- improved configuration and statistics handling
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 15:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:192
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
22 msgstr ""
23
24 #: src/arm/arm_api.c:382
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
27 msgstr ""
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
30
31 #: src/arm/arm_api.c:396
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
34 msgstr ""
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:471
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
42
43 #: src/arm/arm_api.c:527
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:528
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:550
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:552
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:585
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:658
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
128 #, fuzzy
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
133 #, fuzzy
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
138 #, c-format
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
157 msgid "stop all GNUnet services"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
161 msgid "start a particular service"
162 msgstr ""
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
165 msgid "stop a particular service"
166 msgstr ""
167
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
169 msgid "start all GNUnet default services"
170 msgstr ""
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
173 msgid "stop and start all GNUnet default services"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
177 msgid "delete config file and directory on exit"
178 msgstr ""
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
181 msgid "don't print status messages"
182 msgstr ""
183
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
185 #, fuzzy
186 msgid "timeout for completing current operation"
187 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
190 msgid "List currently running services"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
194 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
195 msgstr ""
196
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:334
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Failed to start service `%s'\n"
200 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
201
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:337
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Starting service `%s'\n"
205 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:363
208 #, fuzzy
209 msgid "Could not send status result to client\n"
210 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
211
212 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:397
213 #, fuzzy
214 msgid "Could not send list result to client\n"
215 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
216
217 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:527
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
220 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
221
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:549
223 #, c-format
224 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
225 msgstr ""
226
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:563
228 #, c-format
229 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:671
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
235 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
236
237 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:884
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Restarting service `%s'.\n"
240 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
241
242 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:979
243 msgid "exit"
244 msgstr ""
245
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
247 msgid "signal"
248 msgstr ""
249
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
251 msgid "unknown"
252 msgstr "desconocido"
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
257 msgstr "Servicio eliminado.\n"
258
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1030
260 #, c-format
261 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1076 src/arm/mockup-service.c:41
265 #, fuzzy
266 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
267 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
268
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1175
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
272 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1177
275 msgid "option missing"
276 msgstr ""
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1262
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting default services `%s'\n"
281 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1273
284 #, c-format
285 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
286 msgstr ""
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1287
289 msgid ""
290 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/mockup-service.c:46
294 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
295 msgstr ""
296
297 #: src/arm/mockup-service.c:69
298 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
299 msgstr ""
300
301 #: src/block/block.c:105
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
304 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
305
306 #: src/chat/chat.c:175
307 #, fuzzy
308 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
309 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
310
311 #: src/chat/chat.c:283
312 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
313 msgstr ""
314
315 #: src/chat/chat.c:412
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
318 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
319
320 #: src/chat/chat.c:472
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
323 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
324
325 #: src/chat/chat.c:480
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
328 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
329
330 #: src/chat/chat.c:498
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
333 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
334
335 #: src/chat/chat.c:559
336 #, fuzzy
337 msgid "Could not serialize metadata\n"
338 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
339
340 #: src/chat/chat.c:674
341 #, fuzzy
342 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
343 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
344
345 #: src/chat/chat.c:680
346 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/chat/chat.c:686
350 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/chat/chat.c:692
354 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
355 msgstr ""
356
357 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
358 msgid "Joined\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/chat/gnunet-chat.c:124 src/chat/gnunet-chat.c:132
362 #: src/chat/gnunet-chat.c:212 src/chat/gnunet-chat.c:251
363 #: src/chat/gnunet-chat.c:327 src/chat/gnunet-chat.c:369
364 #: src/chat/gnunet-chat.c:398 src/chat/gnunet-chat.c:698
365 msgid "anonymous"
366 msgstr ""
367
368 #: src/chat/gnunet-chat.c:143
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
371 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
372
373 #: src/chat/gnunet-chat.c:146 src/chat/gnunet-chat.c:149
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
376 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
377
378 #: src/chat/gnunet-chat.c:152
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
381 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
382
383 #: src/chat/gnunet-chat.c:155
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
386 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
387
388 #: src/chat/gnunet-chat.c:158
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
391 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
392
393 #: src/chat/gnunet-chat.c:161
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
396 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
397
398 #: src/chat/gnunet-chat.c:164
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
401 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
402
403 #: src/chat/gnunet-chat.c:169
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid ""
406 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
407 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
408
409 #: src/chat/gnunet-chat.c:172
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
412 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
413
414 #: src/chat/gnunet-chat.c:175
415 #, c-format
416 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
417 msgstr ""
418
419 #: src/chat/gnunet-chat.c:216
420 #, c-format
421 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
422 msgstr ""
423
424 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
425 #, c-format
426 msgid "`%s' entered the room\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
430 #, c-format
431 msgid "`%s' left the room\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/chat/gnunet-chat.c:319 src/chat/gnunet-chat.c:361
435 #, fuzzy
436 msgid "Could not change username\n"
437 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
438
439 #: src/chat/gnunet-chat.c:332 src/chat/gnunet-chat.c:700
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
442 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
443
444 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Changed username to `%s'\n"
447 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
448
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:386
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Users in room `%s': "
452 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
453
454 #: src/chat/gnunet-chat.c:432
455 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
456 msgstr ""
457
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:441
459 #, c-format
460 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/chat/gnunet-chat.c:458
464 #, c-format
465 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/chat/gnunet-chat.c:511
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Unknown command `%s'\n"
471 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
472
473 #: src/chat/gnunet-chat.c:522
474 msgid ""
475 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
476 "leave the current room"
477 msgstr ""
478
479 #: src/chat/gnunet-chat.c:526
480 msgid ""
481 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
482 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
483 msgstr ""
484
485 #: src/chat/gnunet-chat.c:530
486 msgid ""
487 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
488 msgstr ""
489
490 #: src/chat/gnunet-chat.c:533
491 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
492 msgstr ""
493
494 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
495 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
496 msgstr ""
497
498 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
499 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
500 msgstr ""
501
502 #: src/chat/gnunet-chat.c:540
503 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
504 msgstr ""
505
506 #: src/chat/gnunet-chat.c:543
507 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
508 msgstr ""
509
510 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
511 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
512 msgstr ""
513
514 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
515 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
516 msgstr ""
517
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
519 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
520 msgstr ""
521
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:552
523 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
524 msgstr ""
525
526 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
527 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
528 msgstr ""
529
530 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
531 #, fuzzy
532 msgid "You must specify a nickname\n"
533 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
534
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:686
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Failed to join room `%s'\n"
538 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
539
540 #: src/chat/gnunet-chat.c:725
541 msgid "set the nickname to use (required)"
542 msgstr ""
543
544 #: src/chat/gnunet-chat.c:728
545 msgid "set the chat room to join"
546 msgstr ""
547
548 #: src/chat/gnunet-chat.c:740
549 msgid "Join a chat on GNUnet."
550 msgstr ""
551
552 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
553 #, fuzzy
554 msgid "Failed to queue a message notification\n"
555 msgstr "Imposible guardar la configuración"
556
557 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
558 #, fuzzy
559 msgid "Failed to queue a join notification\n"
560 msgstr "Imposible guardar la configuración"
561
562 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
563 #, fuzzy
564 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
565 msgstr "Imposible guardar la configuración"
566
567 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
568 #, fuzzy
569 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
570 msgstr "Imposible guardar la configuración"
571
572 #: src/core/core_api.c:798
573 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
577 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Peer `%s'\n"
580 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
581
582 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:717
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
586 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
587
588 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
589 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:836
590 msgid "don't resolve host names"
591 msgstr ""
592
593 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
594 #, fuzzy
595 msgid "Print information about connected peers."
596 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
597
598 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
599 #, c-format
600 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
601 msgstr ""
602
603 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
604 #, fuzzy
605 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
606 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
607
608 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
609 #, fuzzy
610 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
611 msgstr "# mensajes defragmentados"
612
613 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "# bytes of messages of type %u received"
616 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
617
618 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
619 msgid "# bytes encrypted"
620 msgstr "# bytes encriptados"
621
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
623 msgid "# bytes decrypted"
624 msgstr "# bytes desencriptados"
625
626 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436
628 #, fuzzy
629 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
630 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
631
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
633 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
634 msgstr ""
635
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
637 msgid "# key exchanges initiated"
638 msgstr ""
639
640 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:698
641 msgid "# key exchanges stopped"
642 msgstr ""
643
644 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:750
645 #, fuzzy
646 msgid "# session keys received"
647 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
648
649 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:769
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
652 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
653
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:807
655 #, fuzzy
656 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
657 msgstr "# mensajes defragmentados"
658
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:887
660 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
661 #, fuzzy
662 msgid "# PING messages received"
663 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
664
665 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
669 "%s'\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:942
673 #, fuzzy
674 msgid "# PONG messages created"
675 msgstr "# mensajes fragmentados"
676
677 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1030
678 #, fuzzy
679 msgid "# sessions terminated by timeout"
680 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
681
682 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041
683 #, fuzzy
684 msgid "# keepalive messages sent"
685 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
686
687 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1099
688 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
689 #, fuzzy
690 msgid "# PONG messages received"
691 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
692
693 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1129
694 #, fuzzy
695 msgid "# PONG messages decrypted"
696 msgstr "# mensajes defragmentados"
697
698 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
699 #, fuzzy
700 msgid "# session keys confirmed via PONG"
701 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
702
703 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1227
704 #, fuzzy
705 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
706 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
707
708 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1368
709 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
710 msgstr ""
711
712 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1410
713 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1435
714 #, fuzzy
715 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
716 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
717
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1422
719 #, fuzzy
720 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
721 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
722
723 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
726 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
727
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1463
729 #, fuzzy
730 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
731 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
732
733 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1471
734 #, fuzzy
735 msgid "# bytes of payload decrypted"
736 msgstr "# bytes desencriptados"
737
738 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
739 #, fuzzy
740 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
741 msgstr "Configuración de GNUnet"
742
743 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1540
744 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1550 src/hostlist/hostlist-server.c:561
748 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
749 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
750 #, fuzzy
751 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
752 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
753
754 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:165
755 #, fuzzy
756 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
757 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
758
759 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:182
760 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:344
761 msgid "# neighbour entries allocated"
762 msgstr ""
763
764 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:253
765 msgid "# encrypted bytes given to transport"
766 msgstr ""
767
768 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
771 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
772
773 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
774 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
775 msgid "# entries in session map"
776 msgstr ""
777
778 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
779 msgid "# type map refreshes sent"
780 msgstr ""
781
782 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
783 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
784 msgstr ""
785
786 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
787 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
788 #, fuzzy
789 msgid "# type maps received"
790 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
791
792 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
793 msgid "# updates to my type map"
794 msgstr ""
795
796 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
798 #, fuzzy
799 msgid "# bytes stored"
800 msgstr "# bytes en la base de datos"
801
802 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
807 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
808
809 #: src/datacache/datacache.c:183
810 #, c-format
811 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/datacache/datacache.c:191
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
817 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
818
819 #: src/datacache/datacache.c:281
820 #, fuzzy
821 msgid "# requests received"
822 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
823
824 #: src/datacache/datacache.c:291
825 msgid "# requests filtered by bloom filter"
826 msgstr ""
827
828 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
829 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
830 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
831 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
832 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
833 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
834 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
835 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
836 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
837 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
838 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
839 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
840 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
842 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
843 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
844 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:50 src/util/crypto_ksk.c:49
845 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:516
846 #: src/include/gnunet_common.h:523
847 #, c-format
848 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
849 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
850
851 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
852 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
853 #, c-format
854 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
855 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
856
857 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
858 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
861 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
862
863 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
864 msgid "MySQL datacache running\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
868 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
871 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
872
873 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
876 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
877
878 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
879 msgid "Postgres datacache running\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
883 msgid "Sqlite datacache running\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
887 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
888 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:369
889 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
893 msgid "Template datacache running\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/datastore/datastore_api.c:289
897 #, fuzzy
898 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
899 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
900
901 #: src/datastore/datastore_api.c:372
902 msgid "# queue entry timeouts"
903 msgstr ""
904
905 #: src/datastore/datastore_api.c:418
906 msgid "# queue overflows"
907 msgstr ""
908
909 #: src/datastore/datastore_api.c:445
910 msgid "# queue entries created"
911 msgstr ""
912
913 #: src/datastore/datastore_api.c:465
914 #, fuzzy
915 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
916 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
917
918 #: src/datastore/datastore_api.c:513
919 msgid "# datastore connections (re)created"
920 msgstr ""
921
922 #: src/datastore/datastore_api.c:540
923 msgid "# reconnected to DATASTORE"
924 msgstr ""
925
926 #: src/datastore/datastore_api.c:608
927 #, fuzzy
928 msgid "# transmission request failures"
929 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
930
931 #: src/datastore/datastore_api.c:631
932 #, fuzzy
933 msgid "# bytes sent to datastore"
934 msgstr "# bytes en la base de datos"
935
936 #: src/datastore/datastore_api.c:772
937 #, fuzzy
938 msgid "Failed to receive status response from database."
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
942
943 #: src/datastore/datastore_api.c:786
944 msgid "Error reading response from datastore service"
945 msgstr ""
946
947 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
948 #, fuzzy
949 msgid "Invalid error message received from datastore service"
950 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
951
952 #: src/datastore/datastore_api.c:810
953 #, fuzzy
954 msgid "# status messages received"
955 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
956
957 #: src/datastore/datastore_api.c:883
958 #, fuzzy
959 msgid "# PUT requests executed"
960 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
961
962 #: src/datastore/datastore_api.c:954
963 msgid "# RESERVE requests executed"
964 msgstr ""
965
966 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
967 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
968 msgstr ""
969
970 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
971 #, fuzzy
972 msgid "# UPDATE requests executed"
973 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
974
975 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
976 #, fuzzy
977 msgid "# REMOVE requests executed"
978 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
979
980 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
981 #, fuzzy
982 msgid "Failed to receive response from database.\n"
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
986
987 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
988 #, fuzzy
989 msgid "# Results received"
990 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
991
992 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
993 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
994 msgstr ""
995
996 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
997 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
1001 #, fuzzy
1002 msgid "# GET requests executed"
1003 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1004
1005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1006 #, fuzzy
1007 msgid "# bytes expired"
1008 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1009
1010 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
1011 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
1015 msgid "Transmission to client failed!\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
1019 msgid "# results found"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1026 "%llu bytes\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1033 "bytes)\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1037 msgid ""
1038 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1039 "cache size"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1043 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1048 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1050 msgid "# reserved"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1054 msgid "Could not find matching reservation"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1058 #, c-format
1059 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1063 #, fuzzy
1064 msgid "# GET requests received"
1065 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1066
1067 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1068 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1072 #, fuzzy
1073 msgid "# UPDATE requests received"
1074 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1075
1076 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1077 #, fuzzy
1078 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1079 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1082 #, fuzzy
1083 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1084 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1085
1086 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Content not found"
1089 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1090
1091 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1092 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1096 #, fuzzy
1097 msgid "# REMOVE requests received"
1098 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1099
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1101 #, c-format
1102 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1106 #, c-format
1107 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1113 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1114
1115 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1118 msgstr "# bytes en la base de datos"
1119
1120 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1121 msgid "# quota"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1125 msgid "# cache size"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1137 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1138
1139 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1142 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1143
1144 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1145 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1149 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1153 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1157 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1160 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1161
1162 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1163 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1166 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1167
1168 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1169 msgid "Mysql database running\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1175 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1176
1177 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1178 msgid "Postgres database running\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1184 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1185
1186 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1187 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1190 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1191
1192 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1193 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:228
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1196 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1197
1198 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1201 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
1202
1203 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1204 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1211 "bytes)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1215 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:864
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Sqlite database running\n"
1218 msgstr "base de datos sqlite"
1219
1220 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1221 msgid "Template database running\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/dht/dht_api.c:280
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1227 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1228
1229 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1230 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1231 msgid "the query key"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1235 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1239 msgid "the type of data to look for"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1243 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1244 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1248 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:730
1249 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1250 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1251 msgid "be verbose (print progress information)"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1255 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1259 msgid "PUT request sent!\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1263 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1269 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1270
1271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Connected to %s service!\n"
1274 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1275
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1277 #, c-format
1278 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1282 msgid "the data to insert under the key"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1286 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1290 msgid "how many replicas to create"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1294 msgid "the type to insert data as"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1298 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:560
1302 #: src/testing/testing.c:2024 src/testing/testing.c:2054
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1305 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1306
1307 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1308 #, fuzzy
1309 msgid "# GET requests from clients injected"
1310 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1311
1312 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1313 #, fuzzy
1314 msgid "# PUT requests received from clients"
1315 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1316
1317 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1318 #, fuzzy
1319 msgid "# GET requests received from clients"
1320 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1321
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1323 #, fuzzy
1324 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1325 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1326
1327 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1328 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1332 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1338 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1339
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1341 #, fuzzy
1342 msgid "# RESULTS queued for clients"
1343 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1344
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1346 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1347 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1353 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1354
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1358 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1359
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1361 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1365 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1369 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1373 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1377 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1381 #, c-format
1382 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1386 #, fuzzy
1387 msgid "# GET requests given to datacache"
1388 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1389
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1393 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1394
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1396 msgid "# Preference updates given to core"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1402 msgstr "# mensajes fragmentados"
1403
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1406 #, fuzzy
1407 msgid "# Peers connected"
1408 msgstr "# de pares conectados"
1409
1410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1411 #, fuzzy
1412 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1413 msgstr "# mensajes defragmentados"
1414
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1418 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1419
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1423 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1424
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1427 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# Peer selection failed"
1434 msgstr "Conexión fallida\n"
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# PUT requests routed"
1439 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1444 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1445
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1447 #, fuzzy
1448 msgid "# GET requests routed"
1449 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1450
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# GET messages queued for transmission"
1454 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1455
1456 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1457 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1461 #, fuzzy
1462 msgid "# P2P PUT requests received"
1463 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1464
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1466 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1470 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# P2P GET requests received"
1476 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1477
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1481 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1482
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1486 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1487
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# P2P RESULTS received"
1491 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1492
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# Network size estimates received"
1496 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1497
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1499 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1503 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1507 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1511 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1516 msgid "# Entries removed from routing table"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1520 msgid "# Entries added to routing table"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1524 #, c-format
1525 msgid "Block not of type %u\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1529 msgid "Size mismatch for block\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1533 #, c-format
1534 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1538 msgid "only monitor DNS queries"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1542 msgid "only monitor DNS replies"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1546 msgid "Monitor DNS queries."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1550 msgid "set A records"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1554 msgid "set AAAA records"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1558 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1564 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1565
1566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1567 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1571 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1575 #, c-format
1576 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1580 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1584 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1588 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1280
1592 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1296
1596 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305
1600 #, c-format
1601 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1314
1605 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1379
1609 #, fuzzy
1610 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1611 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1612
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1463
1614 #, c-format
1615 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1495 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1619 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1569
1623 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/dv/dv_api.c:179
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1629 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1630
1631 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1634 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1635
1636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1637 #, c-format
1638 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1642 #, fuzzy
1643 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1644 msgstr "# bytes desencriptados"
1645
1646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1794 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1957
1649 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1853 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1990
1655 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1659 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1663 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1667 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1671 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# Packets received from TUN"
1677 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1678
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# Bytes received from TUN"
1682 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1683
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1685 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1689 #, c-format
1690 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1694 #, c-format
1695 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1699 #, c-format
1700 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1704 #, fuzzy
1705 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1706 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1707
1708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1709 #, fuzzy
1710 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1711 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1712
1713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1717 #, fuzzy
1718 msgid "# Bytes received from MESH"
1719 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1720
1721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1722 #, c-format
1723 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1727 #, fuzzy
1728 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1729 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1730
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1732 #, fuzzy
1733 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1734 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1735
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1737 #, fuzzy
1738 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1739 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1740
1741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1742 #, fuzzy
1743 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1744 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1745
1746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1747 #, fuzzy
1748 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1749 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1750
1751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1752 #, fuzzy
1753 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1754 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1755
1756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1757 #, fuzzy
1758 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1759 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1760
1761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1762 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1763 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1767 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1841
1768 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1772 #, fuzzy
1773 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1774 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1775
1776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1777 #, fuzzy
1778 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1779 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1780
1781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1782 #, fuzzy
1783 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1784 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1785
1786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1787 #, fuzzy
1788 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1789 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1790
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1792 #, c-format
1793 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1797 #, c-format
1798 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1802 #, c-format
1803 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1807 msgid ""
1808 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1809 "being enabled in the configuration\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1813 msgid ""
1814 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1815 "being enabled in the configuration\n"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1819 msgid ""
1820 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1821 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1825 msgid ""
1826 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1827 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1831 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1835 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1839 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1843 #, fuzzy
1844 msgid "# fragments received"
1845 msgstr "# fragmentos descartados"
1846
1847 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1848 #, fuzzy
1849 msgid "# duplicate fragments received"
1850 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1851
1852 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1853 msgid "# messages defragmented"
1854 msgstr "# mensajes defragmentados"
1855
1856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1857 #, fuzzy
1858 msgid "# fragments transmitted"
1859 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1860
1861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1862 #, fuzzy
1863 msgid "# fragments retransmitted"
1864 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1865
1866 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1867 msgid "# messages fragmented"
1868 msgstr "# mensajes fragmentados"
1869
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1871 msgid "# total size of fragmented messages"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1875 #, fuzzy
1876 msgid "# fragment acknowledgements received"
1877 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1878
1879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1880 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1884 #, fuzzy
1885 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1886 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1887
1888 #: src/fs/fs_api.c:326
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Could not open file `%s': %s"
1891 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1892
1893 #: src/fs/fs_api.c:335
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Could not read file `%s': %s"
1896 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1897
1898 #: src/fs/fs_api.c:341
1899 #, c-format
1900 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/fs/fs_api.c:919
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1906 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1907
1908 #: src/fs/fs_api.c:1376
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/fs/fs_api.c:1418
1914 #, c-format
1915 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/fs/fs_api.c:1434
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1921 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1922
1923 #: src/fs/fs_api.c:2086
1924 #, c-format
1925 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/fs/fs_api.c:2096
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1931 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1932
1933 #: src/fs/fs_api.c:2221 src/fs/fs_api.c:2460
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1936 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1937
1938 #: src/fs/fs_api.c:2238
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1941 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1942
1943 #: src/fs/fs_api.c:2250 src/fs/fs_api.c:2269 src/fs/fs_api.c:2753
1944 #, c-format
1945 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/fs/fs_api.c:2451
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/fs/fs_api.c:2697
1954 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/fs/fs_api.c:2791
1958 #, c-format
1959 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/fs/fs_directory.c:210
1963 #, fuzzy
1964 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1965 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1966
1967 #: src/fs/fs_download.c:314
1968 msgid ""
1969 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1970 "bit systems\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/fs/fs_download.c:334
1974 msgid "Directory too large for system address space\n"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/fs/fs_download.c:502 src/fs/fs_download.c:514
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1980 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1981
1982 #: src/fs/fs_download.c:883
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1985 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1986
1987 #: src/fs/fs_download.c:965
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1991 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/fs/fs_download.c:991
1995 msgid "internal error decrypting content"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/fs/fs_download.c:1014
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2001 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2002
2003 #: src/fs/fs_download.c:1024
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2006 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2007
2008 #: src/fs/fs_download.c:1033
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/fs/fs_download.c:1886
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Invalid URI"
2016 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2017
2018 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2022 "`unknown' instead.\n"
2023 msgstr ""
2024 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2025 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2026
2027 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2030 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2031
2032 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2035 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2036
2037 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2040 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2041
2042 #: src/fs/fs_misc.c:126
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2045 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2046
2047 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Unknown error"
2050 msgstr "Error desconocido"
2051
2052 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Failed to serialize meta data"
2055 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2056
2057 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Failed to connect to datastore service"
2060 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2061
2062 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2065 msgstr ""
2066 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2067 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2068
2069 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2072 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2073
2074 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2077 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2078
2079 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2082 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2083
2084 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2087 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2088
2089 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Internal error."
2092 msgstr "Error desconocido.\n"
2093
2094 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Failed to connect to datastore."
2097 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2098
2099 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Publishing failed: %s"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Error subiendo el fichero %s\n"
2105
2106 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2107 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2110 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2111
2112 #: src/fs/fs_publish.c:618
2113 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/fs/fs_publish.c:630
2117 #, fuzzy
2118 msgid "unknown error"
2119 msgstr "Error desconocido"
2120
2121 #: src/fs/fs_publish.c:673
2122 msgid "failed to compute hash"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/fs/fs_publish.c:693
2126 msgid "filename too long"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/fs/fs_publish.c:718
2130 #, fuzzy
2131 msgid "could not connect to `fs' service"
2132 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2133
2134 #: src/fs/fs_publish.c:741
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2137 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2138
2139 #: src/fs/fs_publish.c:806
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2142 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2143
2144 #: src/fs/fs_publish.c:812
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Recursive upload failed: %s"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 "Error subiendo el fichero %s\n"
2150
2151 #: src/fs/fs_publish.c:858
2152 #, fuzzy
2153 msgid "needs to be an actual file"
2154 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2155
2156 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2157 #, c-format
2158 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2162 #, c-format
2163 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Could not connect to datastore."
2169 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2170
2171 #: src/fs/fs_search.c:815
2172 #, c-format
2173 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2179 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2180
2181 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2182 msgid "Failed to find given position in file"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Failed to read file"
2188 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2189
2190 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2191 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2195 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Invalid response from `fs' service."
2201 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2202
2203 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2206 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2207
2208 #: src/fs/fs_unindex.c:344 src/fs/fs_unindex.c:552 src/fs/fs_unindex.c:616
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2211 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2212
2213 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2216 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2217
2218 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2221 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2222
2223 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2226 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2227
2228 #: src/fs/fs_unindex.c:629
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Failed to open file for unindexing."
2231 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2232
2233 #: src/fs/fs_unindex.c:663
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Failed to compute hash of file."
2236 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2237
2238 #: src/fs/fs_uri.c:220
2239 #, c-format
2240 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/fs/fs_uri.c:279
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2246 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2247
2248 #: src/fs/fs_uri.c:297
2249 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/fs/fs_uri.c:304
2253 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2257 msgid "Malformed SKS URI"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2261 msgid "Malformed CHK URI"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2265 #: src/fs/fs_uri.c:621
2266 msgid "SKS URI malformed"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/fs/fs_uri.c:603
2270 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/fs/fs_uri.c:609
2274 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/fs/fs_uri.c:615
2278 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/fs/fs_uri.c:628
2282 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/fs/fs_uri.c:640
2286 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/fs/fs_uri.c:678
2290 msgid "Unrecognized URI type"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/fs/fs_uri.c:903
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2296 msgstr "Configuración de GNUnet"
2297
2298 #: src/fs/fs_uri.c:910
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2301 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2302
2303 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2304 msgid "No keywords specified!\n"
2305 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2306
2307 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2308 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2312 #, c-format
2313 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2319 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2320
2321 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2324 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2325
2326 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2327 #, fuzzy
2328 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2329 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2330
2331 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2334 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2335
2336 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2339 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2340
2341 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2344 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2345
2346 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Starting download `%s'.\n"
2349 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2350
2351 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2352 #, fuzzy
2353 msgid "<unknown time>"
2354 msgstr "Error desconocido"
2355
2356 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2360 "download\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Error downloading: %s.\n"
2366 msgstr "Error descargando: %s\n"
2367
2368 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2371 msgstr "¡Subida rechazada!"
2372
2373 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2374 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Unexpected status: %d\n"
2377 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2378
2379 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2380 #, fuzzy
2381 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2382 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2383
2384 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:623
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2387 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2390 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2394 msgid "Target filename must be specified.\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:601
2398 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2401 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2402
2403 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2404 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2405 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2406
2407 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2408 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2412 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2416 msgid "write the file to FILENAME"
2417 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2418
2419 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2420 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2424 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2428 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2429 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2430
2431 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2432 msgid ""
2433 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2434 "chk/...)"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2438 msgid "print a list of all indexed files"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2442 msgid "Special file-sharing operations"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:159 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2448 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2449
2450 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 src/fs/gnunet-pseudonym.c:256
2451 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:258
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Option `%s' ignored\n"
2454 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2455
2456 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 src/fs/gnunet-publish.c:677
2457 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2458 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:281
2461 msgid "create or advertise namespace NAME"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284
2465 msgid "delete namespace NAME "
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:287
2469 #, fuzzy
2470 msgid ""
2471 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2472 "multiple times)"
2473 msgstr ""
2474 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2475 "puede ser especificada varias veces)"
2476
2477 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:696
2478 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2479 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2480
2481 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294
2482 #, fuzzy
2483 msgid "print names of local namespaces"
2484 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2485
2486 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2487 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2491 msgid "do not print names of remote namespaces"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:303 src/fs/gnunet-publish.c:715
2495 msgid "set the desired replication LEVEL"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:306
2499 #, fuzzy
2500 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2501 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2502
2503 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:309
2504 #, fuzzy
2505 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2506 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2507
2508 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2509 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2513 #, c-format
2514 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Error publishing: %s.\n"
2520 msgstr "Error descargando: %s\n"
2521
2522 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2523 #, c-format
2524 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "URI is `%s'.\n"
2530 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2531
2532 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2535 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2536
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:304
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2540 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2541
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2545 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2546
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:357
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2550 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2551
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Could not publish\n"
2555 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2556
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Could not start publishing.\n"
2560 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2561
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:490
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2565 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2570 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2573 #, c-format
2574 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:502
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Preprocessing complete.\n"
2580 msgstr "Cierre completado.\n"
2581
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:506
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2585 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2586
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:510
2588 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:517
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2594 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-publish.c:551
2597 #, c-format
2598 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2604 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2605
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2609 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2610
2611 #: src/fs/gnunet-publish.c:572 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2614 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2615
2616 #: src/fs/gnunet-publish.c:582 src/fs/gnunet-publish.c:589
2617 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2618 #, c-format
2619 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2620 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:611
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2625 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2626
2627 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2630 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2631
2632 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
2633 msgid ""
2634 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2635 "installed?\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
2639 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
2643 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
2647 msgid ""
2648 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2649 "upload"
2650 msgstr ""
2651 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2652 "realiza la subida"
2653
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:692
2655 msgid ""
2656 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2657 "can be specified multiple times)"
2658 msgstr ""
2659 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2660 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2661
2662 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2663 msgid ""
2664 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2665 "in GNUnet database)"
2666 msgstr ""
2667 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2668 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2669
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:704
2671 msgid ""
2672 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2673 "namespace insertions only)"
2674 msgstr ""
2675 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2676 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2677
2678 #: src/fs/gnunet-publish.c:708
2679 msgid "specify the priority of the content"
2680 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2681
2682 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
2683 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2684 msgstr ""
2685 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2686 "espacio)"
2687
2688 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2689 msgid ""
2690 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2691 "compute URIs)"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/fs/gnunet-publish.c:722
2695 msgid ""
2696 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2697 msgstr ""
2698 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2699 "espacio únicamente)"
2700
2701 #: src/fs/gnunet-publish.c:726
2702 msgid ""
2703 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2704 "to the file with the respective URI)"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/fs/gnunet-publish.c:741
2708 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Error searching: %s.\n"
2719 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2720
2721 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2724 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2725
2726 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Could not start searching.\n"
2729 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2730
2731 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2732 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2736 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2740 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2744 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2748 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2752 msgid "# Loopback routes suppressed"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2757 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2760 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2761
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2763 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2764 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2766 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2768 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2770 #, fuzzy
2771 msgid "# peers connected"
2772 msgstr "# de pares conectados"
2773
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# migration stop messages received"
2777 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2778
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2780 #, c-format
2781 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2785 msgid "# replies transmitted to other peers"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2789 msgid "# replies dropped"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2793 msgid "# P2P searches active"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2797 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2801 #, fuzzy
2802 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2803 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2804
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2806 msgid "# replies received for other peers"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2810 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2814 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2818 #, fuzzy
2819 msgid "# requests done for free (low load)"
2820 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2821
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2823 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2827 #, fuzzy
2828 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2829 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2830
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2832 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2836 #, fuzzy
2837 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2838 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2841 #, fuzzy
2842 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2843 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2844
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2846 #, fuzzy
2847 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2848 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2849
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2851 #, fuzzy
2852 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2853 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2854
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2856 #, fuzzy
2857 msgid "# P2P query messages received and processed"
2858 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2859
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2861 #, fuzzy
2862 msgid "# migration stop messages sent"
2863 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2869 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2870
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Could not open `%s'.\n"
2875 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2876
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Error writing `%s'.\n"
2880 msgstr "Error creando usuario"
2881
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2886 "anyway.\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2890 #, c-format
2891 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2897 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2898
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2900 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2906 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2907
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2909 #, fuzzy
2910 msgid "not indexed"
2911 msgstr "El desindexado falló"
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2916 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2920 #, fuzzy
2921 msgid "# client searches active"
2922 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2923
2924 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2925 #, fuzzy
2926 msgid "# replies received for local clients"
2927 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2928
2929 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2930 #, fuzzy
2931 msgid "# client searches received"
2932 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2933
2934 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2935 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2939 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2943 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2947 #, fuzzy
2948 msgid "# query messages sent to other peers"
2949 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2950
2951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2952 msgid "# delay heap timeout"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2956 #, fuzzy
2957 msgid "# query plans executed"
2958 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2959
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2961 #, fuzzy
2962 msgid "# requests merged"
2963 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2964
2965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2966 #, fuzzy
2967 msgid "# requests refreshed"
2968 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2969
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2972 msgid "# query plan entries"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2976 #, fuzzy
2977 msgid "# Pending requests created"
2978 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2979
2980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2981 #, fuzzy
2982 msgid "# Pending requests active"
2983 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2984
2985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
2986 #, fuzzy
2987 msgid "# replies received and matched"
2988 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2989
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
2991 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2995 #, c-format
2996 msgid "Unsupported block type %u\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3000 msgid "# results found locally"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3004 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3008 #, fuzzy
3009 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3010 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3011
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3013 #, fuzzy
3014 msgid "# Replies received from DHT"
3015 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3016
3017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3018 #, c-format
3019 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3023 #, c-format
3024 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3028 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3032 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3036 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3040 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3044 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3048 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3052 msgid "# on-demand lookups failed"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3057 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3061 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3065 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3069 msgid "# Datastore lookups initiated"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3073 #, fuzzy
3074 msgid "# GAP PUT messages received"
3075 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3076
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3080 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3081
3082 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3086 "disabled\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3090 #, c-format
3091 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3097 msgstr ""
3098 "\n"
3099 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3100
3101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Unindexing done.\n"
3104 msgstr "Desindexar los ficheros."
3105
3106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3109 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3110
3111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3114 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3115
3116 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3117 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3121 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3125 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3129 msgid ""
3130 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3131 "reason to run!\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3135 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3139 msgid ""
3140 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3141 "option)"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3145 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3149 msgid "provide a hostlist server"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3153 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3157 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3161 #, fuzzy
3162 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3163 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3164
3165 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3168 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3169
3170 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3171 #, fuzzy
3172 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3173 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3174
3175 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3176 #, c-format
3177 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3181 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3182 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3183 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3184 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3185 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3188 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3189
3190 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3191 msgid "# advertised hostlist URIs"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3195 #, c-format
3196 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3203 "gets dismissed.\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3207 #, c-format
3208 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3212 #, c-format
3213 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3219 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3220
3221 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3224 msgstr ""
3225 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3226 "kbps.\n"
3227
3228 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3229 #, c-format
3230 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3234 #, c-format
3235 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3239 msgid "# hostlist downloads initiated"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3243 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3247 #, c-format
3248 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3252 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3256 #, c-format
3257 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3261 #, fuzzy
3262 msgid "# active connections"
3263 msgstr "Configuración de GNUnet"
3264
3265 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3266 #, c-format
3267 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3277 #, c-format
3278 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3282 #, c-format
3283 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3289 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3290
3291 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3292 #, c-format
3293 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3297 msgid "# hostlist URIs read from file"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3309 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3310
3311 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3312 #, c-format
3313 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3319 msgstr "Error creando usuario"
3320
3321 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3322 msgid "# hostlist URIs written to file"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3326 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3330 #, c-format
3331 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3335 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3347 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3348
3349 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3350 #, fuzzy
3351 msgid "bytes in hostlist"
3352 msgstr "# bytes en la base de datos"
3353
3354 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3355 msgid "expired addresses encountered"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:357
3359 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:468
3360 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3363 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3364
3365 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3366 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3370 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3374 #, c-format
3375 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3379 #, fuzzy
3380 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3381 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3382
3383 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3384 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3388 #, c-format
3389 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3393 #, fuzzy
3394 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3395 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3396
3397 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3398 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3402 #, fuzzy
3403 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3404 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3405
3406 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3407 msgid "Received request for our hostlist\n"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3411 #, fuzzy
3412 msgid "hostlist requests processed"
3413 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3414
3415 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3416 #, fuzzy
3417 msgid "# hostlist advertisements send"
3418 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3419
3420 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3421 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3427 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3428
3429 #: src/hostlist/hostlist-server.c:580
3430 #, c-format
3431 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/hostlist/hostlist-server.c:594
3435 #, c-format
3436 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/hostlist/hostlist-server.c:634
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3442 msgstr "'%s' no esta disponible."
3443
3444 #: src/hostlist/hostlist-server.c:682
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Wrong CORE service\n"
3452 msgstr "Deteniendo cron\n"
3453
3454 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3457 msgstr "Configuración de GNUnet"
3458
3459 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3462 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3463
3464 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:135
3465 #, c-format
3466 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:146
3470 #, c-format
3471 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:152
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:187
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3483 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3484
3485 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1680
3486 #, fuzzy
3487 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3488 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3489
3490 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1689
3491 #, c-format
3492 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/namestore/namestore_api.c:311 src/namestore/namestore_api.c:349
3496 msgid "Namestore added record successfully"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/namestore/namestore_api.c:319
3500 msgid "Namestore failed to add record"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/namestore/namestore_api.c:357
3504 msgid "Namestore record already existed"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/namestore/namestore_api.c:364
3508 msgid "Namestore failed to add record\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/namestore/namestore_api.c:397
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Namestore removed record successfully"
3514 msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
3515
3516 #: src/namestore/namestore_api.c:404
3517 msgid "No records for entry"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/namestore/namestore_api.c:411
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Could not find record to remove"
3523 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3524
3525 #: src/namestore/namestore_api.c:418
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Failed to create new signature"
3528 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3529
3530 #: src/namestore/namestore_api.c:425
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Failed to put new set of records in database"
3533 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3534
3535 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3536 #, c-format
3537 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3541 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/nat/nat.c:803
3545 #, c-format
3546 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/nat/nat.c:852
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Failed to start %s\n"
3552 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3553
3554 #: src/nat/nat.c:1121
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3557 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3558
3559 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3563 "not set).  Option disabled.\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/nat/nat.c:1331
3567 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/nat/nat.c:1343
3571 #, c-format
3572 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/nat/nat_test.c:348
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3578 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3579
3580 #: src/nat/nat_test.c:418
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3588 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3589
3590 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3591 #, c-format
3592 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1390 src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
3596 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1430
3597 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1397
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3603 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3604
3605 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1418
3606 #, fuzzy
3607 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3608 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3609
3610 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3613 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3614
3615 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:198
3616 msgid "# peers known"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:244
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3623 msgstr ""
3624 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3625 "Eliminando.\n"
3626
3627 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:326
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3630 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3631
3632 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:690
3633 #, c-format
3634 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3640 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3641
3642 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3645 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3646
3647 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3650 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
3651
3652 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3655 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3656
3657 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3658 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3664 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3665
3666 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:571
3667 #, c-format
3668 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:733
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3674 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3675
3676 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:740
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3679 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
3680
3681 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3684 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3685
3686 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
3687 #, c-format
3688 msgid "I am peer `%s'.\n"
3689 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3690
3691 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:839
3692 msgid "output only the identity strings"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
3696 msgid "output our own identity only"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
3700 msgid "list all known peers"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
3704 msgid "also output HELLO uri(s)"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
3708 msgid "add given HELLO uri to the database"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Print information about peers."
3714 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3715
3716 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
3719 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3720
3721 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3722 #, fuzzy
3723 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3724 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3725
3726 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3727 msgid "# DNS records modified"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3731 msgid "# DNS replies intercepted"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
3737 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3738
3739 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3740 #, fuzzy
3741 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3742 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3743
3744 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3745 #, fuzzy
3746 msgid "# DNS requests intercepted"
3747 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3748
3749 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3750 #, fuzzy
3751 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3752 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3753
3754 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3755 #, fuzzy
3756 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3757 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3758
3759 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3760 #, fuzzy
3761 msgid "# DNS replies received"
3762 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3763
3764 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3765 #, fuzzy
3766 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3767 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3768
3769 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3770 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3774 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
3777 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3778
3779 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3780 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:258
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3786 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3787
3788 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:317
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3791 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3792
3793 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3796 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3797
3798 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3799 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3803 msgid "make the value being set persistent"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3807 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3811 msgid "just print the statistics value"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3815 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3816 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
3817
3818 #: src/template/gnunet-template.c:68
3819 #, fuzzy
3820 msgid "help text"
3821 msgstr "texto de ayuda para -t"
3822
3823 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3826 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3827
3828 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3829 #, c-format
3830 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3834 #, fuzzy
3835 msgid "create unique configuration files"
3836 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3837
3838 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3839 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3843 msgid "host key file"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3847 #, fuzzy
3848 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3849 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3850
3851 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3852 #, fuzzy
3853 msgid "configuration template"
3854 msgstr "Configuración de GNUnet"
3855
3856 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3857 msgid "Command line tool to access the testing library"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/testing/helper.c:56
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3863 msgstr "Configuración de GNUnet"
3864
3865 #: src/testing/helper.c:64
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Could not access hostkey.\n"
3868 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3869
3870 #: src/testing/testing.c:204
3871 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/testing/testing.c:218 src/testing/testing.c:812
3875 #, fuzzy
3876 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3877 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
3878
3879 #: src/testing/testing.c:241
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3882 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3883
3884 #: src/testing/testing.c:242
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3887 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3888
3889 #: src/testing/testing.c:294
3890 #, fuzzy, c-format
3891 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3892 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3893
3894 #: src/testing/testing.c:301
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3897 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3898
3899 #: src/testing/testing.c:302 src/testing/testing.c:490
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3902 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3903
3904 #: src/testing/testing.c:362
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3907 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3908
3909 #: src/testing/testing.c:366
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3912 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3913
3914 #: src/testing/testing.c:376
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3917 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3918
3919 #: src/testing/testing.c:408
3920 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/testing/testing.c:482
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3926 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3927
3928 #: src/testing/testing.c:489
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3931 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3932
3933 #: src/testing/testing.c:511 src/testing/testing.c:616
3934 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/testing/testing.c:512 src/testing/testing.c:617
3938 #: src/testing/testing.c:637
3939 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/testing/testing.c:586
3943 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/testing/testing.c:636
3947 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/testing/testing.c:657 src/testing/testing.c:689
3951 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/testing/testing.c:672 src/testing/testing.c:727
3955 #, fuzzy
3956 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3957 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
3958
3959 #: src/testing/testing.c:800
3960 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/testing/testing.c:970
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3966 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3967
3968 #: src/testing/testing.c:1241 src/testing/testing_group.c:6275
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
3971 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3972
3973 #: src/testing/testing.c:1326 src/testing/testing.c:1401
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
3976 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
3977
3978 #: src/testing/testing.c:1498
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
3981 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3982
3983 #: src/testing/testing.c:1655
3984 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/testing/testing.c:1663
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Failed to write new configuration to disk."
3990 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3991
3992 #: src/testing/testing.c:1692
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
3995 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3996
3997 #: src/testing/testing.c:1695
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4000 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4001
4002 #: src/testing/testing.c:1850
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Peers failed to connect"
4005 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4006
4007 #: src/testing/testing.c:1978
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4010 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4011
4012 #: src/testing/testing.c:2201
4013 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
4017 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
4018 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
4019 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4022 msgstr ""
4023 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
4024 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
4025
4026 #: src/testing/testing_group.c:1932
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Target is %d connections per peer."
4029 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4030
4031 #: src/testing/testing_group.c:2179
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4035 "greater than 0\n"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
4039 #, c-format
4040 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/testing/testing_group.c:2246
4044 #, c-format
4045 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/testing/testing_group.c:2249
4049 #, c-format
4050 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/testing/testing_group.c:2290
4054 #, c-format
4055 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/testing/testing_group.c:2342
4059 #, c-format
4060 msgid "rand is %f probability is %f\n"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3115
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4067 "file!\n"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/testing/testing_group.c:3017
4071 msgid "Finished copying all friend files!\n"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/testing/testing_group.c:3130
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
4077 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4078
4079 #: src/testing/testing_group.c:3153
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
4082 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4083
4084 #: src/testing/testing_group.c:3170
4085 #, c-format
4086 msgid "Checking copy status of file %d\n"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/testing/testing_group.c:3188
4090 #, c-format
4091 msgid "File %d copied\n"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/testing/testing_group.c:3203
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
4097 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4098
4099 #: src/testing/testing_group.c:3583 src/testing/testing_group.c:3720
4100 #: src/testing/testing_group.c:4881 src/testing/testing_group.c:5022
4101 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/testing/testing_group.c:3593 src/testing/testing_group.c:4891
4105 #: src/testing/testing_group.c:5032
4106 #, c-format
4107 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/testing/testing_group.c:3605
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
4113 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4114
4115 #: src/testing/testing_group.c:3731
4116 #, c-format
4117 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/testing/testing_group.c:3985
4121 msgid "Creating clique topology\n"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/testing/testing_group.c:3990
4125 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/testing/testing_group.c:3995
4129 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/testing/testing_group.c:3999
4133 msgid "Creating ring topology\n"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/testing/testing_group.c:4003
4137 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/testing/testing_group.c:4007
4141 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: src/testing/testing_group.c:4011
4145 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/testing/testing_group.c:4015
4149 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/testing/testing_group.c:4020
4153 msgid "Creating straight line topology\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/testing/testing_group.c:4024
4157 msgid "Creating topology from file!\n"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/testing/testing_group.c:4040
4161 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/testing/testing_group.c:4055
4165 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/testing/testing_group.c:4061
4169 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/testing/testing_group.c:4078
4173 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/testing/testing_group.c:4084
4177 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/testing/testing_group.c:4090
4181 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/testing/testing_group.c:4096
4185 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: src/testing/testing_group.c:4102
4189 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: src/testing/testing_group.c:4108
4193 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/testing/testing_group.c:4114
4197 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: src/testing/testing_group.c:4149
4201 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: src/testing/testing_group.c:4155
4205 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/testing/testing_group.c:4170
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4211 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4212
4213 #: src/testing/testing_group.c:4176
4214 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/testing/testing_group.c:5260
4218 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/testing/testing_group.c:5267
4222 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/testing/testing_group.c:5274
4226 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/testing/testing_group.c:5280
4230 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/testing/testing_group.c:5287
4234 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/testing/testing_group.c:5294
4238 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/testing/testing_group.c:5301
4242 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/testing/testing_group.c:5308
4246 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/testing/testing_group.c:5315
4250 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/testing/testing_group.c:5321
4254 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/testing/testing_group.c:5327
4258 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/testing/testing_group.c:5337
4262 #, c-format
4263 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/testing/testing_group.c:5345
4267 #, c-format
4268 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/testing/testing_group.c:5354
4272 #, c-format
4273 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/testing/testing_group.c:5364
4277 #, c-format
4278 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/testing/testing_group.c:6059 src/transport/transport-testing.c:650
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4284 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4285
4286 #: src/testing/testing_group.c:6128
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4289 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4290
4291 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4292 msgid "# peers blacklisted"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4296 #, fuzzy
4297 msgid "# connect requests issued to transport"
4298 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4299
4300 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4302 #, fuzzy
4303 msgid "# friends connected"
4304 msgstr "# de pares conectados"
4305
4306 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4307 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4311 #, c-format
4312 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4318 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4319
4320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4323 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4324
4325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4328 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4329
4330 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4350 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4351
4352 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4353 #, c-format
4354 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4358 #, fuzzy
4359 msgid "# friends in configuration"
4360 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4361
4362 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4363 msgid ""
4364 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4365 "connect to friends.\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4369 msgid ""
4370 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4374 #, fuzzy
4375 msgid "# HELLO messages received"
4376 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4377
4378 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4379 #, fuzzy
4380 msgid "# HELLO messages gossipped"
4381 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4382
4383 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4384 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4390 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4391
4392 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4393 #, c-format
4394 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4400 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4401
4402 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4403 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4406 msgstr ""
4407 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4408
4409 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4410 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4411 #, c-format
4412 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4418 msgstr ""
4419 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4420
4421 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4422 #, c-format
4423 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4427 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4428 msgid "# disconnects due to blacklist"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4432 #, fuzzy
4433 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4434 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4435
4436 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4437 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4441 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4445 #, c-format
4446 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4450 #, fuzzy
4451 msgid "# messages dropped due to slow client"
4452 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4453
4454 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4455 #, c-format
4456 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4460 #, fuzzy
4461 msgid "# bytes payload received for other peers"
4462 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4463
4464 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4465 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4469 #, fuzzy
4470 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4471 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4472
4473 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4474 msgid "# refreshed my HELLO"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4478 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4482 #, fuzzy
4483 msgid "# peers disconnected due to external request"
4484 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4485
4486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4487 #, fuzzy
4488 msgid "# fast reconnects failed"
4489 msgstr "# de pares conectados"
4490
4491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4492 #, fuzzy
4493 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4494 msgstr "# de pares conectados"
4495
4496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4497 #, fuzzy
4498 msgid "# keepalives sent"
4499 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4500
4501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4502 #, fuzzy
4503 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4504 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4505
4506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4508 #, fuzzy
4509 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4510 msgstr "# mensajes defragmentados"
4511
4512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4513 #, fuzzy
4514 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4515 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4516
4517 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4518 #, fuzzy
4519 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4520 msgstr "# mensajes defragmentados"
4521
4522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4523 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4527 msgid "# ms throttling suggested"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4531 #, fuzzy
4532 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4533 msgstr "# mensajes defragmentados"
4534
4535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4536 #, fuzzy
4537 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4538 msgstr "# mensajes defragmentados"
4539
4540 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4541 #, fuzzy
4542 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4543 msgstr "# mensajes defragmentados"
4544
4545 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4546 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4550 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4554 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4558 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4562 #, fuzzy
4563 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4564 msgstr "envia COUNT mensajes"
4565
4566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4567 #, fuzzy
4568 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4569 msgstr "envia COUNT mensajes"
4570
4571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4572 #, fuzzy
4573 msgid "# unexpected ACK messages"
4574 msgstr "# de pares conectados"
4575
4576 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4577 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4583 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4584
4585 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4588 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4589
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4593 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4594
4595 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4596 msgid "# address records discarded"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4603 "not happen.\n"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4607 #, fuzzy
4608 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4609 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4610
4611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4612 msgid "# address revalidations started"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4616 #, fuzzy
4617 msgid "# PING message for different peer received"
4618 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4619
4620 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4624 "address.\n"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4628 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4632 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4636 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4640 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4646 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4647
4648 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4649 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4653 #, c-format
4654 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4658 #, c-format
4659 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4663 #, c-format
4664 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4668 #, c-format
4669 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "Connected to %s\n"
4675 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4676
4677 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Disconnected from %s\n"
4680 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4681
4682 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4683 #, fuzzy, c-format
4684 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4685 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4686
4687 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4690 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4691
4692 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4695 msgstr "# de pares conectados"
4696
4697 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4700 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4701
4702 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4703 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4707 #, fuzzy
4708 msgid "try to connect to the given peer"
4709 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4710
4711 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4712 #, fuzzy
4713 msgid "provide information about all current connections (once)"
4714 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4715
4716 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4717 #, fuzzy
4718 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4719 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4720
4721 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4722 msgid "do not resolve hostnames"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4726 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4730 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Direct access to transport service."
4736 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4737
4738 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4739 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4745 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4746
4747 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4750 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4751
4752 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4753 #, fuzzy, c-format
4754 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4755 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4756
4757 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4758 #, c-format
4759 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4763 #, c-format
4764 msgid "FREEING %s\n"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4770 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4771
4772 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4775 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4776
4777 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4778 msgid "Port 0, client only mode\n"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4785 "Binding to all addresses!\n"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4792 "Binding to all addresses!\n"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4796 #, c-format
4797 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4801 msgid ""
4802 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4803 "certificate-creation' could not be started!\n"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4807 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4811 #, fuzzy, c-format
4812 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4813 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4814
4815 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4816 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4820 #, c-format
4821 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4825 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4826 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4827 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4828 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4829 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4830 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4831 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4832 #, fuzzy, c-format
4833 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4834 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4835
4836 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4837 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4841 #, fuzzy
4842 msgid "# bytes received via SMTP"
4843 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4844
4845 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4846 #, fuzzy
4847 msgid "# bytes sent via SMTP"
4848 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4849
4850 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4851 #, fuzzy
4852 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4853 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4854
4855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:525
4856 #, c-format
4857 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:676
4861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:765
4862 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
4863 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:898
4864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
4865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1010
4866 #, fuzzy
4867 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4868 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4869
4870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:682
4871 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
4872 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1668
4873 #, fuzzy
4874 msgid "# TCP sessions active"
4875 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4876
4877 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:769
4878 #, fuzzy
4879 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4880 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4881
4882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
4883 #, fuzzy
4884 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4885 msgstr "# bytes desencriptados"
4886
4887 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:902
4888 #, fuzzy
4889 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4890 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4891
4892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
4893 #, c-format
4894 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
4898 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1310
4902 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1710
4906 #, fuzzy
4907 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4908 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4909
4910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1863
4911 msgid "# bytes received via TCP"
4912 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4913
4914 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1930
4915 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2081 src/util/service.c:889
4919 #, c-format
4920 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2095
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Failed to start service.\n"
4926 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4927
4928 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2157
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4931 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4932
4933 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2180
4934 #, c-format
4935 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2184
4939 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2188
4943 #, c-format
4944 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4948 #, fuzzy
4949 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4950 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4951
4952 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4953 #, fuzzy
4954 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4955 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4956
4957 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4958 #, c-format
4959 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2032
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4965 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4966
4967 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2127
4968 #, c-format
4969 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2171
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4975 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4976
4977 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1063
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4980 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4981
4982 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:875
4983 #, fuzzy
4984 msgid "# wlan session timeouts"
4985 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4986
4987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:899
4988 #, fuzzy
4989 msgid "# wlan session created"
4990 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4991
4992 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:980
4993 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1138
4994 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1159
4995 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
4996 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2334
4997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3161
4998 msgid "# wlan pending sessions"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1233
5002 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
5003 #, fuzzy
5004 msgid "# wlan pending fragments"
5005 msgstr "# fragmentos descartados"
5006
5007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1388
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1732
5014 msgid "# wlan hello beacons send"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1765
5018 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1968
5019 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2059
5020 #, c-format
5021 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
5025 msgid "# wlan acks send"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2025
5029 #, fuzzy
5030 msgid "# wlan fragments send"
5031 msgstr "# fragmentos descartados"
5032
5033 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2161
5034 #, c-format
5035 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2295
5039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2920
5040 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3164
5041 msgid "# wlan mac endpoints"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2517
5045 #, fuzzy
5046 msgid "# wlan whole messages received"
5047 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5048
5049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2708
5050 #, fuzzy
5051 msgid "# wlan hello messages received"
5052 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5053
5054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2742
5055 #, fuzzy
5056 msgid "# wlan fragments received"
5057 msgstr "# fragmentos descartados"
5058
5059 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
5060 #, fuzzy
5061 msgid "# wlan acks received"
5062 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5063
5064 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2880
5065 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2904
5069 #, fuzzy
5070 msgid "# wlan mac endpoints created"
5071 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5072
5073 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2957
5074 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3011
5078 #, fuzzy
5079 msgid "# wlan messages for this client received"
5080 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5081
5082 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3022
5083 #, fuzzy
5084 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
5085 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5086
5087 #: src/transport/transport_api.c:588
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5090 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5091
5092 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "Error reading `%s': %s"
5095 msgstr "Error creando usuario"
5096
5097 #: src/util/bio.c:143
5098 #, fuzzy
5099 msgid "End of file"
5100 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5101
5102 #: src/util/bio.c:195
5103 #, c-format
5104 msgid "Error reading length of string `%s'"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/util/bio.c:205
5108 #, c-format
5109 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/util/bio.c:250
5113 #, c-format
5114 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/util/bio.c:264
5118 #, c-format
5119 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/util/client.c:304
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5126 "configuration.\n"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/util/client.c:312
5130 #, c-format
5131 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: src/util/client.c:657
5135 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5139 #, c-format
5140 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/util/client.c:859
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5146 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5147
5148 #: src/util/client.c:875
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5151 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5152
5153 #: src/util/client.c:1143
5154 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5158 msgid "DEBUG"
5159 msgstr "DEPURACIÓN"
5160
5161 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5162 msgid "INFO"
5163 msgstr "INFORMACIÓN"
5164
5165 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5166 msgid "WARNING"
5167 msgstr "PELIGRO"
5168
5169 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5170 msgid "ERROR"
5171 msgstr "ERROR"
5172
5173 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5174 msgid "NONE"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/util/common_logging.c:609
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5180 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5181
5182 #: src/util/common_logging.c:724
5183 #, c-format
5184 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/util/common_logging.c:892
5188 msgid "INVALID"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/util/common_logging.c:991
5192 #, fuzzy
5193 msgid "unknown address"
5194 msgstr "desconocido"
5195
5196 #: src/util/common_logging.c:1029
5197 #, fuzzy
5198 msgid "invalid address"
5199 msgstr "Argumentos inválidos: "
5200
5201 #: src/util/configuration.c:245
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5204 msgstr ""
5205 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5206
5207 #: src/util/configuration.c:817
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5211 "choices\n"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/util/connection.c:460
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid "Access denied to `%s'\n"
5217 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5218
5219 #: src/util/connection.c:475
5220 #, c-format
5221 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/util/connection.c:629
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid ""
5227 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5228 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5229
5230 #: src/util/connection.c:821 src/util/connection.c:992
5231 #, fuzzy, c-format
5232 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5233 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5234
5235 #: src/util/connection.c:830
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5238 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5239
5240 #: src/util/connection.c:983
5241 #, fuzzy, c-format
5242 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5243 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5244
5245 #: src/util/connection.c:1466
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5249 "failed (%p).\n"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5256 "%llu)\n"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/util/crypto_random.c:280
5260 #, c-format
5261 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/util/crypto_random.c:309
5265 #, c-format
5266 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5267 msgstr ""
5268 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5269
5270 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5273 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5274
5275 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5278 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5279
5280 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5281 #, c-format
5282 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5286 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5293 "%u.\n"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5299 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5300
5301 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5304 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5305
5306 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5307 #, c-format
5308 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5309 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5310
5311 #: src/util/disk.c:479
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5314 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5315
5316 #: src/util/disk.c:1087
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5319 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5320
5321 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5322 #, fuzzy, c-format
5323 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5324 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5325
5326 #: src/util/disk.c:1759
5327 #, fuzzy, c-format
5328 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5329 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5330
5331 #: src/util/getopt.c:672
5332 #, c-format
5333 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5334 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5335
5336 #: src/util/getopt.c:696
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5339 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5340
5341 #: src/util/getopt.c:701
5342 #, c-format
5343 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5344 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5345
5346 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5349 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5350
5351 #: src/util/getopt.c:747
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5354 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5355
5356 #: src/util/getopt.c:751
5357 #, c-format
5358 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5359 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5360
5361 #: src/util/getopt.c:776
5362 #, c-format
5363 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5364 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5365
5366 #: src/util/getopt.c:778
5367 #, c-format
5368 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5369 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5370
5371 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5372 #, c-format
5373 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5374 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5375
5376 #: src/util/getopt.c:854
5377 #, c-format
5378 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5379 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5380
5381 #: src/util/getopt.c:872
5382 #, c-format
5383 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5384 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5385
5386 #: src/util/getopt.c:1038
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5389 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5390
5391 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5398 #, c-format
5399 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5400 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5401
5402 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5403 msgid "perform a reverse lookup"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5407 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5411 #, fuzzy, c-format
5412 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5413 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5414
5415 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5416 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5417 #, c-format
5418 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5419 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5420
5421 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5422 #, c-format
5423 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5427 #, c-format
5428 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/util/helper.c:239
5432 #, fuzzy, c-format
5433 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5434 msgstr "Error creando usuario"
5435
5436 #: src/util/helper.c:254
5437 #, c-format
5438 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/util/helper.c:264
5442 #, fuzzy, c-format
5443 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5444 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5445
5446 #: src/util/helper.c:273
5447 #, fuzzy, c-format
5448 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5449 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5450
5451 #: src/util/helper.c:432
5452 #, fuzzy, c-format
5453 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5454 msgstr "Error creando usuario"
5455
5456 #: src/util/network.c:1196
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/util/os_installation.c:299
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5466 "variable.\n"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/util/os_installation.c:486
5470 #, fuzzy, c-format
5471 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5472 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5473
5474 #: src/util/os_installation.c:492
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5477 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5478
5479 #: src/util/os_installation.c:507
5480 #, fuzzy, c-format
5481 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5482 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5483
5484 #: src/util/os_priority.c:304
5485 #, fuzzy, c-format
5486 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5487 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5488
5489 #: src/util/os_priority.c:305
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5492 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5493
5494 #: src/util/plugin.c:89
5495 #, c-format
5496 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5497 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5498
5499 #: src/util/plugin.c:146
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5502 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5503
5504 #: src/util/plugin.c:219
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5507 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5508
5509 #: src/util/plugin.c:349
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5512 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5513
5514 #: src/util/pseudonym.c:276
5515 #, fuzzy, c-format
5516 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5517 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5518
5519 #: src/util/pseudonym.c:406 src/util/pseudonym.c:432
5520 #, fuzzy
5521 msgid "no-name"
5522 msgstr "Mostrar el nombre"
5523
5524 #: src/util/resolver_api.c:202
5525 #, fuzzy, c-format
5526 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5527 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5528
5529 #: src/util/resolver_api.c:221
5530 #, fuzzy, c-format
5531 msgid ""
5532 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5533 msgstr ""
5534 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5535 "sección '%s'.\n"
5536
5537 #: src/util/resolver_api.c:351
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5540 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5541
5542 #: src/util/resolver_api.c:355
5543 #, c-format
5544 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/util/resolver_api.c:426
5548 #, c-format
5549 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/util/resolver_api.c:807
5553 #, c-format
5554 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: src/util/resolver_api.c:901
5558 #, c-format
5559 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/util/resolver_api.c:906
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5565 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5566
5567 #: src/util/resolver_api.c:938
5568 #, c-format
5569 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/util/scheduler.c:866
5573 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/util/scheduler.c:996
5577 #, c-format
5578 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/util/server.c:397
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5584 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5585
5586 #: src/util/server.c:406
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5589 msgstr ""
5590 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5591
5592 #: src/util/server.c:411
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5595 msgstr ""
5596 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5597
5598 #: src/util/server.c:640
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "Processing code for message of type %u did not call "
5602 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5606 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5607 #, c-format
5608 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5609 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5610
5611 #: src/util/service.c:170
5612 #, c-format
5613 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5614 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5615
5616 #: src/util/service.c:263
5617 #, c-format
5618 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5619 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5620
5621 #: src/util/service.c:296
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5624 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5625
5626 #: src/util/service.c:326
5627 #, fuzzy, c-format
5628 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5629 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5630
5631 #: src/util/service.c:668
5632 #, c-format
5633 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/util/service.c:673
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Unknown address family %d\n"
5639 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5640
5641 #: src/util/service.c:680
5642 #, c-format
5643 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/util/service.c:724
5647 #, c-format
5648 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/util/service.c:752
5652 #, c-format
5653 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/util/service.c:869
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/util/service.c:939
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5666 "domain socket: %s\n"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/util/service.c:956
5670 #, c-format
5671 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/util/service.c:1191
5675 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5679 #, c-format
5680 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: src/util/service.c:1287
5684 #, c-format
5685 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/util/service.c:1442
5689 #, fuzzy, c-format
5690 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5691 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5692
5693 #: src/util/service.c:1475
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5696 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5697
5698 #: src/util/service.c:1521
5699 msgid "Service process failed to initialize\n"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/util/service.c:1525
5703 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/util/service.c:1529
5707 msgid "Service process failed to report status\n"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/util/service.c:1581
5711 msgid "No such user"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/util/service.c:1594
5715 #, c-format
5716 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5717 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
5718
5719 #: src/util/service.c:1657
5720 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/util/signal.c:80
5724 #, fuzzy, c-format
5725 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5726 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
5727
5728 #: src/util/strings.c:143
5729 msgid "b"
5730 msgstr "b"
5731
5732 #: src/util/strings.c:354
5733 #, c-format
5734 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/util/strings.c:462
5738 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/util/strings.c:554
5742 msgid "ms"
5743 msgstr "ms"
5744
5745 #: src/util/strings.c:559
5746 msgid "eternity"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: src/util/strings.c:563
5750 msgid "s"
5751 msgstr "s"
5752
5753 #: src/util/strings.c:567
5754 msgid "m"
5755 msgstr "m"
5756
5757 #: src/util/strings.c:571
5758 msgid "h"
5759 msgstr "h"
5760
5761 #: src/util/strings.c:575
5762 msgid " days"
5763 msgstr " días"
5764
5765 #: src/util/strings.c:599
5766 msgid "end of time"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5770 #, fuzzy
5771 msgid "# Active tunnels"
5772 msgstr "Configuración de GNUnet"
5773
5774 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5775 #, fuzzy
5776 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5777 msgstr "# de pares conectados"
5778
5779 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5780 #, fuzzy
5781 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5782 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5783
5784 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5785 #, fuzzy
5786 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5787 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5788
5789 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5790 #, fuzzy
5791 msgid "# Mesh tunnels created"
5792 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5793
5794 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5797 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
5798
5799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
5800 #, c-format
5801 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
5805 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
5809 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
5813 #, fuzzy
5814 msgid "# Packets received from TUN interface"
5815 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5816
5817 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
5818 #, c-format
5819 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
5823 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
5827 #, c-format
5828 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1703
5832 #, fuzzy
5833 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5834 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5835
5836 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044
5837 #, fuzzy
5838 msgid "# UDP packets received from mesh"
5839 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5840
5841 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
5842 #, fuzzy
5843 msgid "# TCP packets received from mesh"
5844 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5845
5846 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
5847 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5853 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
5854
5855 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2630
5856 #, fuzzy
5857 msgid "# Active destinations"
5858 msgstr "Configuración de GNUnet"
5859
5860 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
5861 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139
5865 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171
5869 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5870 msgstr ""
5871
5872 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Error creating tunnel\n"
5875 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5876
5877 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5878 #, fuzzy, c-format
5879 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5880 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
5881
5882 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5883 #, fuzzy, c-format
5884 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5885 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5886
5887 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5888 #, fuzzy, c-format
5889 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5890 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
5891
5892 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5893 #, fuzzy, c-format
5894 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5895 msgstr "'%s' no esta disponible."
5896
5897 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5898 #, fuzzy, c-format
5899 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5900 msgstr "'%s' no esta disponible."
5901
5902 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5903 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5907 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5911 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5915 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5919 msgid "destination IP for the tunnel"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5923 msgid "peer offering the service we would like to access"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5927 msgid "name of the service we would like to access"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5931 #, fuzzy
5932 msgid "service is offered via TCP"
5933 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5934
5935 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5936 #, fuzzy
5937 msgid "service is offered via UDP"
5938 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
5939
5940 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5941 msgid "Setup tunnels via VPN."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/include/gnunet_common.h:488 src/include/gnunet_common.h:493
5945 #: src/include/gnunet_common.h:499
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5948 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5949
5950 #: src/include/gnunet_common.h:509
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5953 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5954
5955 #: src/include/gnunet_common.h:530 src/include/gnunet_common.h:537
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5958 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
5962 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
5966 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
5970 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
5974 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
5978 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5979
5980 #, fuzzy
5981 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
5982 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
5986 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
5990 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
5994 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5995
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid "# wlan messages queued"
5998 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5999
6000 #~ msgid "print this help"
6001 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6002
6003 #~ msgid "print the version number"
6004 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6008 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6012 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6016 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
6020 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
6021
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6024 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6028 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6032 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6036 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6037
6038 #, fuzzy
6039 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6040 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6041
6042 #~ msgid "KiB"
6043 #~ msgstr "KiB"
6044
6045 #~ msgid "MiB"
6046 #~ msgstr "MiB"
6047
6048 #~ msgid "GiB"
6049 #~ msgstr "GiB"
6050
6051 #~ msgid "TiB"
6052 #~ msgstr "TiB"
6053
6054 #, fuzzy
6055 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6056 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6060 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6064 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6068 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
6072 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
6076 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6080 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6084 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6085
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6088 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
6092 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6096 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6097
6098 #, fuzzy
6099 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6100 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6104 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6108 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6112 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6116 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6120 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6124 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6125
6126 #, fuzzy
6127 #~ msgid "# HTTP peers active"
6128 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6132 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6133
6134 #, fuzzy
6135 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6136 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6137
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6140 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6144 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6148 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6152 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6156 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6157
6158 #, fuzzy
6159 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6160 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6164 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6168 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6172 #~ msgstr "# blocks migrados"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6176 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6180 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6184 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6185
6186 #~ msgid "Error"
6187 #~ msgstr "Error"
6188
6189 #~ msgid "Help"
6190 #~ msgstr "Ayuda"
6191
6192 #~ msgid "Error!"
6193 #~ msgstr "¡Error!"
6194
6195 #~ msgid "No"
6196 #~ msgstr "No"
6197
6198 #~ msgid "Yes"
6199 #~ msgstr "Sí"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "Abort"
6203 #~ msgstr "_Acerca de"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "Ok"
6207 #~ msgstr "k"
6208
6209 #~ msgid "GNUnet configuration"
6210 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6214 #~ "\n"
6215 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6216 #~ "GNUnet.\n"
6217 #~ "\n"
6218 #~ "Please visit our homepage at\n"
6219 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6220 #~ "and join our community at\n"
6221 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6222 #~ "\n"
6223 #~ "Have a lot of fun,\n"
6224 #~ "\n"
6225 #~ "the GNUnet team"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6228 #~ "\n"
6229 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6230 #~ "GNUnet.\n"
6231 #~ "\n"
6232 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6233 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6234 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6235 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6236 #~ "\n"
6237 #~ "Diviertete,\n"
6238 #~ "\n"
6239 #~ "el equipo de GNUnet"
6240
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6243 #~ "from the list below."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6246 #~ "de abajo."
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6250 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6251 #~ "case you are using DSL."
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6254 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6255 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "Network configuration: interface"
6259 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6260
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6263 #~ "the Internet?"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6266 #~ "Internet?"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "Network configuration: IP"
6270 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6276 #~ "ordenador?\n"
6277 #~ "\n"
6278 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6283 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6284 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6285 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6286 #~ "you can also enter it here.\n"
6287 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6288 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6289 #~ "If in doubt, leave this empty."
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6292 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6293 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6294 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6295 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6296 #~ "dirección IP"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6300 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6301
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6304 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6309 #~ "\n"
6310 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6311 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6312 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6313 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6314 #~ "your actual connection allows."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6317 #~ "\n"
6318 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6319 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6320 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6321 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6322 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6326 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6330 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6335 #~ "\n"
6336 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6337 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6338 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6339 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6340 #~ "higher than what your actual connection allows."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6343 #~ "\n"
6344 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6345 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6346 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6347 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6348 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid "Quota configuration"
6352 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6357 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6360 #~ "\n"
6361 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6362 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6366 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6371 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6372 #~ "startup.\n"
6373 #~ "\n"
6374 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6375 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6376 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6377 #~ "\n"
6378 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6381 #~ "\n"
6382 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6383 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6384 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6385 #~ "\n"
6386 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6387 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6388 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6389 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6390 #~ "\n"
6391 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6392 #~ "Usuario de GNUnet:"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6397 #~ "group for the chosen user account.\n"
6398 #~ "\n"
6399 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6400 #~ "\n"
6401 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6402 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6405 #~ "\n"
6406 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6407 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6408 #~ "\n"
6409 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6410 #~ "\n"
6411 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6412 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6413 #~ "\n"
6414 #~ "Grupo de GNUnet:"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6419 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6420 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6423 #~ "n\n"
6424 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6425 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6426 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6427
6428 #, fuzzy
6429 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6430 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~ msgid "Save configuration?"
6434 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6438 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6439
6440 #~ msgid "Back"
6441 #~ msgstr "Atrás"
6442
6443 #~ msgid "Up"
6444 #~ msgstr "Arriba"
6445
6446 #~ msgid "Cancel"
6447 #~ msgstr "Cancelar"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6453 #~ "'%s'!\n"
6454
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6457 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "\n"
6462 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6463 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6464
6465 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6466 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6470 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6471
6472 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6473 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6474
6475 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6476 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6477
6478 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6479 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6485 #~ "'%s'!\n"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~ msgid "Error saving configuration."
6489 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #~ msgid "(unknown connection)"
6493 #~ msgstr "Conexión de red"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6497 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6498
6499 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6500 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6501
6502 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6503 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
6504
6505 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6506 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6510 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6514 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
6520 #~ "setup!\n"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgid "Undefined option.\n"
6524 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6528 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6529
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgid "yes"
6532 #~ msgstr "Bytes"
6533
6534 #~ msgid "Yes\n"
6535 #~ msgstr "Sí\n"
6536
6537 #~ msgid "No\n"
6538 #~ msgstr "No\n"
6539
6540 #~ msgid "Help\n"
6541 #~ msgstr "Ayuda\n"
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgid "Abort\n"
6545 #~ msgstr "_Acerca de"
6546
6547 #, fuzzy
6548 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6551 #~ "'%s'!\n"
6552
6553 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6554 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
6555
6556 #~ msgid "Can't create service"
6557 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
6558
6559 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6560 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6564 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
6565
6566 #~ msgid "Can't delete the service"
6567 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
6568
6569 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6570 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
6571
6572 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6573 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
6574
6575 #~ msgid "Error granting service right to user"
6576 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
6577
6578 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6579 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6584 #~ "file `%s'!\n"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
6587 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
6588
6589 #~ msgid "FATAL"
6590 #~ msgstr "FATAL"
6591
6592 #~ msgid "NOTHING"
6593 #~ msgstr "NADA"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6602 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6606 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6610 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6614 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6615
6616 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6617 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6622 #~ "interface.\n"
6623 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6624
6625 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6626 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6631 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
6634 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
6635
6636 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6637 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6641 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6645 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6646
6647 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6648 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6652 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6653
6654 #, fuzzy
6655 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6656 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6657
6658 #, fuzzy
6659 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6660 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
6664 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6665
6666 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6667 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6671 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
6675 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6680 #~ "using this name (%p)\n"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
6683 #~ "usando este nombre (%p)\n"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6689
6690 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6691 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6692
6693 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6694 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
6695
6696 #~ msgid "output in gnuplot format"
6697 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
6698
6699 #~ msgid "number of iterations"
6700 #~ msgstr "número de repeticiones"
6701
6702 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6703 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6704
6705 #~ msgid "message size"
6706 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
6707
6708 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6709 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
6710
6711 #~ msgid "number of messages in a message block"
6712 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6713
6714 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6715 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6716
6717 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6718 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6719
6720 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
6723 #~ "válido).\n"
6724
6725 #~ msgid "Time:\n"
6726 #~ msgstr "Tiempo:\n"
6727
6728 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
6729 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
6730
6731 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
6732 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
6733
6734 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
6735 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
6736
6737 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6738 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
6739
6740 #~ msgid "Loss:\n"
6741 #~ msgstr "Perdido:\n"
6742
6743 #~ msgid "\tmax      %u\n"
6744 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
6745
6746 #~ msgid "\tmin      %u\n"
6747 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
6748
6749 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
6750 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
6751
6752 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6753 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
6754
6755 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6756 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6757
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "\n"
6760 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "\n"
6763 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6767 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6771 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
6772
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
6775 #~ "configured properly!\n"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
6778 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6782 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6786 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
6792 #~ "Omitiendo.\n"
6793
6794 #, fuzzy
6795 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6796 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
6797
6798 #~ msgid ""
6799 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6805 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6809 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6813 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6817 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6821 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6825 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6826
6827 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6828 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
6829
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
6834
6835 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6836 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6840 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6841
6842 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6843 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
6849 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6853 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6857 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
6858
6859 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6870 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6874 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6875
6876 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6877 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
6878
6879 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6880 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
6881
6882 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
6883 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~ msgid "# dht put requests received"
6887 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6891 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6892
6893 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6894 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6898 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6899
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
6904 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
6905
6906 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6907 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6911 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
6912
6913 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6914 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
6915
6916 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6917 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6918
6919 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6920 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
6921
6922 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6923 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6927 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6931 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6936 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6940 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6941
6942 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
6945 #~ "esperado %u).\n"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6950 #~ "invalid.\n"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
6953 #~ "de las partes es inválido.\n"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6957 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
6958
6959 #~ msgid "# sessions established"
6960 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
6961
6962 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6963 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
6964
6965 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6966 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
6967
6968 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6969 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
6970
6971 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
6974 #~ "recolección)"
6975
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
6980 #~ "existentes."
6981
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6984 #~ "pseudonym)"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
6987 #~ "pseudónimo)"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
6993 #~ "recolección)"
6994
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6997 #~ "new pseudonym)"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7000 #~ "pseudónimo)"
7001
7002 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7003 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7004
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7007 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7010 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7011
7012 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7013 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7014
7015 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7016 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7017
7018 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7019 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7020
7021 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7022 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7023
7024 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7025 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7026
7027 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7028 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~ msgid "Started collection.\n"
7032 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7033
7034 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7035 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7039 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7040
7041 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7042 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7043
7044 #~ msgid "Perform directory related operations."
7045 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7046
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7051 #~ "seguimiento de URIs"
7052
7053 #~ msgid "list entries from the directory database"
7054 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7055
7056 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7057 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7058
7059 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7060 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7064 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7068 #~ msgstr "Descarga abortada"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7072 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7077 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7080 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7081 #~ "fichero de log"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7086 #~ "and/or the published file"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7089 #~ "entradas del directorio"
7090
7091 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7092 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7097 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7104 #~ "kbps).\n"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "\n"
7109 #~ "Upload aborted.\n"
7110 #~ msgstr "Descarga abortada"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "\n"
7115 #~ "Error uploading file: %s"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "\n"
7118 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7119
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7122 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7125 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7126 #~ "GNUnet"
7127
7128 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7129 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7130
7131 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7132 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7133
7134 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7135 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7136
7137 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7138 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7139
7140 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7141 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7142
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7145 #~ "completion)                "
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7148 #~ "completar)          "
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "\n"
7153 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "\n"
7156 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7157 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7163 #~ "GNUnet\n"
7164
7165 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7166 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
7167
7168 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7169 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7173 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~ msgid "Download aborted.\n"
7177 #~ msgstr "Descarga abortada"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7183 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7184
7185 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7188 #~ "GNUnet\n"
7189
7190 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7191 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7195 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7199 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7203 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7204
7205 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7206 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7207
7208 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7209 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7210
7211 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7212 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7213
7214 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7215 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7216
7217 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7218 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7219
7220 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7223 #~ "fallo.\n"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7227 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7228
7229 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7230 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7231
7232 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7233 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7234
7235 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7236 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7237
7238 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7239 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7240
7241 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7242 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7243
7244 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7245 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7249 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7250
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7253 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7256 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~ msgid "Application aborted."
7260 #~ msgstr "_Opciones"
7261
7262 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7265 #~ "asignación %u.\n"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7270 #~ "%d %d\n"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7273
7274 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7275 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7279 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7280 #~ "contains invalid references!\n"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7283 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7284 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7289 #~ "datastore.\n"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7295 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7296
7297 #~ msgid "# blocks migrated"
7298 #~ msgstr "# blocks migrados"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7302 #~ msgstr "# blocks migrados"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7306 #~ msgstr "# blocks migrados"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7310 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~ msgid "set number of daemons to start"
7314 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7318 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7319
7320 #, fuzzy
7321 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7322 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7323
7324 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7325 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7326
7327 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7328 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7329
7330 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7331 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7335 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7339 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7343 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~ msgid "% of allowed io load"
7347 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7353
7354 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7355 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7356
7357 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7358 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7359
7360 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7361 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7365 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7369 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7373 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7374
7375 #, fuzzy
7376 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7377 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
7381 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7385 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7386
7387 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7388 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7389
7390 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
7391 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7392
7393 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7394 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7395
7396 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7397 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7398
7399 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7400 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7401
7402 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7403 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7404
7405 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7406 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7410 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7411
7412 #~ msgid "run as user LOGIN"
7413 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7414
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7417 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7420 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7421 #~ "fichero de log"
7422
7423 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7424 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7428 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7429
7430 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7433 #~ "'%s'!\n"
7434
7435 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7436 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7437
7438 #, fuzzy
7439 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7440 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7444 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7448 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7449
7450 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7451 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7452
7453 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7454 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7455
7456 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7457 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7458
7459 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7460 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7461
7462 #~ msgid "# bytes noise sent"
7463 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7467 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7471 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7472
7473 #, fuzzy
7474 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7475 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7476
7477 #, fuzzy
7478 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7479 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7480
7481 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7482 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7483
7484 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7485 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7486
7487 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7488 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7489
7490 #, fuzzy
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7493 #~ "each.\n"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7496 #~ "uno.\n"
7497
7498 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7499 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7500
7501 #~ msgid ""
7502 #~ "\n"
7503 #~ "Contacting `%s'."
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "\n"
7506 #~ "Contactando '%s'."
7507
7508 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7509 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~ msgid "OK!\n"
7513 #~ msgstr "OK"
7514
7515 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7516 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7517
7518 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7519 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7520
7521 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7522 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7526 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7527
7528 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7529 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
7530
7531 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7532 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7536 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7540 #~ msgstr "# de pares conectados"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7544 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7548 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7549
7550 #, fuzzy
7551 #~ msgid "No help available."
7552 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
7553
7554 #, fuzzy
7555 #~ msgid "Show rarely used options"
7556 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #~ msgid "Meta-configuration"
7560 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7564 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7568 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7572 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7576 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7580 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7581
7582 #, fuzzy
7583 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7584 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7585
7586 #, fuzzy
7587 #~ msgid "General settings"
7588 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7589
7590 #, fuzzy
7591 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7592 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7596 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7602 #~ "'%s'!\n"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7608 #~ "'%s'!\n"
7609
7610 #, fuzzy
7611 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7612 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7613
7614 #, fuzzy
7615 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7616 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7617
7618 #, fuzzy
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7621 #~ "be stored in /tmp)"
7622 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7623
7624 #, fuzzy
7625 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7626 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7627
7628 #, fuzzy
7629 #~ msgid "Applications"
7630 #~ msgstr "_Opciones"
7631
7632 #, fuzzy
7633 #~ msgid "Network interface"
7634 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~ msgid "Network interface to monitor"
7638 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7639
7640 #, fuzzy
7641 #~ msgid "Load management"
7642 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7643
7644 #, fuzzy
7645 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
7646 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
7650 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7651
7652 #, fuzzy
7653 #~ msgid "General options"
7654 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7655
7656 #, fuzzy
7657 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
7658 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7662 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7666 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7667
7668 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
7669 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
7670
7671 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
7672 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7677 #~ "Removed.\n"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
7680 #~ "Eliminando.\n"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
7684 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
7685
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7688 #~ "insertions only)"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
7691 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
7692
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7695 #~ "insertions only)"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
7698 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
7699
7700 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
7703 #~ "del manual para el formato)"
7704
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
7709 #~ "únicamente)"
7710
7711 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7712 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
7713
7714 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7715 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
7716
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7719 #~ "of schedule.\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
7722 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
7726 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7727
7728 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7729 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
7730
7731 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7732 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
7733
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7736 #~ "\n"
7737 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7738 #~ "GNUnet.\n"
7739 #~ "\n"
7740 #~ "Please visit our homepage at\n"
7741 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7742 #~ "and join our community at\n"
7743 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7744 #~ "\n"
7745 #~ "Have a lot of fun,\n"
7746 #~ "\n"
7747 #~ "The GNUnet team"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7750 #~ "\n"
7751 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
7752 #~ "\n"
7753 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
7754 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7755 #~ "\n"
7756 #~ "Diviertase,\n"
7757 #~ "\n"
7758 #~ "El equipo de GNUnet"
7759
7760 #~ msgid "Next"
7761 #~ msgstr "Siguiente"
7762
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7765 #~ "\n"
7766 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7767 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7768 #~ "case you are using DSL.\n"
7769 #~ "\n"
7770 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7771 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7772 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7773 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7774 #~ "you can also enter it here.\n"
7775 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7776 #~ "your IP-Address.\n"
7777 #~ "\n"
7778 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7779 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7780 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7781 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7782 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
7785 #~ "\n"
7786 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7787 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
7788 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
7789 #~ "\n"
7790 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
7791 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
7792 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
7793 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
7794 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
7795 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
7796 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
7797 #~ "\n"
7798 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7799 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
7800 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
7801 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
7802 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7803 #~ "\")."
7804
7805 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
7808
7809 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7810 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~ msgid "Network interface:"
7814 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7815
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7818 #~ "\n"
7819 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7820 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7821 #~ "connection.\n"
7822 #~ "\n"
7823 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7824 #~ "allowed to use."
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7827 #~ "\n"
7828 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
7829 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
7830 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
7831 #~ "\n"
7832 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
7833 #~ "GNUnet puede usar."
7834
7835 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7836 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
7837
7838 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7839 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
7840
7841 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7842 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
7843
7844 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7845 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
7846
7847 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7848 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
7849
7850 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7851 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
7852
7853 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7854 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
7855
7856 #~ msgid "CPU usage"
7857 #~ msgstr "Uso de CPU"
7858
7859 #~ msgid "Load limitation"
7860 #~ msgstr "Limitación de carga"
7861
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7864 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7865 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7866 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7867 #~ "your knowledge.\n"
7868 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7869 #~ "availability.\n"
7870 #~ "\n"
7871 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7872 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7873 #~ "\n"
7874 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7875 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7876 #~ "\n"
7877 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7878 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7879 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
7882 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
7883 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
7884 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
7885 #~ "sin tu conocimiento.\n"
7886 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
7887 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
7888 #~ "\n"
7889 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7890 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
7891 #~ "especificado debajo.\n"
7892 #~ "\n"
7893 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7894 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7895 #~ "\n"
7896 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
7897 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
7898 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
7899 #~ "tomar algún tiempo."
7900
7901 #~ msgid "Store migrated content"
7902 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
7903
7904 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7905 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
7906
7907 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7908 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
7909
7910 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7911 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgid "Run gnunet-update"
7915 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "Other settings"
7919 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7920
7921 #~ msgid "Finish"
7922 #~ msgstr "Finalizar"
7923
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7926 #~ "\n"
7927 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7928 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7929 #~ "system startup.\n"
7930 #~ "\n"
7931 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7932 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7933 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7934 #~ "\n"
7935 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
7938 #~ "aquí.\n"
7939 #~ "\n"
7940 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7941 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
7942 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
7943 #~ "\n"
7944 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7945 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7946 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7947 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7948 #~ "\n"
7949 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
7950
7951 #~ msgid "User account:"
7952 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
7953
7954 #~ msgid "Group:"
7955 #~ msgstr "Grupo:"
7956
7957 #~ msgid "gnunet-setup"
7958 #~ msgstr "gnunet-setup"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~ msgid "Save configuration"
7962 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7966 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~ msgid "About gnunet-setup"
7970 #~ msgstr "gnunet-setup"
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
7976
7977 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7978 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7979
7980 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7981 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
7982
7983 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7984 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
7985
7986 #~ msgid "AND"
7987 #~ msgstr "Y"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
7991 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7995 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7999 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8000
8001 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8002 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
8003
8004 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8005 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8006
8007 #, fuzzy
8008 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
8009 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
8010
8011 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8012 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8013
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8016 #~ "under that name: %p\n"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8019 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8020
8021 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8022 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8023
8024 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8025 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8026
8027 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8028 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8029
8030 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8031 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8032
8033 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8034 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8035
8036 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8037 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8038
8039 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8040 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8044 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8048 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8052 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8053
8054 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8055 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8059 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8063 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8067 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8071 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8072
8073 #, fuzzy
8074 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8075 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8076
8077 #, fuzzy
8078 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8079 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8080
8081 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8082 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8083
8084 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8085 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8086
8087 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8090 #~ "%s\n"
8091
8092 #, fuzzy
8093 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8094 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8095
8096 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8097 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8098
8099 #, fuzzy
8100 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8101 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8102
8103 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8104 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8105
8106 #~ msgid "myself"
8107 #~ msgstr "yo"
8108
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
8111 #~ "request.\n"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8114 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8115
8116 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8119 #~ "petición.\n"
8120
8121 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8122 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8123
8124 #, fuzzy
8125 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8128
8129 #~ msgid ""
8130 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8131 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8134 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8135
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8140 #~ "veces).\n"
8141
8142 #, fuzzy
8143 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8144 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8145
8146 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8147 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8148
8149 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8152 #~ "30 segundos.\n"
8153
8154 #, fuzzy
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8157 #~ "started.\n"
8158 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8159 #~ msgstr ""
8160 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8161 #~ "30 segundos.\n"
8162
8163 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8164 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8165
8166 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8167 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8168
8169 #, fuzzy
8170 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8171 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8172
8173 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8176
8177 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8178 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8179
8180 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8183
8184 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8185 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8186
8187 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8188 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8189
8190 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
8193
8194 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
8197
8198 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8199 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8200
8201 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8202 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8203
8204 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8207
8208 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8209 #~ msgstr ""
8210 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8211 #~ "(¡inválido!)\n"
8212
8213 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8214 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8215
8216 #, fuzzy
8217 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8218 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8219
8220 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8221 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8227
8228 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8229 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8230
8231 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8232 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgid "Description"
8236 #~ msgstr "Pregunta"
8237
8238 #, fuzzy
8239 #~ msgid "Section"
8240 #~ msgstr "Pregunta"
8241
8242 #, fuzzy
8243 #~ msgid "Option"
8244 #~ msgstr "_Opciones"
8245
8246 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8247 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8248
8249 #, fuzzy
8250 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8251 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8252
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8255 #~ "\n"
8256 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8257 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8258 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8259 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8260 #~ "\"port forwarding\")."
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8263 #~ "\n"
8264 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8265 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8266 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8267 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8268 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8269 #~ "\")."
8270
8271 #, fuzzy
8272 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8275 #~ "'%s'!\n"
8276
8277 #, fuzzy
8278 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8279 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8283 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8284
8285 #, fuzzy
8286 #~ msgid "Path settings"
8287 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8288
8289 #~ msgid "specify nickname"
8290 #~ msgstr "especifica el apodo"
8291
8292 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8293 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8294
8295 #~ msgid "mysql datastore"
8296 #~ msgstr "base de datos mysql"
8297
8298 #, fuzzy
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8301 #~ "DG/%s\n"
8302 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8303
8304 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8305 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8306
8307 #, fuzzy
8308 #~ msgid "Error log:\n"
8309 #~ msgstr "Error"
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8313 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8314
8315 #, fuzzy
8316 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8317 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8318
8319 #, fuzzy
8320 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8321 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8322
8323 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8324 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8325
8326 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8327 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8328
8329 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8330 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8331
8332 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8333 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8334
8335 #, fuzzy
8336 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
8337 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8338
8339 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8340 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8341
8342 #~ msgid ""
8343 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8346 #~ "conexión.\n"
8347
8348 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8351 #~ "%u.\n"
8352
8353 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8354 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8355
8356 #~ msgid "join table called NAME"
8357 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8358
8359 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8360 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8361
8362 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8363 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8364
8365 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8366 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8367
8368 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8369 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8370
8371 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8372 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8373
8374 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
8375 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
8376
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8379 #~ "\n"
8380 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8381 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8382 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8383 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8384 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
8385 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8386 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8387 #~ "used (e.g. by NFS)."
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8392 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8393 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8394 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8395 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
8396 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8397 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8398 #~ "NFS)."
8399
8400 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8401 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8402
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8405 #~ "\n"
8406 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8409 #~ "\n"
8410 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8411
8412 #~ msgid ""
8413 #~ "Store migrated content?\n"
8414 #~ "\n"
8415 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8416 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8417 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8418 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8419 #~ "your knowledge.\n"
8420 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8421 #~ "availability."
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8424 #~ "\n"
8425 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8426 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8427 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8428 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8429 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8430 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8431 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8432
8433 #~ msgid ""
8434 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8435 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8436 #~ "\n"
8437 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8440 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8441 #~ "\n"
8442 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8443
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8446 #~ "\n"
8447 #~ "Try again?"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8450 #~ "\n"
8451 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8452
8453 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
8454 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
8455
8456 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8457 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8458
8459 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8460 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8461
8462 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8463 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8464
8465 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8466 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8467
8468 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8469 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8470
8471 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8472 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8473
8474 #~ msgid "Join a DHT."
8475 #~ msgstr "Únete a DHT"
8476
8477 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8478 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8479
8480 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8481 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8482
8483 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8484 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8485
8486 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
8487 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8488
8489 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8490 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8491
8492 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
8493 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8494
8495 #, fuzzy
8496 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8497 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8498
8499 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8500 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8501
8502 #~ msgid "query table called NAME"
8503 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8504
8505 #~ msgid "No commands specified.\n"
8506 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8507
8508 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8509 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8510
8511 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8512 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8513
8514 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8515 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8516
8517 #~ msgid "ECRS download suspending."
8518 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8519
8520 #~ msgid "Upload failed."
8521 #~ msgstr "Subida fallida"
8522
8523 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8524 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8528 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8529
8530 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8531 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
8532
8533 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8534 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
8535
8536 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8537 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
8538
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8541 #~ "%s' under `%s'.\n"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
8544 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8545
8546 #~ msgid ""
8547 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8548 #~ "data under %s%s\n"
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8551 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
8552
8553 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8554 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
8555
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8558 #~ "when creating a new pseudonym)"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
8561 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8562
8563 #~ msgid ""
8564 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8565 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
8568 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8569
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8572 #~ "creating a new pseudonym)"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
8575 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
8576
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8579 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
8582 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8583
8584 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8585 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
8586
8587 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
8590 #~ "obligatoriamente)"
8591
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
8594 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
8597 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
8598
8599 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8600 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
8601
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "Error deleting file %s.\n"
8604 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
8607 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
8608
8609 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8610 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
8611
8612 #~ msgid "process directories recursively"
8613 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
8614
8615 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8616 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
8617
8618 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8619 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
8620
8621 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8622 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
8623
8624 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
8627 #~ "identificador.\n"
8628
8629 #~ msgid "LEVEL"
8630 #~ msgstr "NIVEL"
8631
8632 #~ msgid "FILENAME"
8633 #~ msgstr "FICHERO"
8634
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8637 #~ "data under %s%s.\n"
8638 #~ msgstr ""
8639 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8640 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
8641
8642 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8643 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
8644
8645 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
8648 #~ "el puerto %d.\n"
8649
8650 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8651 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
8652
8653 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
8656 #~ "proxy.\n"
8657
8658 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8659 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
8660
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "\n"
8663 #~ "Exiting.\n"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "\n"
8666 #~ "Saliendo.\n"
8667
8668 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8669 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
8670
8671 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8672 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
8673
8674 #~ msgid "`%s' starting\n"
8675 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
8676
8677 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8678 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
8679
8680 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8681 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
8682
8683 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8684 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
8685
8686 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8687 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
8688
8689 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8690 #~ msgstr ""
8691 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
8692 #~ "texto\n"
8693
8694 #~ msgid ""
8695 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
8699 #~ "\n"
8700
8701 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
8704 #~ "'%s'\n"
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8709 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
8712 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
8713
8714 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8715 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
8716
8717 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8718 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
8719
8720 #~ msgid "_File"
8721 #~ msgstr "_Fichero"
8722
8723 #~ msgid "_Load"
8724 #~ msgstr "_Cargar"
8725
8726 #~ msgid "Save the config in .config"
8727 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
8728
8729 #~ msgid "_Save"
8730 #~ msgstr "_Guardar"
8731
8732 #~ msgid "_Quit"
8733 #~ msgstr "_Salir"
8734
8735 #~ msgid "Show _name"
8736 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
8737
8738 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8739 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
8740
8741 #~ msgid "Show _range"
8742 #~ msgstr "Muestra el _rango"
8743
8744 #~ msgid "Show _data"
8745 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
8746
8747 #~ msgid "Show all _options"
8748 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
8749
8750 #~ msgid "_Help"
8751 #~ msgstr "_Ayuda"
8752
8753 #~ msgid "_Introduction"
8754 #~ msgstr "_Introducción"
8755
8756 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8757 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
8758
8759 #~ msgid "Load"
8760 #~ msgstr "Cargar"
8761
8762 #~ msgid "Save a config file"
8763 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
8764
8765 #~ msgid "Save"
8766 #~ msgstr "Guardar"
8767
8768 #~ msgid "Single view"
8769 #~ msgstr "Vista única"
8770
8771 #~ msgid "Single"
8772 #~ msgstr "Única"
8773
8774 #~ msgid "Split view"
8775 #~ msgstr "Vista doble"
8776
8777 #~ msgid "Split"
8778 #~ msgstr "Doble"
8779
8780 #~ msgid "Full view"
8781 #~ msgstr "Vista completa"
8782
8783 #~ msgid "Full"
8784 #~ msgstr "Completa"
8785
8786 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8787 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
8788
8789 #~ msgid "Collapse"
8790 #~ msgstr "Contraer"
8791
8792 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8793 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
8794
8795 #~ msgid "Expand"
8796 #~ msgstr "Expandir"
8797
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
8800 #~ "\n"
8801 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
8802 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
8803 #~ "shown above. \n"
8804 #~ "\n"
8805 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
8806 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
8807 #~ "on its description."
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
8810 #~ "\n"
8811 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
8812 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
8813 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
8814 #~ "\n"
8815 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
8816 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
8817 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
8818
8819 #~ msgid "Introduction"
8820 #~ msgstr "Introducción"
8821
8822 #, fuzzy
8823 #~ msgid ""
8824 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
8825 #~ "\n"
8826 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
8827 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
8828 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
8829 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
8830 #~ "\n"
8831 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
8832 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
8833 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
8834 #~ "\n"
8835 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
8836 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
8839 #~ "\n"
8840 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
8841 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
8842 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
8843 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
8844 #~ "\"Opciones\".\n"
8845 #~ "\n"
8846 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
8847 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
8848 #~ "\n"
8849 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
8850 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
8851
8852 #~ msgid ""
8853 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8854 #~ "Configuration) first."
8855 #~ msgstr ""
8856 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
8857 #~ "(Configuración del cliente) primero."
8858
8859 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
8862 #~ "setup -d'!\n"
8863
8864 #~ msgid "Cron stopped\n"
8865 #~ msgstr "Cron detenido\n"
8866
8867 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8868 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
8869
8870 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8871 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
8872
8873 #~ msgid "FAILURE"
8874 #~ msgstr "FALLO"
8875
8876 #~ msgid "MESSAGE"
8877 #~ msgstr "MENSAJE"
8878
8879 #~ msgid "CRON"
8880 #~ msgstr "CRON"
8881
8882 #~ msgid "EVERYTHING"
8883 #~ msgstr "TODO"
8884
8885 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8886 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
8887
8888 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8889 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
8890
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8893 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
8896 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8897
8898 #~ msgid ""
8899 #~ "Usage: %s\n"
8900 #~ "%s\n"
8901 #~ "\n"
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "Uso: %s\n"
8904 #~ "%s\n"
8905 #~ "\n"
8906
8907 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8908 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
8909
8910 #~ msgid "g"
8911 #~ msgstr "g"
8912
8913 #~ msgid "t"
8914 #~ msgstr "t"
8915
8916 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8917 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
8918
8919 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8920 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"