1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-27 12:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:880
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:712
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:714
50 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:716
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:718
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:720
64 msgid "Request doesn't fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:722
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:724
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:740
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:742
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:744
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:746
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:748
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:750
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:752
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:754
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:756
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:758
130 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:760
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
144 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:307
149 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:323
154 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:345
159 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
160 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370
164 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:390
169 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:405
174 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
191 msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n"
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:537
196 msgid "Stopped %s.\n"
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:540
201 msgid "Starting %s...\n"
202 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204 #: src/arm/gnunet-arm.c:543
206 msgid "Stopping %s...\n"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:552
211 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
212 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
215 msgid "stop all GNUnet services"
216 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
219 msgid "start a particular service"
220 msgstr "inicia un servicio particular"
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:626
223 msgid "stop a particular service"
224 msgstr "detiene un servicio particular"
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:628
227 msgid "start all GNUnet default services"
228 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:631
231 msgid "stop and start all GNUnet default services"
232 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
235 msgid "delete config file and directory on exit"
236 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr "no imprime mensajes de estado"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
243 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
244 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:641
247 msgid "list currently running services"
248 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
250 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
251 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
252 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
254 #: src/arm/gnunet-arm.c:645
255 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
256 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
258 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
260 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
264 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
265 # resultado de tipo estado.
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
267 msgid "Could not send status result to client\n"
268 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
270 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
273 msgid "Could not send list result to client\n"
274 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
278 msgid "Failed to start service `%s'\n"
279 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
283 msgid "Starting service `%s'\n"
284 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
286 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
289 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
290 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
294 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
296 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
297 "dirección «%s»: %s\n"
299 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
300 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
301 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
302 # las conexiones cuando se caen.
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
305 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
306 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
310 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
311 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
315 msgid "Restarting service `%s'.\n"
316 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
330 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
332 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
333 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
337 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
338 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
342 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
347 msgid "Starting default services `%s'\n"
348 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
350 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
351 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
352 # de ser consistente.
353 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
355 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
356 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
358 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
361 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
363 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
366 #: src/arm/mockup-service.c:46
367 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
368 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
370 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
372 msgid "Received %s message\n"
373 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
377 msgid "Received last message for %s \n"
378 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
380 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406
384 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
387 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
388 "de banda predeterminado %llu\n"
390 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
391 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378
393 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
394 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385
399 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
402 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
403 "de banda predeterminado %llu\n"
405 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
406 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412
408 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
409 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419
414 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
417 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
418 "de banda predeterminado %llu\n"
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756
421 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
424 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075
426 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
427 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
429 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258
431 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
434 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341
436 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
439 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761
442 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
443 "%llu must be at least %llu\n"
445 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
446 "de banda predeterminado %llu\n"
448 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769
451 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
452 "must be at least %llu\n"
454 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
455 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
457 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
458 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779
461 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
462 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
464 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
465 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787
468 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
469 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
471 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
472 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798
474 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
475 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
477 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
478 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
479 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
480 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
481 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
483 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
484 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
488 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
489 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
491 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
492 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
493 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
496 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
499 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320
504 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
505 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
508 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
510 msgid "Service `%s' is not running\n"
511 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810
515 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
516 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
518 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357
520 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
521 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392
524 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
526 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
527 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399
531 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
532 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
535 msgid "Type required\n"
536 msgstr "Tipo requerido\n"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484
539 msgid "get list of active addresses currently used"
540 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487
543 msgid "get list of all active addresses"
544 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
547 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
548 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
550 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
551 # del servicio de traducción de direcciones.
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
554 msgstr "modo de monitorización"
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
557 msgid "set preference for the given peer"
558 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
561 msgid "print all configured quotas"
562 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
564 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
567 msgstr "identificación del par"
569 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
570 # pero creo que son palabras clave.
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
572 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
574 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
578 msgid "preference value"
579 msgstr "valor de preferencia"
581 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
583 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
584 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
587 msgid "Print information about ATS state"
588 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
590 #: src/block/block.c:105
592 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
593 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
595 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:350
596 msgid "number of peers in consensus"
597 msgstr "número de pares en consenso"
599 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:353
600 msgid "how many peers receive one value?"
601 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
603 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:356
604 msgid "number of values"
605 msgstr "número de valores"
607 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
608 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
609 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:359
610 msgid "consensus timeout"
611 msgstr "plazo de consenso"
613 # Miguel: Conjunto resta.
614 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
615 msgid "number of element in set A-B"
616 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
618 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
619 msgid "number of element in set B-A"
620 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
622 # Miguel: Conjunto unión.
623 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
624 msgid "number of common elements in A and B"
625 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
627 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
628 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
630 msgstr "número de hash"
632 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
636 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172
637 msgid "start peers with the given template configuration"
638 msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
640 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175
641 msgid "number of peers to start"
642 msgstr "número de pares para empezar"
644 #: src/core/core_api.c:752
645 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
647 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
649 #: src/core/gnunet-core.c:82
654 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
655 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
657 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
658 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
660 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
664 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
665 msgid "Disconnected from"
666 msgstr "Desconectado de"
668 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643
671 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
672 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
674 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
675 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996
676 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
678 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
680 #: src/core/gnunet-core.c:215
681 msgid "Print information about connected peers."
682 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
684 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
686 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
687 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
689 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
691 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
692 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
694 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
695 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
697 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
698 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
700 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
701 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:758
702 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
704 "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. "
707 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
708 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
709 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
711 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
712 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
713 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
715 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
717 msgid "# bytes of messages of type %u received"
718 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
721 msgid "# bytes encrypted"
722 msgstr "# bytes cifrados"
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
725 msgid "# bytes decrypted"
726 msgstr "# bytes descifrados"
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
729 msgid "# key exchanges initiated"
730 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
732 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
733 msgid "# key exchanges stopped"
734 msgstr "# intercambio de claves parados"
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
737 msgid "# old ephemeral keys ignored"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
742 msgid "# ephemeral keys received"
743 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
748 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
749 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
752 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
754 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
755 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
757 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
758 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
759 msgid "# PING messages received"
760 msgstr "# mensajes PING recibidos"
762 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
764 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
765 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
767 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
770 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
773 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
776 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
777 msgid "# PONG messages created"
778 msgstr "# mensajes PONG creados"
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
781 msgid "# sessions terminated by timeout"
782 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
784 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
785 msgid "# keepalive messages sent"
786 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
788 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
789 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
790 msgid "# PONG messages received"
791 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
793 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
795 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
796 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
798 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
800 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
801 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
803 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
804 msgid "# PONG messages decrypted"
805 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
807 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
808 msgid "# session keys confirmed via PONG"
809 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
811 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
813 msgid "# timeouts prevented via PONG"
814 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
816 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
817 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
818 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
820 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298
822 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
823 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
825 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
828 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
831 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
833 msgid "# sessions terminated by key expiration"
834 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
836 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
837 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376
838 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
839 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
841 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
842 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
843 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
845 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
846 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
847 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
849 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412
850 msgid "# bytes of payload decrypted"
851 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
853 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443
855 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
856 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
858 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
859 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
860 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
862 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
863 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
864 msgid "# neighbour entries allocated"
865 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
867 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
868 msgid "# encrypted bytes given to transport"
869 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
871 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
873 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
874 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
876 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
877 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
878 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644
879 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
881 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
882 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
885 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2794
887 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053
888 msgid "# peers connected"
889 msgstr "# pares conectados"
891 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
892 msgid "# type map refreshes sent"
893 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
895 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
896 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
897 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
899 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
900 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
901 msgid "# type maps received"
902 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
904 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
905 msgid "# updates to my type map"
906 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
908 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
909 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
910 msgid "# bytes stored"
911 msgstr "# bytes almacenados"
913 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
914 msgid "# items stored"
915 msgstr "# elementos almacenados"
917 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
921 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
922 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
924 #: src/datacache/datacache.c:184
926 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
927 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
929 #: src/datacache/datacache.c:192
931 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
933 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
935 #: src/datacache/datacache.c:295
936 msgid "# requests received"
937 msgstr "# peticiones recibidas"
939 #: src/datacache/datacache.c:304
940 msgid "# requests filtered by bloom filter"
941 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
943 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
944 msgid "Heap datacache running\n"
945 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
947 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
948 msgid "Postgres datacache running\n"
949 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
951 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
952 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
953 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
954 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
955 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46
956 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
957 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
958 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
959 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
960 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
961 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
962 #: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615
964 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
965 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
967 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
968 msgid "Sqlite datacache running\n"
969 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
971 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
972 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
973 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
974 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
976 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
978 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
980 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
981 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
983 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
984 msgid "Template datacache running\n"
985 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
987 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
989 #: src/datastore/datastore_api.c:310
990 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
992 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
995 #: src/datastore/datastore_api.c:393
996 msgid "# queue entry timeouts"
997 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
999 #: src/datastore/datastore_api.c:437
1000 msgid "# queue overflows"
1001 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1003 #: src/datastore/datastore_api.c:465
1004 msgid "# queue entries created"
1005 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:483
1008 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1009 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:525
1012 msgid "# datastore connections (re)created"
1013 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1015 #: src/datastore/datastore_api.c:608
1016 msgid "# transmission request failures"
1017 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1019 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1020 msgid "# bytes sent to datastore"
1021 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1023 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1024 msgid "Failed to receive status response from database."
1026 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1028 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1029 msgid "Error reading response from datastore service"
1030 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1032 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1033 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1035 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1037 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1038 msgid "# status messages received"
1039 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1041 #: src/datastore/datastore_api.c:867
1042 msgid "# PUT requests executed"
1043 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1045 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1046 msgid "# RESERVE requests executed"
1047 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1049 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1050 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1051 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1053 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1054 msgid "# UPDATE requests executed"
1055 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1057 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1058 msgid "# REMOVE requests executed"
1059 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1061 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1062 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1063 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1065 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1066 msgid "# Results received"
1067 msgstr "# Resultados recibidos"
1069 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1070 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1071 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1073 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1074 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1075 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1077 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1078 msgid "# GET requests executed"
1079 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1082 msgid "# bytes expired"
1083 msgstr "# bytes expirados"
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1086 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1087 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1089 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1090 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
1091 msgid "Transmission to client failed!\n"
1092 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1095 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
1096 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1097 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1100 msgid "# results found"
1101 msgstr "# resultados encontrados"
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1106 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1109 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1110 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1115 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1118 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1121 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1123 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1126 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1127 "mayor que el tamaño de la caché"
1129 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1130 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1131 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1136 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1138 msgstr "# reservado"
1140 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1141 msgid "Could not find matching reservation"
1142 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1144 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1146 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1148 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1151 msgid "# GET requests received"
1152 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1154 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1155 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1156 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1158 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1159 msgid "# UPDATE requests received"
1160 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1162 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1163 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1164 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1166 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1167 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1168 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1170 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1171 msgid "Content not found"
1172 msgstr "Contenido no encontrado"
1174 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1175 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1176 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1178 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1179 msgid "# REMOVE requests received"
1180 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1182 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1183 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1185 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1187 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1190 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1192 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1193 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1195 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1197 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1199 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1201 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1203 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1204 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1206 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1210 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1211 msgid "# cache size"
1212 msgstr "# tamaño de la caché"
1214 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1216 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1218 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1220 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1221 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1223 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1225 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1226 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1228 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1229 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1230 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1232 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1233 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1234 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1236 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1237 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1238 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1240 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1241 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1242 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1244 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1245 msgid "Heap database running\n"
1246 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1248 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1250 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1251 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1253 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1255 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1256 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1258 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1259 msgid "Mysql database running\n"
1260 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1262 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1263 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1264 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1266 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1267 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1268 msgid "Postgres database running\n"
1269 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1271 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1273 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1274 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1276 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1277 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1279 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1280 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1282 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1283 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1285 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1287 # to should be too, i think
1288 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1289 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1291 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1294 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1297 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1300 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1301 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1303 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1304 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1305 msgid "Sqlite database running\n"
1306 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1308 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1309 msgid "Template database running\n"
1310 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1312 #: src/dht/dht_api.c:375
1313 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1314 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1316 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1319 "Result %d, type %d:\n"
1322 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1325 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1326 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1327 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1329 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1330 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1331 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1333 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1334 msgid "Issueing DHT GET with key"
1335 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1337 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1338 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1339 msgid "the query key"
1340 msgstr "la clave de búsqueda"
1342 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1343 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1344 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1346 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1347 msgid "the type of data to look for"
1348 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1350 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1351 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1352 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1354 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1355 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1356 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1358 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1359 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1360 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1361 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1362 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1363 msgid "be verbose (print progress information)"
1364 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1366 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1367 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1369 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1371 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1372 msgid "how long should the monitor command run"
1373 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1375 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1376 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1377 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1380 msgid "PUT request sent with key"
1381 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1384 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1385 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1388 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1389 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1392 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1393 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1395 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1397 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1398 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1400 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1402 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1403 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1405 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1406 msgid "the data to insert under the key"
1407 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1409 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1410 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1411 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1413 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1414 msgid "how many replicas to create"
1415 msgstr "cuantas réplicas crear"
1417 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1418 msgid "the type to insert data as"
1419 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1421 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1422 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1424 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1428 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1429 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1432 msgid "# GET requests from clients injected"
1433 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1436 msgid "# PUT requests received from clients"
1437 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590
1440 msgid "# GET requests received from clients"
1441 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1444 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1445 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
1448 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1450 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
1454 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1456 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091
1460 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1461 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114
1464 msgid "# RESULTS queued for clients"
1465 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1469 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1471 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
1474 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1476 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1480 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1481 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1484 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1485 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1488 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1489 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1492 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1493 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1495 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1496 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1497 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1500 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1501 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1504 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1505 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1509 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1510 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1513 msgid "# GET requests given to datacache"
1514 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1517 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1518 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504
1521 msgid "# Preference updates given to core"
1522 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594
1525 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1526 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1529 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1530 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1533 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1534 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1536 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1537 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1538 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1540 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1542 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1543 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1547 msgid "# Peer selection failed"
1548 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1551 msgid "# PUT requests routed"
1552 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1555 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1556 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1560 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1561 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1562 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1565 msgid "# GET requests routed"
1566 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1569 msgid "# GET messages queued for transmission"
1570 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1573 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1574 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1576 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1577 msgid "# P2P PUT requests received"
1578 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1580 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730
1581 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1582 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738
1585 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1586 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1588 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
1589 msgid "# P2P GET requests received"
1590 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1592 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882
1593 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1594 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1596 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
1597 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1598 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1600 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973
1601 msgid "# P2P RESULTS received"
1602 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1604 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1605 msgid "# Network size estimates received"
1606 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1609 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1611 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1614 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1616 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1618 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1619 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1621 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1623 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1624 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1626 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1629 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1631 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1635 msgid "# Entries removed from routing table"
1636 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1639 msgid "# Entries added to routing table"
1640 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1642 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1643 msgid "# DHT requests combined"
1644 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1646 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1648 msgid "Block not of type %u\n"
1649 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1651 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1652 msgid "Size mismatch for block\n"
1653 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1655 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1657 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1658 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1660 #: src/dns/dnsparser.c:152
1662 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1664 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1667 #: src/dns/dnsparser.c:626
1669 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1671 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1674 #: src/dns/dnsstub.c:175
1676 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1677 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1679 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1680 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1682 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1683 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1685 #: src/dns/dnsstub.c:299
1687 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1688 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1690 #: src/dns/dnsstub.c:368
1692 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1693 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1695 #: src/dns/dnsstub.c:440
1697 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1698 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1700 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1701 msgid "only monitor DNS queries"
1702 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1704 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1705 msgid "only monitor DNS replies"
1706 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1708 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1709 msgid "Monitor DNS queries."
1710 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1712 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1713 msgid "set A records"
1714 msgstr "establece registros de clase A"
1716 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1717 msgid "set AAAA records"
1718 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1720 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1721 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1722 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1724 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1725 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1726 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1728 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1729 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1730 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1732 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1733 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1734 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1736 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1737 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1738 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1740 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1741 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1742 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1744 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1745 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1746 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1748 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1750 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1751 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1753 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1754 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1755 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1757 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1758 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1759 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1761 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1763 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1764 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1766 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1767 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1768 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1770 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1771 msgid "verbose output"
1774 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1776 msgid "Print information about DV state"
1777 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1781 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1782 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1785 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1786 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1790 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1791 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1792 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1797 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1798 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1801 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1802 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1805 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1806 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1809 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1810 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1813 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1814 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1817 msgid "# Packets received from TUN"
1818 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1821 msgid "# Bytes received from TUN"
1822 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1825 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1826 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
1828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1830 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1832 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1836 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1838 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
1840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1842 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1843 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1846 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1847 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1850 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1851 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1857 msgid "# Bytes received from MESH"
1858 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1862 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1863 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1866 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1867 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1870 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1871 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1874 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1875 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1878 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1879 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1882 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1883 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1886 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1887 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1889 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1890 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1891 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1893 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1894 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1895 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1896 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1899 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1900 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1901 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1904 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1905 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1907 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1908 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1909 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1911 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1912 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1913 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1915 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1916 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1917 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1919 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1920 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1921 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1923 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1925 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1927 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1930 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1932 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1933 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1935 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1937 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1939 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1944 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1945 "being enabled in the configuration\n"
1947 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1948 "estén habilitadas en la configuración\n"
1950 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1952 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1953 "being enabled in the configuration\n"
1955 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1956 "estén habilitadas en la configuración\n"
1958 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1960 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1963 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1964 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1966 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1968 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1971 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1972 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1974 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1975 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1976 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
1978 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1979 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1980 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1982 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1983 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1984 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1986 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1987 msgid "# fragments received"
1988 msgstr "# fragmentos recibidos"
1990 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1991 msgid "# duplicate fragments received"
1992 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1994 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1995 msgid "# messages defragmented"
1996 msgstr "# mensajes defragmentados"
1998 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1999 msgid "# fragments transmitted"
2000 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2002 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2003 msgid "# fragments retransmitted"
2004 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2006 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2007 msgid "# fragments wrap arounds"
2008 msgstr "# encajes de fragmentos"
2010 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2011 msgid "# messages fragmented"
2012 msgstr "# mensajes fragmentados"
2014 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2015 msgid "# total size of fragmented messages"
2016 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2018 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2019 msgid "# fragment acknowledgements received"
2020 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2022 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2023 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2024 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2026 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2027 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2028 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2030 #: src/fs/fs_api.c:465
2032 msgid "Could not open file `%s': %s"
2033 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2035 #: src/fs/fs_api.c:474
2037 msgid "Could not read file `%s': %s"
2038 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2041 #: src/fs/fs_api.c:480
2043 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2044 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2046 #: src/fs/fs_api.c:1061
2048 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2049 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2051 #: src/fs/fs_api.c:1520
2053 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2055 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
2056 "retomar la operación de publicación.\n"
2058 #: src/fs/fs_api.c:1562
2060 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2061 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2063 #: src/fs/fs_api.c:1578
2065 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2066 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2068 #: src/fs/fs_api.c:2229
2070 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2072 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2075 #: src/fs/fs_api.c:2239
2077 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2078 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2080 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2082 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2083 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2085 #: src/fs/fs_api.c:2381
2087 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2088 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2090 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
2092 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2094 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2096 #: src/fs/fs_api.c:2595
2098 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2100 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2103 #: src/fs/fs_api.c:2841
2104 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2106 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2109 #: src/fs/fs_api.c:2935
2111 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2113 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2116 #: src/fs/fs_directory.c:210
2117 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2118 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2120 #: src/fs/fs_download.c:321
2122 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2125 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2126 "en sistemas de 32 bits\n"
2128 #: src/fs/fs_download.c:341
2129 msgid "Directory too large for system address space\n"
2131 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2133 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2135 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2136 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2138 #: src/fs/fs_download.c:888
2140 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2142 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2145 #: src/fs/fs_download.c:970
2148 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2149 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2151 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2152 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2154 #: src/fs/fs_download.c:996
2155 msgid "internal error decrypting content"
2156 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2158 #: src/fs/fs_download.c:1019
2160 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2161 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2163 #: src/fs/fs_download.c:1029
2165 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2167 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2169 #: src/fs/fs_download.c:1038
2171 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2173 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2174 "%llu del fichero «%s»: %s"
2176 #: src/fs/fs_download.c:1136
2177 msgid "internal error decoding tree"
2178 msgstr "error interno decodificando árbol"
2180 #: src/fs/fs_download.c:1927
2182 msgstr "URI no válida"
2184 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2187 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2188 "`unknown' instead.\n"
2190 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2191 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2193 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2194 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2195 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2197 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2199 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2201 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2203 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2205 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2207 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2210 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2212 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2213 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2215 #: src/fs/fs_misc.c:126
2217 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2218 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2220 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2222 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2223 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2225 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2227 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2228 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2230 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2231 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2232 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2235 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2237 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2239 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2242 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2244 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2246 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2249 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2251 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2253 "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
2254 "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
2256 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2258 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2259 msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
2261 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311
2262 msgid "Internal error."
2263 msgstr "Error interno."
2265 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2266 msgid "Failed to connect to datastore."
2267 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2269 #: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645
2271 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2273 "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
2276 #: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503
2277 #: src/fs/fs_pseudonym.c:641
2281 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:975
2283 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
2284 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
2286 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1505
2288 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
2289 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
2291 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2293 msgid "Publishing failed: %s"
2294 msgstr "Publicación fallida: %s"
2296 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2297 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2299 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2300 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2302 #: src/fs/fs_publish.c:624
2303 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2305 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2308 #: src/fs/fs_publish.c:636
2309 msgid "unknown error"
2310 msgstr "error desconocido"
2312 #: src/fs/fs_publish.c:679
2313 msgid "failed to compute hash"
2314 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2316 #: src/fs/fs_publish.c:699
2317 msgid "filename too long"
2318 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2320 #: src/fs/fs_publish.c:724
2321 msgid "could not connect to `fs' service"
2322 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2324 #: src/fs/fs_publish.c:747
2326 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2328 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2330 #: src/fs/fs_publish.c:812
2332 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2333 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2335 #: src/fs/fs_publish.c:818
2337 msgid "Recursive upload failed: %s"
2338 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2340 #: src/fs/fs_publish.c:864
2341 msgid "needs to be an actual file"
2342 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2344 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2346 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2347 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2349 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2351 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2352 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2354 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:273
2355 msgid "Could not connect to datastore."
2356 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2358 #: src/fs/fs_search.c:742
2360 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2361 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2363 #: src/fs/fs_search.c:800
2365 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2367 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2369 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2370 msgid "Failed to find given position in file"
2371 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2373 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2374 msgid "Failed to read file"
2375 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2377 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2378 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2379 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2381 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2382 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2383 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2385 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2386 msgid "Invalid response from `fs' service."
2387 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2389 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2390 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2392 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2394 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2395 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2396 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2398 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2400 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2401 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2403 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2405 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2406 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2408 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2409 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2411 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2414 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2415 msgid "Failed to open file for unindexing."
2416 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2418 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2419 msgid "Failed to compute hash of file."
2420 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2422 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2423 #: src/fs/fs_uri.c:221
2425 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2426 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2428 #: src/fs/fs_uri.c:280
2429 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2430 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2432 #: src/fs/fs_uri.c:298
2433 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2434 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2436 #: src/fs/fs_uri.c:305
2437 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2438 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2440 #: src/fs/fs_uri.c:375
2441 msgid "Malformed SKS URI"
2442 msgstr "URI SKS mal formada"
2444 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2445 msgid "Malformed CHK URI"
2446 msgstr "URI CHK mal formada"
2448 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2449 #: src/fs/fs_uri.c:616
2450 msgid "SKS URI malformed"
2451 msgstr "URI SKS mal formada"
2453 #: src/fs/fs_uri.c:598
2454 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2455 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2457 #: src/fs/fs_uri.c:604
2458 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2459 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2461 #: src/fs/fs_uri.c:610
2462 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2463 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2465 #: src/fs/fs_uri.c:623
2466 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2467 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2469 #: src/fs/fs_uri.c:635
2470 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2471 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2473 #: src/fs/fs_uri.c:673
2474 msgid "Unrecognized URI type"
2475 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2477 #: src/fs/fs_uri.c:898
2478 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2479 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2481 #: src/fs/fs_uri.c:904
2483 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2484 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2486 #: src/fs/fs_uri.c:945
2487 msgid "identifier is NULL!"
2490 #: src/fs/fs_uri.c:951
2491 msgid "identifier has zero length!"
2494 #: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149
2495 msgid "No keywords specified!\n"
2496 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2498 #: src/fs/fs_uri.c:1155
2499 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2500 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2502 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2504 msgid "Failed to load state: %s\n"
2505 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2507 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2508 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2510 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2511 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2513 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2515 msgid "Publication of `%s' done\n"
2516 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2518 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2520 msgid "Publishing `%s'\n"
2521 msgstr "Publicando «%s»\n"
2523 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2525 msgid "Failed to run `%s'\n"
2526 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2528 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2531 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2533 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2536 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2538 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2539 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2541 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2542 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2544 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2546 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2547 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2548 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2550 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2551 msgid "specify the priority of the content"
2552 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2554 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2556 msgid "set the desired replication LEVEL"
2557 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2559 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2560 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2561 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2563 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2564 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2565 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2567 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2569 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2570 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2572 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2574 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2575 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2577 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2579 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2580 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2582 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2583 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2584 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2586 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2588 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2589 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2591 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2593 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2594 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2596 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2597 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2598 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2600 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2602 msgid "Starting download `%s'.\n"
2603 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2605 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2606 msgid "<unknown time>"
2607 msgstr "<tiempo desconocido>"
2609 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2612 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2615 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2618 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2620 msgid "Error downloading: %s.\n"
2621 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2623 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2625 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2626 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2628 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2629 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2631 msgid "Unexpected status: %d\n"
2632 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2634 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2635 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2636 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2638 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2640 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2641 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2643 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2644 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2645 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2647 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2648 msgid "Target filename must be specified.\n"
2649 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2651 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2652 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2654 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2655 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2657 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2658 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2659 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2661 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2662 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2663 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2665 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2666 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2667 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2669 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2670 msgid "write the file to FILENAME"
2671 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2673 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2674 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2675 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2677 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2678 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2679 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2681 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2682 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2683 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2685 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2687 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2690 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2693 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2694 msgid "print a list of all indexed files"
2695 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2697 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2698 msgid "Special file-sharing operations"
2699 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2701 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2702 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2703 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2705 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2706 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2708 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2709 "de pruebas debería usar"
2711 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2712 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2713 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2715 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2716 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2718 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2721 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2723 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2724 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2726 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2727 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2729 msgid "Option `%s' ignored\n"
2730 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2732 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2733 msgid "create or advertise namespace NAME"
2734 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2736 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2737 msgid "delete namespace NAME "
2738 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2740 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2742 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2745 "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
2746 "especificada varias veces)"
2748 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2749 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2750 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2752 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2753 msgid "print names of local namespaces"
2754 msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2756 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2757 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2758 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2760 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2761 msgid "do not print names of remote namespaces"
2762 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2764 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2765 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2766 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2768 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2769 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2770 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2772 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2773 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2774 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2776 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2778 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2779 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2781 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2783 msgid "Error publishing: %s.\n"
2784 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2786 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2788 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2789 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2791 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2793 msgid "URI is `%s'.\n"
2794 msgstr "La URI es «%s».\n"
2796 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2797 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2798 msgstr "Limpieza completada\n"
2800 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2802 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2803 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2805 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2807 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2808 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2810 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2812 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2814 "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero "
2817 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2818 msgid "Could not publish\n"
2819 msgstr "No se pudo publicar\n"
2821 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2822 msgid "Could not start publishing.\n"
2823 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2825 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2827 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2828 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2830 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2832 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2833 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2835 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2837 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2838 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2840 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2841 msgid "Preprocessing complete.\n"
2842 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2844 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2846 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2847 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2849 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2850 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2851 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2853 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2854 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2855 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2857 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2859 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2860 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2862 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2864 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2865 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2867 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2869 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2870 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2872 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2874 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2875 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2877 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2878 #: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864
2880 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2881 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2883 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2885 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2886 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2888 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2890 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2893 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
2894 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2896 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2898 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2901 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
2902 "pero sin realizar la subida"
2904 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2906 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2907 "can be specified multiple times)"
2909 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
2910 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2912 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2914 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2915 "in GNUnet database)"
2917 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2918 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2920 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2922 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2923 "namespace insertions only)"
2925 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2926 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2928 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2929 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2931 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
2934 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2936 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2939 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
2942 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2944 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2946 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2947 "espacio únicamente)"
2949 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2951 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2952 "to the file with the respective URI)"
2954 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
2955 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
2957 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2958 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2959 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2961 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2963 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2965 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
2968 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2970 msgid "Error searching: %s.\n"
2971 msgstr "Error buscando: %s.\n"
2973 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2974 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2975 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2977 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2978 msgid "Could not start searching.\n"
2979 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2981 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2982 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2983 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2985 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2986 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2987 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2989 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2990 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2991 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2993 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2994 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2995 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
2998 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2999 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538
3002 msgid "# Loopback routes suppressed"
3003 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
3006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
3007 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
3009 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3010 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3013 msgid "# migration stop messages received"
3014 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3018 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3019 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3022 msgid "# replies transmitted to other peers"
3023 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3025 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3026 msgid "# replies dropped"
3027 msgstr "# respuestas omitidas"
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3030 msgid "# P2P searches active"
3031 msgstr "# busquedas P2P activas"
3033 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3034 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3035 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3037 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3038 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3039 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3042 msgid "# replies received for other peers"
3043 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3046 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3047 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3050 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3051 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3054 msgid "# requests done for free (low load)"
3055 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3058 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3059 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3062 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3063 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3066 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3067 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3069 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3070 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3071 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3073 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3074 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3075 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3078 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3079 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3082 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3083 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3086 msgid "# P2P query messages received and processed"
3087 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3090 msgid "# migration stop messages sent"
3091 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3096 msgid "Could not open `%s'.\n"
3097 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3101 msgid "Error writing `%s'.\n"
3102 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3104 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3107 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3110 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3111 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3113 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3115 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3117 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3119 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3121 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3122 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3124 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3125 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3126 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3130 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3132 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3135 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3137 msgstr "no indexado"
3139 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3141 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3142 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3144 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3145 msgid "# client searches active"
3146 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3148 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3149 msgid "# replies received for local clients"
3150 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3153 msgid "# client searches received"
3154 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3156 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3157 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3159 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3162 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3163 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3166 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3167 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3170 msgid "# query messages sent to other peers"
3171 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3175 msgid "# delay heap timeout"
3176 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3179 msgid "# query plans executed"
3180 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3183 msgid "# requests merged"
3184 msgstr "# peticiones unidas"
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3187 msgid "# requests refreshed"
3188 msgstr "# peticiones refrescadas"
3190 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3192 msgid "# query plan entries"
3193 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3195 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3196 msgid "# Pending requests created"
3197 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3199 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3200 msgid "# Pending requests active"
3201 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3203 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3204 msgid "# replies received and matched"
3205 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3208 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3209 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3212 msgid "# irrelevant replies discarded"
3213 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3215 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3217 msgid "Unsupported block type %u\n"
3218 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3220 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3221 msgid "# results found locally"
3222 msgstr "# resultados hallados localmente"
3224 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3225 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3226 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3229 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3230 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3232 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3233 msgid "# Replies received from DHT"
3234 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3236 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3237 msgid "# Replies received from STREAM"
3238 msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
3240 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3242 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3243 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3245 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3247 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3248 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3250 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3251 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3252 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3254 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3255 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3256 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3258 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3259 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3260 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3262 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3263 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3264 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3266 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3267 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3268 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3270 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3271 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3272 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3274 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3275 msgid "# on-demand lookups failed"
3276 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3278 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3279 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3280 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3281 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3283 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3284 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3286 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3288 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3289 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3290 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3292 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3293 msgid "# Datastore lookups initiated"
3294 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3296 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3297 msgid "# GAP PUT messages received"
3298 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3300 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3301 msgid "time required, content pushing disabled"
3302 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3304 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3305 msgid "# replies received via stream"
3306 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3308 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3309 msgid "# replies received via stream dropped"
3310 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3312 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3313 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3314 msgid "# stream connections active"
3315 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3317 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3318 msgid "# Blocks transferred via stream"
3319 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3321 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3322 msgid "# queries received via stream"
3323 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3325 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3326 msgid "# stream client connections rejected"
3327 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3329 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3331 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3332 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3334 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3336 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3337 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3339 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3340 msgid "Unindexing done.\n"
3341 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3343 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3345 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3346 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3348 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3349 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3350 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3352 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3353 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3354 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3356 #: src/gns/gns_api.c:598
3357 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3359 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3362 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3363 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3365 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3367 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3369 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3370 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3372 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3374 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3375 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3377 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3379 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3380 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3382 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3383 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3384 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3386 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3387 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3388 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3390 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3391 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3393 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3395 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3396 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3398 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3401 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3402 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3403 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3405 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3407 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3408 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3410 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3412 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3414 "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) "
3415 "o autoridad (authority)!\n"
3417 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3418 msgid "try to shorten a given name"
3419 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
3421 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3422 msgid "Lookup a record for the given name"
3423 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3425 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3426 msgid "Get the authority of a particular name"
3427 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
3429 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3430 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3431 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3433 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3434 msgid "No unneeded output"
3435 msgstr "Sin salida innecesaria"
3437 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3438 msgid "GNUnet GNS access tool"
3439 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3442 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3444 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3445 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3447 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3449 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3450 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3452 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3454 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3455 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3457 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3459 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3460 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3462 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3464 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3465 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
3467 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3469 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3470 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3472 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3473 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3474 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3476 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3477 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3478 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3480 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3481 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3482 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
3484 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3485 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3486 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3488 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3489 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3490 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3492 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3493 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3494 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3496 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3498 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3499 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3501 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3503 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3504 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3507 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3508 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3510 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3511 msgid "pem file to use as CA"
3512 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3514 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3515 msgid "GNUnet GNS proxy"
3516 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3518 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3520 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3522 "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para "
3525 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3526 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3527 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3529 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3530 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3531 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3533 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3534 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3535 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3537 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3539 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3540 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3542 #: src/hello/gnunet-hello.c:119
3543 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3544 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3546 #: src/hello/gnunet-hello.c:125
3548 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3549 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3551 #: src/hello/gnunet-hello.c:133
3553 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3554 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3556 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
3558 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3559 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3561 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179
3563 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3564 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3566 #: src/hello/gnunet-hello.c:166
3568 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3569 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3571 #: src/hello/gnunet-hello.c:191
3573 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3574 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3576 #: src/hello/hello.c:936
3577 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3579 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3582 #: src/hello/hello.c:945
3583 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3585 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3588 #: src/hello/hello.c:955
3589 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3590 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3592 #: src/hello/hello.c:965
3593 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3595 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3598 #: src/hello/hello.c:982
3600 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3601 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3603 #: src/hello/hello.c:991
3605 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3606 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3608 #: src/hello/hello.c:1010
3610 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3612 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3616 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3619 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3620 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3622 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3623 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3624 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3628 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3631 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3632 "que siempre se use esta opción)"
3634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3635 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3637 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3640 msgid "provide a hostlist server"
3641 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3643 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3644 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3645 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3647 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3648 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3649 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3651 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3652 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3653 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3655 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3657 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3658 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3661 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3662 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3664 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3665 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3666 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3667 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3668 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056
3669 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
3671 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3672 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3674 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3675 msgid "# advertised hostlist URIs"
3676 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3678 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3680 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3681 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3683 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3686 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3689 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3690 "anunciada es descartada.\n"
3692 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3694 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3696 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3698 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3700 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3701 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3703 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3705 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3706 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3708 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3710 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3711 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3713 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3715 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3716 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3718 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3720 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3721 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3723 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3724 msgid "# hostlist downloads initiated"
3725 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3727 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3728 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3729 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3731 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3733 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3735 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3737 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3738 msgid "# active connections"
3739 msgstr "# conexiones activas"
3741 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3743 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3744 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3746 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3748 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3749 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3751 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3753 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3755 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3758 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3760 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3761 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3763 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3764 msgid "# hostlist URIs read from file"
3765 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3767 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3769 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3771 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3776 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3777 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3781 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3782 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3784 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3785 msgid "# hostlist URIs written to file"
3786 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3788 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3789 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3790 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3792 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3793 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3794 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3796 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3799 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3801 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3802 "habilitado en este par\n"
3804 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3806 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3807 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3809 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3810 msgid "bytes in hostlist"
3811 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3813 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3814 msgid "expired addresses encountered"
3815 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3817 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:421
3818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348
3819 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418
3820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489
3821 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3823 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3825 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3828 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3829 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3830 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3832 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3833 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3834 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3836 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3838 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3839 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3841 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3842 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3843 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3845 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3847 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3848 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3850 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3851 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3852 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3854 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3855 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3857 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3858 "respuesta todavía\n"
3860 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3861 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3862 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3864 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3865 msgid "Received request for our hostlist\n"
3866 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3869 msgid "hostlist requests processed"
3870 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3872 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3873 msgid "# hostlist advertisements send"
3874 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3876 #: src/hostlist/hostlist-server.c:384
3877 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3879 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3881 #: src/hostlist/hostlist-server.c:548 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649
3882 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:661
3883 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3885 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
3888 #: src/hostlist/hostlist-server.c:558
3890 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3891 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3893 #: src/hostlist/hostlist-server.c:567
3895 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3896 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3898 #: src/hostlist/hostlist-server.c:581
3900 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3901 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3903 #: src/hostlist/hostlist-server.c:621
3905 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3906 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3908 #: src/hostlist/hostlist-server.c:663
3910 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3912 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3914 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
3916 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3917 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3919 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
3921 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3922 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3924 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
3925 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3927 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3929 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
3930 #: src/template/gnunet-template.c:70
3932 msgstr "texto de ayuda"
3934 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3935 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3937 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
3940 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3941 msgid "provide information about a particular tunnel"
3942 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3944 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3945 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3946 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3948 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7972
3949 msgid "Wrong CORE service\n"
3950 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3952 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8185
3954 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3956 "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3958 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273
3959 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299
3960 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323
3961 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8274
3962 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8286
3963 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8298
3964 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8312
3965 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8324
3966 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8336
3967 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8348 src/nse/gnunet-service-nse.c:1516
3968 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
3969 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320
3970 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332
3971 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344
3972 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357
3973 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3975 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3977 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
3980 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357
3981 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8360
3982 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8370
3983 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8381
3986 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3988 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
3989 "predeterminada (%u).\n"
3991 #: src/mysql/mysql.c:174
3993 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3994 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3996 #: src/mysql/mysql.c:181
3998 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3999 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4001 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
4003 msgid "Adding record failed: %s\n"
4004 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4006 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
4008 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4009 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4011 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4013 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4014 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4016 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
4017 msgid "for at least"
4018 msgstr "al menos por"
4020 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
4024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
4026 msgid "No options given\n"
4027 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
4031 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4032 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
4035 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
4036 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
4038 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4039 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
4043 msgstr "añadir/borrar"
4045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
4047 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4048 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4050 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4052 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4053 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
4058 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
4061 "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
4062 "relativo «%s» en su defecto.\n"
4064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
4065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
4069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
4071 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
4072 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
4074 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
4078 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4079 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701
4081 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4082 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4084 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4086 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4087 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
4089 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4091 msgstr "añadir registro"
4093 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4094 msgid "delete record"
4095 msgstr "borrar registro"
4097 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4098 msgid "display records"
4099 msgstr "mostrar registros"
4101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4103 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4105 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
4106 "(\"never\") es posible"
4108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4109 msgid "name of the record to add/delete/display"
4110 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4113 msgid "type of the record to add/delete/display"
4114 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
4116 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4117 msgid "URI to import into our zone"
4118 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
4120 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4121 msgid "value of the record to add/delete"
4122 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
4124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4125 msgid "create or list public record"
4126 msgstr "crear o listar registros públicos"
4128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4129 msgid "create or list non-authority record"
4130 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
4132 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4133 msgid "filename with the zone key"
4134 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
4136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4137 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4138 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4140 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4141 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4143 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4144 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
4146 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4147 msgid "file exists but reading key failed"
4148 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
4150 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4151 msgid "file exists with different key"
4152 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
4154 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
4155 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
4156 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4157 msgid "Failed to find record to remove\n"
4158 msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
4160 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4162 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4163 msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
4165 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4166 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4168 "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
4171 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4173 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4175 "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
4177 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4178 msgid "Namestore failed to add record"
4179 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4181 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4182 msgid "Namestore failed to add record\n"
4183 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4185 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4186 msgid "Failed to create new signature"
4187 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
4189 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4190 msgid "Failed to put new set of records in database"
4192 "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de "
4195 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4196 msgid "Failed to remove records from database"
4197 msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
4199 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4200 msgid "Failed to access database"
4201 msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
4203 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4204 msgid "unknown internal error in namestore"
4205 msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
4207 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4208 msgid "Protocol error"
4209 msgstr "Error de protocolo"
4211 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4213 msgid "Unsupported record type %d\n"
4214 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
4216 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4218 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4219 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4221 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4223 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4224 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4226 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4228 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4229 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4231 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4233 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4234 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4236 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4238 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4239 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4241 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4243 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4244 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4246 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4248 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4249 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4251 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4252 msgid "Failed to create indices\n"
4253 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4255 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4257 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4259 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4262 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4263 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4264 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4266 #: src/nat/nat_auto.c:169
4267 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4268 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4270 #: src/nat/nat_auto.c:199
4271 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4272 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4274 #: src/nat/nat_auto.c:200
4275 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4276 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4278 #: src/nat/nat_auto.c:219
4279 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4280 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4282 #: src/nat/nat_auto.c:265
4284 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4285 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4287 #: src/nat/nat_auto.c:331
4288 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4290 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4292 #: src/nat/nat_auto.c:347
4294 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4295 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4297 #: src/nat/nat_auto.c:400
4298 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4299 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4301 #: src/nat/nat_auto.c:401
4302 msgid "upnpc not found\n"
4303 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4305 #: src/nat/nat_auto.c:434
4306 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4307 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4309 #: src/nat/nat_auto.c:435
4310 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4311 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4313 #: src/nat/nat_auto.c:469
4314 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4315 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4317 #: src/nat/nat_auto.c:470
4318 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4320 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4323 #: src/nat/nat.c:795
4325 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4326 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4328 #: src/nat/nat.c:844
4330 msgid "Failed to start %s\n"
4331 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4333 #: src/nat/nat.c:1113
4335 msgstr "mal formado"
4337 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4340 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4341 "not set). Option disabled.\n"
4343 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4344 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
4346 #: src/nat/nat.c:1326
4347 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4349 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4350 "recorrido NAT ICMP\n"
4352 #: src/nat/nat.c:1337
4354 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4355 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4357 #: src/nat/nat_mini.c:170
4358 msgid "`external-ip' command not found\n"
4359 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4361 #: src/nat/nat_mini.c:505
4362 msgid "`upnpc' command not found\n"
4363 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4365 #: src/nat/nat_test.c:341
4366 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4367 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4369 #: src/nat/nat_test.c:411
4371 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4373 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4376 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
4377 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4378 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4380 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
4381 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4383 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4385 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
4386 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4388 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4391 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
4392 msgid "name of the file for writing the main results"
4393 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4395 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
4396 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4397 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4399 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:903
4400 msgid "delay between rounds"
4401 msgstr "retraso entre rondas"
4403 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
4404 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4405 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4407 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1405
4409 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4410 msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
4412 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
4413 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4415 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
4417 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1524
4418 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4419 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4421 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4423 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4424 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4426 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
4428 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4429 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4431 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369
4433 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4434 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4436 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:444
4437 msgid "# peers known"
4438 msgstr "# pares conocidos"
4440 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:480
4443 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4445 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4448 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:632
4450 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4451 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4453 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637
4455 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4456 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4458 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:969
4460 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4461 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4463 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1249
4465 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4466 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4468 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4469 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4470 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4472 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4473 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4475 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4477 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
4478 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
4479 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4480 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4482 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4484 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4485 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4486 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4487 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4489 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4491 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4492 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4494 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4495 "información de pares (PEERINFO)."
4497 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4499 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4500 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4502 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4504 msgid "%sPeer `%s'\n"
4507 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427
4509 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4510 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4512 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435
4514 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4515 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
4517 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444
4519 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4520 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4522 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457
4524 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4527 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521
4529 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4530 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4532 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
4534 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4535 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4537 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665
4539 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4540 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4542 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
4544 msgid "I am peer `%s'.\n"
4545 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4547 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759
4548 msgid "don't resolve host names"
4549 msgstr "no resolver nombres de máquina"
4551 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762
4552 msgid "output only the identity strings"
4553 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4555 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765
4556 msgid "include friend-only information"
4559 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
4560 msgid "output our own identity only"
4561 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4563 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
4564 msgid "list all known peers"
4565 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4567 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
4568 msgid "dump hello to file"
4571 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4572 msgid "also output HELLO uri(s)"
4573 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4575 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4576 msgid "add given HELLO uri to the database"
4577 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4579 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
4580 msgid "Print information about peers."
4581 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4584 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
4586 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4587 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4589 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
4592 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4593 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4595 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4596 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
4598 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4599 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4601 #: src/postgres/postgres.c:59
4603 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4604 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4606 #: src/postgres/postgres.c:148
4608 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4609 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4611 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4612 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4613 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4615 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4616 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4617 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4619 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4620 msgid "# DNS records modified"
4621 msgstr "# Registros DNS modificados"
4623 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4624 msgid "# DNS replies intercepted"
4625 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4628 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4629 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4631 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4632 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4633 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4635 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4636 msgid "# DNS requests intercepted"
4637 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4639 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4640 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4641 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4643 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4644 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4645 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4647 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4648 msgid "# DNS replies received"
4649 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4652 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4653 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4655 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4656 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4657 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4659 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4660 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4662 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4663 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
4665 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4666 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4668 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4670 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432
4671 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4672 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4674 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1246
4675 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4676 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4678 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1257
4680 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4681 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4683 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1276
4684 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4686 "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
4689 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1282
4690 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4692 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4694 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4697 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
4698 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4700 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4701 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4703 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1295
4705 msgid "No files found in `%s'\n"
4706 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4708 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1304
4709 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4710 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4712 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
4715 "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
4718 "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
4719 "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4721 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1322
4722 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4723 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1389
4726 msgid "name of the file for writing statistics"
4727 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4729 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1392
4730 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4732 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4735 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1395
4736 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4738 "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4740 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1398
4741 msgid "directory with policy files"
4744 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1401
4746 msgid "name of file with input strings"
4747 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4749 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1404
4751 msgid "name of file with hosts' names"
4752 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4754 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1416
4755 msgid "Profiler for regex"
4756 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4758 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4759 msgid "name of the table to write DFAs"
4760 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4763 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4764 msgid "maximum path compression length"
4765 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4767 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4768 msgid "Profiler for regex library"
4769 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4771 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4773 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4774 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4776 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4778 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4779 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4782 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4783 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4785 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4787 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4789 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4791 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4793 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4795 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
4798 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4800 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4801 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4803 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4805 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4806 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4808 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4809 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4810 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4812 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4813 msgid "Missing argument: name\n"
4814 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4816 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4818 msgid "No subsystem or name given\n"
4819 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4821 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4823 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4824 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
4826 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4827 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4828 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4830 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4831 msgid "make the value being set persistent"
4832 msgstr "hacer el valor persistente"
4834 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4835 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4836 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4838 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4839 msgid "just print the statistics value"
4840 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4842 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4843 msgid "watch value continuously"
4844 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4846 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4847 msgid "connect to remote host"
4848 msgstr "conectar a equipo remoto"
4850 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4851 msgid "port for remote host"
4852 msgstr "puerto del equipo remoto"
4854 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4855 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4856 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4858 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4859 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4860 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4862 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4864 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4865 "might have been lost!\n"
4867 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
4868 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4870 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4872 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4874 "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a "
4875 "los 60 segundos predeterminados.\n"
4877 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:670
4880 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
4883 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4885 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4886 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4888 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:135
4890 msgid "Waiting for child to exit.\n"
4891 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
4893 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:296
4895 msgid "Spawning process `%s'\n"
4896 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
4898 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:249
4900 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
4901 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
4903 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:275
4904 msgid "create COUNT number of peers"
4905 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4907 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:278
4908 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4909 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4911 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
4913 msgid "Hosts file %s not found\n"
4914 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4916 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
4918 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4919 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4921 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
4923 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4924 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4926 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:583
4928 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4931 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1856
4933 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4934 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4936 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:771
4937 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4938 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4940 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:913
4942 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4943 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4945 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:978
4946 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
4949 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1081
4951 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4952 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4954 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1085
4955 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4956 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4958 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1120
4959 msgid "Cannot start the master controller"
4960 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4962 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1138
4963 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
4966 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1197
4968 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4969 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4971 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1209
4972 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4973 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4975 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1233
4976 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4978 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4980 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
4982 msgid "Topology file %s not found\n"
4983 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4985 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
4987 msgid "Topology file %s has no data\n"
4988 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4990 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
4992 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4993 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4995 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
4997 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4999 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
5001 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
5002 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
5004 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5005 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
5007 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
5008 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
5010 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5012 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
5014 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
5015 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5016 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5017 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
5019 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5021 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5022 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
5024 #: src/testing/gnunet-testing.c:133
5026 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5028 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
5031 #: src/testing/gnunet-testing.c:210
5032 msgid "create unique configuration files"
5033 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
5035 #: src/testing/gnunet-testing.c:212
5036 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5038 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
5039 "claves de máquinas"
5041 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5043 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5046 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
5047 "número de claves de máquina a extraer"
5049 #: src/testing/gnunet-testing.c:216
5050 msgid "configuration template"
5051 msgstr "plantilla de configuración"
5053 #: src/testing/gnunet-testing.c:225
5054 msgid "Command line tool to access the testing library"
5056 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
5058 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5060 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5061 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
5063 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5064 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5065 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
5067 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5068 msgid "name of the service to run"
5069 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
5071 #: src/testing/testing.c:288
5073 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5074 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
5076 #: src/testing/testing.c:304
5078 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5079 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
5081 #: src/testing/testing.c:719
5083 msgid "Key number %u does not exist\n"
5084 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
5086 #: src/testing/testing.c:730
5088 msgid "Error while decoding key %u\n"
5089 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
5091 #: src/testing/testing.c:1175
5092 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5094 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
5095 "suficientes puertos libres?)\n"
5097 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
5098 # no es una traducción muy literal.
5099 #: src/testing/testing.c:1182
5102 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
5103 "precompute more hostkeys first.\n"
5105 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
5106 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
5108 #: src/testing/testing.c:1191
5110 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5112 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5114 #: src/testing/testing.c:1211
5116 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5117 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
5119 #: src/testing/testing.c:1221
5121 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5123 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
5125 #: src/testing/testing.c:1243
5127 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5129 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
5132 #: src/testing/testing.c:1343
5134 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5135 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
5137 #: src/testing/testing.c:1691
5139 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5140 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
5142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5143 msgid "# peers blacklisted"
5144 msgstr "# pares en la lista negra"
5146 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5147 msgid "# connect requests issued to transport"
5148 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
5150 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5152 msgid "# friends connected"
5153 msgstr "# amigos conectados"
5155 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5156 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5158 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5159 "gestionar la topología!\n"
5161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5163 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5164 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5166 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5168 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5169 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5171 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5173 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5175 "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5178 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5180 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5181 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5186 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5188 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5189 "%llu, omitiendo bytes.\n"
5191 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5194 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5196 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5197 "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5199 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5201 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5202 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5204 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5206 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5207 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5209 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5210 msgid "# friends in configuration"
5211 msgstr "# amigos en configuración"
5213 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5215 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5216 "connect to friends.\n"
5218 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5219 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5221 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5223 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5225 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5228 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5229 msgid "# HELLO messages received"
5230 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5233 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5234 msgid "# HELLO messages gossipped"
5235 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5237 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5238 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5240 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5243 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5245 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5246 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5248 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5250 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5253 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5254 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5255 msgid "# disconnects due to blacklist"
5256 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5258 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:174
5259 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5260 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5262 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:239
5263 msgid "# bytes total received"
5264 msgstr "# total de bytes recibidos"
5266 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:286
5267 msgid "# bytes payload received"
5268 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5270 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:642
5272 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5274 "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
5277 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:741
5278 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5280 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
5283 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5285 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5287 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5289 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5290 msgid "# messages dropped due to slow client"
5291 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5293 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5295 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5296 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5298 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5299 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5300 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5302 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728
5303 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5304 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5306 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5307 msgid "# refreshed my HELLO"
5308 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5311 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5312 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5316 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5317 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5320 msgid "# messages transmitted to other peers"
5321 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5324 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5325 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5328 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5329 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5332 msgid "# keepalives sent"
5333 msgstr "# «keepalives» enviados"
5335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5336 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5337 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5340 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5341 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5344 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5345 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5348 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5349 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5352 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5353 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5356 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5357 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5361 msgid "# ms throttling suggested"
5362 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2770
5365 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5366 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2785
5369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2819
5370 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5371 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832
5374 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5375 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
5378 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5379 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046
5382 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5383 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3101
5386 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5387 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
5390 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5391 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
5394 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5395 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3157
5398 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5399 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
5402 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5403 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283
5406 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5407 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5409 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113
5410 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5411 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5414 msgid "# address records discarded"
5415 msgstr "# registros de direcciones descartados"
5417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5420 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5423 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5424 "no debería suceder.\n"
5426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5427 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5428 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5431 msgid "# address revalidations started"
5432 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5435 msgid "# PING message for different peer received"
5436 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
5438 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5440 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5441 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
5443 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5444 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5445 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
5447 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5448 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5449 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
5451 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5452 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5453 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
5455 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5456 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5457 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
5459 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305
5461 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5462 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5464 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5466 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5467 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5469 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5471 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5472 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5474 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5476 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5477 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
5479 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5481 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5482 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5484 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
5486 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5487 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5488 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
5490 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5491 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5493 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
5495 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5497 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5499 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
5501 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5503 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5504 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
5506 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5508 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5509 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5511 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5514 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5517 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
5518 "bloques de %u Kb\n"
5520 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5522 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5523 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
5525 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5527 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5528 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
5530 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5532 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5533 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
5535 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5537 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5538 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
5540 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5542 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5543 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
5545 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5546 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5548 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
5551 #: src/transport/gnunet-transport.c:819
5554 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5557 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
5558 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5560 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
5563 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5565 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
5566 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
5568 #: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875
5569 #: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936
5570 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5571 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
5573 #: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882
5574 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5575 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5577 #: src/transport/gnunet-transport.c:902
5578 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5579 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
5581 #: src/transport/gnunet-transport.c:987
5582 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5583 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
5585 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
5586 msgid "connect to a peer"
5587 msgstr "conectar a un par"
5589 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
5590 msgid "provide information about all current connections (once)"
5591 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
5593 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5595 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5597 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
5600 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5601 msgid "do not resolve hostnames"
5602 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
5604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
5605 msgid "peer identity"
5606 msgstr "identidad del par"
5608 #: src/transport/gnunet-transport.c:1009
5609 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5610 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
5612 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
5613 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5614 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
5616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1023
5617 msgid "Direct access to transport service."
5618 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
5620 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5621 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566
5622 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5623 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5625 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5626 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334
5627 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5628 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5630 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5631 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053
5633 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5634 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5636 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5637 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070
5639 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5640 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5642 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5643 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494
5645 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5646 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5648 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5649 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
5650 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5651 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5653 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5654 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
5655 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5656 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5658 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5659 msgid "Port 0, client only mode\n"
5660 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5662 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5665 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5666 "Binding to all addresses!\n"
5668 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5669 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5671 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5674 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5675 "Binding to all addresses!\n"
5677 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5678 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5680 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
5683 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5684 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5686 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5687 msgid "No external hostname configured\n"
5688 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5690 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535
5692 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5694 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
5697 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666
5698 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898
5700 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5701 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5703 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691
5704 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957
5706 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5707 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5709 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719
5710 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804
5712 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5713 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5715 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352
5718 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5721 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
5722 "los datos de subida %u\n"
5724 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613
5726 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5727 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5729 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621
5732 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5734 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
5737 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922
5739 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5740 "certificate-creation' could not be started!\n"
5742 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
5743 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5745 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946
5746 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5748 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
5751 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5753 msgid "IPv4 support is %s\n"
5754 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5756 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666
5758 msgid "IPv6 support is %s\n"
5759 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5761 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691
5763 msgid "Using port %u\n"
5764 msgstr "Usando puerto %u\n"
5766 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
5768 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5770 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5773 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5775 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5776 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
5780 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5782 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5785 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5787 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5788 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5790 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790
5792 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5793 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5795 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5797 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5798 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5800 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5801 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5802 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5805 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5807 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5808 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5810 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5811 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5812 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5813 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5814 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5815 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5816 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5817 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5819 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5820 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5822 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5823 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5825 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
5826 "transporte SMTP.\n"
5828 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5829 msgid "# bytes received via SMTP"
5830 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5832 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5833 msgid "# bytes sent via SMTP"
5834 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5836 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5837 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5838 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5842 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5843 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5849 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5851 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5852 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456
5858 msgid "# TCP sessions active"
5859 msgstr "# Sesiones TCP activas"
5861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5862 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5863 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5866 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5867 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5870 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5871 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5875 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5876 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5880 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5881 msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5883 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5884 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5885 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5887 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5888 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5889 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5891 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
5892 msgid "# bytes received via TCP"
5893 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2118
5896 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5897 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5899 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2344 src/util/service.c:948
5900 #: src/util/service.c:954
5902 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5904 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
5907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2358
5908 msgid "Failed to start service.\n"
5909 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5911 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2444
5913 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5914 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5916 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
5917 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5918 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5920 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
5922 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5923 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5925 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
5926 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5927 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5929 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
5930 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5931 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5933 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
5935 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
5938 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
5940 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5942 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
5943 "«socket» en el puerto %d\n"
5945 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2520
5948 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5949 "your network configuration\n"
5951 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
5952 "compruebe su configuración de red\n"
5954 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2534
5957 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5958 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5961 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
5962 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
5963 "dirección IPv6 global\n"
5965 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2775
5966 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5967 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
5969 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2851
5971 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5972 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5974 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2894
5976 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5977 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5979 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1353
5980 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5981 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
5983 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5984 msgid "# WLAN ACKs sent"
5985 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5988 msgid "# WLAN messages defragmented"
5989 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5991 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5992 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5993 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764
5994 msgid "# WLAN sessions allocated"
5995 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5998 msgid "# WLAN message fragments sent"
5999 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
6002 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6003 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
6006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
6007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766
6008 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6009 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6011 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
6012 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6013 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6015 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192
6016 msgid "# fragments received via WLAN"
6017 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6019 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202
6020 msgid "# ACKs received via WLAN"
6021 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6023 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259
6024 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6025 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6027 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364
6028 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6029 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399
6032 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6033 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6035 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6036 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6037 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569
6040 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6041 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6043 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745
6045 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6047 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6048 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6050 #: src/transport/transport_api.c:651
6052 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6053 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
6055 #: src/transport/transport-testing.c:585
6056 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6057 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
6059 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6061 msgid "Error reading `%s': %s"
6062 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6064 #: src/util/bio.c:143
6066 msgstr "Fin del fichero"
6068 #: src/util/bio.c:195
6070 msgid "Error reading length of string `%s'"
6071 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
6073 #: src/util/bio.c:205
6075 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6076 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
6078 #: src/util/bio.c:250
6080 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6081 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
6083 #: src/util/bio.c:264
6085 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6086 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
6088 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
6090 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6092 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
6094 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
6096 msgid "Using `%s' instead\n"
6097 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
6099 #: src/util/client.c:371
6102 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6105 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
6106 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
6108 #: src/util/client.c:379
6110 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6111 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
6113 #: src/util/client.c:698
6114 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
6115 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
6117 #: src/util/client.c:898
6119 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
6120 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
6122 #: src/util/client.c:912
6124 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6125 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
6127 #: src/util/client.c:1178
6128 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6130 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6133 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6137 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6139 msgstr "INFORMACIÓN"
6141 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6145 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6149 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6153 #: src/util/common_logging.c:395
6155 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6157 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6160 #: src/util/common_logging.c:819
6162 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6163 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
6165 #: src/util/common_logging.c:1037
6169 #: src/util/common_logging.c:1176
6170 msgid "unknown address"
6171 msgstr "dirección desconocida"
6173 #: src/util/common_logging.c:1215
6174 msgid "invalid address"
6175 msgstr "dirección no válida"
6177 #: src/util/common_logging.c:1233
6179 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6180 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6182 #: src/util/common_logging.c:1254
6185 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6187 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6188 "sección «%s»: %s\n"
6190 #: src/util/configuration.c:291
6192 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6193 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
6195 #: src/util/configuration.c:998
6198 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6201 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6202 "de las opciones legales\n"
6204 #: src/util/connection.c:427
6206 msgid "Access denied to `%s'\n"
6207 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
6209 #: src/util/connection.c:442
6211 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6212 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
6214 #: src/util/connection.c:557
6217 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6219 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6220 "direcciones por probar.\n"
6222 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6224 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6225 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
6227 #: src/util/connection.c:913
6229 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6230 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
6232 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6235 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6238 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6239 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6241 #: src/util/crypto_ecc.c:444
6244 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6247 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6248 "bytes). Borrándolo.\n"
6250 #: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676
6253 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6256 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, "
6257 "%llu bytes). Borrándolo.\n"
6259 #: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599
6260 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6262 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6263 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6265 #: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892
6266 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6267 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
6269 #: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754
6270 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6271 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6273 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6276 #: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785
6279 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6281 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6282 "pero al menos %u son necesarios.\n"
6284 #: src/util/crypto_ecc.c:639
6285 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6287 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6290 #: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805
6292 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6293 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
6295 #: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982
6296 msgid "interrupted by shutdown"
6297 msgstr "interrumpido por apagado"
6299 #: src/util/crypto_ecc.c:787
6300 msgid "gnunet-ecc failed"
6301 msgstr "«gnunet-ecc» falló"
6303 #: src/util/crypto_ecc.c:1045
6305 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6306 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6308 #: src/util/crypto_random.c:281
6310 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6311 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6313 #: src/util/crypto_random.c:312
6315 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6316 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6318 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6321 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6324 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6325 "bytes). Renombrándolo.\n"
6327 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6328 msgid "gnunet-rsa failed"
6329 msgstr "«gnunet-rsa» falló"
6331 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6333 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6334 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
6336 #: src/util/disk.c:602
6338 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6339 msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
6341 #: src/util/disk.c:1207
6343 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6344 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6346 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670
6348 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6349 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6351 #: src/util/disk.c:2007
6353 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6354 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6356 #: src/util/getopt.c:570
6358 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6359 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6361 #: src/util/getopt.c:594
6363 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6364 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6366 #: src/util/getopt.c:599
6368 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6369 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6371 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6373 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6374 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6376 #: src/util/getopt.c:645
6378 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6379 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
6381 #: src/util/getopt.c:649
6383 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6384 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
6386 #: src/util/getopt.c:674
6388 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6389 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
6391 #: src/util/getopt.c:676
6393 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6394 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
6396 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6398 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6399 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
6401 #: src/util/getopt.c:752
6403 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6404 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
6406 #: src/util/getopt.c:770
6408 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6409 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
6411 #: src/util/getopt.c:935
6413 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6414 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
6416 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6419 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6421 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
6422 "versiones cortas.\n"
6424 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6426 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6427 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
6429 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6431 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6432 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
6434 #: src/util/gnunet-config.c:90
6436 msgid "--section argument is required\n"
6437 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6439 #: src/util/gnunet-config.c:133
6441 msgid "--option argument required to set value\n"
6442 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
6444 #: src/util/gnunet-config.c:160
6445 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6447 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
6449 #: src/util/gnunet-config.c:163
6450 msgid "name of the section to access"
6451 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
6453 #: src/util/gnunet-config.c:166
6454 msgid "name of the option to access"
6455 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
6457 #: src/util/gnunet-config.c:169
6458 msgid "value to set"
6459 msgstr "valor a establecer"
6461 #: src/util/gnunet-config.c:178
6462 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6463 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
6465 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6467 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6468 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
6470 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6472 msgid "Generating %u keys, please wait"
6473 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
6475 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6479 "Failed to write to `%s': %s\n"
6482 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
6484 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6489 msgstr "¡Finalizado!\n"
6491 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6495 "Error, %u keys not generated\n"
6498 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6500 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6501 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
6503 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6504 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6505 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
6507 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6508 msgid "print the public key in ASCII format"
6509 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
6511 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6512 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6513 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
6515 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6516 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6517 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
6519 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6520 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6521 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
6523 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6524 msgid "perform a reverse lookup"
6525 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
6527 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6528 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6529 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
6531 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6532 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6533 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
6535 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6537 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6538 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
6540 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6541 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6543 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6544 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
6546 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6548 msgid "No URI specified on command line\n"
6549 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
6551 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6553 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6554 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
6556 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6558 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6559 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
6561 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6563 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6564 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
6566 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6567 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6568 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
6570 #: src/util/helper.c:271
6572 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6573 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6575 #: src/util/helper.c:316
6577 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6579 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6582 #: src/util/helper.c:537
6584 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6585 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
6587 #: src/util/network.c:127
6589 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6590 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
6592 #: src/util/network.c:1331
6595 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6597 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
6600 #: src/util/os_installation.c:423
6603 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6606 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
6607 "de entorno «%s».\n"
6609 #: src/util/os_installation.c:709
6611 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6612 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
6614 #: src/util/os_installation.c:767
6616 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6617 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6619 #: src/util/os_installation.c:777
6621 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6624 #: src/util/plugin.c:89
6626 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6627 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
6629 #: src/util/plugin.c:146
6631 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6632 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6634 #: src/util/plugin.c:219
6636 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6637 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
6639 #: src/util/plugin.c:349
6640 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6641 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
6643 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6645 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6646 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
6648 #: src/util/resolver_api.c:202
6650 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6651 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
6653 #: src/util/resolver_api.c:221
6656 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6658 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
6659 "la configuración!\n"
6661 #: src/util/resolver_api.c:347
6663 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6664 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
6666 #: src/util/resolver_api.c:351
6668 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6669 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
6671 #: src/util/resolver_api.c:890
6673 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6675 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
6677 #: src/util/scheduler.c:782
6678 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6679 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
6681 #: src/util/scheduler.c:912
6683 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6684 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
6686 #: src/util/server.c:436
6688 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6689 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6691 #: src/util/server.c:445
6693 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6694 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
6696 #: src/util/server.c:456
6698 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6699 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
6701 #: src/util/server.c:848
6704 "Processing code for message of type %u did not call "
6705 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6707 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
6708 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
6710 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6711 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6713 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6714 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
6716 #: src/util/service.c:195
6718 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6719 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
6721 #: src/util/service.c:288
6723 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6724 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
6726 #: src/util/service.c:320
6728 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6729 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6731 #: src/util/service.c:350
6733 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6734 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6736 #: src/util/service.c:707
6738 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6739 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6741 #: src/util/service.c:712
6743 msgid "Unknown address family %d\n"
6744 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6746 #: src/util/service.c:719
6748 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6749 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6751 #: src/util/service.c:774
6753 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6754 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6756 #: src/util/service.c:811
6758 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6759 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6761 #: src/util/service.c:929
6764 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6766 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
6767 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6769 #: src/util/service.c:1007
6772 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6773 "domain socket: %s\n"
6775 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
6776 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
6778 #: src/util/service.c:1024
6780 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6782 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
6783 "uno es necesario\n"
6785 #: src/util/service.c:1258
6786 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6788 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
6791 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6793 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6794 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6796 #: src/util/service.c:1354
6798 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6800 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
6803 #: src/util/service.c:1526
6805 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6806 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
6808 #: src/util/service.c:1559
6810 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6811 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6813 #: src/util/service.c:1608
6814 msgid "Service process failed to initialize\n"
6815 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6817 #: src/util/service.c:1612
6818 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6820 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6822 #: src/util/service.c:1616
6823 msgid "Service process failed to report status\n"
6824 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6826 #: src/util/service.c:1671
6827 msgid "No such user"
6828 msgstr "No existe tal usuario"
6830 #: src/util/service.c:1684
6832 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6833 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6835 #: src/util/service.c:1750
6836 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6837 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6839 #: src/util/signal.c:80
6841 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6842 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6844 #: src/util/strings.c:146
6848 #: src/util/strings.c:425
6850 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6851 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6853 #: src/util/strings.c:540
6854 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6856 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
6859 #: src/util/strings.c:637
6863 #: src/util/strings.c:641
6865 msgstr "para siempre"
6867 #: src/util/strings.c:643
6871 #: src/util/strings.c:649
6875 #: src/util/strings.c:655
6879 #: src/util/strings.c:661
6883 #: src/util/strings.c:668
6887 #: src/util/strings.c:670
6891 #: src/util/strings.c:697
6893 msgstr "fin del plazo"
6895 #: src/util/strings.c:1098
6896 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6897 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6899 #: src/util/strings.c:1106
6900 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6901 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6903 #: src/util/strings.c:1112
6904 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6906 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
6909 #: src/util/strings.c:1119
6910 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6912 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
6915 #: src/util/strings.c:1128
6917 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6918 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6920 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6921 msgid "# Active tunnels"
6922 msgstr "# Túneles activos"
6924 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6925 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6926 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6928 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6929 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6930 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6932 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6933 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6934 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6936 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6937 msgid "# Mesh tunnels created"
6938 msgstr "# Túneles mesh creados"
6940 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6941 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6942 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6944 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6946 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6947 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6949 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6950 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6951 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6953 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6954 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6955 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6957 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6958 msgid "# Packets received from TUN interface"
6959 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6961 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6963 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6964 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6966 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6967 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6968 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6970 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6972 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6973 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6975 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6976 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6977 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6979 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6980 msgid "# UDP packets received from mesh"
6981 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6983 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6984 msgid "# TCP packets received from mesh"
6985 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6987 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6988 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6989 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6991 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6992 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6993 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6995 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6996 msgid "# Active destinations"
6997 msgstr "# Destinos activos"
6999 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
7000 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7002 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
7004 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
7005 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7007 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
7009 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
7010 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7012 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
7014 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7015 msgid "Error creating tunnel\n"
7016 msgstr "Error creando el túnel\n"
7018 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7020 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7021 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
7023 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7025 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7026 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
7028 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7030 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7031 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
7033 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7035 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7036 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
7038 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7040 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7041 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7043 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7044 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7045 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
7047 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7048 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7049 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
7051 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7052 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7054 "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
7056 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7057 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7058 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
7060 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7061 msgid "destination IP for the tunnel"
7062 msgstr "IP de destino para el túnel"
7064 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7065 msgid "peer offering the service we would like to access"
7066 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
7068 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7069 msgid "name of the service we would like to access"
7070 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
7072 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7073 msgid "service is offered via TCP"
7074 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
7076 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7077 msgid "service is offered via UDP"
7078 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
7080 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7081 msgid "Setup tunnels via VPN."
7082 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
7084 #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
7085 #: src/include/gnunet_common.h:591
7087 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7088 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
7090 #: src/include/gnunet_common.h:601
7092 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7093 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
7095 #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
7097 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7098 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7100 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
7101 # que hace de cliente.
7102 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
7104 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
7106 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
7107 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
7108 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7109 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
7111 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7112 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
7114 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7115 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
7117 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7118 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
7120 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7121 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
7123 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
7124 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7125 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
7127 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7128 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
7130 #~ msgid "Operation failed.\n"
7131 #~ msgstr "La operación ha fallado.\n"
7133 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7135 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
7138 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7139 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
7141 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
7143 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
7146 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
7147 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
7150 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
7152 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
7156 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
7157 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
7159 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7160 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
7162 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
7163 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
7165 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
7166 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
7168 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
7170 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
7171 #~ "configuración\n"
7173 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
7175 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
7176 #~ "Por favor, espere\n"
7178 #~ msgid "Exiting\n"
7179 #~ msgstr "Saliendo\n"
7181 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
7182 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
7184 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
7185 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
7187 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
7189 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
7191 #~ msgid "Profiler for testbed"
7192 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
7194 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7195 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
7197 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7198 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
7200 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7202 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7203 #~ "%llu, rindiendose!\n"
7205 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7207 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7208 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
7211 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7213 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7214 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
7216 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
7217 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
7219 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7220 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
7222 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
7223 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
7225 #~ msgid "# session keys received"
7226 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
7228 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
7229 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
7231 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7232 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
7234 #~ msgid "# REKEY operations performed"
7235 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
7237 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
7238 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
7240 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7241 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
7243 #~ msgid "Unknown error"
7244 #~ msgstr "Error desconocido"
7246 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7247 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
7249 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7250 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
7252 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7253 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
7255 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7257 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
7258 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
7261 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
7264 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
7265 #~ "todas las cadenas"
7267 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
7269 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
7272 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
7275 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
7276 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
7278 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7280 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
7282 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7284 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
7287 #~ msgid "session identifier"
7288 #~ msgstr "identificador de sesión"
7290 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
7292 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7294 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
7295 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
7299 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
7302 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
7304 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
7305 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
7307 #~ msgid "create COUNT number of random links"
7308 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
7311 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
7312 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
7313 #~ "graph topology."
7315 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
7316 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
7317 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
7319 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
7320 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
7322 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
7323 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
7325 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
7327 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
7329 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
7330 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
7333 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
7334 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7336 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
7337 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
7339 #~ msgid "Connected to %s\n"
7340 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
7342 #~ msgid "Disconnected from %s\n"
7343 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
7345 #~ msgid "try to connect to the given peer"
7346 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
7348 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7350 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7352 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
7354 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
7357 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
7358 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
7360 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
7362 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
7364 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
7366 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
7369 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7370 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
7372 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7373 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
7375 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7377 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
7379 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7381 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
7383 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7385 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
7387 #~ msgid "option missing"
7388 #~ msgstr "falta una opción"
7390 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
7391 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
7393 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7394 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
7396 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
7397 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
7399 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7400 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
7402 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7403 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7405 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7406 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
7408 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7409 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
7411 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7412 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
7414 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7415 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
7417 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
7418 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
7420 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
7421 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
7423 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
7424 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
7429 #~ msgid "anonymous"
7432 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7433 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
7435 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7436 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
7438 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7439 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
7441 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7442 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
7445 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7446 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
7449 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7450 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
7453 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7454 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
7458 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7461 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
7464 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7465 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
7467 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7468 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
7470 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
7471 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
7473 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7474 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
7476 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7477 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
7479 #~ msgid "Could not change username\n"
7480 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
7482 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7483 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
7485 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7486 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
7488 #~ msgid "Users in room `%s': "
7489 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
7491 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7492 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
7494 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7495 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
7497 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7498 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
7501 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7502 #~ "to leave the current room"
7504 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
7505 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
7508 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
7509 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7511 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
7512 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
7515 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7518 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
7521 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7522 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
7524 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7525 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
7527 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7528 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
7530 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
7532 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
7535 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
7536 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
7538 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7539 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
7541 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7542 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
7544 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7545 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
7547 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7549 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
7552 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7553 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
7555 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7556 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
7558 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7559 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
7561 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
7562 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
7564 #~ msgid "set the chat room to join"
7565 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
7567 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7568 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
7570 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7571 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
7573 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7574 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
7576 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7577 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
7579 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7580 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
7582 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
7584 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
7587 #~ msgid "# entries in session map"
7588 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
7590 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
7591 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
7593 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7594 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
7596 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7597 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7599 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7600 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
7602 #~ msgid "# Peers connected"
7603 #~ msgstr "# Pares conectados"
7605 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
7607 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
7611 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
7613 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
7614 #~ "válido configurado!\n"
7616 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7618 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7620 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7621 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
7623 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7624 #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
7626 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
7627 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
7629 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7630 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
7632 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
7633 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
7635 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7637 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
7640 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
7643 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
7644 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
7646 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
7647 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
7649 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
7651 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
7654 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7656 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7659 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7660 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
7662 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
7663 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
7665 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
7667 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
7669 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
7670 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
7673 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7676 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
7677 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
7680 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7682 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7683 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
7685 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
7687 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
7689 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
7690 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
7692 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7694 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
7697 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7698 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
7700 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
7702 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7704 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7705 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7707 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
7709 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
7710 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
7712 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7713 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7715 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7717 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
7718 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
7720 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
7722 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
7724 #~ msgid "host key file"
7725 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
7727 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7728 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
7730 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7731 #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7733 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
7735 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
7736 #~ "configuración).\n"
7738 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7739 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
7741 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7743 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
7746 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7747 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
7749 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7751 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
7753 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7754 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
7756 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7757 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
7759 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7760 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
7762 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7763 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
7765 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7766 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
7768 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
7769 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7771 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7772 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
7774 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7775 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
7777 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
7778 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
7780 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
7781 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
7783 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
7784 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7786 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
7788 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
7791 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
7792 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7794 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7796 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
7799 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
7800 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
7802 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7803 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
7805 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7807 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
7808 #~ "configuración.\n"
7810 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7811 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
7813 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7814 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
7816 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
7818 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
7821 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7822 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
7824 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7826 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
7827 #~ "configuración.\n"
7829 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7831 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
7833 #~ msgid "Peers failed to connect"
7834 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
7836 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7838 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
7841 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
7843 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
7846 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7848 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
7851 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7852 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
7855 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7856 #~ "greater than 0\n"
7858 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
7859 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
7861 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7863 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
7865 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
7866 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
7868 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
7869 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
7871 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
7872 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
7874 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
7875 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
7878 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7879 #~ "friends file!\n"
7881 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
7882 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
7884 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
7885 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
7887 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
7888 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
7890 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7891 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
7893 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
7894 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
7896 #~ msgid "File %d copied\n"
7897 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
7899 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7900 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
7902 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
7904 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
7906 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
7908 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
7910 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
7912 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
7915 #~ msgid "Creating clique topology\n"
7916 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
7918 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
7919 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
7921 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
7922 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
7924 #~ msgid "Creating ring topology\n"
7925 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
7927 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
7928 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
7930 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
7931 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
7933 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
7934 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
7936 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
7937 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
7939 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
7940 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
7942 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
7944 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
7945 #~ "nivel del servicio principal)\n"
7947 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
7948 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
7950 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
7951 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7953 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
7954 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
7956 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
7958 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7961 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
7963 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7964 #~ "(tórica bidimensional)\n"
7966 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
7967 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
7969 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
7971 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
7972 #~ "bidimensional\n"
7974 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
7976 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
7978 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
7979 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
7981 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
7983 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
7985 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
7987 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
7989 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7991 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
7993 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
7994 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7997 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
7998 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8001 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
8002 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
8005 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
8007 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8008 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
8011 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
8012 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8015 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
8016 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
8019 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
8020 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
8023 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
8024 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
8027 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
8028 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
8031 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
8032 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
8035 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
8036 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
8038 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8040 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
8043 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
8045 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
8048 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8049 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
8051 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8053 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
8056 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
8058 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
8060 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
8061 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8063 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8065 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
8067 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8068 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8070 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
8071 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
8073 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
8074 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
8076 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
8077 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
8079 #~ msgid "# fast reconnects failed"
8080 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
8082 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
8083 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
8085 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
8086 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
8088 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
8089 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
8091 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
8092 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
8094 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
8095 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
8098 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
8101 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
8102 #~ "esa dirección.\n"
8104 #~ msgid "FREEING %s\n"
8105 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
8107 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
8108 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
8110 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8111 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
8113 #~ msgid "# wlan session timeouts"
8114 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
8116 #~ msgid "# wlan session created"
8117 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
8119 #~ msgid "# wlan pending sessions"
8120 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8122 #~ msgid "# wlan pending fragments"
8123 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
8126 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
8128 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
8129 #~ "con código: %d\n"
8131 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
8132 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
8134 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
8136 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
8138 #~ msgid "# wlan acks send"
8139 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
8141 #~ msgid "# wlan fragments send"
8142 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
8144 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
8145 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
8147 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
8148 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
8150 #~ msgid "# wlan whole messages received"
8151 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
8153 #~ msgid "# wlan hello messages received"
8154 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
8156 #~ msgid "# wlan fragments received"
8157 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
8159 #~ msgid "# wlan acks received"
8160 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
8162 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
8163 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
8165 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
8166 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
8168 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
8169 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
8171 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
8172 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
8174 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
8175 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
8177 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
8179 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
8182 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
8185 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
8186 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
8188 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
8189 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
8191 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
8192 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
8194 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
8195 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
8198 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
8199 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
8201 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
8202 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
8204 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8205 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
8207 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8208 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
8210 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
8211 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
8213 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
8214 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
8217 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
8218 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
8221 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
8222 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
8225 #~ msgstr "eternidad"
8228 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
8230 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
8231 #~ "el caso de que lo haya.\n"
8233 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
8234 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
8236 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
8237 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
8239 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8241 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
8243 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
8245 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
8249 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
8251 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
8254 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
8255 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
8258 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
8260 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
8261 #~ "falló al escribir!\n"
8263 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8264 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
8266 #~ msgid "Namestore record already existed"
8267 #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
8269 #~ msgid "No records for entry"
8270 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
8272 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
8273 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
8275 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8276 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
8278 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8279 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8283 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8284 #~ "all tunnels (continuously)"
8285 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8288 #~ msgid "list information for all peers"
8289 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8292 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8293 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8296 #~ msgid "internal error"
8297 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
8300 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
8301 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8304 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
8305 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8308 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8309 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
8312 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8313 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
8316 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8317 #~ msgstr "# bytes descifrados"
8320 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8321 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8324 #~ msgid "# wlan messages queued"
8325 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
8327 #~ msgid "print this help"
8328 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
8330 #~ msgid "print the version number"
8331 #~ msgstr "imprime el número de versión"
8334 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8335 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
8338 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8339 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
8342 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8343 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
8346 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8347 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
8362 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8363 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
8366 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8367 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8370 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8371 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
8374 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8375 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8378 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8379 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
8382 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8383 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8386 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8387 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8390 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8391 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
8394 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8395 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8398 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8399 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
8402 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8403 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8406 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8407 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8410 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8411 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
8414 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8415 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8418 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8419 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8422 #~ msgid "# HTTP peers active"
8423 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8426 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8427 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8430 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
8431 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
8434 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8435 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8438 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8439 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
8442 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8443 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8446 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8447 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
8450 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8451 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
8454 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8455 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8458 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8459 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
8462 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8463 #~ msgstr "# blocks migrados"
8466 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8467 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
8470 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
8471 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
8474 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
8475 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
8494 #~ msgstr "_Acerca de"
8501 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8503 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8506 #~ "Please visit our homepage at\n"
8507 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8508 #~ "and join our community at\n"
8509 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8511 #~ "Have a lot of fun,\n"
8513 #~ "the GNUnet team"
8515 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8517 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
8520 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
8521 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8522 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
8523 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8527 #~ "el equipo de GNUnet"
8530 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8531 #~ "from the list below."
8533 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
8537 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8538 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8539 #~ "case you are using DSL."
8541 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8542 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
8543 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
8546 #~ msgid "Network configuration: interface"
8547 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8550 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8553 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
8557 #~ msgid "Network configuration: IP"
8558 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8561 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8563 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
8566 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
8570 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8571 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8572 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8573 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8574 #~ "you can also enter it here.\n"
8575 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8576 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8577 #~ "If in doubt, leave this empty."
8579 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
8580 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
8581 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
8582 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
8583 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
8587 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8588 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8591 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8592 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8596 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8598 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8599 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8600 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8601 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8602 #~ "your actual connection allows."
8604 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8606 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
8607 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
8608 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8609 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8610 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8613 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8614 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8617 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8618 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8622 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8624 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8625 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8626 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8627 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8628 #~ "higher than what your actual connection allows."
8630 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8632 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
8633 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
8634 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8635 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8636 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8639 #~ msgid "Quota configuration"
8640 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8644 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8645 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8647 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
8649 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8650 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
8653 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8654 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8658 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8659 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8662 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8663 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8664 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8666 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8668 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
8670 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8671 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
8672 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
8674 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8675 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8676 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8677 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8679 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
8680 #~ "Usuario de GNUnet:"
8684 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8685 #~ "group for the chosen user account.\n"
8687 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8689 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8690 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8692 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
8694 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8695 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
8697 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
8699 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
8700 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
8702 #~ "Grupo de GNUnet:"
8706 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8707 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8708 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8710 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
8712 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
8713 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
8714 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
8717 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8718 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8721 #~ msgid "Save configuration?"
8722 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8725 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8726 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8735 #~ msgstr "Cancelar"
8738 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8740 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8744 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8745 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8750 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8751 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
8753 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8754 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
8757 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8758 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
8760 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8761 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
8763 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8764 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
8766 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8767 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
8770 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8772 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8776 #~ msgid "Error saving configuration."
8777 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8780 #~ msgid "(unknown connection)"
8781 #~ msgstr "Conexión de red"
8784 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8785 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8787 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8788 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
8790 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8791 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
8793 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8794 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
8797 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8798 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8801 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8802 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8805 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
8807 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
8811 #~ msgid "Undefined option.\n"
8812 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8815 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8816 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
8833 #~ msgstr "_Acerca de"
8836 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8838 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8841 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8842 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
8844 #~ msgid "Can't create service"
8845 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
8847 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8848 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
8851 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8852 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
8854 #~ msgid "Can't delete the service"
8855 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
8857 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8858 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
8860 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8861 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
8863 #~ msgid "Error granting service right to user"
8864 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
8866 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8867 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
8871 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
8874 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
8875 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
8884 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8886 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
8889 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8890 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8893 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
8894 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8897 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8898 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
8901 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8902 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8904 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8905 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8909 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8911 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8913 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8914 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8918 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8919 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8921 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
8922 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
8924 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8925 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
8928 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8929 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
8931 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8932 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
8935 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8936 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8938 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8939 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
8942 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8943 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8946 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
8947 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8951 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8952 #~ "using this name (%p)\n"
8954 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
8955 #~ "usando este nombre (%p)\n"
8958 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8960 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8962 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8963 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
8965 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8966 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8968 #~ msgid "output in gnuplot format"
8969 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
8971 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8972 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8974 #~ msgid "message size"
8975 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
8977 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8978 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
8980 #~ msgid "number of messages in a message block"
8981 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8983 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8984 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8986 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8987 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
8989 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8991 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
8995 #~ msgstr "Tiempo:\n"
8997 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8998 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
9000 #~ msgid "\tmin %llums\n"
9001 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
9003 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
9004 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
9006 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9007 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
9010 #~ msgstr "Perdido:\n"
9012 #~ msgid "\tmax %u\n"
9013 #~ msgstr "\tmax %u\n"
9015 #~ msgid "\tmin %u\n"
9016 #~ msgstr "\tmin %u\n"
9018 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
9019 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
9021 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9022 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
9024 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9025 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9029 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9032 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
9035 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9036 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9039 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9040 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9043 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
9044 #~ "configured properly!\n"
9046 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
9047 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
9050 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9051 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
9054 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9055 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
9058 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9060 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
9064 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9065 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
9068 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9070 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
9073 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9074 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9077 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9078 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9081 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9082 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9085 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9086 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9089 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9090 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9093 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9094 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9096 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9097 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
9100 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9102 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
9104 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
9105 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
9108 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9109 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9111 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9112 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9115 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9117 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9118 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9121 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9122 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9125 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9126 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9128 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9130 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
9133 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9135 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
9138 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9139 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
9142 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9143 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9145 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9146 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
9148 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
9149 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
9152 #~ msgid "# dht put requests received"
9153 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9156 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
9157 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
9159 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9160 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9163 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
9164 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9167 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
9169 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9170 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9172 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
9173 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
9176 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
9177 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
9179 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
9180 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
9182 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
9183 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9185 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
9186 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
9188 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
9189 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
9192 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9193 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
9196 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9197 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
9201 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9202 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9205 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9206 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9208 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9210 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
9211 #~ "esperado %u).\n"
9215 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9218 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
9219 #~ "de las partes es inválido.\n"
9222 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9223 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
9225 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9226 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
9228 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9229 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
9231 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9232 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
9234 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9236 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9240 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9242 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
9246 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9249 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9253 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9255 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9259 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9262 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9265 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9266 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
9269 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9270 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9272 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
9273 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9275 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9276 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
9278 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9279 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
9281 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9282 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
9284 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9285 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
9287 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9288 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
9290 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9291 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
9294 #~ msgid "Started collection.\n"
9295 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
9297 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9298 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
9301 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9302 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9304 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9305 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
9307 #~ msgid "Perform directory related operations."
9308 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
9311 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9313 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
9314 #~ "seguimiento de URIs"
9316 #~ msgid "list entries from the directory database"
9317 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
9319 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9320 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
9322 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9323 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
9326 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9327 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9330 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9331 #~ msgstr "Descarga abortada"
9334 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9335 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
9339 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9340 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9342 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9343 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9348 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9349 #~ "and/or the published file"
9351 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
9352 #~ "entradas del directorio"
9354 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9355 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
9359 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9360 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
9364 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9366 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
9372 #~ "Upload aborted.\n"
9373 #~ msgstr "Descarga abortada"
9378 #~ "Error uploading file: %s"
9381 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9384 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9385 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9387 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
9388 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
9391 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9392 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
9394 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9395 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
9397 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9398 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
9400 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9401 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
9403 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9404 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
9407 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9410 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
9416 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9419 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
9420 #~ "(%8.3f kbps).\n"
9423 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9425 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9428 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
9429 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
9431 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9432 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9435 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9436 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9439 #~ msgid "Download aborted.\n"
9440 #~ msgstr "Descarga abortada"
9443 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9445 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
9446 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
9448 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9450 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9453 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9454 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
9457 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9458 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
9461 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9462 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9464 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9465 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9467 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9468 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
9470 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9471 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
9473 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9474 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
9476 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9477 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
9479 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9481 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
9485 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9486 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9488 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9489 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
9491 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9492 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
9494 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9495 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
9497 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9498 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
9500 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9501 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
9503 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9504 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9507 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9508 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
9511 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9512 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9514 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
9515 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
9518 #~ msgid "Application aborted."
9519 #~ msgstr "_Opciones"
9521 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9523 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
9524 #~ "asignación %u.\n"
9528 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9531 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9533 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9534 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9537 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9538 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
9539 #~ "contains invalid references!\n"
9541 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
9542 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
9543 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
9547 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9550 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
9552 #~ msgid "# blocks migrated"
9553 #~ msgstr "# blocks migrados"
9556 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9557 #~ msgstr "# blocks migrados"
9560 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9561 #~ msgstr "# blocks migrados"
9564 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9565 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9568 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9569 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9571 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9572 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9574 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9575 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
9577 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9578 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
9581 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9582 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
9585 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9586 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
9589 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9590 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9593 #~ msgid "% of allowed io load"
9594 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9597 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9599 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9601 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9602 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
9604 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9605 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
9607 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9608 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
9611 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9612 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
9615 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9616 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9619 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9620 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9623 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9624 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9627 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
9628 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9631 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9632 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9634 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9635 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
9637 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
9638 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
9640 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9641 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
9643 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9644 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
9646 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
9647 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
9649 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9650 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
9652 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9653 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
9656 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9657 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9659 #~ msgid "run as user LOGIN"
9660 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
9663 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9664 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9666 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9667 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9670 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9671 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
9674 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9675 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9677 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9679 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9682 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9683 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
9686 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9687 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
9690 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9691 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
9694 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9695 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
9697 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9698 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
9700 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9701 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
9703 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9704 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
9706 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
9707 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
9709 #~ msgid "# bytes noise sent"
9710 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
9713 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9714 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
9717 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9718 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9721 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9722 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9725 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9726 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9728 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9729 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
9731 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9732 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
9734 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9735 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
9739 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9742 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
9745 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9746 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
9750 #~ "Contacting `%s'."
9753 #~ "Contactando '%s'."
9755 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9756 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
9762 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9763 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
9765 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9766 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
9769 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9770 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9772 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9773 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
9775 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9776 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
9779 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9780 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9783 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9784 #~ msgstr "# de pares conectados"
9787 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9788 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
9791 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9792 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9795 #~ msgid "No help available."
9796 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
9799 #~ msgid "Show rarely used options"
9800 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
9803 #~ msgid "Meta-configuration"
9804 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9807 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9808 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9811 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9812 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9815 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9816 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9819 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9820 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9823 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9824 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
9827 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9828 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9831 #~ msgid "General settings"
9832 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9835 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9836 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9839 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9840 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
9843 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9845 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9849 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9851 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9855 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9856 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9859 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9860 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9864 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9865 #~ "be stored in /tmp)"
9866 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9869 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9870 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9873 #~ msgid "Applications"
9874 #~ msgstr "_Opciones"
9877 #~ msgid "Network interface"
9878 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9881 #~ msgid "Network interface to monitor"
9882 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9885 #~ msgid "Load management"
9886 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
9889 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
9890 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
9893 #~ msgid "General options"
9894 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9897 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9898 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9901 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9902 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9905 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9906 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9908 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9909 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
9911 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9912 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9916 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9919 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
9923 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9924 #~ "insertions only)"
9926 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
9927 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
9930 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9931 #~ "insertions only)"
9933 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
9934 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
9936 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9938 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
9939 #~ "del manual para el formato)"
9942 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9944 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
9947 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9948 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
9950 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9951 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
9954 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9957 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
9958 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
9961 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
9962 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9964 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9965 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
9967 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9968 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
9971 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9973 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9976 #~ "Please visit our homepage at\n"
9977 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9978 #~ "and join our community at\n"
9979 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9981 #~ "Have a lot of fun,\n"
9983 #~ "The GNUnet team"
9985 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
9987 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
9989 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
9990 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9994 #~ "El equipo de GNUnet"
9997 #~ msgstr "Siguiente"
10000 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
10002 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10003 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10004 #~ "case you are using DSL.\n"
10006 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10007 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10008 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10009 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10010 #~ "you can also enter it here.\n"
10011 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
10012 #~ "your IP-Address.\n"
10014 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10015 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10016 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
10017 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
10018 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
10020 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
10022 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10023 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
10024 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
10026 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
10027 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
10028 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
10029 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
10030 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
10031 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
10032 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
10034 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10035 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
10036 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
10037 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
10038 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10041 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
10043 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
10045 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
10046 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
10049 #~ msgid "Network interface:"
10050 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10053 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
10055 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
10056 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
10059 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
10060 #~ "allowed to use."
10062 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10064 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
10065 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
10066 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
10068 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
10069 #~ "GNUnet puede usar."
10071 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
10072 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
10074 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
10075 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
10077 #~ msgid "Bandwidth limitation"
10078 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
10080 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
10081 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
10083 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
10084 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
10086 #~ msgid "Bandwidth sharing"
10087 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
10089 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
10090 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
10092 #~ msgid "CPU usage"
10093 #~ msgstr "Uso de CPU"
10095 #~ msgid "Load limitation"
10096 #~ msgstr "Limitación de carga"
10099 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10100 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10101 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10102 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10103 #~ "your knowledge.\n"
10104 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10105 #~ "availability.\n"
10107 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
10108 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
10110 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10111 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10113 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
10114 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
10115 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
10117 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
10118 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
10119 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
10120 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
10121 #~ "sin tu conocimiento.\n"
10122 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
10123 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
10125 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10126 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
10127 #~ "especificado debajo.\n"
10129 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10130 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10132 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
10133 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
10134 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
10135 #~ "tomar algún tiempo."
10137 #~ msgid "Store migrated content"
10138 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
10140 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
10141 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
10143 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
10144 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
10146 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
10147 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
10150 #~ msgid "Run gnunet-update"
10151 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
10154 #~ msgid "Other settings"
10155 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10158 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
10160 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10161 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
10162 #~ "system startup.\n"
10164 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10165 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10166 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10168 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
10170 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
10173 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10174 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
10175 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
10177 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10178 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10179 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10180 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10182 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
10184 #~ msgid "User account:"
10185 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
10191 #~ msgid "Save configuration"
10192 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10195 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
10196 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
10199 #~ msgid "About gnunet-setup"
10200 #~ msgstr "gnunet-setup"
10203 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
10205 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
10207 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
10208 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
10210 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
10211 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
10213 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
10214 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
10220 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
10221 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
10224 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
10225 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
10228 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
10229 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10231 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
10232 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
10235 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
10236 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
10238 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
10239 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10242 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10243 #~ "under that name: %p\n"
10245 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
10246 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
10248 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10249 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10251 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
10252 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
10254 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
10255 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
10257 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
10258 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
10260 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
10261 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
10263 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
10264 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
10266 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
10267 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
10270 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
10271 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10274 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
10275 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10278 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
10279 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10281 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
10282 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
10285 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
10286 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
10289 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
10290 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
10293 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
10294 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
10297 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
10298 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10301 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
10302 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10305 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
10306 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10308 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10309 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10311 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
10312 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10314 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10316 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
10320 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
10321 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10323 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
10324 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
10327 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
10328 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
10330 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
10331 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10337 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
10340 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
10341 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
10343 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
10345 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
10348 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
10349 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
10352 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
10354 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
10357 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
10358 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10360 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
10361 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10364 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10366 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
10370 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
10371 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
10373 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
10374 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
10376 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
10378 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10379 #~ "30 segundos.\n"
10383 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10385 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
10387 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10388 #~ "30 segundos.\n"
10390 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
10391 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
10393 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
10394 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
10396 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
10398 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
10400 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
10401 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
10403 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
10405 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
10407 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
10408 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
10410 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
10412 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
10414 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
10416 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
10418 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10419 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
10421 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
10423 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
10425 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
10427 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
10428 #~ "(¡inválido!)\n"
10430 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
10431 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
10434 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
10435 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10437 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
10438 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
10441 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
10443 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
10445 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
10446 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
10448 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
10449 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
10452 #~ msgid "Description"
10453 #~ msgstr "Pregunta"
10457 #~ msgstr "Pregunta"
10461 #~ msgstr "_Opciones"
10463 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10464 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
10467 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10468 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10471 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10473 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10474 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10475 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10476 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10477 #~ "\"port forwarding\")."
10479 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
10481 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10482 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
10483 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
10484 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
10485 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10489 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10491 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10495 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10496 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10499 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10500 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10503 #~ msgid "Path settings"
10504 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10506 #~ msgid "specify nickname"
10507 #~ msgstr "especifica el apodo"
10509 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10510 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10512 #~ msgid "mysql datastore"
10513 #~ msgstr "base de datos mysql"
10517 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10519 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10521 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10522 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
10525 #~ msgid "Error log:\n"
10529 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10530 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10533 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10534 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10537 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10538 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10540 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10541 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
10543 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10544 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
10546 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10547 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
10549 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10550 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
10553 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
10554 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10556 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10557 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
10560 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10562 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
10565 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10567 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
10570 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10571 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
10573 #~ msgid "join table called NAME"
10574 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
10576 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10577 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
10579 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10580 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
10582 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10583 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
10585 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10586 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
10588 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10589 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
10592 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10594 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10595 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10596 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10597 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10598 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
10599 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10600 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10601 #~ "used (e.g. by NFS)."
10603 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
10605 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
10606 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
10607 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
10608 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
10609 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
10610 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
10611 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
10614 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10615 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
10618 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10620 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
10622 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10624 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
10627 #~ "Store migrated content?\n"
10629 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10630 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10631 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10632 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10633 #~ "your knowledge.\n"
10634 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10637 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
10639 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
10640 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
10641 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
10642 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
10643 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
10644 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
10645 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
10648 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10649 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10651 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10653 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10654 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10656 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
10659 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10663 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
10665 #~ "¿Intentar de nuevo?"
10667 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
10668 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
10670 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10671 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
10673 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10674 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10676 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10677 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
10679 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10680 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
10682 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10683 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
10685 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10686 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
10688 #~ msgid "Join a DHT."
10689 #~ msgstr "Únete a DHT"
10691 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10692 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
10694 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10695 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
10697 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10698 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
10700 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
10701 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
10703 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
10704 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
10707 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10708 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10710 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10711 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
10713 #~ msgid "query table called NAME"
10714 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
10716 #~ msgid "No commands specified.\n"
10717 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
10719 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10720 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
10722 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10723 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
10725 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10726 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
10728 #~ msgid "ECRS download suspending."
10729 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
10731 #~ msgid "Upload failed."
10732 #~ msgstr "Subida fallida"
10734 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10735 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
10738 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10739 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
10741 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10742 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
10744 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10745 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
10747 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10748 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
10751 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10752 #~ "%s' under `%s'.\n"
10754 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
10755 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10758 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10759 #~ "data under %s%s\n"
10761 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10762 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
10764 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10765 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
10768 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10769 #~ "when creating a new pseudonym)"
10771 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
10772 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10775 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10776 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10778 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
10779 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10782 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10783 #~ "creating a new pseudonym)"
10785 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
10786 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
10789 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10790 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10792 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
10793 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10795 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10796 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
10798 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10800 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
10801 #~ "obligatoriamente)"
10804 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
10805 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10807 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
10808 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
10810 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10811 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
10814 #~ "Error deleting file %s.\n"
10815 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10817 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
10818 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
10820 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10821 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
10823 #~ msgid "process directories recursively"
10824 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
10826 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10827 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
10829 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10830 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
10832 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10834 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
10835 #~ "identificador.\n"
10840 #~ msgid "FILENAME"
10841 #~ msgstr "FICHERO"
10844 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10845 #~ "data under %s%s.\n"
10847 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10848 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
10850 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10851 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
10853 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10855 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
10856 #~ "el puerto %d.\n"
10858 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10859 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
10861 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10863 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
10866 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10867 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
10869 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10870 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
10872 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10873 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
10875 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10876 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
10878 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10879 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
10881 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10882 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
10884 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10885 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
10887 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10889 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
10893 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10896 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
10899 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10901 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
10906 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10907 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10909 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
10910 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
10912 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10913 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
10916 #~ msgstr "_Fichero"
10919 #~ msgstr "_Cargar"
10921 #~ msgid "Save the config in .config"
10922 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
10925 #~ msgstr "_Guardar"
10930 #~ msgid "Show _name"
10931 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
10933 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10934 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
10936 #~ msgid "Show _range"
10937 #~ msgstr "Muestra el _rango"
10939 #~ msgid "Show _data"
10940 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
10942 #~ msgid "Show all _options"
10943 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
10948 #~ msgid "_Introduction"
10949 #~ msgstr "_Introducción"
10951 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10952 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
10957 #~ msgid "Save a config file"
10958 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
10961 #~ msgstr "Guardar"
10963 #~ msgid "Single view"
10964 #~ msgstr "Vista única"
10969 #~ msgid "Split view"
10970 #~ msgstr "Vista doble"
10975 #~ msgid "Full view"
10976 #~ msgstr "Vista completa"
10979 #~ msgstr "Completa"
10981 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10982 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
10984 #~ msgid "Collapse"
10985 #~ msgstr "Contraer"
10987 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10988 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
10991 #~ msgstr "Expandir"
10994 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
10996 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
10997 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
10998 #~ "shown above. \n"
11000 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
11001 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
11002 #~ "on its description."
11004 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
11006 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
11007 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
11008 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
11010 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
11011 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
11012 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
11014 #~ msgid "Introduction"
11015 #~ msgstr "Introducción"
11019 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
11021 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
11022 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
11023 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
11024 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
11026 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
11027 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
11028 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
11030 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
11031 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
11033 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
11035 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
11036 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
11037 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
11038 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
11039 #~ "\"Opciones\".\n"
11041 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
11042 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
11044 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
11045 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
11048 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
11049 #~ "Configuration) first."
11051 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
11052 #~ "(Configuración del cliente) primero."
11054 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
11056 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
11059 #~ msgid "Cron stopped\n"
11060 #~ msgstr "Cron detenido\n"
11062 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
11063 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
11065 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
11066 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
11072 #~ msgstr "MENSAJE"
11077 #~ msgid "EVERYTHING"
11080 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
11081 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
11084 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
11085 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11087 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
11088 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11099 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
11100 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
11108 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
11109 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
11111 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
11112 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"