1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 15:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:192
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/arm_api.c:382
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
31 #: src/arm/arm_api.c:396
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
38 #: src/arm/arm_api.c:471
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
43 #: src/arm/arm_api.c:527
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
48 #: src/arm/arm_api.c:528
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
53 #: src/arm/arm_api.c:550
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
58 #: src/arm/arm_api.c:552
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
63 #: src/arm/arm_api.c:585
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
68 #: src/arm/arm_api.c:658
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
157 msgid "stop all GNUnet services"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
161 msgid "start a particular service"
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
165 msgid "stop a particular service"
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
169 msgid "start all GNUnet default services"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
173 msgid "stop and start all GNUnet default services"
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
177 msgid "delete config file and directory on exit"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
181 msgid "don't print status messages"
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
186 msgid "timeout for completing current operation"
187 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
190 msgid "List currently running services"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
194 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:334
199 msgid "Failed to start service `%s'\n"
200 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:337
204 msgid "Starting service `%s'\n"
205 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
207 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:363
209 msgid "Could not send status result to client\n"
210 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
212 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:397
214 msgid "Could not send list result to client\n"
215 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
217 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:527
219 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
220 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:549
224 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:563
229 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
232 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:671
234 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
235 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
237 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:884
239 msgid "Restarting service `%s'.\n"
240 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
242 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:979
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
256 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
257 msgstr "Servicio eliminado.\n"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1030
261 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1076 src/arm/mockup-service.c:41
266 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
267 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1175
271 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
272 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1177
275 msgid "option missing"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1262
280 msgid "Starting default services `%s'\n"
281 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1273
285 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1287
290 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
293 #: src/arm/mockup-service.c:46
294 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
297 #: src/arm/mockup-service.c:69
298 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
301 #: src/block/block.c:105
303 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
304 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
306 #: src/chat/chat.c:175
308 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
309 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
311 #: src/chat/chat.c:283
312 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
315 #: src/chat/chat.c:412
317 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
318 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
320 #: src/chat/chat.c:472
322 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
323 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
325 #: src/chat/chat.c:480
327 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
328 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
330 #: src/chat/chat.c:498
332 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
333 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
335 #: src/chat/chat.c:559
337 msgid "Could not serialize metadata\n"
338 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
340 #: src/chat/chat.c:674
342 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
343 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
345 #: src/chat/chat.c:680
346 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
349 #: src/chat/chat.c:686
350 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
353 #: src/chat/chat.c:692
354 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
357 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
361 #: src/chat/gnunet-chat.c:124 src/chat/gnunet-chat.c:132
362 #: src/chat/gnunet-chat.c:212 src/chat/gnunet-chat.c:251
363 #: src/chat/gnunet-chat.c:327 src/chat/gnunet-chat.c:369
364 #: src/chat/gnunet-chat.c:398 src/chat/gnunet-chat.c:698
368 #: src/chat/gnunet-chat.c:143
370 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
371 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
373 #: src/chat/gnunet-chat.c:146 src/chat/gnunet-chat.c:149
375 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
376 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
378 #: src/chat/gnunet-chat.c:152
380 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
381 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
383 #: src/chat/gnunet-chat.c:155
385 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
386 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
388 #: src/chat/gnunet-chat.c:158
390 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
391 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
393 #: src/chat/gnunet-chat.c:161
395 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
396 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
398 #: src/chat/gnunet-chat.c:164
400 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
401 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
403 #: src/chat/gnunet-chat.c:169
406 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
407 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
409 #: src/chat/gnunet-chat.c:172
411 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
412 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
414 #: src/chat/gnunet-chat.c:175
416 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
419 #: src/chat/gnunet-chat.c:216
421 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
424 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
426 msgid "`%s' entered the room\n"
429 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
431 msgid "`%s' left the room\n"
434 #: src/chat/gnunet-chat.c:319 src/chat/gnunet-chat.c:361
436 msgid "Could not change username\n"
437 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
439 #: src/chat/gnunet-chat.c:332 src/chat/gnunet-chat.c:700
441 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
442 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
444 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
446 msgid "Changed username to `%s'\n"
447 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:386
451 msgid "Users in room `%s': "
452 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
454 #: src/chat/gnunet-chat.c:432
455 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:441
460 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
463 #: src/chat/gnunet-chat.c:458
465 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
468 #: src/chat/gnunet-chat.c:511
470 msgid "Unknown command `%s'\n"
471 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
473 #: src/chat/gnunet-chat.c:522
475 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
476 "leave the current room"
479 #: src/chat/gnunet-chat.c:526
481 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
482 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
485 #: src/chat/gnunet-chat.c:530
487 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
490 #: src/chat/gnunet-chat.c:533
491 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
494 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
495 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
498 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
499 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
502 #: src/chat/gnunet-chat.c:540
503 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
506 #: src/chat/gnunet-chat.c:543
507 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
510 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
511 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
514 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
515 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
519 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:552
523 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
526 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
527 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
530 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
532 msgid "You must specify a nickname\n"
533 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:686
537 msgid "Failed to join room `%s'\n"
538 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
540 #: src/chat/gnunet-chat.c:725
541 msgid "set the nickname to use (required)"
544 #: src/chat/gnunet-chat.c:728
545 msgid "set the chat room to join"
548 #: src/chat/gnunet-chat.c:740
549 msgid "Join a chat on GNUnet."
552 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
554 msgid "Failed to queue a message notification\n"
555 msgstr "Imposible guardar la configuración"
557 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
559 msgid "Failed to queue a join notification\n"
560 msgstr "Imposible guardar la configuración"
562 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
564 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
565 msgstr "Imposible guardar la configuración"
567 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
569 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
570 msgstr "Imposible guardar la configuración"
572 #: src/core/core_api.c:798
573 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
576 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
577 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
580 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
582 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:717
585 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
586 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
588 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
589 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:836
590 msgid "don't resolve host names"
593 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
595 msgid "Print information about connected peers."
596 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
598 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
600 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
603 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
605 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
606 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
608 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
610 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
611 msgstr "# mensajes defragmentados"
613 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
615 msgid "# bytes of messages of type %u received"
616 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
618 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
619 msgid "# bytes encrypted"
620 msgstr "# bytes encriptados"
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
623 msgid "# bytes decrypted"
624 msgstr "# bytes desencriptados"
626 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436
629 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
630 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
633 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
637 msgid "# key exchanges initiated"
640 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:698
641 msgid "# key exchanges stopped"
644 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:750
646 msgid "# session keys received"
647 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
649 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:769
651 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
652 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:807
656 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
657 msgstr "# mensajes defragmentados"
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:887
660 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
662 msgid "# PING messages received"
663 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
665 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
668 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
672 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:942
674 msgid "# PONG messages created"
675 msgstr "# mensajes fragmentados"
677 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1030
679 msgid "# sessions terminated by timeout"
680 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
682 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041
684 msgid "# keepalive messages sent"
685 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
687 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1099
688 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
690 msgid "# PONG messages received"
691 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
693 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1129
695 msgid "# PONG messages decrypted"
696 msgstr "# mensajes defragmentados"
698 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
700 msgid "# session keys confirmed via PONG"
701 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
703 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1227
705 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
706 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
708 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1368
709 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
712 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1410
713 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1435
715 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
716 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1422
720 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
721 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
723 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
725 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
726 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1463
730 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
731 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
733 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1471
735 msgid "# bytes of payload decrypted"
736 msgstr "# bytes desencriptados"
738 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
740 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
741 msgstr "Configuración de GNUnet"
743 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1540
744 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
747 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1550 src/hostlist/hostlist-server.c:561
748 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
749 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
751 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
752 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
754 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:165
756 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
757 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
759 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:182
760 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:344
761 msgid "# neighbour entries allocated"
764 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:253
765 msgid "# encrypted bytes given to transport"
768 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432
770 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
771 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
773 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
774 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
775 msgid "# entries in session map"
778 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
779 msgid "# type map refreshes sent"
782 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
783 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
786 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
787 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
789 msgid "# type maps received"
790 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
792 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
793 msgid "# updates to my type map"
796 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
799 msgid "# bytes stored"
800 msgstr "# bytes en la base de datos"
802 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
806 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
807 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
809 #: src/datacache/datacache.c:183
811 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
814 #: src/datacache/datacache.c:191
816 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
817 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
819 #: src/datacache/datacache.c:281
821 msgid "# requests received"
822 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
824 #: src/datacache/datacache.c:291
825 msgid "# requests filtered by bloom filter"
828 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
829 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
830 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
831 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
832 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
833 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
834 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
835 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
836 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
837 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
838 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
839 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
840 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
842 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
843 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
844 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:50 src/util/crypto_ksk.c:49
845 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:516
846 #: src/include/gnunet_common.h:523
848 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
849 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
851 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
852 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
854 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
855 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
857 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
858 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
860 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
861 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
863 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
864 msgid "MySQL datacache running\n"
867 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
868 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
870 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
871 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
873 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
875 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
876 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
878 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
879 msgid "Postgres datacache running\n"
882 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
883 msgid "Sqlite datacache running\n"
886 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
887 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
888 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:369
889 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
892 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
893 msgid "Template datacache running\n"
896 #: src/datastore/datastore_api.c:289
898 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
899 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
901 #: src/datastore/datastore_api.c:372
902 msgid "# queue entry timeouts"
905 #: src/datastore/datastore_api.c:418
906 msgid "# queue overflows"
909 #: src/datastore/datastore_api.c:445
910 msgid "# queue entries created"
913 #: src/datastore/datastore_api.c:465
915 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
916 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
918 #: src/datastore/datastore_api.c:513
919 msgid "# datastore connections (re)created"
922 #: src/datastore/datastore_api.c:540
923 msgid "# reconnected to DATASTORE"
926 #: src/datastore/datastore_api.c:608
928 msgid "# transmission request failures"
929 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
931 #: src/datastore/datastore_api.c:631
933 msgid "# bytes sent to datastore"
934 msgstr "# bytes en la base de datos"
936 #: src/datastore/datastore_api.c:772
938 msgid "Failed to receive status response from database."
941 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
943 #: src/datastore/datastore_api.c:786
944 msgid "Error reading response from datastore service"
947 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
949 msgid "Invalid error message received from datastore service"
950 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
952 #: src/datastore/datastore_api.c:810
954 msgid "# status messages received"
955 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
957 #: src/datastore/datastore_api.c:883
959 msgid "# PUT requests executed"
960 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
962 #: src/datastore/datastore_api.c:954
963 msgid "# RESERVE requests executed"
966 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
967 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
970 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
972 msgid "# UPDATE requests executed"
973 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
975 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
977 msgid "# REMOVE requests executed"
978 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
980 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
982 msgid "Failed to receive response from database.\n"
985 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
987 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
989 msgid "# Results received"
990 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
992 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
993 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
996 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
997 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1000 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
1002 msgid "# GET requests executed"
1003 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1007 msgid "# bytes expired"
1008 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1010 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
1011 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
1015 msgid "Transmission to client failed!\n"
1018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
1019 msgid "# results found"
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
1025 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1032 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1038 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1043 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1048 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1054 msgid "Could not find matching reservation"
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1059 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1062 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1064 msgid "# GET requests received"
1065 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1067 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1068 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1071 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1073 msgid "# UPDATE requests received"
1074 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1076 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1078 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1079 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1083 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1084 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1086 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1088 msgid "Content not found"
1089 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1091 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1092 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1097 msgid "# REMOVE requests received"
1098 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1102 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1105 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1107 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1112 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1113 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1115 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1117 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1118 msgstr "# bytes en la base de datos"
1120 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1125 msgid "# cache size"
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1130 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1136 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1137 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1139 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1141 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1142 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1144 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1145 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1148 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1149 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1153 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1156 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1157 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1159 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1160 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1162 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1163 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1165 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1166 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1168 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1169 msgid "Mysql database running\n"
1172 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1174 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1175 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1177 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1178 msgid "Postgres database running\n"
1181 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1183 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1184 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1186 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1187 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
1189 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1190 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1192 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1193 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:228
1195 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1196 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1198 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1200 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1201 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
1203 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1204 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1207 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1210 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1214 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1215 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:864
1217 msgid "Sqlite database running\n"
1218 msgstr "base de datos sqlite"
1220 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1221 msgid "Template database running\n"
1224 #: src/dht/dht_api.c:280
1226 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1227 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1229 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1230 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1231 msgid "the query key"
1234 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1235 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1238 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1239 msgid "the type of data to look for"
1242 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1243 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1244 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1247 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1248 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:730
1249 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1250 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1251 msgid "be verbose (print progress information)"
1254 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1255 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1258 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1259 msgid "PUT request sent!\n"
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1263 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1268 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1269 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1273 msgid "Connected to %s service!\n"
1274 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1278 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1281 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1282 msgid "the data to insert under the key"
1285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1286 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1289 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1290 msgid "how many replicas to create"
1293 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1294 msgid "the type to insert data as"
1297 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1298 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1301 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:560
1302 #: src/testing/testing.c:2024 src/testing/testing.c:2054
1304 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1305 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1307 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1309 msgid "# GET requests from clients injected"
1310 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1312 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1314 msgid "# PUT requests received from clients"
1315 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1317 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1319 msgid "# GET requests received from clients"
1320 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1324 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1325 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1327 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1328 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1332 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1337 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1338 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1342 msgid "# RESULTS queued for clients"
1343 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1346 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1347 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1350 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1352 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1353 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1357 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1358 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1361 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1364 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1365 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1369 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1372 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1373 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1377 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1380 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1382 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1385 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1387 msgid "# GET requests given to datacache"
1388 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1392 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1393 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1396 msgid "# Preference updates given to core"
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1401 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1402 msgstr "# mensajes fragmentados"
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1407 msgid "# Peers connected"
1408 msgstr "# de pares conectados"
1410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1412 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1413 msgstr "# mensajes defragmentados"
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1417 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1418 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1422 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1423 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1427 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1433 msgid "# Peer selection failed"
1434 msgstr "Conexión fallida\n"
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1438 msgid "# PUT requests routed"
1439 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1443 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1444 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1448 msgid "# GET requests routed"
1449 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1453 msgid "# GET messages queued for transmission"
1454 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1456 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1457 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1462 msgid "# P2P PUT requests received"
1463 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1466 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1470 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1475 msgid "# P2P GET requests received"
1476 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1480 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1481 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1485 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1486 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1490 msgid "# P2P RESULTS received"
1491 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1495 msgid "# Network size estimates received"
1496 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1499 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1503 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1507 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1511 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1514 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1516 msgid "# Entries removed from routing table"
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1520 msgid "# Entries added to routing table"
1523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1525 msgid "Block not of type %u\n"
1528 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1529 msgid "Size mismatch for block\n"
1532 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1534 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1537 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1538 msgid "only monitor DNS queries"
1541 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1542 msgid "only monitor DNS replies"
1545 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1546 msgid "Monitor DNS queries."
1549 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1550 msgid "set A records"
1553 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1554 msgid "set AAAA records"
1557 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1558 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1563 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1564 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1567 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1571 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1576 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1579 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1580 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1584 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1588 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1280
1592 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1296
1596 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305
1601 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1314
1605 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1379
1610 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1611 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1463
1615 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1495 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1619 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1569
1623 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1626 #: src/dv/dv_api.c:179
1628 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1629 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1631 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1633 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1634 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1638 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1643 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1644 msgstr "# bytes desencriptados"
1646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1794 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1957
1649 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1853 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1990
1655 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1659 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1663 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1667 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1671 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1676 msgid "# Packets received from TUN"
1677 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1681 msgid "# Bytes received from TUN"
1682 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1685 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1690 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1695 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1700 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1705 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1706 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1710 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1711 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1718 msgid "# Bytes received from MESH"
1719 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1723 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1728 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1729 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1733 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1734 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1738 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1739 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1743 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1744 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1748 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1749 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1753 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1754 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1758 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1759 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1762 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1763 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1767 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1841
1768 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1773 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1774 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1778 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1779 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1783 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1784 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1788 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1789 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1793 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1798 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1803 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1808 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1809 "being enabled in the configuration\n"
1812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1814 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1815 "being enabled in the configuration\n"
1818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1820 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1826 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1831 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1835 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1838 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1839 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1842 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1844 msgid "# fragments received"
1845 msgstr "# fragmentos descartados"
1847 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1849 msgid "# duplicate fragments received"
1850 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1852 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1853 msgid "# messages defragmented"
1854 msgstr "# mensajes defragmentados"
1856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1858 msgid "# fragments transmitted"
1859 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1863 msgid "# fragments retransmitted"
1864 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1866 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1867 msgid "# messages fragmented"
1868 msgstr "# mensajes fragmentados"
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1871 msgid "# total size of fragmented messages"
1874 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1876 msgid "# fragment acknowledgements received"
1877 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1880 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1885 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1886 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1888 #: src/fs/fs_api.c:326
1890 msgid "Could not open file `%s': %s"
1891 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1893 #: src/fs/fs_api.c:335
1895 msgid "Could not read file `%s': %s"
1896 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1898 #: src/fs/fs_api.c:341
1900 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1903 #: src/fs/fs_api.c:919
1905 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1906 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1908 #: src/fs/fs_api.c:1376
1910 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1913 #: src/fs/fs_api.c:1418
1915 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1918 #: src/fs/fs_api.c:1434
1920 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1921 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1923 #: src/fs/fs_api.c:2086
1925 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1928 #: src/fs/fs_api.c:2096
1930 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1931 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1933 #: src/fs/fs_api.c:2221 src/fs/fs_api.c:2460
1935 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1936 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1938 #: src/fs/fs_api.c:2238
1940 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1941 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1943 #: src/fs/fs_api.c:2250 src/fs/fs_api.c:2269 src/fs/fs_api.c:2753
1945 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1948 #: src/fs/fs_api.c:2451
1950 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1953 #: src/fs/fs_api.c:2697
1954 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1957 #: src/fs/fs_api.c:2791
1959 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1962 #: src/fs/fs_directory.c:210
1964 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1965 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1967 #: src/fs/fs_download.c:314
1969 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1973 #: src/fs/fs_download.c:334
1974 msgid "Directory too large for system address space\n"
1977 #: src/fs/fs_download.c:502 src/fs/fs_download.c:514
1979 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1980 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1982 #: src/fs/fs_download.c:883
1984 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1985 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1987 #: src/fs/fs_download.c:965
1990 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1991 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1994 #: src/fs/fs_download.c:991
1995 msgid "internal error decrypting content"
1998 #: src/fs/fs_download.c:1014
2000 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2001 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2003 #: src/fs/fs_download.c:1024
2005 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2006 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2008 #: src/fs/fs_download.c:1033
2010 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2013 #: src/fs/fs_download.c:1886
2016 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2018 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2021 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2022 "`unknown' instead.\n"
2024 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2025 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2027 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2029 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2030 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2032 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2034 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2035 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2037 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2039 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2040 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2042 #: src/fs/fs_misc.c:126
2044 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2045 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2047 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2049 msgid "Unknown error"
2050 msgstr "Error desconocido"
2052 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2054 msgid "Failed to serialize meta data"
2055 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2057 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2059 msgid "Failed to connect to datastore service"
2060 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2062 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2064 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2066 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2067 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2069 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2071 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2072 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2074 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2076 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2077 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2079 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2081 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2082 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2084 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2086 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2087 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2089 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2091 msgid "Internal error."
2092 msgstr "Error desconocido.\n"
2094 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2096 msgid "Failed to connect to datastore."
2097 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2099 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2101 msgid "Publishing failed: %s"
2104 "Error subiendo el fichero %s\n"
2106 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2107 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2109 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2110 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2112 #: src/fs/fs_publish.c:618
2113 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2116 #: src/fs/fs_publish.c:630
2118 msgid "unknown error"
2119 msgstr "Error desconocido"
2121 #: src/fs/fs_publish.c:673
2122 msgid "failed to compute hash"
2125 #: src/fs/fs_publish.c:693
2126 msgid "filename too long"
2129 #: src/fs/fs_publish.c:718
2131 msgid "could not connect to `fs' service"
2132 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2134 #: src/fs/fs_publish.c:741
2136 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2137 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2139 #: src/fs/fs_publish.c:806
2141 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2142 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2144 #: src/fs/fs_publish.c:812
2146 msgid "Recursive upload failed: %s"
2149 "Error subiendo el fichero %s\n"
2151 #: src/fs/fs_publish.c:858
2153 msgid "needs to be an actual file"
2154 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2156 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2158 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2161 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2163 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2166 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2168 msgid "Could not connect to datastore."
2169 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2171 #: src/fs/fs_search.c:815
2173 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2176 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2178 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2179 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2181 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2182 msgid "Failed to find given position in file"
2185 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2187 msgid "Failed to read file"
2188 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2190 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2191 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2194 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2195 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2198 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2200 msgid "Invalid response from `fs' service."
2201 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2203 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2205 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2206 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2208 #: src/fs/fs_unindex.c:344 src/fs/fs_unindex.c:552 src/fs/fs_unindex.c:616
2210 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2211 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2213 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2215 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2216 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2218 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2220 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2221 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2223 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2225 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2226 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2228 #: src/fs/fs_unindex.c:629
2230 msgid "Failed to open file for unindexing."
2231 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2233 #: src/fs/fs_unindex.c:663
2235 msgid "Failed to compute hash of file."
2236 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2238 #: src/fs/fs_uri.c:220
2240 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2243 #: src/fs/fs_uri.c:279
2245 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2246 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2248 #: src/fs/fs_uri.c:297
2249 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2252 #: src/fs/fs_uri.c:304
2253 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2256 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2257 msgid "Malformed SKS URI"
2260 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2261 msgid "Malformed CHK URI"
2264 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2265 #: src/fs/fs_uri.c:621
2266 msgid "SKS URI malformed"
2269 #: src/fs/fs_uri.c:603
2270 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2273 #: src/fs/fs_uri.c:609
2274 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2277 #: src/fs/fs_uri.c:615
2278 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2281 #: src/fs/fs_uri.c:628
2282 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2285 #: src/fs/fs_uri.c:640
2286 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2289 #: src/fs/fs_uri.c:678
2290 msgid "Unrecognized URI type"
2293 #: src/fs/fs_uri.c:903
2295 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2296 msgstr "Configuración de GNUnet"
2298 #: src/fs/fs_uri.c:910
2300 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2301 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2303 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2304 msgid "No keywords specified!\n"
2305 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2307 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2308 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2311 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2313 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2316 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2318 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2319 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2321 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2323 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2324 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2326 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2328 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2329 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2331 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2333 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2334 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2336 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2338 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2339 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2341 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2343 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2344 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2346 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2348 msgid "Starting download `%s'.\n"
2349 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2351 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2353 msgid "<unknown time>"
2354 msgstr "Error desconocido"
2356 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2359 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2363 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2365 msgid "Error downloading: %s.\n"
2366 msgstr "Error descargando: %s\n"
2368 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2370 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2371 msgstr "¡Subida rechazada!"
2373 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2374 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2376 msgid "Unexpected status: %d\n"
2377 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2379 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2381 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2382 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2384 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:623
2386 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2387 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2389 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2390 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2393 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2394 msgid "Target filename must be specified.\n"
2397 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:601
2398 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2400 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2401 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2403 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2404 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2405 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2407 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2408 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2411 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2412 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2415 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2416 msgid "write the file to FILENAME"
2417 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2419 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2420 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2423 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2424 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2427 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2428 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2429 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2431 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2433 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2437 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2438 msgid "print a list of all indexed files"
2441 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2442 msgid "Special file-sharing operations"
2445 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:159 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2447 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2448 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2450 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 src/fs/gnunet-pseudonym.c:256
2451 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:258
2453 msgid "Option `%s' ignored\n"
2454 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2456 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 src/fs/gnunet-publish.c:677
2457 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2458 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2460 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:281
2461 msgid "create or advertise namespace NAME"
2464 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284
2465 msgid "delete namespace NAME "
2468 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:287
2471 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2474 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2475 "puede ser especificada varias veces)"
2477 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:696
2478 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2479 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2481 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294
2483 msgid "print names of local namespaces"
2484 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2486 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2487 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2490 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2491 msgid "do not print names of remote namespaces"
2494 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:303 src/fs/gnunet-publish.c:715
2495 msgid "set the desired replication LEVEL"
2498 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:306
2500 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2501 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2503 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:309
2505 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2506 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2508 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2509 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2512 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2514 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2517 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2519 msgid "Error publishing: %s.\n"
2520 msgstr "Error descargando: %s\n"
2522 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2524 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2527 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2529 msgid "URI is `%s'.\n"
2530 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2532 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2534 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2535 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:304
2539 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2540 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2544 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2545 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:357
2549 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2550 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
2554 msgid "Could not publish\n"
2555 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2559 msgid "Could not start publishing.\n"
2560 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:490
2564 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2565 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2569 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2570 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2574 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:502
2579 msgid "Preprocessing complete.\n"
2580 msgstr "Cierre completado.\n"
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:506
2584 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2585 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:510
2588 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:517
2593 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2594 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2596 #: src/fs/gnunet-publish.c:551
2598 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2601 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2603 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2604 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2608 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2609 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2611 #: src/fs/gnunet-publish.c:572 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2613 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2614 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2616 #: src/fs/gnunet-publish.c:582 src/fs/gnunet-publish.c:589
2617 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2619 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2620 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:611
2624 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2625 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2627 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
2629 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2630 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2632 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
2634 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
2639 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2642 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
2643 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
2648 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2651 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:692
2656 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2657 "can be specified multiple times)"
2659 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2660 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2662 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2664 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2665 "in GNUnet database)"
2667 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2668 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:704
2672 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2673 "namespace insertions only)"
2675 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2676 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2678 #: src/fs/gnunet-publish.c:708
2679 msgid "specify the priority of the content"
2680 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2682 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
2683 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2685 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2688 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2690 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2694 #: src/fs/gnunet-publish.c:722
2696 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2698 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2699 "espacio únicamente)"
2701 #: src/fs/gnunet-publish.c:726
2703 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2704 "to the file with the respective URI)"
2707 #: src/fs/gnunet-publish.c:741
2708 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2711 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2713 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2716 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2718 msgid "Error searching: %s.\n"
2719 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2721 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2723 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2724 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2726 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2728 msgid "Could not start searching.\n"
2729 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2731 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2732 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2735 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2736 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2739 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2740 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2743 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2744 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2748 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2752 msgid "# Loopback routes suppressed"
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2757 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2759 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2760 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2763 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2764 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2766 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2768 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2771 msgid "# peers connected"
2772 msgstr "# de pares conectados"
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2776 msgid "# migration stop messages received"
2777 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2781 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2785 msgid "# replies transmitted to other peers"
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2789 msgid "# replies dropped"
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2793 msgid "# P2P searches active"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2797 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2802 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2803 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2806 msgid "# replies received for other peers"
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2810 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2814 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2819 msgid "# requests done for free (low load)"
2820 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2823 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2828 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2829 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2832 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2837 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2838 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2842 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2843 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2847 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2848 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2852 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2853 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2857 msgid "# P2P query messages received and processed"
2858 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2862 msgid "# migration stop messages sent"
2863 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2868 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2869 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2874 msgid "Could not open `%s'.\n"
2875 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2879 msgid "Error writing `%s'.\n"
2880 msgstr "Error creando usuario"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2885 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2891 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2896 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2897 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2900 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2905 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2906 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2911 msgstr "El desindexado falló"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2915 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2916 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2921 msgid "# client searches active"
2922 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2924 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2926 msgid "# replies received for local clients"
2927 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2929 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2931 msgid "# client searches received"
2932 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2934 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2935 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2938 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2939 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2943 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2948 msgid "# query messages sent to other peers"
2949 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2952 msgid "# delay heap timeout"
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2957 msgid "# query plans executed"
2958 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2962 msgid "# requests merged"
2963 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2967 msgid "# requests refreshed"
2968 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2972 msgid "# query plan entries"
2975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2977 msgid "# Pending requests created"
2978 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2982 msgid "# Pending requests active"
2983 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
2987 msgid "# replies received and matched"
2988 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
2991 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2996 msgid "Unsupported block type %u\n"
2999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3000 msgid "# results found locally"
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3004 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3009 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3010 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3014 msgid "# Replies received from DHT"
3015 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3019 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3024 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3028 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3032 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3036 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3040 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3044 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3048 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3052 msgid "# on-demand lookups failed"
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3057 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3061 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3065 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3069 msgid "# Datastore lookups initiated"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3074 msgid "# GAP PUT messages received"
3075 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3079 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3080 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3082 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3085 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3091 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3094 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3096 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3099 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3103 msgid "Unindexing done.\n"
3104 msgstr "Desindexar los ficheros."
3106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3108 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3109 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3113 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3114 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3116 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3117 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3120 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3121 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3124 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3125 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3128 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3130 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3134 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3135 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3138 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3140 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3144 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3145 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3148 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3149 msgid "provide a hostlist server"
3152 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3153 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3156 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3157 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3160 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3162 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3163 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3165 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3167 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3168 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3170 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3172 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3173 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3175 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3177 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3180 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3181 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3182 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3183 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3184 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3185 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3187 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3188 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3190 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3191 msgid "# advertised hostlist URIs"
3194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3196 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3199 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3202 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3208 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3211 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3213 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3216 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3218 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3219 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3221 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3223 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3225 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3228 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3230 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3235 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3239 msgid "# hostlist downloads initiated"
3242 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3243 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3246 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3248 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3251 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3252 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3255 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3257 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3260 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3262 msgid "# active connections"
3263 msgstr "Configuración de GNUnet"
3265 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3267 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3273 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3276 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3278 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3283 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3288 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3289 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3291 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3293 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3296 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3297 msgid "# hostlist URIs read from file"
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3303 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3308 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3309 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3311 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3313 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3316 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3318 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3319 msgstr "Error creando usuario"
3321 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3322 msgid "# hostlist URIs written to file"
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3326 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3329 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3331 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3334 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3335 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3338 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3341 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3344 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3346 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3347 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3349 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3351 msgid "bytes in hostlist"
3352 msgstr "# bytes en la base de datos"
3354 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3355 msgid "expired addresses encountered"
3358 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:357
3359 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:468
3360 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3362 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3363 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3365 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3366 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3369 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3370 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3373 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3375 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3378 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3380 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3381 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3383 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3384 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3387 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3389 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3392 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3394 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3395 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3397 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3398 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3401 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3403 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3404 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3406 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3407 msgid "Received request for our hostlist\n"
3410 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3412 msgid "hostlist requests processed"
3413 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3415 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3417 msgid "# hostlist advertisements send"
3418 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3420 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3421 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3424 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3426 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3427 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3429 #: src/hostlist/hostlist-server.c:580
3431 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3434 #: src/hostlist/hostlist-server.c:594
3436 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3439 #: src/hostlist/hostlist-server.c:634
3441 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3442 msgstr "'%s' no esta disponible."
3444 #: src/hostlist/hostlist-server.c:682
3446 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3449 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3451 msgid "Wrong CORE service\n"
3452 msgstr "Deteniendo cron\n"
3454 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3456 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3457 msgstr "Configuración de GNUnet"
3459 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3461 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3462 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3464 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:135
3466 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3469 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:146
3471 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3474 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:152
3477 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3480 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:187
3482 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3483 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3485 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1680
3487 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3488 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3490 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1689
3492 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3495 #: src/namestore/namestore_api.c:311 src/namestore/namestore_api.c:349
3496 msgid "Namestore added record successfully"
3499 #: src/namestore/namestore_api.c:319
3500 msgid "Namestore failed to add record"
3503 #: src/namestore/namestore_api.c:357
3504 msgid "Namestore record already existed"
3507 #: src/namestore/namestore_api.c:364
3508 msgid "Namestore failed to add record\n"
3511 #: src/namestore/namestore_api.c:397
3513 msgid "Namestore removed record successfully"
3514 msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
3516 #: src/namestore/namestore_api.c:404
3517 msgid "No records for entry"
3520 #: src/namestore/namestore_api.c:411
3522 msgid "Could not find record to remove"
3523 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3525 #: src/namestore/namestore_api.c:418
3527 msgid "Failed to create new signature"
3528 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3530 #: src/namestore/namestore_api.c:425
3532 msgid "Failed to put new set of records in database"
3533 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3535 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3537 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3540 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3541 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3544 #: src/nat/nat.c:803
3546 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3549 #: src/nat/nat.c:852
3551 msgid "Failed to start %s\n"
3552 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3554 #: src/nat/nat.c:1121
3556 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3557 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3559 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3562 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3563 "not set). Option disabled.\n"
3566 #: src/nat/nat.c:1331
3567 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3570 #: src/nat/nat.c:1343
3572 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3575 #: src/nat/nat_test.c:348
3577 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3578 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3580 #: src/nat/nat_test.c:418
3582 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3585 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3587 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3588 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3590 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3592 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3595 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1390 src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
3596 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1430
3597 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3600 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1397
3602 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3603 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3605 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1418
3607 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3608 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3610 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3612 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3613 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3615 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:198
3616 msgid "# peers known"
3619 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:244
3622 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3624 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3627 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:326
3629 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3630 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3632 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:690
3634 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3637 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3639 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3640 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3642 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3644 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3645 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3647 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3649 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3650 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
3652 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3654 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3655 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3657 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3658 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3661 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3663 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3664 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3666 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:571
3668 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3671 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:733
3673 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3674 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3676 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:740
3678 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3679 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
3681 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
3683 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3684 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3686 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
3688 msgid "I am peer `%s'.\n"
3689 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3691 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:839
3692 msgid "output only the identity strings"
3695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
3696 msgid "output our own identity only"
3699 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
3700 msgid "list all known peers"
3703 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
3704 msgid "also output HELLO uri(s)"
3707 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
3708 msgid "add given HELLO uri to the database"
3711 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
3713 msgid "Print information about peers."
3714 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3716 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3718 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
3719 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3721 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3723 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3724 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3726 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3727 msgid "# DNS records modified"
3730 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3731 msgid "# DNS replies intercepted"
3734 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3736 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
3737 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3739 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3741 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3742 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3744 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3746 msgid "# DNS requests intercepted"
3747 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3749 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3751 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3752 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3754 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3756 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3757 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3759 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3761 msgid "# DNS replies received"
3762 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3764 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3766 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3767 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3769 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3770 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3773 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3774 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3776 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
3777 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3779 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3780 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3783 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:258
3785 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3786 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3788 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:317
3790 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3791 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3793 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3795 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3796 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3798 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3799 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3802 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3803 msgid "make the value being set persistent"
3806 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3807 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3810 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3811 msgid "just print the statistics value"
3814 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3815 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3816 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
3818 #: src/template/gnunet-template.c:68
3821 msgstr "texto de ayuda para -t"
3823 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3825 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3826 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3828 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3830 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3833 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3835 msgid "create unique configuration files"
3836 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3838 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3839 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3842 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3843 msgid "host key file"
3846 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3848 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3849 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3851 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3853 msgid "configuration template"
3854 msgstr "Configuración de GNUnet"
3856 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3857 msgid "Command line tool to access the testing library"
3860 #: src/testing/helper.c:56
3862 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3863 msgstr "Configuración de GNUnet"
3865 #: src/testing/helper.c:64
3867 msgid "Could not access hostkey.\n"
3868 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3870 #: src/testing/testing.c:204
3871 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3874 #: src/testing/testing.c:218 src/testing/testing.c:812
3876 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3877 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
3879 #: src/testing/testing.c:241
3881 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3882 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3884 #: src/testing/testing.c:242
3886 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3887 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3889 #: src/testing/testing.c:294
3891 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3892 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3894 #: src/testing/testing.c:301
3896 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3897 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3899 #: src/testing/testing.c:302 src/testing/testing.c:490
3901 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3902 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3904 #: src/testing/testing.c:362
3906 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3907 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3909 #: src/testing/testing.c:366
3911 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3912 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3914 #: src/testing/testing.c:376
3916 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3917 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3919 #: src/testing/testing.c:408
3920 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3923 #: src/testing/testing.c:482
3925 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3926 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3928 #: src/testing/testing.c:489
3930 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3931 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3933 #: src/testing/testing.c:511 src/testing/testing.c:616
3934 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3937 #: src/testing/testing.c:512 src/testing/testing.c:617
3938 #: src/testing/testing.c:637
3939 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3942 #: src/testing/testing.c:586
3943 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3946 #: src/testing/testing.c:636
3947 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3950 #: src/testing/testing.c:657 src/testing/testing.c:689
3951 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3954 #: src/testing/testing.c:672 src/testing/testing.c:727
3956 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3957 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
3959 #: src/testing/testing.c:800
3960 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3963 #: src/testing/testing.c:970
3965 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3966 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3968 #: src/testing/testing.c:1241 src/testing/testing_group.c:6275
3970 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
3971 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3973 #: src/testing/testing.c:1326 src/testing/testing.c:1401
3975 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
3976 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
3978 #: src/testing/testing.c:1498
3980 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
3981 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3983 #: src/testing/testing.c:1655
3984 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
3987 #: src/testing/testing.c:1663
3989 msgid "Failed to write new configuration to disk."
3990 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3992 #: src/testing/testing.c:1692
3994 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
3995 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3997 #: src/testing/testing.c:1695
3999 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4000 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4002 #: src/testing/testing.c:1850
4004 msgid "Peers failed to connect"
4005 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4007 #: src/testing/testing.c:1978
4009 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4010 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4012 #: src/testing/testing.c:2201
4013 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4016 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
4017 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
4018 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
4019 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
4021 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4023 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
4024 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
4026 #: src/testing/testing_group.c:1932
4028 msgid "Target is %d connections per peer."
4029 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4031 #: src/testing/testing_group.c:2179
4034 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4038 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
4040 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4043 #: src/testing/testing_group.c:2246
4045 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
4048 #: src/testing/testing_group.c:2249
4050 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
4053 #: src/testing/testing_group.c:2290
4055 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
4058 #: src/testing/testing_group.c:2342
4060 msgid "rand is %f probability is %f\n"
4063 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3115
4066 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4070 #: src/testing/testing_group.c:3017
4071 msgid "Finished copying all friend files!\n"
4074 #: src/testing/testing_group.c:3130
4076 msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
4077 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4079 #: src/testing/testing_group.c:3153
4081 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
4082 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4084 #: src/testing/testing_group.c:3170
4086 msgid "Checking copy status of file %d\n"
4089 #: src/testing/testing_group.c:3188
4091 msgid "File %d copied\n"
4094 #: src/testing/testing_group.c:3203
4096 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
4097 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4099 #: src/testing/testing_group.c:3583 src/testing/testing_group.c:3720
4100 #: src/testing/testing_group.c:4881 src/testing/testing_group.c:5022
4101 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
4104 #: src/testing/testing_group.c:3593 src/testing/testing_group.c:4891
4105 #: src/testing/testing_group.c:5032
4107 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
4110 #: src/testing/testing_group.c:3605
4112 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
4113 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4115 #: src/testing/testing_group.c:3731
4117 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
4120 #: src/testing/testing_group.c:3985
4121 msgid "Creating clique topology\n"
4124 #: src/testing/testing_group.c:3990
4125 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4128 #: src/testing/testing_group.c:3995
4129 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4132 #: src/testing/testing_group.c:3999
4133 msgid "Creating ring topology\n"
4136 #: src/testing/testing_group.c:4003
4137 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4140 #: src/testing/testing_group.c:4007
4141 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4144 #: src/testing/testing_group.c:4011
4145 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4148 #: src/testing/testing_group.c:4015
4149 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4152 #: src/testing/testing_group.c:4020
4153 msgid "Creating straight line topology\n"
4156 #: src/testing/testing_group.c:4024
4157 msgid "Creating topology from file!\n"
4160 #: src/testing/testing_group.c:4040
4161 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4164 #: src/testing/testing_group.c:4055
4165 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4168 #: src/testing/testing_group.c:4061
4169 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4172 #: src/testing/testing_group.c:4078
4173 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4176 #: src/testing/testing_group.c:4084
4177 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4180 #: src/testing/testing_group.c:4090
4181 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4184 #: src/testing/testing_group.c:4096
4185 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4188 #: src/testing/testing_group.c:4102
4189 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4192 #: src/testing/testing_group.c:4108
4193 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4196 #: src/testing/testing_group.c:4114
4197 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4200 #: src/testing/testing_group.c:4149
4201 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4204 #: src/testing/testing_group.c:4155
4205 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4208 #: src/testing/testing_group.c:4170
4210 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4211 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4213 #: src/testing/testing_group.c:4176
4214 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4217 #: src/testing/testing_group.c:5260
4218 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4221 #: src/testing/testing_group.c:5267
4222 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4225 #: src/testing/testing_group.c:5274
4226 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4229 #: src/testing/testing_group.c:5280
4230 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4233 #: src/testing/testing_group.c:5287
4234 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4237 #: src/testing/testing_group.c:5294
4238 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4241 #: src/testing/testing_group.c:5301
4242 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4245 #: src/testing/testing_group.c:5308
4246 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4249 #: src/testing/testing_group.c:5315
4250 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4253 #: src/testing/testing_group.c:5321
4254 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4257 #: src/testing/testing_group.c:5327
4258 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4261 #: src/testing/testing_group.c:5337
4263 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4266 #: src/testing/testing_group.c:5345
4268 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4271 #: src/testing/testing_group.c:5354
4273 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4276 #: src/testing/testing_group.c:5364
4278 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4281 #: src/testing/testing_group.c:6059 src/transport/transport-testing.c:650
4283 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4284 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4286 #: src/testing/testing_group.c:6128
4288 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4289 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4291 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4292 msgid "# peers blacklisted"
4295 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4297 msgid "# connect requests issued to transport"
4298 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4300 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4303 msgid "# friends connected"
4304 msgstr "# de pares conectados"
4306 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4307 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4312 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4315 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4317 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4318 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4322 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4323 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4327 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4328 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4330 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4332 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4335 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4338 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4341 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4344 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4347 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4349 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4350 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4352 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4354 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4357 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4359 msgid "# friends in configuration"
4360 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4362 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4364 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4365 "connect to friends.\n"
4368 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4370 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4373 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4375 msgid "# HELLO messages received"
4376 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4378 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4380 msgid "# HELLO messages gossipped"
4381 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4383 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4384 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4387 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4389 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4390 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4392 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4394 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4397 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4399 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4400 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4402 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4403 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4405 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4407 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4409 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4410 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4412 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4415 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4417 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4419 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4421 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4423 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4426 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4427 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4428 msgid "# disconnects due to blacklist"
4431 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4433 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4434 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4436 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4437 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4440 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4441 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4444 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4446 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4449 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4451 msgid "# messages dropped due to slow client"
4452 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4454 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4456 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4459 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4461 msgid "# bytes payload received for other peers"
4462 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4464 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4465 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4468 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4470 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4471 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4473 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4474 msgid "# refreshed my HELLO"
4477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4478 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4483 msgid "# peers disconnected due to external request"
4484 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4488 msgid "# fast reconnects failed"
4489 msgstr "# de pares conectados"
4491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4493 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4494 msgstr "# de pares conectados"
4496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4498 msgid "# keepalives sent"
4499 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4503 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4504 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4509 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4510 msgstr "# mensajes defragmentados"
4512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4514 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4515 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4517 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4519 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4520 msgstr "# mensajes defragmentados"
4522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4523 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4527 msgid "# ms throttling suggested"
4530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4532 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4533 msgstr "# mensajes defragmentados"
4535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4537 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4538 msgstr "# mensajes defragmentados"
4540 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4542 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4543 msgstr "# mensajes defragmentados"
4545 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4546 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4550 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4554 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4557 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4558 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4563 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4564 msgstr "envia COUNT mensajes"
4566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4568 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4569 msgstr "envia COUNT mensajes"
4571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4573 msgid "# unexpected ACK messages"
4574 msgstr "# de pares conectados"
4576 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4577 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4580 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4582 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4583 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4585 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4587 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4588 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4592 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4593 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4595 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4596 msgid "# address records discarded"
4599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4602 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4606 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4608 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4609 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4612 msgid "# address revalidations started"
4615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4617 msgid "# PING message for different peer received"
4618 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4620 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4623 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4627 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4628 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4631 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4632 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4635 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4636 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4639 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4640 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4645 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4646 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4648 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4649 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4652 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4654 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4657 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4659 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4662 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4664 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4667 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4669 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4672 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4674 msgid "Connected to %s\n"
4675 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4677 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4679 msgid "Disconnected from %s\n"
4680 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4682 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4684 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4685 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4687 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4689 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4690 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4692 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4694 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4695 msgstr "# de pares conectados"
4697 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4699 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4700 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4702 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4703 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4706 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4708 msgid "try to connect to the given peer"
4709 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4711 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4713 msgid "provide information about all current connections (once)"
4714 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4716 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4718 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4719 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4721 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4722 msgid "do not resolve hostnames"
4725 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4726 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4729 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4730 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4733 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4735 msgid "Direct access to transport service."
4736 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4738 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4739 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4742 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4744 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4745 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4747 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4749 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4750 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4752 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4754 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4755 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4757 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4759 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4762 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4764 msgid "FREEING %s\n"
4767 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4769 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4770 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4772 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4774 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4775 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4777 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4778 msgid "Port 0, client only mode\n"
4781 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4784 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4785 "Binding to all addresses!\n"
4788 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4791 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4792 "Binding to all addresses!\n"
4795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4797 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4802 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4803 "certificate-creation' could not be started!\n"
4806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4807 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4810 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4812 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4813 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4815 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4816 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4819 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4821 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4824 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4825 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4826 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4827 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4828 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4829 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4830 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4831 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4833 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4834 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4836 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4837 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4840 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4842 msgid "# bytes received via SMTP"
4843 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4845 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4847 msgid "# bytes sent via SMTP"
4848 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4850 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4852 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4853 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:525
4857 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:676
4861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:765
4862 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
4863 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:898
4864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
4865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1010
4867 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4868 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:682
4871 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
4872 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1668
4874 msgid "# TCP sessions active"
4875 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4877 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:769
4879 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4880 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
4884 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4885 msgstr "# bytes desencriptados"
4887 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:902
4889 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4890 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
4894 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
4898 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1310
4902 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1710
4907 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4908 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1863
4911 msgid "# bytes received via TCP"
4912 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4914 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1930
4915 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4918 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2081 src/util/service.c:889
4920 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4923 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2095
4925 msgid "Failed to start service.\n"
4926 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4928 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2157
4930 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4931 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4933 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2180
4935 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4938 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2184
4939 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4942 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2188
4944 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4947 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4949 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4950 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4952 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4954 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4955 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4957 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4959 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2032
4964 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4965 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4967 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2127
4969 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4972 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2171
4974 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4975 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4977 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1063
4979 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4980 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4982 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:875
4984 msgid "# wlan session timeouts"
4985 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:899
4989 msgid "# wlan session created"
4990 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4992 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:980
4993 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1138
4994 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1159
4995 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
4996 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2334
4997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3161
4998 msgid "# wlan pending sessions"
5001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1233
5002 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
5004 msgid "# wlan pending fragments"
5005 msgstr "# fragmentos descartados"
5007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1388
5010 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
5013 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1732
5014 msgid "# wlan hello beacons send"
5017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1765
5018 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1968
5019 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2059
5021 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
5024 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
5025 msgid "# wlan acks send"
5028 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2025
5030 msgid "# wlan fragments send"
5031 msgstr "# fragmentos descartados"
5033 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2161
5035 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
5038 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2295
5039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2920
5040 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3164
5041 msgid "# wlan mac endpoints"
5044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2517
5046 msgid "# wlan whole messages received"
5047 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2708
5051 msgid "# wlan hello messages received"
5052 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2742
5056 msgid "# wlan fragments received"
5057 msgstr "# fragmentos descartados"
5059 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
5061 msgid "# wlan acks received"
5062 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5064 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2880
5065 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
5068 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2904
5070 msgid "# wlan mac endpoints created"
5071 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5073 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2957
5074 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
5077 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3011
5079 msgid "# wlan messages for this client received"
5080 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5082 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3022
5084 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
5085 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5087 #: src/transport/transport_api.c:588
5089 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5090 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5092 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5094 msgid "Error reading `%s': %s"
5095 msgstr "Error creando usuario"
5097 #: src/util/bio.c:143
5100 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5102 #: src/util/bio.c:195
5104 msgid "Error reading length of string `%s'"
5107 #: src/util/bio.c:205
5109 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5112 #: src/util/bio.c:250
5114 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5117 #: src/util/bio.c:264
5119 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5122 #: src/util/client.c:304
5125 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5129 #: src/util/client.c:312
5131 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5134 #: src/util/client.c:657
5135 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5138 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5140 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5143 #: src/util/client.c:859
5145 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5146 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5148 #: src/util/client.c:875
5150 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5151 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5153 #: src/util/client.c:1143
5154 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5157 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5161 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5163 msgstr "INFORMACIÓN"
5165 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5169 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5173 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5177 #: src/util/common_logging.c:609
5179 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5180 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5182 #: src/util/common_logging.c:724
5184 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5187 #: src/util/common_logging.c:892
5191 #: src/util/common_logging.c:991
5193 msgid "unknown address"
5194 msgstr "desconocido"
5196 #: src/util/common_logging.c:1029
5198 msgid "invalid address"
5199 msgstr "Argumentos inválidos: "
5201 #: src/util/configuration.c:245
5203 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5205 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5207 #: src/util/configuration.c:817
5210 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5214 #: src/util/connection.c:460
5216 msgid "Access denied to `%s'\n"
5217 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5219 #: src/util/connection.c:475
5221 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5224 #: src/util/connection.c:629
5227 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5228 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5230 #: src/util/connection.c:821 src/util/connection.c:992
5232 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5233 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5235 #: src/util/connection.c:830
5237 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5238 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5240 #: src/util/connection.c:983
5242 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5243 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5245 #: src/util/connection.c:1466
5248 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5252 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5255 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5259 #: src/util/crypto_random.c:280
5261 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5264 #: src/util/crypto_random.c:309
5266 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5268 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5270 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5272 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5273 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5275 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5277 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5278 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5280 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5282 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5285 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5286 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5289 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5292 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5296 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5298 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5299 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5301 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5303 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5304 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5306 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5308 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5309 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5311 #: src/util/disk.c:479
5313 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5314 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5316 #: src/util/disk.c:1087
5318 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5319 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5321 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5323 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5324 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5326 #: src/util/disk.c:1759
5328 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5329 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5331 #: src/util/getopt.c:672
5333 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5334 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5336 #: src/util/getopt.c:696
5338 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5339 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5341 #: src/util/getopt.c:701
5343 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5344 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5346 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5348 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5349 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5351 #: src/util/getopt.c:747
5353 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5354 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5356 #: src/util/getopt.c:751
5358 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5359 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5361 #: src/util/getopt.c:776
5363 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5364 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5366 #: src/util/getopt.c:778
5368 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5369 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5371 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5373 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5374 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5376 #: src/util/getopt.c:854
5378 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5379 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5381 #: src/util/getopt.c:872
5383 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5384 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5386 #: src/util/getopt.c:1038
5388 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5389 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5391 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5394 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5397 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5399 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5400 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5402 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5403 msgid "perform a reverse lookup"
5406 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5407 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5410 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5412 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5413 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5415 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5416 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5418 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5419 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5421 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5423 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5426 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5428 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5431 #: src/util/helper.c:239
5433 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5434 msgstr "Error creando usuario"
5436 #: src/util/helper.c:254
5438 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5441 #: src/util/helper.c:264
5443 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5444 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5446 #: src/util/helper.c:273
5448 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5449 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5451 #: src/util/helper.c:432
5453 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5454 msgstr "Error creando usuario"
5456 #: src/util/network.c:1196
5459 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5462 #: src/util/os_installation.c:299
5465 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5469 #: src/util/os_installation.c:486
5471 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5472 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5474 #: src/util/os_installation.c:492
5476 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5477 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5479 #: src/util/os_installation.c:507
5481 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5482 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5484 #: src/util/os_priority.c:304
5486 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5487 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5489 #: src/util/os_priority.c:305
5491 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5492 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5494 #: src/util/plugin.c:89
5496 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5497 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5499 #: src/util/plugin.c:146
5501 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5502 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5504 #: src/util/plugin.c:219
5506 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5507 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5509 #: src/util/plugin.c:349
5511 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5512 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5514 #: src/util/pseudonym.c:276
5516 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5517 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5519 #: src/util/pseudonym.c:406 src/util/pseudonym.c:432
5522 msgstr "Mostrar el nombre"
5524 #: src/util/resolver_api.c:202
5526 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5527 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5529 #: src/util/resolver_api.c:221
5532 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5534 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5537 #: src/util/resolver_api.c:351
5539 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5540 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5542 #: src/util/resolver_api.c:355
5544 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5547 #: src/util/resolver_api.c:426
5549 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5552 #: src/util/resolver_api.c:807
5554 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5557 #: src/util/resolver_api.c:901
5559 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5562 #: src/util/resolver_api.c:906
5564 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5565 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5567 #: src/util/resolver_api.c:938
5569 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5572 #: src/util/scheduler.c:866
5573 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5576 #: src/util/scheduler.c:996
5578 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5581 #: src/util/server.c:397
5583 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5584 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5586 #: src/util/server.c:406
5588 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5590 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5592 #: src/util/server.c:411
5594 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5596 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5598 #: src/util/server.c:640
5601 "Processing code for message of type %u did not call "
5602 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5605 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5606 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5608 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5609 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5611 #: src/util/service.c:170
5613 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5614 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5616 #: src/util/service.c:263
5618 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5619 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5621 #: src/util/service.c:296
5623 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5624 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5626 #: src/util/service.c:326
5628 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5629 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5631 #: src/util/service.c:668
5633 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5636 #: src/util/service.c:673
5638 msgid "Unknown address family %d\n"
5639 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5641 #: src/util/service.c:680
5643 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5646 #: src/util/service.c:724
5648 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5651 #: src/util/service.c:752
5653 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5656 #: src/util/service.c:869
5659 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5662 #: src/util/service.c:939
5665 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5666 "domain socket: %s\n"
5669 #: src/util/service.c:956
5671 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5674 #: src/util/service.c:1191
5675 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5678 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5680 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5683 #: src/util/service.c:1287
5685 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5688 #: src/util/service.c:1442
5690 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5691 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5693 #: src/util/service.c:1475
5695 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5696 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5698 #: src/util/service.c:1521
5699 msgid "Service process failed to initialize\n"
5702 #: src/util/service.c:1525
5703 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5706 #: src/util/service.c:1529
5707 msgid "Service process failed to report status\n"
5710 #: src/util/service.c:1581
5711 msgid "No such user"
5714 #: src/util/service.c:1594
5716 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5717 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
5719 #: src/util/service.c:1657
5720 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5723 #: src/util/signal.c:80
5725 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5726 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
5728 #: src/util/strings.c:143
5732 #: src/util/strings.c:354
5734 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5737 #: src/util/strings.c:462
5738 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5741 #: src/util/strings.c:554
5745 #: src/util/strings.c:559
5749 #: src/util/strings.c:563
5753 #: src/util/strings.c:567
5757 #: src/util/strings.c:571
5761 #: src/util/strings.c:575
5765 #: src/util/strings.c:599
5769 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5771 msgid "# Active tunnels"
5772 msgstr "Configuración de GNUnet"
5774 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5776 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5777 msgstr "# de pares conectados"
5779 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5781 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5782 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5784 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5786 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5787 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5789 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5791 msgid "# Mesh tunnels created"
5792 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5794 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5796 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5797 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
5799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
5801 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5804 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
5805 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5808 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
5809 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5812 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
5814 msgid "# Packets received from TUN interface"
5815 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5817 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
5819 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5822 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
5823 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5826 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
5828 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5831 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1703
5833 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5834 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5836 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044
5838 msgid "# UDP packets received from mesh"
5839 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5841 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
5843 msgid "# TCP packets received from mesh"
5844 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5846 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
5847 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5850 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
5852 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5853 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
5855 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2630
5857 msgid "# Active destinations"
5858 msgstr "Configuración de GNUnet"
5860 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
5861 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5864 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139
5865 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5868 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171
5869 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5872 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5874 msgid "Error creating tunnel\n"
5875 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5877 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5879 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5880 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
5882 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5884 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5885 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5887 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5889 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5890 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
5892 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5894 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5895 msgstr "'%s' no esta disponible."
5897 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5899 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5900 msgstr "'%s' no esta disponible."
5902 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5903 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5906 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5907 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5910 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5911 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5914 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5915 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5918 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5919 msgid "destination IP for the tunnel"
5922 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5923 msgid "peer offering the service we would like to access"
5926 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5927 msgid "name of the service we would like to access"
5930 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5932 msgid "service is offered via TCP"
5933 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5935 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5937 msgid "service is offered via UDP"
5938 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
5940 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5941 msgid "Setup tunnels via VPN."
5944 #: src/include/gnunet_common.h:488 src/include/gnunet_common.h:493
5945 #: src/include/gnunet_common.h:499
5947 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5948 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5950 #: src/include/gnunet_common.h:509
5952 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5953 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5955 #: src/include/gnunet_common.h:530 src/include/gnunet_common.h:537
5957 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5958 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
5961 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
5962 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5965 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
5966 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
5969 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
5970 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5973 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
5974 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5977 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
5978 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5981 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
5982 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
5985 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
5986 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5989 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
5990 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
5993 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
5994 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5997 #~ msgid "# wlan messages queued"
5998 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6000 #~ msgid "print this help"
6001 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6003 #~ msgid "print the version number"
6004 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6007 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6008 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
6011 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6012 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6015 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6016 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6019 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
6020 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
6023 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6024 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6027 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6028 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6031 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6032 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6035 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6036 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6039 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6040 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6055 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6056 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6059 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6060 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6063 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6064 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6067 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6068 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6071 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
6072 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6075 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
6076 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6079 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6080 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6083 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6084 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6087 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6088 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6091 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
6092 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6095 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6096 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6099 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6100 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6103 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6104 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6107 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6108 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6111 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6112 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6115 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6116 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6119 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6120 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6123 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6124 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6127 #~ msgid "# HTTP peers active"
6128 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6131 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6132 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6135 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6136 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6139 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6140 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6143 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6144 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6147 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6148 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6151 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6152 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6155 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6156 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6159 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6160 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6163 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6164 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6167 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6168 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6171 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6172 #~ msgstr "# blocks migrados"
6175 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6176 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6179 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6180 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6183 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6184 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6203 #~ msgstr "_Acerca de"
6209 #~ msgid "GNUnet configuration"
6210 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6213 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6215 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6218 #~ "Please visit our homepage at\n"
6219 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6220 #~ "and join our community at\n"
6221 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6223 #~ "Have a lot of fun,\n"
6225 #~ "the GNUnet team"
6227 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6229 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6232 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6233 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6234 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6235 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6239 #~ "el equipo de GNUnet"
6242 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6243 #~ "from the list below."
6245 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6249 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6250 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6251 #~ "case you are using DSL."
6253 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6254 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6255 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6258 #~ msgid "Network configuration: interface"
6259 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6262 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6265 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6269 #~ msgid "Network configuration: IP"
6270 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6273 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6275 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6278 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6282 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6283 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6284 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6285 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6286 #~ "you can also enter it here.\n"
6287 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6288 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6289 #~ "If in doubt, leave this empty."
6291 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6292 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6293 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6294 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6295 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6299 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6300 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6303 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6304 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6308 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6310 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6311 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6312 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6313 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6314 #~ "your actual connection allows."
6316 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6318 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6319 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6320 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6321 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6322 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6325 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6326 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6329 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6330 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6334 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6336 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6337 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6338 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6339 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6340 #~ "higher than what your actual connection allows."
6342 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6344 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6345 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6346 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6347 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6348 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6351 #~ msgid "Quota configuration"
6352 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6356 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6357 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6359 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6361 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6362 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6365 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6366 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6370 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6371 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6374 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6375 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6376 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6378 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6380 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6382 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6383 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6384 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6386 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6387 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6388 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6389 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6391 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6392 #~ "Usuario de GNUnet:"
6396 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6397 #~ "group for the chosen user account.\n"
6399 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6401 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6402 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6404 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6406 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6407 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6409 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6411 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6412 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6414 #~ "Grupo de GNUnet:"
6418 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6419 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6420 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6422 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6424 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6425 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6426 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6429 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6430 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6433 #~ msgid "Save configuration?"
6434 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6437 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6438 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6447 #~ msgstr "Cancelar"
6450 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6452 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6456 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6457 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6462 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6463 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6465 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6466 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6469 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6470 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6472 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6473 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6475 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6476 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6478 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6479 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6482 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6484 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6488 #~ msgid "Error saving configuration."
6489 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6492 #~ msgid "(unknown connection)"
6493 #~ msgstr "Conexión de red"
6496 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6497 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6499 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6500 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6502 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6503 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
6505 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6506 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
6509 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6510 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6513 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6514 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6517 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6519 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
6523 #~ msgid "Undefined option.\n"
6524 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6527 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6528 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6545 #~ msgstr "_Acerca de"
6548 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6550 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6553 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6554 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
6556 #~ msgid "Can't create service"
6557 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
6559 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6560 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
6563 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6564 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
6566 #~ msgid "Can't delete the service"
6567 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
6569 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6570 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
6572 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6573 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
6575 #~ msgid "Error granting service right to user"
6576 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
6578 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6579 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
6583 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6586 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
6587 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
6596 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6598 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
6601 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6602 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6605 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6606 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6609 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6610 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
6613 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6614 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6616 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6617 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6621 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6623 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6625 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6626 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6630 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6631 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6633 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
6634 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
6636 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6637 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
6640 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6641 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6644 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6645 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6647 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6648 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
6651 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6652 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6655 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6656 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6659 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6660 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6663 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
6664 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6666 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6667 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
6670 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6671 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6674 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
6675 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6679 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6680 #~ "using this name (%p)\n"
6682 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
6683 #~ "usando este nombre (%p)\n"
6686 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6688 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6690 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6691 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6693 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6694 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
6696 #~ msgid "output in gnuplot format"
6697 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
6699 #~ msgid "number of iterations"
6700 #~ msgstr "número de repeticiones"
6702 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6703 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6705 #~ msgid "message size"
6706 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
6708 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6709 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
6711 #~ msgid "number of messages in a message block"
6712 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6714 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6715 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6717 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6718 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6720 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6722 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
6726 #~ msgstr "Tiempo:\n"
6728 #~ msgid "\tmax %llums\n"
6729 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
6731 #~ msgid "\tmin %llums\n"
6732 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
6734 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
6735 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
6737 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6738 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
6741 #~ msgstr "Perdido:\n"
6743 #~ msgid "\tmax %u\n"
6744 #~ msgstr "\tmax %u\n"
6746 #~ msgid "\tmin %u\n"
6747 #~ msgstr "\tmin %u\n"
6749 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
6750 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
6752 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6753 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
6755 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6756 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6760 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6763 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
6766 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6767 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6770 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6771 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
6774 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
6775 #~ "configured properly!\n"
6777 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
6778 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
6781 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6782 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
6785 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6786 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
6789 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6791 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
6795 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6796 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
6799 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6801 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
6804 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6805 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6808 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6809 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6812 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6813 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6816 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6817 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6820 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6821 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6824 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6825 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6827 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6828 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
6831 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6833 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
6835 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6836 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
6839 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6840 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6842 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6843 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6846 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6848 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
6849 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
6852 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6853 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6856 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6857 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
6859 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6861 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
6864 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6866 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
6869 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6870 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
6873 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6874 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6876 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6877 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
6879 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6880 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
6882 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
6883 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
6886 #~ msgid "# dht put requests received"
6887 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6890 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6891 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6893 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6894 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6897 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6898 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6901 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6903 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
6904 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
6906 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6907 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6910 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6911 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
6913 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6914 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
6916 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6917 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6919 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6920 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
6922 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6923 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
6926 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6927 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
6930 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6931 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
6935 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6936 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6939 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6940 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6942 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6944 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
6945 #~ "esperado %u).\n"
6949 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6952 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
6953 #~ "de las partes es inválido.\n"
6956 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6957 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
6959 #~ msgid "# sessions established"
6960 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
6962 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6963 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
6965 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6966 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
6968 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6969 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
6971 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6973 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
6977 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6979 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
6983 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6986 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
6990 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6992 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
6996 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6999 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7002 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7003 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7006 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7007 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7009 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7010 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7012 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7013 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7015 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7016 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7018 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7019 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7021 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7022 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7024 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7025 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7027 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7028 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7031 #~ msgid "Started collection.\n"
7032 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7034 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7035 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7038 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7039 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7041 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7042 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7044 #~ msgid "Perform directory related operations."
7045 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7048 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7050 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7051 #~ "seguimiento de URIs"
7053 #~ msgid "list entries from the directory database"
7054 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7056 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7057 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7059 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7060 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7063 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7064 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7067 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7068 #~ msgstr "Descarga abortada"
7071 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7072 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7076 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7077 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7079 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7080 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7085 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7086 #~ "and/or the published file"
7088 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7089 #~ "entradas del directorio"
7091 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7092 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7096 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7097 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7101 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7103 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7109 #~ "Upload aborted.\n"
7110 #~ msgstr "Descarga abortada"
7115 #~ "Error uploading file: %s"
7118 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7121 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7122 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7124 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7125 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7128 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7129 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7131 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7132 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7134 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7135 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7137 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7138 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7140 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7141 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7144 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7147 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7153 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7156 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7157 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7160 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7162 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7165 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7166 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
7168 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7169 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7172 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7173 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7176 #~ msgid "Download aborted.\n"
7177 #~ msgstr "Descarga abortada"
7180 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7182 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7183 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7185 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7187 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7190 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7191 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7194 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7195 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7198 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7199 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7202 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7203 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7205 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7206 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7208 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7209 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7211 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7212 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7214 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7215 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7217 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7218 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7220 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7222 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7226 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7227 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7229 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7230 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7232 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7233 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7235 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7236 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7238 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7239 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7241 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7242 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7244 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7245 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7248 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7249 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7252 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7253 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7255 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7256 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7259 #~ msgid "Application aborted."
7260 #~ msgstr "_Opciones"
7262 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7264 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7265 #~ "asignación %u.\n"
7269 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7272 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7274 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7275 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7278 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7279 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7280 #~ "contains invalid references!\n"
7282 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7283 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7284 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7288 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7291 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7294 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7295 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7297 #~ msgid "# blocks migrated"
7298 #~ msgstr "# blocks migrados"
7301 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7302 #~ msgstr "# blocks migrados"
7305 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7306 #~ msgstr "# blocks migrados"
7309 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7310 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7313 #~ msgid "set number of daemons to start"
7314 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7317 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7318 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7321 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7322 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7324 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7325 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7327 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7328 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7330 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7331 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7334 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7335 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7338 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7339 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7342 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7343 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7346 #~ msgid "% of allowed io load"
7347 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7350 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7352 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7354 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7355 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7357 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7358 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7360 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7361 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7364 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7365 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7368 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7369 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7372 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7373 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7376 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7377 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7380 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7381 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7384 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7385 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7387 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7388 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7390 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7391 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7393 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7394 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7396 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7397 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7399 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7400 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7402 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7403 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7405 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7406 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7409 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7410 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7412 #~ msgid "run as user LOGIN"
7413 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7416 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7417 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7419 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7420 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7423 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7424 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7427 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7428 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7430 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7432 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7435 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7436 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7439 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7440 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7443 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7444 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7447 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7448 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7450 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7451 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7453 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7454 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7456 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7457 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7459 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7460 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7462 #~ msgid "# bytes noise sent"
7463 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7466 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7467 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7470 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7471 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7474 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7475 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7478 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7479 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7481 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7482 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7484 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7485 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7487 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7488 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7492 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7495 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7498 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7499 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7503 #~ "Contacting `%s'."
7506 #~ "Contactando '%s'."
7508 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7509 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7515 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7516 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7518 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7519 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7521 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7522 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
7525 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7526 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7528 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7529 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
7531 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7532 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
7535 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7536 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7539 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7540 #~ msgstr "# de pares conectados"
7543 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7544 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
7547 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7548 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7551 #~ msgid "No help available."
7552 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
7555 #~ msgid "Show rarely used options"
7556 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
7559 #~ msgid "Meta-configuration"
7560 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7563 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7564 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7567 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7568 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7571 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7572 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7575 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7576 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7579 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7580 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7583 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7584 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7587 #~ msgid "General settings"
7588 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7591 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7592 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7595 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7596 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7599 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7601 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7605 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7607 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7611 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7612 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7615 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7616 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7620 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7621 #~ "be stored in /tmp)"
7622 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7625 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7626 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7629 #~ msgid "Applications"
7630 #~ msgstr "_Opciones"
7633 #~ msgid "Network interface"
7634 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7637 #~ msgid "Network interface to monitor"
7638 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7641 #~ msgid "Load management"
7642 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7645 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
7646 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
7649 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
7650 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7653 #~ msgid "General options"
7654 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7657 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
7658 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7661 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7662 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7665 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7666 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7668 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
7669 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
7671 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
7672 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7676 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7679 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
7683 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
7684 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
7687 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7688 #~ "insertions only)"
7690 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
7691 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
7694 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7695 #~ "insertions only)"
7697 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
7698 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
7700 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7702 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
7703 #~ "del manual para el formato)"
7706 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7708 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
7711 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7712 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
7714 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7715 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
7718 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7721 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
7722 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
7725 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
7726 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7728 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7729 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
7731 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7732 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
7735 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7737 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7740 #~ "Please visit our homepage at\n"
7741 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7742 #~ "and join our community at\n"
7743 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7745 #~ "Have a lot of fun,\n"
7747 #~ "The GNUnet team"
7749 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7751 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
7753 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
7754 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7758 #~ "El equipo de GNUnet"
7761 #~ msgstr "Siguiente"
7764 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7766 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7767 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7768 #~ "case you are using DSL.\n"
7770 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7771 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7772 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7773 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7774 #~ "you can also enter it here.\n"
7775 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7776 #~ "your IP-Address.\n"
7778 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7779 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7780 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7781 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7782 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7784 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
7786 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7787 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
7788 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
7790 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
7791 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
7792 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
7793 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
7794 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
7795 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
7796 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
7798 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7799 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
7800 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
7801 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
7802 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7805 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7807 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
7809 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7810 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
7813 #~ msgid "Network interface:"
7814 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7817 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7819 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7820 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7823 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7824 #~ "allowed to use."
7826 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7828 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
7829 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
7830 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
7832 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
7833 #~ "GNUnet puede usar."
7835 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7836 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
7838 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7839 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
7841 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7842 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
7844 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7845 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
7847 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7848 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
7850 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7851 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
7853 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7854 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
7856 #~ msgid "CPU usage"
7857 #~ msgstr "Uso de CPU"
7859 #~ msgid "Load limitation"
7860 #~ msgstr "Limitación de carga"
7863 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7864 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7865 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7866 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7867 #~ "your knowledge.\n"
7868 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7869 #~ "availability.\n"
7871 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7872 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7874 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7875 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7877 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7878 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7879 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7881 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
7882 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
7883 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
7884 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
7885 #~ "sin tu conocimiento.\n"
7886 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
7887 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
7889 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7890 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
7891 #~ "especificado debajo.\n"
7893 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7894 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7896 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
7897 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
7898 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
7899 #~ "tomar algún tiempo."
7901 #~ msgid "Store migrated content"
7902 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
7904 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7905 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
7907 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7908 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
7910 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7911 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
7914 #~ msgid "Run gnunet-update"
7915 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
7918 #~ msgid "Other settings"
7919 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7922 #~ msgstr "Finalizar"
7925 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7927 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7928 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7929 #~ "system startup.\n"
7931 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7932 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7933 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7935 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7937 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
7940 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7941 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
7942 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
7944 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7945 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7946 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7947 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7949 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
7951 #~ msgid "User account:"
7952 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
7957 #~ msgid "gnunet-setup"
7958 #~ msgstr "gnunet-setup"
7961 #~ msgid "Save configuration"
7962 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7965 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7966 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
7969 #~ msgid "About gnunet-setup"
7970 #~ msgstr "gnunet-setup"
7973 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
7975 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
7977 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7978 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7980 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7981 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
7983 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7984 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
7990 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
7991 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
7994 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7995 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
7998 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7999 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8001 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8002 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
8004 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8005 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8008 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8009 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8011 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8012 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8015 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8016 #~ "under that name: %p\n"
8018 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8019 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8021 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8022 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8024 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8025 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8027 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8028 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8030 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8031 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8033 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8034 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8036 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8037 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8039 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8040 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8043 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8044 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8047 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8048 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8051 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8052 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8054 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8055 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8058 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8059 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8062 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8063 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8066 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8067 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8070 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8071 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8074 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8075 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8078 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8079 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8081 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8082 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8084 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8085 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8087 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8089 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8093 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8094 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8096 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8097 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8100 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8101 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8103 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8104 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8110 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8113 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8114 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8116 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8118 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8121 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8122 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8125 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8127 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8130 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8131 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8133 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8134 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8137 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8139 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8143 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8144 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8146 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8147 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8149 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8151 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8156 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8158 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8160 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8163 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8164 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8166 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8167 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8170 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8171 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8173 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8175 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8177 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8178 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8180 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8182 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8184 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8185 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8187 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8188 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8190 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8192 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
8194 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8196 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
8198 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8199 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8201 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8202 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8204 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8206 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8208 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8210 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8213 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8214 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8217 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8218 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8220 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8221 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8224 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8226 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8228 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8229 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8231 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8232 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8235 #~ msgid "Description"
8236 #~ msgstr "Pregunta"
8240 #~ msgstr "Pregunta"
8244 #~ msgstr "_Opciones"
8246 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8247 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8250 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8251 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8254 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8256 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8257 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8258 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8259 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8260 #~ "\"port forwarding\")."
8262 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8264 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8265 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8266 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8267 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8268 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8272 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8274 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8278 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8279 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8282 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8283 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8286 #~ msgid "Path settings"
8287 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8289 #~ msgid "specify nickname"
8290 #~ msgstr "especifica el apodo"
8292 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8293 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8295 #~ msgid "mysql datastore"
8296 #~ msgstr "base de datos mysql"
8300 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8302 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8304 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8305 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8308 #~ msgid "Error log:\n"
8312 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8313 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8316 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8317 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8320 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8321 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8323 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8324 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8326 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8327 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8329 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8330 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8332 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8333 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8336 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8337 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8339 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8340 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8343 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8345 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8348 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8350 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8353 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8354 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8356 #~ msgid "join table called NAME"
8357 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8359 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8360 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8362 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8363 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8365 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8366 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8368 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8369 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8371 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8372 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8374 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8375 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8378 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8380 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8381 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8382 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8383 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8384 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
8385 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8386 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8387 #~ "used (e.g. by NFS)."
8389 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8391 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8392 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8393 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8394 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8395 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
8396 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8397 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8400 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8401 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8404 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8406 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8408 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8410 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8413 #~ "Store migrated content?\n"
8415 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8416 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8417 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8418 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8419 #~ "your knowledge.\n"
8420 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8423 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8425 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8426 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8427 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8428 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8429 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8430 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8431 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8434 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8435 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8437 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8439 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8440 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8442 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8445 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8449 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8451 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8453 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
8454 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
8456 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8457 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8459 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8460 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8462 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8463 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8465 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8466 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8468 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8469 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8471 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8472 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8474 #~ msgid "Join a DHT."
8475 #~ msgstr "Únete a DHT"
8477 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8478 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8480 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8481 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8483 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8484 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8486 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
8487 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8489 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8490 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8492 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
8493 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8496 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8497 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8499 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8500 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8502 #~ msgid "query table called NAME"
8503 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8505 #~ msgid "No commands specified.\n"
8506 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8508 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8509 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8511 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8512 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8514 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8515 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8517 #~ msgid "ECRS download suspending."
8518 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8520 #~ msgid "Upload failed."
8521 #~ msgstr "Subida fallida"
8523 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8524 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8527 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8528 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8530 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8531 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
8533 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8534 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
8536 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8537 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
8540 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8541 #~ "%s' under `%s'.\n"
8543 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
8544 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8547 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8548 #~ "data under %s%s\n"
8550 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8551 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
8553 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8554 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
8557 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8558 #~ "when creating a new pseudonym)"
8560 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
8561 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8564 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8565 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8567 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
8568 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8571 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8572 #~ "creating a new pseudonym)"
8574 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
8575 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
8578 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8579 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8581 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
8582 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8584 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8585 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
8587 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8589 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
8590 #~ "obligatoriamente)"
8593 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
8594 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8596 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
8597 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
8599 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8600 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
8603 #~ "Error deleting file %s.\n"
8604 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8606 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
8607 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
8609 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8610 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
8612 #~ msgid "process directories recursively"
8613 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
8615 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8616 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
8618 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8619 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
8621 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8622 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
8624 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8626 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
8627 #~ "identificador.\n"
8636 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8637 #~ "data under %s%s.\n"
8639 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8640 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
8642 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8643 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
8645 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8647 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
8648 #~ "el puerto %d.\n"
8650 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8651 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
8653 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8655 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
8658 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8659 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
8668 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8669 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
8671 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8672 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
8674 #~ msgid "`%s' starting\n"
8675 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
8677 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8678 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
8680 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8681 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
8683 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8684 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
8686 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8687 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
8689 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8691 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
8695 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8698 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
8701 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8703 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
8708 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8709 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8711 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
8712 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
8714 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8715 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
8717 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8718 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
8721 #~ msgstr "_Fichero"
8726 #~ msgid "Save the config in .config"
8727 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
8730 #~ msgstr "_Guardar"
8735 #~ msgid "Show _name"
8736 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
8738 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8739 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
8741 #~ msgid "Show _range"
8742 #~ msgstr "Muestra el _rango"
8744 #~ msgid "Show _data"
8745 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
8747 #~ msgid "Show all _options"
8748 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
8753 #~ msgid "_Introduction"
8754 #~ msgstr "_Introducción"
8756 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8757 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
8762 #~ msgid "Save a config file"
8763 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
8768 #~ msgid "Single view"
8769 #~ msgstr "Vista única"
8774 #~ msgid "Split view"
8775 #~ msgstr "Vista doble"
8780 #~ msgid "Full view"
8781 #~ msgstr "Vista completa"
8784 #~ msgstr "Completa"
8786 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8787 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
8790 #~ msgstr "Contraer"
8792 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8793 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
8796 #~ msgstr "Expandir"
8799 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
8801 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
8802 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
8803 #~ "shown above. \n"
8805 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
8806 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
8807 #~ "on its description."
8809 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
8811 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
8812 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
8813 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
8815 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
8816 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
8817 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
8819 #~ msgid "Introduction"
8820 #~ msgstr "Introducción"
8824 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
8826 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
8827 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
8828 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
8829 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
8831 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
8832 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
8833 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
8835 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
8836 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
8838 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
8840 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
8841 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
8842 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
8843 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
8844 #~ "\"Opciones\".\n"
8846 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
8847 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
8849 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
8850 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
8853 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8854 #~ "Configuration) first."
8856 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
8857 #~ "(Configuración del cliente) primero."
8859 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
8861 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
8864 #~ msgid "Cron stopped\n"
8865 #~ msgstr "Cron detenido\n"
8867 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8868 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
8870 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8871 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
8882 #~ msgid "EVERYTHING"
8885 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8886 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
8888 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8889 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
8892 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8893 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8895 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
8896 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8907 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8908 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
8916 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8917 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
8919 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8920 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"