""
9278 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9279 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9280
9281 #: src/util/service.c:656
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9285 "domain socket: %s\n"
9286 msgstr ""
9287 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9288 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9289
9290 #: src/util/service.c:673
9291 #, c-format
9292 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9293 msgstr ""
9294 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9295 "uno es necesario\n"
9296
9297 #: src/util/service.c:912
9298 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9299 msgstr ""
9300 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9301 "mismo\n"
9302
9303 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9304 #, c-format
9305 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9306 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9307
9308 #: src/util/service.c:1004
9309 #, c-format
9310 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9311 msgstr ""
9312 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9313 "mismo\n"
9314
9315 #: src/util/service.c:1175
9316 #, c-format
9317 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9318 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9319
9320 #: src/util/service.c:1217
9321 #, c-format
9322 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9323 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9324
9325 #: src/util/service.c:1266
9326 msgid "Service process failed to initialize\n"
9327 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9328
9329 #: src/util/service.c:1270
9330 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9331 msgstr ""
9332 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9333
9334 #: src/util/service.c:1274
9335 msgid "Service process failed to report status\n"
9336 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9337
9338 #: src/util/service.c:1329
9339 msgid "No such user"
9340 msgstr "No existe tal usuario"
9341
9342 #: src/util/service.c:1342
9343 #, c-format
9344 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9345 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9346
9347 #: src/util/service.c:1412
9348 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9349 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9350
9351 #: src/util/signal.c:89
9352 #, c-format
9353 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9354 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9355
9356 #: src/util/strings.c:145
9357 msgid "b"
9358 msgstr "b"
9359
9360 #: src/util/strings.c:434
9361 #, c-format
9362 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9363 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9364
9365 #: src/util/strings.c:562
9366 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9367 msgstr ""
9368 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9369 "establecida"
9370
9371 #: src/util/strings.c:659
9372 msgid "µs"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: src/util/strings.c:663
9376 msgid "forever"
9377 msgstr "para siempre"
9378
9379 #: src/util/strings.c:665
9380 msgid "0 ms"
9381 msgstr "0 ms"
9382
9383 #: src/util/strings.c:671
9384 msgid "ms"
9385 msgstr "ms"
9386
9387 #: src/util/strings.c:677
9388 msgid "s"
9389 msgstr "s"
9390
9391 #: src/util/strings.c:683
9392 msgid "m"
9393 msgstr "m"
9394
9395 #: src/util/strings.c:689
9396 msgid "h"
9397 msgstr "h"
9398
9399 #: src/util/strings.c:696
9400 msgid "day"
9401 msgstr "día"
9402
9403 #: src/util/strings.c:698
9404 msgid "days"
9405 msgstr "días"
9406
9407 #: src/util/strings.c:727
9408 msgid "end of time"
9409 msgstr "fin del plazo"
9410
9411 #: src/util/strings.c:1226
9412 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9413 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9414
9415 #: src/util/strings.c:1234
9416 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9417 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9418
9419 #: src/util/strings.c:1240
9420 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9421 msgstr ""
9422 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9423 "puerto\n"
9424
9425 #: src/util/strings.c:1247
9426 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9427 msgstr ""
9428 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9429 "«:»\n"
9430
9431 #: src/util/strings.c:1256
9432 #, c-format
9433 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9434 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9435
9436 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9437 msgid "Port not in range\n"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: src/util/strings.c:1487
9441 #, fuzzy, c-format
9442 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9443 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9444
9445 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9446 #: src/util/strings.c:1670
9447 #, c-format
9448 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9449 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9450
9451 #: src/util/strings.c:1627
9452 #, c-format
9453 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9454 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9455
9456 #: src/util/strings.c:1679
9457 #, fuzzy, c-format
9458 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9459 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9460
9461 #: src/util/strings.c:1731
9462 #, c-format
9463 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9464 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9465
9466 #: src/util/strings.c:1781
9467 #, c-format
9468 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9469 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9470
9471 #: src/util/strings.c:1812
9472 #, c-format
9473 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9474 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9475
9476 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9477 #, fuzzy
9478 msgid "# Active channels"
9479 msgstr "# Túneles activos"
9480
9481 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9482 #, fuzzy
9483 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9484 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9485
9486 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9487 #, fuzzy
9488 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9489 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9490
9491 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9492 #, fuzzy
9493 msgid "# Cadet channels created"
9494 msgstr "# Túneles mesh creados"
9495
9496 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9499 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9500
9501 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9502 #, c-format
9503 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9504 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9505
9506 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9507 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9508 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9509
9510 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9511 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9512 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9513
9514 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9515 msgid "# Packets received from TUN interface"
9516 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9517
9518 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9519 #, c-format
9520 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9521 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9522
9523 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9524 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9525 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9526
9527 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9528 #, c-format
9529 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9530 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9531
9532 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9533 #, fuzzy
9534 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9535 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9536
9537 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9538 #, fuzzy
9539 msgid "# UDP packets received from cadet"
9540 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9541
9542 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9543 #, fuzzy
9544 msgid "# TCP packets received from cadet"
9545 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9546
9547 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9548 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9549 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9550
9551 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9552 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9553 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9554
9555 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9556 msgid "# Active destinations"
9557 msgstr "# Destinos activos"
9558
9559 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9560 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9561 msgstr ""
9562 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9563
9564 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9567 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9568
9569 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9570 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9574 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9575 msgstr ""
9576 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9577
9578 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9581 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9582
9583 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9584 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9588 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9589 msgstr ""
9590 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9591
9592 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9593 msgid "Error creating tunnel\n"
9594 msgstr "Error creando el túnel\n"
9595
9596 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9597 #, c-format
9598 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9599 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9600
9601 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9602 #, c-format
9603 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9604 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9605
9606 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9607 #, c-format
9608 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9609 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9610
9611 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9612 #, c-format
9613 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9614 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9615
9616 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9617 #, c-format
9618 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9619 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9620
9621 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9622 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9623 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9624
9625 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9626 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9627 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9628
9629 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9630 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9631 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9632
9633 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9634 msgid "destination IP for the tunnel"
9635 msgstr "IP de destino para el túnel"
9636
9637 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9638 msgid "peer offering the service we would like to access"
9639 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9640
9641 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9642 msgid "name of the service we would like to access"
9643 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9644
9645 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9646 msgid "service is offered via TCP"
9647 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9648
9649 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9650 msgid "service is offered via UDP"
9651 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9652
9653 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9654 msgid "Setup tunnels via VPN."
9655 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9656
9657 #: src/include/gnunet_common.h:590 src/include/gnunet_common.h:597
9658 #: src/include/gnunet_common.h:605
9659 #, c-format
9660 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9661 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9662
9663 #: src/include/gnunet_common.h:617
9664 #, c-format
9665 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9666 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9667
9668 #: src/include/gnunet_common.h:644 src/include/gnunet_common.h:653
9669 #, c-format
9670 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9671 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9672
9673 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9674 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9675 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9679 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9680
9681 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid ""
9684 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9685 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9689 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9690
9691 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9692 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9696 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9700 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9701
9702 #~ msgid "# keepalives sent"
9703 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9708 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9712 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
9713
9714 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9715 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9719 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9720
9721 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9722 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9723
9724 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9725 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9726
9727 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9728 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9729
9730 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9731 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9732
9733 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9736 #~ "respuesta.\n"
9737
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9740 #~ "try.\n"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9743 #~ "direcciones por probar.\n"
9744
9745 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9746 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9747
9748 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9749 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9750
9751 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9752 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9753
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9756 #~ "not happen.\n"
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9759 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9760
9761 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9762 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9768
9769 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9770 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9771
9772 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9773 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9774 # de ser consistente.
9775 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9776 #~ msgstr ""
9777 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9778
9779 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9784 #~ "realmente ahora.\n"
9785
9786 #~ msgid "Received %s message\n"
9787 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9788
9789 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9790 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9794 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9798 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9802 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9806 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9810 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9814 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9818 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9822 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9826 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9827
9828 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9829 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9830
9831 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9832 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9836 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9837
9838 #~ msgid ""
9839 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9842
9843 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9844 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9848 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9852 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9856 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9857
9858 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9859 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9860
9861 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9862 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9863
9864 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9865 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9866
9867 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9870 #~ "su uso\n"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
9874 #~ msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9878 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9879
9880 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9881 # resultado de tipo estado.
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9884 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9888 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9892 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9893
9894 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9895 # de tipo lista.
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9898 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9899
9900 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9901 # de tipo lista.
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9904 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9905
9906 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9907 # de tipo lista.
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9910 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9914 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "CADET initialized\n"
9918 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9922 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9926 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9927
9928 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
9929 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9939 #~ "(PEERINFO)."
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9943 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9947 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
9951 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9955 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9959 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9963 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
9967 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9971 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9975 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9979 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9983 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9987 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9991 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9995 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9999 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10005 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10006
10007 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10008 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10012 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10013
10014 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10015 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10016
10017 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10018 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10019
10020 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10021 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10022
10023 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10024 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10025
10026 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10027 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10028
10029 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10030 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10031
10032 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10033 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10034
10035 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10036 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10037
10038 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10039 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10040
10041 #~ msgid "SKS URI malformed"
10042 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10046 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10047
10048 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10049 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10053 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10057 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid ""
10061 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10062 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10063
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10066 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10070 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10074 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10078 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10087 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10088
10089 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10090 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10094 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10098 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10099
10100 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10101 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10105 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10106
10107 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10110 #~ "IMPLEMENTAR"
10111
10112 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10115
10116 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10117 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10118
10119 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10120 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10121
10122 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10123 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10124
10125 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10126 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10127
10128 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10129 #~ msgstr ""
10130 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10134 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "Internal error %d\n"
10138 #~ msgstr "Error interno."
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10142 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10146 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10147
10148 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10149 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10150
10151 #~ msgid ""
10152 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10153 #~ "(%u).\n"
10154 #~ msgstr ""
10155 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10156 #~ "predeterminada (%u).\n"
10157
10158 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10159 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10160
10161 #~ msgid ""
10162 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10163 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10164 #~ msgstr ""
10165 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10166 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10167
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10170 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10171 #~ msgstr ""
10172 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10173 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10174
10175 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10176 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10177
10178 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10179 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10183 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10187 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10191 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10192
10193 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10194 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10195
10196 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10197 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10201 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10202
10203 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10204 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid ""
10208 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10209 #~ "%s/%s\n"
10210 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10211
10212 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10213 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10214
10215 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10216 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10217
10218 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10219 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10220
10221 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10224 #~ "disponible\n"
10225
10226 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10227 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10228
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10231 #~ msgstr ""
10232 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10233 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10234
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10237 #~ "%s'.\n"
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10240 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10241
10242 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10243 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10244
10245 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10246 #~ msgstr ""
10247 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10248
10249 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10250 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10251
10252 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10253 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10254
10255 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10258
10259 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10262 #~ "seudónimo: %s\n"
10263
10264 #~ msgid "no-name"
10265 #~ msgstr "sin nombre"
10266
10267 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10268 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10272 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10273
10274 #~ msgid ""
10275 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10276 #~ "specified multiple times)"
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10279 #~ "especificada varias veces)"
10280
10281 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10282 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10283
10284 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10285 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10286
10287 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10288 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10289
10290 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10291 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10292
10293 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10294 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10295
10296 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10297 #~ msgstr ""
10298 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10299 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10300
10301 #~ msgid "try to shorten a given name"
10302 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10303
10304 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10305 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10306
10307 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10308 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10309
10310 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10313 #~ "para entrar en la DHT"
10314
10315 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10316 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10317
10318 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10319 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10320
10321 #~ msgid "for at least"
10322 #~ msgstr "al menos por"
10323
10324 #~ msgid "until"
10325 #~ msgstr "hasta"
10326
10327 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10328 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10329
10330 #~ msgid "create or list non-authority record"
10331 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10332
10333 #~ msgid "filename with the zone key"
10334 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10335
10336 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10339
10340 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10341 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10342
10343 #~ msgid "file exists with different key"
10344 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10345
10346 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10349 #~ "configuración\n"
10350
10351 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10354
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10359 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10360
10361 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10362 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10363
10364 #~ msgid "name of the service to run"
10365 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10366
10367 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10368 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10369
10370 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10371 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10375 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10376
10377 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10380 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10381
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10386 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10387
10388 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10389 #~ msgstr ""
10390 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10391 #~ "nombres «%s»\n"
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10397 #~ "nombres «%s»\n"
10398
10399 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10400 #~ msgstr ""
10401 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10402 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10408
10409 #~ msgid "print names of local namespaces"
10410 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10411
10412 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10415 #~ "fichero ilegal?).\n"
10416
10417 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10418 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10419
10420 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10423 #~ "Saliendo.\n"
10424
10425 #~ msgid "add/del"
10426 #~ msgstr "añadir/borrar"
10427
10428 #~ msgid ""
10429 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10430 #~ "time `%s' instead.\n"
10431 #~ msgstr ""
10432 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10433 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10434
10435 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10436 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10437
10438 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10439 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10440 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10441 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10442
10443 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10444 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10445
10446 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10449 #~ "de datos"
10450
10451 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10452 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10453
10454 #~ msgid "Failed to access database"
10455 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10456
10457 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10458 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10459
10460 #~ msgid "Protocol error"
10461 #~ msgstr "Error de protocolo"
10462
10463 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10464 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid ""
10468 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10469 #~ "Exiting.\n"
10470 #~ msgstr ""
10471 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10472 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10473
10474 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10477 #~ "Saliendo.\n"
10478
10479 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10480 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10481
10482 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10483 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10484
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10487 #~ "Deleting it.\n"
10488 #~ msgstr ""
10489 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10490 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10491
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10494 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10497 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10498
10499 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10500 #~ msgstr ""
10501 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10502
10503 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10504 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10505
10506 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10507 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10508
10509 #~ msgid ""
10510 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10511 #~ "Renaming it.\n"
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10514 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10515
10516 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10517 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10518
10519 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10520 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10521
10522 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10523 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10524
10525 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10528 #~ "Saliendo.\n"
10529
10530 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10531 #~ msgstr ""
10532 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10533
10534 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10535 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10536
10537 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10538 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10539
10540 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10541 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10542
10543 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10544 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10545
10546 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10547 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10548
10549 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10552 #~ "(PEERINFO)\n"
10553
10554 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10555 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10556
10557 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10560 #~ "prueba"
10561
10562 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10563 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10564
10565 #~ msgid ""
10566 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10569 #~ "cada ronda"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10573 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10574
10575 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10576 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10577
10578 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10579 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10580
10581 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10582 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10583
10584 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10585 #~ msgstr ""
10586 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10587 #~ "configuración\n"
10588
10589 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10592 #~ "Por favor, espere\n"
10593
10594 #~ msgid "Exiting\n"
10595 #~ msgstr "Saliendo\n"
10596
10597 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10598 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10599
10600 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10601 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10602
10603 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10606
10607 #~ msgid "Profiler for testbed"
10608 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10609
10610 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10611 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10612
10613 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10614 #~ msgstr ""
10615 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10616 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10617
10618 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10621 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10622
10623 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10624 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10625
10626 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10627 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10628
10629 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10630 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10631
10632 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10633 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10634
10635 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10636 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10637
10638 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10639 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10640
10641 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10642 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10643
10644 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10645 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10646
10647 #~ msgid "Unknown error"
10648 #~ msgstr "Error desconocido"
10649
10650 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10651 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10652
10653 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10654 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10655
10656 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10659 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10660
10661 #~ msgid ""
10662 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10663 #~ "strings"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10666 #~ "todas las cadenas"
10667
10668 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10671
10672 #~ msgid ""
10673 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10674 #~ "testing only)"
10675 #~ msgstr ""
10676 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10677 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10678
10679 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10682
10683 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10686 #~ "%s\n"
10687
10688 #~ msgid "session identifier"
10689 #~ msgstr "identificador de sesión"
10690
10691 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10694
10695 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10696 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10697
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "\n"
10700 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "\n"
10703 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10704
10705 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10706 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10707
10708 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10709 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10710
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10713 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10714 #~ "graph topology."
10715 #~ msgstr ""
10716 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10717 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10718 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10719
10720 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10721 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10722
10723 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10724 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10725
10726 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10729
10730 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10731 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10735 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10736
10737 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10738 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10739
10740 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10741 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10742
10743 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10746
10747 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10750 #~ "«%s»\n"
10751
10752 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10753 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10754
10755 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10756 #~ msgstr ""
10757 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10758
10759 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10762 #~ "ARM\n"
10763
10764 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10765 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10766
10767 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10768 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10769
10770 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10773
10774 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10777
10778 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10779 #~ msgstr ""
10780 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10781
10782 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10783 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10784
10785 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10786 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10787
10788 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10789 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10790
10791 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10792 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10793
10794 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10795 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10796
10797 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10798 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10799
10800 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10801 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10802
10803 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10804 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10805
10806 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10807 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10808
10809 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10810 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10811
10812 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10813 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10814
10815 #~ msgid "Joined\n"
10816 #~ msgstr "Unido\n"
10817
10818 #~ msgid "anonymous"
10819 #~ msgstr "anónimo"
10820
10821 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10822 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10823
10824 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10825 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10826
10827 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10828 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10829
10830 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10831 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10832
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10835 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10836
10837 #, fuzzy
10838 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10839 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10843 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid ""
10847 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10848 #~ "%s\n"
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10854 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10855
10856 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10857 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10858
10859 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10860 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10861
10862 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10863 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10864
10865 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10866 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10867
10868 #~ msgid "Could not change username\n"
10869 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10870
10871 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10872 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10873
10874 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10875 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10876
10877 #~ msgid "Users in room `%s': "
10878 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10879
10880 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10881 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10882
10883 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10884 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10885
10886 #~ msgid ""
10887 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10888 #~ "to leave the current room"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10891 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10892
10893 #~ msgid ""
10894 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10895 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
10898 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10899
10900 #~ msgid ""
10901 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10902 #~ "user"
10903 #~ msgstr ""
10904 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10905 #~ "especificado"
10906
10907 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10908 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10909
10910 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10911 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10912
10913 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10914 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10915
10916 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10919 #~ "del mensaje"
10920
10921 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10922 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10923
10924 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10925 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
10926
10927 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10928 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
10929
10930 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10931 #~ msgstr ""
10932 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
10933 #~ "de chat"
10934
10935 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10936 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
10937
10938 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
10939 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
10940
10941 #~ msgid "set the chat room to join"
10942 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
10943
10944 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10945 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
10946
10947 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10948 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
10949
10950 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10951 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
10952
10953 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10954 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
10955
10956 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
10959 #~ "Saliendo.\n"
10960
10961 #~ msgid "# entries in session map"
10962 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
10963
10964 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
10965 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
10966
10967 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10968 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
10969
10970 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10971 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
10972
10973 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10976 #~ "cliente\n"
10977
10978 #~ msgid ""
10979 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10982 #~ "válido configurado!\n"
10983
10984 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10985 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
10986
10987 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
10988 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
10989
10990 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
10993
10994 #~ msgid ""
10995 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
10996 #~ "disabled\n"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
10999 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11000
11001 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11004 #~ "resultados."
11005
11006 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11009 #~ "inicializará\n"
11010
11011 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11012 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11013
11014 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11015 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11016
11017 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11020
11021 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11022 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11023
11024 #~ msgid ""
11025 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11026 #~ "file.\n"
11027 #~ msgstr ""
11028 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11029 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11030
11031 #~ msgid ""
11032 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11033 #~ msgstr ""
11034 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11035 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11036
11037 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11038 #~ msgstr ""
11039 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11040
11041 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11042 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11043
11044 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11047 #~ "Saliendo.\n"
11048
11049 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11050 #~ msgstr ""
11051 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11052
11053 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11054 #~ msgstr ""
11055 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11056 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11057
11058 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11059 #~ msgstr ""
11060 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11061 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11062
11063 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11066
11067 #~ msgid "host key file"
11068 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11069
11070 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11071 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11072
11073 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11076 #~ "configuración).\n"
11077
11078 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11079 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11080
11081 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11084 #~ "peerinfo».\n"
11085
11086 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11087 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11088
11089 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11092
11093 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11094 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11095
11096 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11097 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11098
11099 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11100 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11101
11102 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11103 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11104
11105 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11106 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11107
11108 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11109 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11110
11111 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11112 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11113
11114 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11115 #~ msgstr ""
11116 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11117 #~ "plazo)!\n"
11118
11119 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11120 #~ msgstr ""
11121 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11122 #~ "limpiamente.\n"
11123
11124 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11125 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11126
11127 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11128 #~ msgstr ""
11129 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11130 #~ "configuración.\n"
11131
11132 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11133 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11134
11135 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11136 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11137
11138 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11141 #~ "punto."
11142
11143 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11144 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11145
11146 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11149 #~ "configuración.\n"
11150
11151 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11152 #~ msgstr ""
11153 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11154
11155 #~ msgid "Peers failed to connect"
11156 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11157
11158 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11161 #~ "par!\n"
11162
11163 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11166 #~ "conectarme!\n"
11167
11168 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11169 #~ msgstr ""
11170 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11171 #~ "un float\n"
11172
11173 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11174 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11175
11176 #~ msgid ""
11177 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11178 #~ "greater than 0\n"
11179 #~ msgstr ""
11180 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11181 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11182
11183 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11184 #~ msgstr ""
11185 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11186
11187 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11188 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11189
11190 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11191 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11192
11193 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11194 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11195
11196 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11197 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11198
11199 #~ msgid ""
11200 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11201 #~ "friends file!\n"
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11204 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11205
11206 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11207 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11208
11209 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11210 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11211
11212 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11213 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11214
11215 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11216 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11217
11218 #~ msgid "File %d copied\n"
11219 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11220
11221 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11222 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11223
11224 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11225 #~ msgstr ""
11226 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11227
11228 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11231
11232 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11235 #~ "máximo %d\n"
11236
11237 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11238 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11239
11240 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11241 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11242
11243 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11244 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11245
11246 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11247 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11248
11249 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11250 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11251
11252 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11253 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11254
11255 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11256 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11257
11258 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11259 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11260
11261 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11262 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11263
11264 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11267 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11268
11269 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11270 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11271
11272 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11273 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11274
11275 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11276 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11277
11278 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11279 #~ msgstr ""
11280 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11281 #~ "(anillo)\n"
11282
11283 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11286 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11287
11288 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11289 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11290
11291 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11292 #~ msgstr ""
11293 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11294 #~ "bidimensional\n"
11295
11296 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11297 #~ msgstr ""
11298 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11299
11300 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11301 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11302
11303 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11304 #~ msgstr ""
11305 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11306
11307 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11308 #~ msgstr ""
11309 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11310
11311 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11312 #~ msgstr ""
11313 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11314
11315 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11316 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11317
11318 #, fuzzy
11319 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11320 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11321
11322 #, fuzzy
11323 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11324 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11325
11326 #, fuzzy
11327 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11330 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11331
11332 #, fuzzy
11333 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11334 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11335
11336 #, fuzzy
11337 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11338 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11339
11340 #, fuzzy
11341 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11342 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11343
11344 #, fuzzy
11345 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11346 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11347
11348 #, fuzzy
11349 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11350 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11351
11352 #, fuzzy
11353 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11354 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11355
11356 #, fuzzy
11357 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11358 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11359
11360 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11363 #~ "pares!\n"
11364
11365 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11368 #~ "pares\n"
11369
11370 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11371 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11372
11373 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11374 #~ msgstr ""
11375 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11376 #~ "posible)\n"
11377
11378 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11379 #~ msgstr ""
11380 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11381
11382 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11383 #~ msgstr ""
11384 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11385
11386 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11387 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11388
11389 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11390 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11391
11392 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11393 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11394
11395 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11396 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11397
11398 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11399 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11400
11401 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11402 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11403
11404 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11405 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11406
11407 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11408 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11409
11410 #~ msgid "FREEING %s\n"
11411 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11412
11413 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11414 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11415
11416 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11417 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11418
11419 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11420 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11421
11422 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11423 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11424
11425 #~ msgid ""
11426 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11427 #~ msgstr ""
11428 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11429 #~ "con código: %d\n"
11430
11431 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11432 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11433
11434 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11435 #~ msgstr ""
11436 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11437
11438 #~ msgid "# wlan acks send"
11439 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11440
11441 #~ msgid "# wlan fragments send"
11442 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11443
11444 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11445 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11446
11447 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11448 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11449
11450 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11451 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11452
11453 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11454 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11455
11456 #~ msgid "# wlan fragments received"
11457 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11458
11459 #~ msgid "# wlan acks received"
11460 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11461
11462 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11463 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11464
11465 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11466 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11467
11468 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11469 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11470
11471 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11472 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11473
11474 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11475 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11476
11477 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11478 #~ msgstr ""
11479 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11480
11481 #~ msgid ""
11482 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11483 #~ "failed (%p).\n"
11484 #~ msgstr ""
11485 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11486 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11487
11488 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11489 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11490
11491 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11492 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11493
11494 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11495 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11496
11497 #, fuzzy
11498 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11499 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11500
11501 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11502 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11503
11504 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11505 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11506
11507 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11508 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11509
11510 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11511 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11512
11513 #, fuzzy
11514 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11515 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11516
11517 #, fuzzy
11518 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11519 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11520
11521 #~ msgid "eternity"
11522 #~ msgstr "eternidad"
11523
11524 #~ msgid ""
11525 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11528 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11529
11530 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11531 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11532
11533 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11534 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11535
11536 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11537 #~ msgstr ""
11538 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11539
11540 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11541 #~ msgstr ""
11542 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11543 #~ "de zona!\n"
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11547 #~ msgstr ""
11548 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11549 #~ "escribir!\n"
11550
11551 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11552 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11553
11554 #~ msgid ""
11555 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11558 #~ "falló al escribir!\n"
11559
11560 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11561 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11562
11563 #~ msgid "No records for entry"
11564 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11565
11566 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11567 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11568
11569 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11570 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11571
11572 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11573 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11574
11575 #, fuzzy
11576 #~ msgid ""
11577 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11578 #~ "all tunnels (continuously)"
11579 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11580
11581 #, fuzzy
11582 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11583 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11584
11585 #, fuzzy
11586 #~ msgid "internal error"
11587 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11588
11589 #, fuzzy
11590 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11591 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11592
11593 #, fuzzy
11594 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11595 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11596
11597 #, fuzzy
11598 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11599 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11600
11601 #, fuzzy
11602 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11603 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11604
11605 #, fuzzy
11606 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11607 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11608
11609 #, fuzzy
11610 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11611 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11612
11613 #, fuzzy
11614 #~ msgid "# wlan messages queued"
11615 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11616
11617 #~ msgid "print this help"
11618 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11619
11620 #~ msgid "print the version number"
11621 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11622
11623 #, fuzzy
11624 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11625 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11626
11627 #, fuzzy
11628 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11629 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11630
11631 #, fuzzy
11632 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11633 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11634
11635 #, fuzzy
11636 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11637 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11638
11639 #~ msgid "KiB"
11640 #~ msgstr "KiB"
11641
11642 #~ msgid "MiB"
11643 #~ msgstr "MiB"
11644
11645 #~ msgid "GiB"
11646 #~ msgstr "GiB"
11647
11648 #~ msgid "TiB"
11649 #~ msgstr "TiB"
11650
11651 #, fuzzy
11652 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11653 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11654
11655 #, fuzzy
11656 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11657 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11658
11659 #, fuzzy
11660 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11661 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11662
11663 #, fuzzy
11664 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11665 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11666
11667 #, fuzzy
11668 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11669 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11670
11671 #, fuzzy
11672 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11673 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11674
11675 #, fuzzy
11676 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11677 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11678
11679 #, fuzzy
11680 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11681 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11682
11683 #, fuzzy
11684 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11685 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11686
11687 #, fuzzy
11688 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11689 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11690
11691 #, fuzzy
11692 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11693 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11694
11695 #, fuzzy
11696 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11697 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11698
11699 #, fuzzy
11700 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11701 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11702
11703 #, fuzzy
11704 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11705 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11706
11707 #, fuzzy
11708 #~ msgid "# HTTP peers active"
11709 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11710
11711 #, fuzzy
11712 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11713 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11714
11715 #, fuzzy
11716 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11717 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11718
11719 #, fuzzy
11720 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11721 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11722
11723 #, fuzzy
11724 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11725 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11726
11727 #, fuzzy
11728 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11729 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11730
11731 #, fuzzy
11732 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11733 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11734
11735 #, fuzzy
11736 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11737 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11738
11739 #, fuzzy
11740 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11741 #~ msgstr "# blocks migrados"
11742
11743 #, fuzzy
11744 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11745 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11746
11747 #, fuzzy
11748 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11749 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11750
11751 #, fuzzy
11752 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11753 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11754
11755 #~ msgid "Error"
11756 #~ msgstr "Error"
11757
11758 #~ msgid "Help"
11759 #~ msgstr "Ayuda"
11760
11761 #~ msgid "Error!"
11762 #~ msgstr "¡Error!"
11763
11764 #~ msgid "No"
11765 #~ msgstr "No"
11766
11767 #~ msgid "Yes"
11768 #~ msgstr "Sí"
11769
11770 #, fuzzy
11771 #~ msgid "Abort"
11772 #~ msgstr "_Acerca de"
11773
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "Ok"
11776 #~ msgstr "k"
11777
11778 #~ msgid ""
11779 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11780 #~ "\n"
11781 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11782 #~ "GNUnet.\n"
11783 #~ "\n"
11784 #~ "Please visit our homepage at\n"
11785 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11786 #~ "and join our community at\n"
11787 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11788 #~ "\n"
11789 #~ "Have a lot of fun,\n"
11790 #~ "\n"
11791 #~ "the GNUnet team"
11792 #~ msgstr ""
11793 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11794 #~ "\n"
11795 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11796 #~ "GNUnet.\n"
11797 #~ "\n"
11798 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11799 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11800 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11801 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11802 #~ "\n"
11803 #~ "Diviertete,\n"
11804 #~ "\n"
11805 #~ "el equipo de GNUnet"
11806
11807 #~ msgid ""
11808 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11809 #~ "from the list below."
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11812 #~ "de abajo."
11813
11814 #~ msgid ""
11815 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11816 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11817 #~ "case you are using DSL."
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11820 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11821 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11822
11823 #, fuzzy
11824 #~ msgid "Network configuration: interface"
11825 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11826
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11829 #~ "the Internet?"
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11832 #~ "Internet?"
11833
11834 #, fuzzy
11835 #~ msgid "Network configuration: IP"
11836 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11837
11838 #, fuzzy
11839 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11842 #~ "ordenador?\n"
11843 #~ "\n"
11844 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11845
11846 #, fuzzy
11847 #~ msgid ""
11848 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11849 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11850 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11851 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11852 #~ "you can also enter it here.\n"
11853 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11854 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11855 #~ "If in doubt, leave this empty."
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11858 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11859 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11860 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11861 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11862 #~ "dirección IP"
11863
11864 #, fuzzy
11865 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11866 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11867
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11870 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11871
11872 #, fuzzy
11873 #~ msgid ""
11874 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11875 #~ "\n"
11876 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11877 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11878 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11879 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11880 #~ "your actual connection allows."
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11883 #~ "\n"
11884 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11885 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11886 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11887 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11888 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11889
11890 #, fuzzy
11891 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11892 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11893
11894 #, fuzzy
11895 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11896 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11897
11898 #, fuzzy
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11901 #~ "\n"
11902 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11903 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11904 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11905 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11906 #~ "higher than what your actual connection allows."
11907 #~ msgstr ""
11908 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11909 #~ "\n"
11910 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11911 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11912 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11913 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11914 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11915
11916 #, fuzzy
11917 #~ msgid "Quota configuration"
11918 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11919
11920 #, fuzzy
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11923 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
11926 #~ "\n"
11927 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11928 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
11929
11930 #, fuzzy
11931 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11932 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11933
11934 #, fuzzy
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11937 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11938 #~ "startup.\n"
11939 #~ "\n"
11940 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11941 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11942 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11943 #~ "\n"
11944 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
11947 #~ "\n"
11948 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11949 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
11950 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
11951 #~ "\n"
11952 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11953 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11954 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11955 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11956 #~ "\n"
11957 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11958 #~ "Usuario de GNUnet:"
11959
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid ""
11962 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11963 #~ "group for the chosen user account.\n"
11964 #~ "\n"
11965 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11966 #~ "\n"
11967 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11968 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11971 #~ "\n"
11972 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11973 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11974 #~ "\n"
11975 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11976 #~ "\n"
11977 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11978 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11979 #~ "\n"
11980 #~ "Grupo de GNUnet:"
11981
11982 #, fuzzy
11983 #~ msgid ""
11984 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11985 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11986 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11987 #~ msgstr ""
11988 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
11989 #~ "n\n"
11990 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
11991 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
11992 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
11993
11994 #, fuzzy
11995 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11996 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11997
11998 #, fuzzy
11999 #~ msgid "Save configuration?"
12000 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12001
12002 #, fuzzy
12003 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12004 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12005
12006 #~ msgid "Back"
12007 #~ msgstr "Atrás"
12008
12009 #~ msgid "Up"
12010 #~ msgstr "Arriba"
12011
12012 #~ msgid "Cancel"
12013 #~ msgstr "Cancelar"
12014
12015 #, fuzzy
12016 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12017 #~ msgstr ""
12018 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12019 #~ "'%s'!\n"
12020
12021 #, fuzzy
12022 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12023 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12024
12025 #, fuzzy
12026 #~ msgid ""
12027 #~ "\n"
12028 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12029 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12030
12031 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12032 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12033
12034 #, fuzzy
12035 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12036 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12037
12038 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12039 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12040
12041 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12042 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12043
12044 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12045 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12046
12047 #, fuzzy
12048 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12051 #~ "'%s'!\n"
12052
12053 #, fuzzy
12054 #~ msgid "Error saving configuration."
12055 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12056
12057 #, fuzzy
12058 #~ msgid "(unknown connection)"
12059 #~ msgstr "Conexión de red"
12060
12061 #, fuzzy
12062 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12063 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12064
12065 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12066 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12067
12068 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12069 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12070
12071 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12072 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12073
12074 #, fuzzy
12075 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12076 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12077
12078 #, fuzzy
12079 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12082 #~ "setup!\n"
12083
12084 #, fuzzy
12085 #~ msgid "Undefined option.\n"
12086 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12087
12088 #, fuzzy
12089 #~ msgid "yes"
12090 #~ msgstr "Bytes"
12091
12092 #~ msgid "Yes\n"
12093 #~ msgstr "Sí\n"
12094
12095 #~ msgid "No\n"
12096 #~ msgstr "No\n"
12097
12098 #~ msgid "Help\n"
12099 #~ msgstr "Ayuda\n"
12100
12101 #, fuzzy
12102 #~ msgid "Abort\n"
12103 #~ msgstr "_Acerca de"
12104
12105 #, fuzzy
12106 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12109 #~ "'%s'!\n"
12110
12111 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12112 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12113
12114 #~ msgid "Can't create service"
12115 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12116
12117 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12118 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12119
12120 #, fuzzy
12121 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12122 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12123
12124 #~ msgid "Can't delete the service"
12125 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12126
12127 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12128 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12129
12130 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12131 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12132
12133 #~ msgid "Error granting service right to user"
12134 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12135
12136 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12137 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12138
12139 #, fuzzy
12140 #~ msgid ""
12141 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12142 #~ "file `%s'!\n"
12143 #~ msgstr ""
12144 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12145 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12146
12147 #~ msgid "FATAL"
12148 #~ msgstr "FATAL"
12149
12150 #~ msgid "NOTHING"
12151 #~ msgstr "NADA"
12152
12153 #, fuzzy
12154 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12155 #~ msgstr ""
12156 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12157
12158 #, fuzzy
12159 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12160 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12161
12162 #, fuzzy
12163 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12164 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12165
12166 #, fuzzy
12167 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12168 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12169
12170 #, fuzzy
12171 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12172 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12173
12174 #, fuzzy
12175 #~ msgid ""
12176 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12177 #~ "interface.\n"
12178 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12179
12180 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12181 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12182
12183 #, fuzzy
12184 #~ msgid ""
12185 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12186 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12189 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12190
12191 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12192 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12193
12194 #, fuzzy
12195 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12196 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12197
12198 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12199 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12200
12201 #, fuzzy
12202 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12203 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12204
12205 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12206 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12207
12208 #, fuzzy
12209 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12210 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12211
12212 #, fuzzy
12213 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12214 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12215
12216 #, fuzzy
12217 #~ msgid ""
12218 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12219 #~ "using this name (%p)\n"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12222 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12223
12224 #, fuzzy
12225 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12228
12229 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12230 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12231
12232 #~ msgid "output in gnuplot format"
12233 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12234
12235 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12236 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12237
12238 #~ msgid "number of messages in a message block"
12239 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12240
12241 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12242 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12243
12244 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12247 #~ "válido).\n"
12248
12249 #~ msgid "Time:\n"
12250 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12251
12252 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12253 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12254
12255 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12256 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12257
12258 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12259 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12260
12261 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12262 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12263
12264 #~ msgid "Loss:\n"
12265 #~ msgstr "Perdido:\n"
12266
12267 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12268 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12269
12270 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12271 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12272
12273 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12274 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12275
12276 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12277 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12278
12279 #~ msgid ""
12280 #~ "\n"
12281 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12282 #~ msgstr ""
12283 #~ "\n"
12284 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12285
12286 #, fuzzy
12287 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12288 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12289
12290 #, fuzzy
12291 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12292 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12293
12294 #~ msgid ""
12295 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12296 #~ "configured properly!\n"
12297 #~ msgstr ""
12298 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12299 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12303 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12304
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12307 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12313 #~ "Omitiendo.\n"
12314
12315 #, fuzzy
12316 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12317 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12318
12319 #~ msgid ""
12320 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12321 #~ msgstr ""
12322 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12323
12324 #, fuzzy
12325 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12326 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12327
12328 #, fuzzy
12329 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12330 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12334 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12335
12336 #, fuzzy
12337 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12338 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12339
12340 #, fuzzy
12341 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12342 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12343
12344 #, fuzzy
12345 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12346 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12347
12348 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12349 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12350
12351 #~ msgid ""
12352 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12353 #~ msgstr ""
12354 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12355
12356 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12357 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12358
12359 #, fuzzy
12360 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12361 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12362
12363 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12364 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12365
12366 #, fuzzy
12367 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12368 #~ msgstr ""
12369 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12370 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12371
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12374 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12375
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12378 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12379
12380 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12381 #~ msgstr ""
12382 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12383
12384 #, fuzzy
12385 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12386 #~ msgstr ""
12387 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12391 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12392
12393 #, fuzzy
12394 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12395 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12396
12397 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12398 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12399
12400 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12401 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12402
12403 #, fuzzy
12404 #~ msgid "# dht put requests received"
12405 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12406
12407 #, fuzzy
12408 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12409 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12410
12411 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12412 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12413
12414 #, fuzzy
12415 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12416 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12417
12418 #~ msgid ""
12419 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12420 #~ msgstr ""
12421 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12422 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12423
12424 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12425 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12426
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12429 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12430
12431 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12432 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12433
12434 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12435 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12436
12437 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12438 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12439
12440 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12441 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12445 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12446
12447 #, fuzzy
12448 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12449 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12450
12451 #, fuzzy
12452 #~ msgid ""
12453 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12454 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12455
12456 #, fuzzy
12457 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12458 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12459
12460 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12461 #~ msgstr ""
12462 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12463 #~ "esperado %u).\n"
12464
12465 #, fuzzy
12466 #~ msgid ""
12467 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12468 #~ "invalid.\n"
12469 #~ msgstr ""
12470 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12471 #~ "de las partes es inválido.\n"
12472
12473 #, fuzzy
12474 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12475 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12476
12477 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12478 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12479
12480 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12481 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12482
12483 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12484 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12485
12486 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12489 #~ "recolección)"
12490
12491 #~ msgid ""
12492 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12495 #~ "existentes."
12496
12497 #~ msgid ""
12498 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12499 #~ "pseudonym)"
12500 #~ msgstr ""
12501 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12502 #~ "pseudónimo)"
12503
12504 #, fuzzy
12505 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12508 #~ "recolección)"
12509
12510 #~ msgid ""
12511 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12512 #~ "new pseudonym)"
12513 #~ msgstr ""
12514 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12515 #~ "pseudónimo)"
12516
12517 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12518 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12519
12520 #~ msgid ""
12521 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12522 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12525 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12526
12527 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12528 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12529
12530 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12531 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12532
12533 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12534 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12535
12536 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12537 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12538
12539 #, fuzzy
12540 #~ msgid "Started collection.\n"
12541 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12542
12543 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12544 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12545
12546 #, fuzzy
12547 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12548 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12549
12550 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12551 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12552
12553 #~ msgid "Perform directory related operations."
12554 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12555
12556 #~ msgid ""
12557 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12558 #~ msgstr ""
12559 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12560 #~ "seguimiento de URIs"
12561
12562 #~ msgid "list entries from the directory database"
12563 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12564
12565 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12566 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12567
12568 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12569 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12570
12571 #, fuzzy
12572 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12573 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12574
12575 #, fuzzy
12576 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12577 #~ msgstr "Descarga abortada"
12578
12579 #, fuzzy
12580 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12581 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12582
12583 #, fuzzy
12584 #~ msgid ""
12585 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12586 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12589 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12590 #~ "fichero de log"
12591
12592 #, fuzzy
12593 #~ msgid ""
12594 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12595 #~ "and/or the published file"
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12598 #~ "entradas del directorio"
12599
12600 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12601 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12602
12603 #, fuzzy
12604 #~ msgid ""
12605 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12606 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12607
12608 #, fuzzy
12609 #~ msgid ""
12610 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12611 #~ msgstr ""
12612 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12613 #~ "kbps).\n"
12614
12615 #, fuzzy
12616 #~ msgid ""
12617 #~ "\n"
12618 #~ "Upload aborted.\n"
12619 #~ msgstr "Descarga abortada"
12620
12621 #~ msgid ""
12622 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12623 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12624 #~ msgstr ""
12625 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12626 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12627 #~ "GNUnet"
12628
12629 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12630 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12631
12632 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12633 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12634
12635 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12636 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12637
12638 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12639 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12640
12641 #~ msgid ""
12642 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12643 #~ "completion)                "
12644 #~ msgstr ""
12645 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12646 #~ "completar)          "
12647
12648 #, fuzzy
12649 #~ msgid ""
12650 #~ "\n"
12651 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12652 #~ msgstr ""
12653 #~ "\n"
12654 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12655 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12656
12657 #, fuzzy
12658 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12659 #~ msgstr ""
12660 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12661 #~ "GNUnet\n"
12662
12663 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12664 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12665
12666 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12667 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12668
12669 #, fuzzy
12670 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12671 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12672
12673 #, fuzzy
12674 #~ msgid "Download aborted.\n"
12675 #~ msgstr "Descarga abortada"
12676
12677 #, fuzzy
12678 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12679 #~ msgstr ""
12680 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12681 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12682
12683 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12684 #~ msgstr ""
12685 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12686 #~ "GNUnet\n"
12687
12688 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12689 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12690
12691 #, fuzzy
12692 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12693 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12694
12695 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12696 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12697
12698 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12699 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12700
12701 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12702 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12703
12704 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12705 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12706
12707 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12708 #~ msgstr ""
12709 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12710 #~ "fallo.\n"
12711
12712 #, fuzzy
12713 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12714 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12715
12716 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12717 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12718
12719 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12720 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12721
12722 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12723 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12724
12725 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12726 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12727
12728 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12729 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12730
12731 #, fuzzy
12732 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12733 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12734
12735 #~ msgid ""
12736 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12737 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12738 #~ msgstr ""
12739 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12740 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12741
12742 #, fuzzy
12743 #~ msgid "Application aborted."
12744 #~ msgstr "_Opciones"
12745
12746 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12747 #~ msgstr ""
12748 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12749 #~ "asignación %u.\n"
12750
12751 #, fuzzy
12752 #~ msgid ""
12753 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12754 #~ "%d %d\n"
12755 #~ msgstr ""
12756 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12757
12758 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12759 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12760
12761 #~ msgid ""
12762 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12763 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12764 #~ "contains invalid references!\n"
12765 #~ msgstr ""
12766 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12767 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12768 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12769
12770 #, fuzzy
12771 #~ msgid ""
12772 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12773 #~ "datastore.\n"
12774 #~ msgstr ""
12775 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12776
12777 #~ msgid "# blocks migrated"
12778 #~ msgstr "# blocks migrados"
12779
12780 #, fuzzy
12781 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12782 #~ msgstr "# blocks migrados"
12783
12784 #, fuzzy
12785 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12786 #~ msgstr "# blocks migrados"
12787
12788 #, fuzzy
12789 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12790 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12791
12792 #, fuzzy
12793 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12794 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12795
12796 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12797 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12798
12799 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12800 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12801
12802 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12803 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12804
12805 #, fuzzy
12806 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12807 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12808
12809 #, fuzzy
12810 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12811 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12812
12813 #, fuzzy
12814 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12815 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12816
12817 #, fuzzy
12818 #~ msgid "% of allowed io load"
12819 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12820
12821 #, fuzzy
12822 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12823 #~ msgstr ""
12824 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12825
12826 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12827 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12828
12829 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12830 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12831
12832 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12833 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12834
12835 #, fuzzy
12836 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12837 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12838
12839 #, fuzzy
12840 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12841 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12842
12843 #, fuzzy
12844 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12845 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12846
12847 #, fuzzy
12848 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12849 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12850
12851 #, fuzzy
12852 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12853 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12854
12855 #, fuzzy
12856 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12857 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12858
12859 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12860 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12861
12862 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12863 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12864
12865 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12866 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12867
12868 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12869 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12870
12871 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12872 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12873
12874 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12875 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12876
12877 #~ msgid "run as user LOGIN"
12878 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12879
12880 #~ msgid ""
12881 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12882 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12885 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12886 #~ "fichero de log"
12887
12888 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12889 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12890
12891 #, fuzzy
12892 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12893 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12894
12895 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12896 #~ msgstr ""
12897 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12898 #~ "'%s'!\n"
12899
12900 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12901 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12902
12903 #, fuzzy
12904 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12905 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12906
12907 #, fuzzy
12908 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12909 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12910
12911 #, fuzzy
12912 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12913 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12914
12915 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12916 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12917
12918 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12919 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12920
12921 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12922 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12923
12924 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12925 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
12926
12927 #~ msgid "# bytes noise sent"
12928 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
12929
12930 #, fuzzy
12931 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12932 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12933
12934 #, fuzzy
12935 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12936 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12937
12938 #, fuzzy
12939 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12940 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12941
12942 #, fuzzy
12943 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12944 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12945
12946 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12947 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12948
12949 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12950 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12951
12952 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12953 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12954
12955 #, fuzzy
12956 #~ msgid ""
12957 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12958 #~ "each.\n"
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12961 #~ "uno.\n"
12962
12963 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12964 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12965
12966 #~ msgid ""
12967 #~ "\n"
12968 #~ "Contacting `%s'."
12969 #~ msgstr ""
12970 #~ "\n"
12971 #~ "Contactando '%s'."
12972
12973 #, fuzzy
12974 #~ msgid "OK!\n"
12975 #~ msgstr "OK"
12976
12977 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12978 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12979
12980 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12981 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
12982
12983 #, fuzzy
12984 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12985 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12986
12987 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12988 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
12989
12990 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12991 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
12992
12993 #, fuzzy
12994 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12995 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12996
12997 #, fuzzy
12998 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12999 #~ msgstr "# de pares conectados"
13000
13001 #, fuzzy
13002 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13003 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13004
13005 #, fuzzy
13006 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13007 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13008
13009 #, fuzzy
13010 #~ msgid "No help available."
13011 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13012
13013 #, fuzzy
13014 #~ msgid "Show rarely used options"
13015 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13016
13017 #, fuzzy
13018 #~ msgid "Meta-configuration"
13019 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13020
13021 #, fuzzy
13022 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13023 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13024
13025 #, fuzzy
13026 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13027 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13028
13029 #, fuzzy
13030 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13031 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13032
13033 #, fuzzy
13034 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13035 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13036
13037 #, fuzzy
13038 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13039 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13040
13041 #, fuzzy
13042 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13043 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13044
13045 #, fuzzy
13046 #~ msgid "General settings"
13047 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13048
13049 #, fuzzy
13050 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13051 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13052
13053 #, fuzzy
13054 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13055 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13056
13057 #, fuzzy
13058 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13059 #~ msgstr ""
13060 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13061 #~ "'%s'!\n"
13062
13063 #, fuzzy
13064 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13065 #~ msgstr ""
13066 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13067 #~ "'%s'!\n"
13068
13069 #, fuzzy
13070 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13071 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13072
13073 #, fuzzy
13074 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13075 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13076
13077 #, fuzzy
13078 #~ msgid ""
13079 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13080 #~ "be stored in /tmp)"
13081 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13082
13083 #, fuzzy
13084 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13085 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13086
13087 #, fuzzy
13088 #~ msgid "Applications"
13089 #~ msgstr "_Opciones"
13090
13091 #, fuzzy
13092 #~ msgid "Network interface"
13093 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13094
13095 #, fuzzy
13096 #~ msgid "Network interface to monitor"
13097 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13098
13099 #, fuzzy
13100 #~ msgid "Load management"
13101 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13102
13103 #, fuzzy
13104 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13105 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13106
13107 #, fuzzy
13108 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13109 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13110
13111 #, fuzzy
13112 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13113 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13114
13115 #, fuzzy
13116 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13117 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13118
13119 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13120 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13121
13122 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13123 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13124
13125 #, fuzzy
13126 #~ msgid ""
13127 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13128 #~ "Removed.\n"
13129 #~ msgstr ""
13130 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13131 #~ "Eliminando.\n"
13132
13133 #~ msgid ""
13134 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13135 #~ "insertions only)"
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13138 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13139
13140 #~ msgid ""
13141 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13142 #~ "insertions only)"
13143 #~ msgstr ""
13144 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13145 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13146
13147 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13148 #~ msgstr ""
13149 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13150 #~ "del manual para el formato)"
13151
13152 #~ msgid ""
13153 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13154 #~ msgstr ""
13155 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13156 #~ "únicamente)"
13157
13158 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13159 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13160
13161 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13162 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13163
13164 #~ msgid ""
13165 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13166 #~ "of schedule.\n"
13167 #~ msgstr ""
13168 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13169 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13170
13171 #, fuzzy
13172 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13173 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13174
13175 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13176 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13177
13178 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13179 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13180
13181 #~ msgid ""
13182 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13183 #~ "\n"
13184 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13185 #~ "GNUnet.\n"
13186 #~ "\n"
13187 #~ "Please visit our homepage at\n"
13188 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13189 #~ "and join our community at\n"
13190 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13191 #~ "\n"
13192 #~ "Have a lot of fun,\n"
13193 #~ "\n"
13194 #~ "The GNUnet team"
13195 #~ msgstr ""
13196 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13197 #~ "\n"
13198 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13199 #~ "\n"
13200 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13201 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13202 #~ "\n"
13203 #~ "Diviertase,\n"
13204 #~ "\n"
13205 #~ "El equipo de GNUnet"
13206
13207 #~ msgid "Next"
13208 #~ msgstr "Siguiente"
13209
13210 #~ msgid ""
13211 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13212 #~ "\n"
13213 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13214 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13215 #~ "case you are using DSL.\n"
13216 #~ "\n"
13217 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13218 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13219 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13220 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13221 #~ "you can also enter it here.\n"
13222 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13223 #~ "your IP-Address.\n"
13224 #~ "\n"
13225 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13226 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13227 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13228 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13229 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13230 #~ msgstr ""
13231 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13232 #~ "\n"
13233 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13234 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13235 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13236 #~ "\n"
13237 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13238 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13239 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13240 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13241 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13242 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13243 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13244 #~ "\n"
13245 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13246 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13247 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13248 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13249 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13250 #~ "\")."
13251
13252 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13253 #~ msgstr ""
13254 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13255
13256 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13257 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13258
13259 #, fuzzy
13260 #~ msgid "Network interface:"
13261 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13265 #~ "\n"
13266 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13267 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13268 #~ "connection.\n"
13269 #~ "\n"
13270 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13271 #~ "allowed to use."
13272 #~ msgstr ""
13273 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13274 #~ "\n"
13275 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13276 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13277 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13278 #~ "\n"
13279 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13280 #~ "GNUnet puede usar."
13281
13282 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13283 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13284
13285 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13286 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13287
13288 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13289 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13290
13291 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13292 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13293
13294 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13295 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13296
13297 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13298 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13299
13300 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13301 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13302
13303 #~ msgid "CPU usage"
13304 #~ msgstr "Uso de CPU"
13305
13306 #~ msgid "Load limitation"
13307 #~ msgstr "Limitación de carga"
13308
13309 #~ msgid ""
13310 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13311 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13312 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13313 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13314 #~ "your knowledge.\n"
13315 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13316 #~ "availability.\n"
13317 #~ "\n"
13318 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13319 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13320 #~ "\n"
13321 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13322 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13323 #~ "\n"
13324 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13325 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13326 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13327 #~ msgstr ""
13328 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13329 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13330 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13331 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13332 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13333 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13334 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13335 #~ "\n"
13336 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13337 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13338 #~ "especificado debajo.\n"
13339 #~ "\n"
13340 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13341 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13342 #~ "\n"
13343 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13344 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13345 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13346 #~ "tomar algún tiempo."
13347
13348 #~ msgid "Store migrated content"
13349 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13350
13351 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13352 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13353
13354 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13355 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13356
13357 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13358 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13359
13360 #, fuzzy
13361 #~ msgid "Run gnunet-update"
13362 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13363
13364 #, fuzzy
13365 #~ msgid "Other settings"
13366 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13367
13368 #~ msgid ""
13369 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13370 #~ "\n"
13371 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13372 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13373 #~ "system startup.\n"
13374 #~ "\n"
13375 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13376 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13377 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13378 #~ "\n"
13379 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13380 #~ msgstr ""
13381 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13382 #~ "aquí.\n"
13383 #~ "\n"
13384 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13385 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13386 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13387 #~ "\n"
13388 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13389 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13390 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13391 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13392 #~ "\n"
13393 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13394
13395 #~ msgid "User account:"
13396 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13397
13398 #~ msgid "Group:"
13399 #~ msgstr "Grupo:"
13400
13401 #, fuzzy
13402 #~ msgid "Save configuration"
13403 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13404
13405 #, fuzzy
13406 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13407 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13408
13409 #, fuzzy
13410 #~ msgid "About gnunet-setup"
13411 #~ msgstr "gnunet-setup"
13412
13413 #, fuzzy
13414 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13415 #~ msgstr ""
13416 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13417
13418 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13419 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13420
13421 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13422 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13423
13424 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13425 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13426
13427 #~ msgid "AND"
13428 #~ msgstr "Y"
13429
13430 #, fuzzy
13431 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13432 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13433
13434 #, fuzzy
13435 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13436 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13437
13438 #, fuzzy
13439 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13440 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13441
13442 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13443 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13444
13445 #, fuzzy
13446 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13447 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13448
13449 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13450 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13451
13452 #~ msgid ""
13453 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13454 #~ "under that name: %p\n"
13455 #~ msgstr ""
13456 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13457 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13458
13459 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13460 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13461
13462 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13463 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13464
13465 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13466 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13467
13468 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13469 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13470
13471 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13472 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13473
13474 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13475 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13476
13477 #, fuzzy
13478 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13479 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13480
13481 #, fuzzy
13482 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13483 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13484
13485 #, fuzzy
13486 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13487 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13488
13489 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13490 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13491
13492 #, fuzzy
13493 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13494 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13495
13496 #, fuzzy
13497 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13498 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13499
13500 #, fuzzy
13501 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13502 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13503
13504 #, fuzzy
13505 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13506 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13507
13508 #, fuzzy
13509 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13510 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13511
13512 #, fuzzy
13513 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13514 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13515
13516 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13517 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13518
13519 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13520 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13521
13522 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13523 #~ msgstr ""
13524 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13525 #~ "%s\n"
13526
13527 #, fuzzy
13528 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13529 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13530
13531 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13532 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13533
13534 #, fuzzy
13535 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13536 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13537
13538 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13539 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13540
13541 #~ msgid "myself"
13542 #~ msgstr "yo"
13543
13544 #~ msgid ""
13545 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13546 #~ "request.\n"
13547 #~ msgstr ""
13548 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13549 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13550
13551 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13552 #~ msgstr ""
13553 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13554 #~ "petición.\n"
13555
13556 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13557 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13558
13559 #, fuzzy
13560 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13561 #~ msgstr ""
13562 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13563
13564 #~ msgid ""
13565 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13566 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13567 #~ msgstr ""
13568 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13569 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13570
13571 #~ msgid ""
13572 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13573 #~ msgstr ""
13574 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13575 #~ "veces).\n"
13576
13577 #, fuzzy
13578 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13579 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13580
13581 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13582 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13583
13584 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13585 #~ msgstr ""
13586 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13587 #~ "30 segundos.\n"
13588
13589 #, fuzzy
13590 #~ msgid ""
13591 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13592 #~ "started.\n"
13593 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13594 #~ msgstr ""
13595 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13596 #~ "30 segundos.\n"
13597
13598 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13599 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13600
13601 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13602 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13603
13604 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13605 #~ msgstr ""
13606 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13607
13608 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13609 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13610
13611 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13614
13615 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13616 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13617
13618 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13619 #~ msgstr ""
13620 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13621
13622 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13623 #~ msgstr ""
13624 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13625
13626 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13627 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13628
13629 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13630 #~ msgstr ""
13631 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13632
13633 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13634 #~ msgstr ""
13635 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13636 #~ "(¡inválido!)\n"
13637
13638 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13639 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13640
13641 #, fuzzy
13642 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13643 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13644
13645 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13646 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13647
13648 #, fuzzy
13649 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13650 #~ msgstr ""
13651 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13652
13653 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13654 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13655
13656 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13657 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "Description"
13661 #~ msgstr "Pregunta"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid "Section"
13665 #~ msgstr "Pregunta"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "Option"
13669 #~ msgstr "_Opciones"
13670
13671 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13672 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13673
13674 #, fuzzy
13675 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13676 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13677
13678 #~ msgid ""
13679 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13680 #~ "\n"
13681 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13682 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13683 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13684 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13685 #~ "\"port forwarding\")."
13686 #~ msgstr ""
13687 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13688 #~ "\n"
13689 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13690 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13691 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13692 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13693 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13694 #~ "\")."
13695
13696 #, fuzzy
13697 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13698 #~ msgstr ""
13699 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13700 #~ "'%s'!\n"
13701
13702 #, fuzzy
13703 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13704 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13705
13706 #, fuzzy
13707 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13708 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13709
13710 #, fuzzy
13711 #~ msgid "Path settings"
13712 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13713
13714 #~ msgid "specify nickname"
13715 #~ msgstr "especifica el apodo"
13716
13717 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13718 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13719
13720 #~ msgid "mysql datastore"
13721 #~ msgstr "base de datos mysql"
13722
13723 #, fuzzy
13724 #~ msgid ""
13725 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13726 #~ "DG/%s\n"
13727 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13728
13729 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13730 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13731
13732 #, fuzzy
13733 #~ msgid "Error log:\n"
13734 #~ msgstr "Error"
13735
13736 #, fuzzy
13737 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13738 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13739
13740 #, fuzzy
13741 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13742 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13743
13744 #, fuzzy
13745 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13746 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13747
13748 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13749 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13750
13751 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13752 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13753
13754 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13755 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13756
13757 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13758 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13759
13760 #, fuzzy
13761 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13762 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13763
13764 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13765 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13766
13767 #~ msgid ""
13768 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13769 #~ msgstr ""
13770 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13771 #~ "conexión.\n"
13772
13773 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13774 #~ msgstr ""
13775 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13776 #~ "%u.\n"
13777
13778 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13779 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13780
13781 #~ msgid "join table called NAME"
13782 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13783
13784 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13785 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13786
13787 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13788 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13789
13790 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13791 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13792
13793 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13794 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13795
13796 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13797 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13798
13799 #~ msgid ""
13800 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13801 #~ "\n"
13802 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13803 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13804 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13805 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13806 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13807 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13808 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13809 #~ "used (e.g. by NFS)."
13810 #~ msgstr ""
13811 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13812 #~ "\n"
13813 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13814 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13815 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13816 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13817 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
13818 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13819 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13820 #~ "NFS)."
13821
13822 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13823 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13824
13825 #~ msgid ""
13826 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13827 #~ "\n"
13828 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13829 #~ msgstr ""
13830 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13831 #~ "\n"
13832 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13833
13834 #~ msgid ""
13835 #~ "Store migrated content?\n"
13836 #~ "\n"
13837 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13838 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13839 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13840 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13841 #~ "your knowledge.\n"
13842 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13843 #~ "availability."
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13846 #~ "\n"
13847 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13848 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13849 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13850 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13851 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13852 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13853 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13854
13855 #~ msgid ""
13856 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13857 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13858 #~ "\n"
13859 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13860 #~ msgstr ""
13861 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13862 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13863 #~ "\n"
13864 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13865
13866 #~ msgid ""
13867 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13868 #~ "\n"
13869 #~ "Try again?"
13870 #~ msgstr ""
13871 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13872 #~ "\n"
13873 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13874
13875 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
13876 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
13877
13878 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13879 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13880
13881 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13882 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13883
13884 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13885 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13886
13887 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13888 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13889
13890 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13891 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13892
13893 #~ msgid "Join a DHT."
13894 #~ msgstr "Únete a DHT"
13895
13896 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13897 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13898
13899 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13900 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13901
13902 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13903 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13904
13905 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
13906 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13907
13908 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
13909 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13910
13911 #, fuzzy
13912 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13913 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13914
13915 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13916 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13917
13918 #~ msgid "query table called NAME"
13919 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13920
13921 #~ msgid "No commands specified.\n"
13922 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13923
13924 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13925 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13926
13927 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13928 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13929
13930 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13931 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13932
13933 #~ msgid "ECRS download suspending."
13934 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13935
13936 #~ msgid "Upload failed."
13937 #~ msgstr "Subida fallida"
13938
13939 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13940 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13941
13942 #, fuzzy
13943 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13944 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13945
13946 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13947 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13948
13949 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13950 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13951
13952 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13953 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13954
13955 #~ msgid ""
13956 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13957 #~ "%s' under `%s'.\n"
13958 #~ msgstr ""
13959 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13960 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13961
13962 #~ msgid ""
13963 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13964 #~ "data under %s%s\n"
13965 #~ msgstr ""
13966 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13967 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13968
13969 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13970 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13971
13972 #~ msgid ""
13973 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13974 #~ "when creating a new pseudonym)"
13975 #~ msgstr ""
13976 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13977 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13978
13979 #~ msgid ""
13980 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13981 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13982 #~ msgstr ""
13983 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
13984 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13985
13986 #~ msgid ""
13987 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13988 #~ "creating a new pseudonym)"
13989 #~ msgstr ""
13990 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
13991 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
13992
13993 #~ msgid ""
13994 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13995 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13996 #~ msgstr ""
13997 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
13998 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13999
14000 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14001 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14002
14003 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14004 #~ msgstr ""
14005 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14006 #~ "obligatoriamente)"
14007
14008 #~ msgid ""
14009 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14010 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14011 #~ msgstr ""
14012 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14013 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14014
14015 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14016 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14017
14018 #~ msgid ""
14019 #~ "Error deleting file %s.\n"
14020 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14021 #~ msgstr ""
14022 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14023 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14024
14025 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14026 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14027
14028 #~ msgid "process directories recursively"
14029 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14030
14031 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14032 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14033
14034 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14035 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14036
14037 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14038 #~ msgstr ""
14039 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14040 #~ "identificador.\n"
14041
14042 #~ msgid "LEVEL"
14043 #~ msgstr "NIVEL"
14044
14045 #~ msgid "FILENAME"
14046 #~ msgstr "FICHERO"
14047
14048 #~ msgid ""
14049 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14050 #~ "data under %s%s.\n"
14051 #~ msgstr ""
14052 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14053 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14054
14055 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14056 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14057
14058 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14059 #~ msgstr ""
14060 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14061 #~ "el puerto %d.\n"
14062
14063 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14064 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14065
14066 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14067 #~ msgstr ""
14068 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14069 #~ "proxy.\n"
14070
14071 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14072 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14073
14074 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14075 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14076
14077 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14078 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14079
14080 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14081 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14082
14083 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14084 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14085
14086 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14087 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14088
14089 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14090 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14091
14092 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14093 #~ msgstr ""
14094 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14095 #~ "texto\n"
14096
14097 #~ msgid ""
14098 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14099 #~ "\n"
14100 #~ msgstr ""
14101 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14102 #~ "\n"
14103
14104 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14105 #~ msgstr ""
14106 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14107 #~ "'%s'\n"
14108
14109 #, fuzzy
14110 #~ msgid ""
14111 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14112 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14113 #~ msgstr ""
14114 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14115 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14116
14117 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14118 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14119
14120 #~ msgid "_File"
14121 #~ msgstr "_Fichero"
14122
14123 #~ msgid "_Load"
14124 #~ msgstr "_Cargar"
14125
14126 #~ msgid "Save the config in .config"
14127 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14128
14129 #~ msgid "_Save"
14130 #~ msgstr "_Guardar"
14131
14132 #~ msgid "_Quit"
14133 #~ msgstr "_Salir"
14134
14135 #~ msgid "Show _name"
14136 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14137
14138 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14139 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14140
14141 #~ msgid "Show _range"
14142 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14143
14144 #~ msgid "Show _data"
14145 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14146
14147 #~ msgid "Show all _options"
14148 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14149
14150 #~ msgid "_Help"
14151 #~ msgstr "_Ayuda"
14152
14153 #~ msgid "_Introduction"
14154 #~ msgstr "_Introducción"
14155
14156 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14157 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14158
14159 #~ msgid "Load"
14160 #~ msgstr "Cargar"
14161
14162 #~ msgid "Save a config file"
14163 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14164
14165 #~ msgid "Save"
14166 #~ msgstr "Guardar"
14167
14168 #~ msgid "Single view"
14169 #~ msgstr "Vista única"
14170
14171 #~ msgid "Single"
14172 #~ msgstr "Única"
14173
14174 #~ msgid "Split view"
14175 #~ msgstr "Vista doble"
14176
14177 #~ msgid "Split"
14178 #~ msgstr "Doble"
14179
14180 #~ msgid "Full view"
14181 #~ msgstr "Vista completa"
14182
14183 #~ msgid "Full"
14184 #~ msgstr "Completa"
14185
14186 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14187 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14188
14189 #~ msgid "Collapse"
14190 #~ msgstr "Contraer"
14191
14192 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14193 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14194
14195 #~ msgid "Expand"
14196 #~ msgstr "Expandir"
14197
14198 #~ msgid ""
14199 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14200 #~ "\n"
14201 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14202 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14203 #~ "shown above. \n"
14204 #~ "\n"
14205 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14206 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14207 #~ "on its description."
14208 #~ msgstr ""
14209 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14210 #~ "\n"
14211 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14212 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14213 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14214 #~ "\n"
14215 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14216 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14217 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14218
14219 #~ msgid "Introduction"
14220 #~ msgstr "Introducción"
14221
14222 #, fuzzy
14223 #~ msgid ""
14224 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14225 #~ "\n"
14226 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14227 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14228 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14229 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14230 #~ "\n"
14231 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14232 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14233 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14234 #~ "\n"
14235 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14236 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14237 #~ msgstr ""
14238 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14239 #~ "\n"
14240 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14241 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14242 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14243 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14244 #~ "\"Opciones\".\n"
14245 #~ "\n"
14246 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14247 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14248 #~ "\n"
14249 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14250 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14251
14252 #~ msgid ""
14253 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14254 #~ "Configuration) first."
14255 #~ msgstr ""
14256 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14257 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14258
14259 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14260 #~ msgstr ""
14261 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14262 #~ "setup -d'!\n"
14263
14264 #~ msgid "Cron stopped\n"
14265 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14266
14267 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14268 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14269
14270 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14271 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14272
14273 #~ msgid "FAILURE"
14274 #~ msgstr "FALLO"
14275
14276 #~ msgid "MESSAGE"
14277 #~ msgstr "MENSAJE"
14278
14279 #~ msgid "CRON"
14280 #~ msgstr "CRON"
14281
14282 #~ msgid "EVERYTHING"
14283 #~ msgstr "TODO"
14284
14285 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14286 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14287
14288 #~ msgid ""
14289 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14290 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14291 #~ msgstr ""
14292 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14293 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14294
14295 #~ msgid ""
14296 #~ "Usage: %s\n"
14297 #~ "%s\n"
14298 #~ "\n"
14299 #~ msgstr ""
14300 #~ "Uso: %s\n"
14301 #~ "%s\n"
14302 #~ "\n"
14303
14304 #~ msgid "g"
14305 #~ msgstr "g"
14306
14307 #~ msgid "t"
14308 #~ msgstr "t"
14309
14310 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14311 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14312
14313 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14314 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"