- fix compile-time warning
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-27 12:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:880
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:712
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:714
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:716
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:718
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:720
63 #, fuzzy
64 msgid "Request doesn't fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:722
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:724
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:740
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:742
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:744
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:746
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:748
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:750
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:752
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:754
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:756
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:758
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:760
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:307
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:323
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:345
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
160 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:390
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:405
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
191 msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:537
195 #, c-format
196 msgid "Stopped %s.\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:540
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Starting %s...\n"
202 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
203
204 #: src/arm/gnunet-arm.c:543
205 #, c-format
206 msgid "Stopping %s...\n"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:552
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
212 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
213
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
215 msgid "stop all GNUnet services"
216 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
217
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
219 msgid "start a particular service"
220 msgstr "inicia un servicio particular"
221
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:626
223 msgid "stop a particular service"
224 msgstr "detiene un servicio particular"
225
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:628
227 msgid "start all GNUnet default services"
228 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:631
231 msgid "stop and start all GNUnet default services"
232 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
235 msgid "delete config file and directory on exit"
236 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr "no imprime mensajes de estado"
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
243 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
244 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
245
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:641
247 msgid "list currently running services"
248 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
249
250 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
251 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
252 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
253
254 #: src/arm/gnunet-arm.c:645
255 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
256 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
257
258 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
260 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
261 msgstr ""
262 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
263
264 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
265 # resultado de tipo estado.
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
267 msgid "Could not send status result to client\n"
268 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
269
270 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
271 # de tipo lista.
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
273 msgid "Could not send list result to client\n"
274 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
277 #, c-format
278 msgid "Failed to start service `%s'\n"
279 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
282 #, c-format
283 msgid "Starting service `%s'\n"
284 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
285
286 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
288 #, c-format
289 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
290 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
291
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
293 #, c-format
294 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
295 msgstr ""
296 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
297 "dirección «%s»: %s\n"
298
299 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
300 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
301 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
302 # las conexiones cuando se caen.
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
304 #, c-format
305 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
306 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
309 #, c-format
310 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
311 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
314 #, c-format
315 msgid "Restarting service `%s'.\n"
316 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
319 msgid "exit"
320 msgstr "salida"
321
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
323 msgid "signal"
324 msgstr "señal"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
327 msgid "unknown"
328 msgstr "desconocido"
329
330 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
331 #, c-format
332 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
333 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
338 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
346 #, c-format
347 msgid "Starting default services `%s'\n"
348 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
349
350 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
351 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
352 # de ser consistente.
353 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
354 #, c-format
355 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
356 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
357
358 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
360 msgid ""
361 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
362 msgstr ""
363 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
364 "realmente ahora.\n"
365
366 #: src/arm/mockup-service.c:46
367 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
368 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
369
370 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
371 #, c-format
372 msgid "Received %s message\n"
373 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
376 #, c-format
377 msgid "Received last message for %s \n"
378 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
379
380 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
385 "%llu\n"
386 msgstr ""
387 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
388 "de banda predeterminado %llu\n"
389
390 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
391 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378
392 #, c-format
393 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
394 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
400 "%llu\n"
401 msgstr ""
402 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
403 "de banda predeterminado %llu\n"
404
405 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
406 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412
407 #, c-format
408 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
409 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
410
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
415 "%llu\n"
416 msgstr ""
417 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
418 "de banda predeterminado %llu\n"
419
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756
421 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
422 msgstr ""
423
424 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
427 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
428
429 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258
430 #, c-format
431 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341
435 #, c-format
436 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid ""
442 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
443 "%llu must be at least %llu\n"
444 msgstr ""
445 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
446 "de banda predeterminado %llu\n"
447
448 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid ""
451 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
452 "must be at least %llu\n"
453 msgstr ""
454 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
455 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
456
457 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
458 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid ""
461 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
462 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
463
464 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
465 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
469 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
470
471 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
472 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
475 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
476
477 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
478 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
479 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
480 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
481 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
482 #, c-format
483 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
484 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
485
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
487 #, c-format
488 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
489 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
490
491 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
492 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
493 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
497 "s, %s\n"
498 msgstr ""
499 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
500 "Bytes/s, %s\n"
501
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320
503 #, c-format
504 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
505 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
506
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
508 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
509 #, c-format
510 msgid "Service `%s' is not running\n"
511 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
512
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810
514 #, c-format
515 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
516 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
517
518 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357
519 #, c-format
520 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
521 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
522
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392
524 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
525 #, c-format
526 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
527 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399
530 #, c-format
531 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
532 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
533
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
535 msgid "Type required\n"
536 msgstr "Tipo requerido\n"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484
539 msgid "get list of active addresses currently used"
540 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487
543 msgid "get list of all active addresses"
544 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
547 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
548 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
549
550 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
551 # del servicio de traducción de direcciones.
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
553 msgid "monitor mode"
554 msgstr "modo de monitorización"
555
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
557 msgid "set preference for the given peer"
558 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
559
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
561 msgid "print all configured quotas"
562 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
563
564 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
566 msgid "peer id"
567 msgstr "identificación del par"
568
569 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
570 # pero creo que son palabras clave.
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
572 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
573 msgstr ""
574 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
575 "banda)"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
578 msgid "preference value"
579 msgstr "valor de preferencia"
580
581 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
583 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
584 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
587 msgid "Print information about ATS state"
588 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
589
590 #: src/block/block.c:105
591 #, c-format
592 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
593 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
594
595 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:350
596 msgid "number of peers in consensus"
597 msgstr "número de pares en consenso"
598
599 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:353
600 msgid "how many peers receive one value?"
601 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
602
603 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:356
604 msgid "number of values"
605 msgstr "número de valores"
606
607 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
608 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
609 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:359
610 msgid "consensus timeout"
611 msgstr "plazo de consenso"
612
613 # Miguel: Conjunto resta.
614 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
615 msgid "number of element in set A-B"
616 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
617
618 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
619 msgid "number of element in set B-A"
620 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
621
622 # Miguel: Conjunto unión.
623 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
624 msgid "number of common elements in A and B"
625 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
626
627 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
628 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
629 msgid "hash num"
630 msgstr "número de hash"
631
632 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
633 msgid "ibf size"
634 msgstr "tamaño ibf"
635
636 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172
637 msgid "start peers with the given template configuration"
638 msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
639
640 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175
641 msgid "number of peers to start"
642 msgstr "número de pares para empezar"
643
644 #: src/core/core_api.c:752
645 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
646 msgstr ""
647 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
648
649 #: src/core/gnunet-core.c:82
650 #, c-format
651 msgid "Peer `%s'\n"
652 msgstr "Par «%s»\n"
653
654 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
655 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
656 #, c-format
657 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
658 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
659
660 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
661 msgid "Connected to"
662 msgstr "Conectado a"
663
664 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
665 msgid "Disconnected from"
666 msgstr "Desconectado de"
667
668 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643
670 #, c-format
671 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
672 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
673
674 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
675 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996
676 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
677 msgstr ""
678 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
679
680 #: src/core/gnunet-core.c:215
681 msgid "Print information about connected peers."
682 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
683
684 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
687 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
688
689 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
690 #, c-format
691 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
692 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
693
694 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
695 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
696 msgstr ""
697 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
698 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
699
700 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
701 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:758
702 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
703 msgstr ""
704 "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. "
705 "Saliendo.\n"
706
707 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
708 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
709 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
710
711 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
712 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
713 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
714
715 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
716 #, c-format
717 msgid "# bytes of messages of type %u received"
718 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
719
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
721 msgid "# bytes encrypted"
722 msgstr "# bytes cifrados"
723
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
725 msgid "# bytes decrypted"
726 msgstr "# bytes descifrados"
727
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
729 msgid "# key exchanges initiated"
730 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
731
732 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
733 msgid "# key exchanges stopped"
734 msgstr "# intercambio de claves parados"
735
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
737 msgid "# old ephemeral keys ignored"
738 msgstr ""
739
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
741 #, fuzzy
742 msgid "# ephemeral keys received"
743 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
744
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
749 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
750 msgstr ""
751
752 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
753 #, fuzzy
754 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
755 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
756
757 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
758 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
759 msgid "# PING messages received"
760 msgstr "# mensajes PING recibidos"
761
762 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
763 #, fuzzy
764 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
765 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
766
767 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
771 "%s'\n"
772 msgstr ""
773 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
774 "del PONG: «%s»\n"
775
776 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
777 msgid "# PONG messages created"
778 msgstr "# mensajes PONG creados"
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
781 msgid "# sessions terminated by timeout"
782 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
783
784 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
785 msgid "# keepalive messages sent"
786 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
787
788 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
789 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
790 msgid "# PONG messages received"
791 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
792
793 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
794 #, fuzzy
795 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
796 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
797
798 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
799 #, fuzzy
800 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
801 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
802
803 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
804 msgid "# PONG messages decrypted"
805 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
806
807 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
808 msgid "# session keys confirmed via PONG"
809 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
810
811 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
812 #, fuzzy
813 msgid "# timeouts prevented via PONG"
814 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
815
816 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
817 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
818 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
819
820 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298
821 #, fuzzy
822 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
823 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
824
825 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
829 msgstr ""
830
831 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
832 #, fuzzy
833 msgid "# sessions terminated by key expiration"
834 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
835
836 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
837 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376
838 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
839 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
840
841 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
842 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
843 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
844
845 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
846 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
847 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
848
849 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412
850 msgid "# bytes of payload decrypted"
851 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
852
853 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443
854 #, fuzzy
855 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
856 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
857
858 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
859 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
860 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
861
862 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
863 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
864 msgid "# neighbour entries allocated"
865 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
866
867 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
868 msgid "# encrypted bytes given to transport"
869 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
870
871 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
872 #, c-format
873 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
874 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
875
876 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
877 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
878 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644
879 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
881 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
882 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
885 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2794
887 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053
888 msgid "# peers connected"
889 msgstr "# pares conectados"
890
891 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
892 msgid "# type map refreshes sent"
893 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
894
895 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
896 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
897 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
898
899 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
900 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
901 msgid "# type maps received"
902 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
903
904 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
905 msgid "# updates to my type map"
906 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
907
908 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
909 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
910 msgid "# bytes stored"
911 msgstr "# bytes almacenados"
912
913 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
914 msgid "# items stored"
915 msgstr "# elementos almacenados"
916
917 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
920 #, c-format
921 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
922 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
923
924 #: src/datacache/datacache.c:184
925 #, c-format
926 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
927 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
928
929 #: src/datacache/datacache.c:192
930 #, c-format
931 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
932 msgstr ""
933 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
934
935 #: src/datacache/datacache.c:295
936 msgid "# requests received"
937 msgstr "# peticiones recibidas"
938
939 #: src/datacache/datacache.c:304
940 msgid "# requests filtered by bloom filter"
941 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
942
943 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
944 msgid "Heap datacache running\n"
945 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
946
947 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
948 msgid "Postgres datacache running\n"
949 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
950
951 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
952 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
953 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
954 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
955 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46
956 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
957 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
958 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
959 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
960 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
961 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
962 #: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615
963 #, c-format
964 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
965 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
966
967 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
968 msgid "Sqlite datacache running\n"
969 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
970
971 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
972 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
973 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
974 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
975 msgstr ""
976 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
977
978 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
979 #, c-format
980 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
981 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
982
983 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
984 msgid "Template datacache running\n"
985 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
986
987 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
988 # del modelo.
989 #: src/datastore/datastore_api.c:310
990 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
991 msgstr ""
992 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
993 "datos.\n"
994
995 #: src/datastore/datastore_api.c:393
996 msgid "# queue entry timeouts"
997 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
998
999 #: src/datastore/datastore_api.c:437
1000 msgid "# queue overflows"
1001 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1002
1003 #: src/datastore/datastore_api.c:465
1004 msgid "# queue entries created"
1005 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1006
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:483
1008 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1009 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1010
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:525
1012 msgid "# datastore connections (re)created"
1013 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1014
1015 #: src/datastore/datastore_api.c:608
1016 msgid "# transmission request failures"
1017 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1018
1019 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1020 msgid "# bytes sent to datastore"
1021 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1022
1023 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1024 msgid "Failed to receive status response from database."
1025 msgstr ""
1026 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1027
1028 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1029 msgid "Error reading response from datastore service"
1030 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1031
1032 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1033 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1034 msgstr ""
1035 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1036
1037 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1038 msgid "# status messages received"
1039 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1040
1041 #: src/datastore/datastore_api.c:867
1042 msgid "# PUT requests executed"
1043 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1044
1045 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1046 msgid "# RESERVE requests executed"
1047 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1048
1049 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1050 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1051 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1052
1053 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1054 msgid "# UPDATE requests executed"
1055 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1056
1057 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1058 msgid "# REMOVE requests executed"
1059 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1060
1061 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1062 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1063 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1064
1065 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1066 msgid "# Results received"
1067 msgstr "# Resultados recibidos"
1068
1069 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1070 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1071 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1072
1073 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1074 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1075 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1076
1077 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1078 msgid "# GET requests executed"
1079 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1082 msgid "# bytes expired"
1083 msgstr "# bytes expirados"
1084
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1086 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1087 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1088
1089 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1090 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
1091 msgid "Transmission to client failed!\n"
1092 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1093
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1095 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
1096 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1097 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1098
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1100 msgid "# results found"
1101 msgstr "# resultados encontrados"
1102
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1107 "%llu bytes\n"
1108 msgstr ""
1109 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1110 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1111
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1116 "bytes)\n"
1117 msgstr ""
1118 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1119 "bytes)\n"
1120
1121 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1122 msgid ""
1123 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1124 "cache size"
1125 msgstr ""
1126 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1127 "mayor que el tamaño de la caché"
1128
1129 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1130 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1131 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1132
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1136 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1137 msgid "# reserved"
1138 msgstr "# reservado"
1139
1140 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1141 msgid "Could not find matching reservation"
1142 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1143
1144 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1145 #, c-format
1146 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1147 msgstr ""
1148 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1149
1150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1151 msgid "# GET requests received"
1152 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1153
1154 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1155 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1156 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1157
1158 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1159 msgid "# UPDATE requests received"
1160 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1161
1162 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1163 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1164 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1165
1166 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1167 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1168 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1169
1170 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1171 msgid "Content not found"
1172 msgstr "Contenido no encontrado"
1173
1174 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1175 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1176 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1177
1178 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1179 msgid "# REMOVE requests received"
1180 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1181
1182 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1183 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1184 #, c-format
1185 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1186 msgstr ""
1187 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1188 "repararlo.\n"
1189
1190 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1191 #, c-format
1192 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1193 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1194
1195 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1198 msgstr ""
1199 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1200
1201 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1202 #, c-format
1203 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1204 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1205
1206 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1207 msgid "# quota"
1208 msgstr "# cuota"
1209
1210 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1211 msgid "# cache size"
1212 msgstr "# tamaño de la caché"
1213
1214 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1217 msgstr ""
1218 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1219
1220 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1221 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1224 msgstr ""
1225 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1226 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1227
1228 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1229 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1230 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1231
1232 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1233 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1234 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1235
1236 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1237 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1238 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1239
1240 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1241 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1242 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1243
1244 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1245 msgid "Heap database running\n"
1246 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1247
1248 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1251 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1252
1253 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1254 #, c-format
1255 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1256 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1257
1258 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1259 msgid "Mysql database running\n"
1260 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1261
1262 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1263 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1264 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1265
1266 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1267 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1268 msgid "Postgres database running\n"
1269 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1270
1271 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1272 #, c-format
1273 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1274 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1275
1276 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1277 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1280 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1281
1282 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1283 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1284 msgstr ""
1285 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1286
1287 # to should be too, i think
1288 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1289 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1290 msgstr ""
1291 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1292 "cero\n"
1293
1294 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1298 "bytes)\n"
1299 msgstr ""
1300 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1301 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1302
1303 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1304 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1305 msgid "Sqlite database running\n"
1306 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1307
1308 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1309 msgid "Template database running\n"
1310 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1311
1312 #: src/dht/dht_api.c:375
1313 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1314 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1315
1316 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Result %d, type %d:\n"
1320 "%.*s\n"
1321 msgstr ""
1322 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1323 "%.*s\n"
1324
1325 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1326 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1327 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1328
1329 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1330 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1331 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1332
1333 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1334 msgid "Issueing DHT GET with key"
1335 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1336
1337 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1338 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1339 msgid "the query key"
1340 msgstr "la clave de búsqueda"
1341
1342 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1343 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1344 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1345
1346 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1347 msgid "the type of data to look for"
1348 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1349
1350 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1351 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1352 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1353
1354 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1355 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1356 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1357
1358 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1359 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1360 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1361 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1362 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1363 msgid "be verbose (print progress information)"
1364 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1365
1366 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1367 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1368 msgstr ""
1369 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1370
1371 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1372 msgid "how long should the monitor command run"
1373 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1374
1375 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1376 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1377 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1378
1379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1380 msgid "PUT request sent with key"
1381 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1382
1383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1384 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1385 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1386
1387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1388 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1389 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1390
1391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1392 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1393 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1394
1395 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1396 #, c-format
1397 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1398 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1399
1400 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1401 #, c-format
1402 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1403 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1404
1405 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1406 msgid "the data to insert under the key"
1407 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1408
1409 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1410 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1411 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1412
1413 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1414 msgid "how many replicas to create"
1415 msgstr "cuantas réplicas crear"
1416
1417 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1418 msgid "the type to insert data as"
1419 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1420
1421 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1422 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1423 msgstr ""
1424 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1425 "«KEY»."
1426
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1428 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1429 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1432 msgid "# GET requests from clients injected"
1433 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1434
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1436 msgid "# PUT requests received from clients"
1437 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1438
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590
1440 msgid "# GET requests received from clients"
1441 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1442
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1444 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1445 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1446
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
1448 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1449 msgstr ""
1450 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1451 "cliente (CLIENT)"
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
1454 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1455 msgstr ""
1456 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1457
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091
1459 #, c-format
1460 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1461 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114
1464 msgid "# RESULTS queued for clients"
1465 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1469 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1470 msgstr ""
1471 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1472
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
1474 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1475 msgstr ""
1476 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1477
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1479 #, c-format
1480 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1481 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1482
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1484 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1485 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1488 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1489 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1490
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1492 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1493 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1494
1495 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1496 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1497 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1498
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1500 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1501 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1502
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1504 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1505 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1506
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1510 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1511
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1513 msgid "# GET requests given to datacache"
1514 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1515
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1517 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1518 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1519
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504
1521 msgid "# Preference updates given to core"
1522 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1523
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594
1525 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1526 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1527
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1529 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1530 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1531
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1533 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1534 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1535
1536 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1537 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1538 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1539
1540 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1542 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1543 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1544
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1547 msgid "# Peer selection failed"
1548 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1549
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1551 msgid "# PUT requests routed"
1552 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1555 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1556 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1557
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1560 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1561 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1562 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1563
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1565 msgid "# GET requests routed"
1566 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1567
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1569 msgid "# GET messages queued for transmission"
1570 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1571
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1573 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1574 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1575
1576 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1577 msgid "# P2P PUT requests received"
1578 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1579
1580 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730
1581 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1582 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738
1585 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1586 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1587
1588 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
1589 msgid "# P2P GET requests received"
1590 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1591
1592 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882
1593 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1594 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1595
1596 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
1597 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1598 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1599
1600 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973
1601 msgid "# P2P RESULTS received"
1602 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1603
1604 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1605 msgid "# Network size estimates received"
1606 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1607
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1609 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1610 msgstr ""
1611 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1612
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1614 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1615 msgstr ""
1616 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1617
1618 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1619 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1620 msgstr ""
1621 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1622
1623 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1624 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1625 msgstr ""
1626 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1627
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1629 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1630 msgstr ""
1631 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1632 "encaminamiento"
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1635 msgid "# Entries removed from routing table"
1636 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1637
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1639 msgid "# Entries added to routing table"
1640 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1641
1642 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1643 msgid "# DHT requests combined"
1644 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1645
1646 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1647 #, c-format
1648 msgid "Block not of type %u\n"
1649 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1650
1651 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1652 msgid "Size mismatch for block\n"
1653 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1654
1655 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1656 #, c-format
1657 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1658 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1659
1660 #: src/dns/dnsparser.c:152
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1663 msgstr ""
1664 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1665 "%s\n"
1666
1667 #: src/dns/dnsparser.c:626
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1670 msgstr ""
1671 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1672 "IDNA: %s\n"
1673
1674 #: src/dns/dnsstub.c:175
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1677 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1678
1679 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1680 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1683 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1684
1685 #: src/dns/dnsstub.c:299
1686 #, c-format
1687 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1688 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1689
1690 #: src/dns/dnsstub.c:368
1691 #, c-format
1692 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1693 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1694
1695 #: src/dns/dnsstub.c:440
1696 #, c-format
1697 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1698 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1699
1700 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1701 msgid "only monitor DNS queries"
1702 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1703
1704 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1705 msgid "only monitor DNS replies"
1706 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1707
1708 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1709 msgid "Monitor DNS queries."
1710 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1711
1712 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1713 msgid "set A records"
1714 msgstr "establece registros de clase A"
1715
1716 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1717 msgid "set AAAA records"
1718 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1719
1720 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1721 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1722 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1723
1724 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1725 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1726 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1727
1728 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1729 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1730 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1731
1732 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1733 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1734 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1735
1736 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1737 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1738 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1739
1740 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1741 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1742 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1743
1744 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1745 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1746 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1747
1748 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1749 #, c-format
1750 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1751 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1752
1753 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1754 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1755 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1756
1757 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1758 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1759 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1760
1761 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1762 #, c-format
1763 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1764 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1765
1766 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1767 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1768 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1769
1770 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1771 msgid "verbose output"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Print information about DV state"
1777 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
1778
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1780 #, c-format
1781 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1782 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1783
1784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1785 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1786 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1787
1788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1790 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1791 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1792 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1793
1794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1797 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1798 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1799
1800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1801 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1802 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1803
1804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1805 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1806 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1807
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1809 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1810 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1811
1812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1813 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1814 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1815
1816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1817 msgid "# Packets received from TUN"
1818 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1819
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1821 msgid "# Bytes received from TUN"
1822 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1823
1824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1825 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1826 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
1827
1828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1829 #, c-format
1830 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1831 msgstr ""
1832 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
1833
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1835 #, c-format
1836 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1837 msgstr ""
1838 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
1839
1840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1841 #, c-format
1842 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1843 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
1844
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1846 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1847 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1848
1849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1850 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1851 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1852
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1857 msgid "# Bytes received from MESH"
1858 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1859
1860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1861 #, c-format
1862 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1863 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1864
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1866 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1867 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1868
1869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1870 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1871 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1872
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1874 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1875 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1876
1877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1878 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1879 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1880
1881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1882 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1883 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1884
1885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1886 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1887 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1888
1889 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1890 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1891 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1892
1893 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1894 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1895 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1896 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1897
1898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1899 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1900 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1901 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1902
1903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1904 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1905 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1906
1907 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1908 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1909 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1910
1911 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1912 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1913 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1914
1915 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1916 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1917 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1918
1919 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1920 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1921 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1922
1923 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1924 #, c-format
1925 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1926 msgstr ""
1927 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1928 "«%s»!\n"
1929
1930 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1931 #, c-format
1932 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1933 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1934
1935 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1936 #, c-format
1937 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1938 msgstr ""
1939 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1940 "servicio «%s»!\n"
1941
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1943 msgid ""
1944 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1945 "being enabled in the configuration\n"
1946 msgstr ""
1947 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1948 "estén habilitadas en la configuración\n"
1949
1950 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1951 msgid ""
1952 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1953 "being enabled in the configuration\n"
1954 msgstr ""
1955 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1956 "estén habilitadas en la configuración\n"
1957
1958 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1959 msgid ""
1960 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1961 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1962 msgstr ""
1963 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1964 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1965
1966 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1967 msgid ""
1968 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1969 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1970 msgstr ""
1971 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1972 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1973
1974 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1975 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1976 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
1977
1978 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1979 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1980 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1981
1982 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1983 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1984 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1985
1986 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1987 msgid "# fragments received"
1988 msgstr "# fragmentos recibidos"
1989
1990 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1991 msgid "# duplicate fragments received"
1992 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1993
1994 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1995 msgid "# messages defragmented"
1996 msgstr "# mensajes defragmentados"
1997
1998 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1999 msgid "# fragments transmitted"
2000 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2001
2002 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2003 msgid "# fragments retransmitted"
2004 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2005
2006 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2007 msgid "# fragments wrap arounds"
2008 msgstr "# encajes de fragmentos"
2009
2010 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2011 msgid "# messages fragmented"
2012 msgstr "# mensajes fragmentados"
2013
2014 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2015 msgid "# total size of fragmented messages"
2016 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2017
2018 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2019 msgid "# fragment acknowledgements received"
2020 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2021
2022 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2023 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2024 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2025
2026 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2027 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2028 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2029
2030 #: src/fs/fs_api.c:465
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not open file `%s': %s"
2033 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2034
2035 #: src/fs/fs_api.c:474
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not read file `%s': %s"
2038 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2039
2040 # Short read??
2041 #: src/fs/fs_api.c:480
2042 #, c-format
2043 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2044 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2045
2046 #: src/fs/fs_api.c:1061
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2049 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2050
2051 #: src/fs/fs_api.c:1520
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
2056 "retomar la operación de publicación.\n"
2057
2058 #: src/fs/fs_api.c:1562
2059 #, c-format
2060 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2061 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2062
2063 #: src/fs/fs_api.c:1578
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2066 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2067
2068 #: src/fs/fs_api.c:2229
2069 #, c-format
2070 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2071 msgstr ""
2072 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2073 "%s\n"
2074
2075 #: src/fs/fs_api.c:2239
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2078 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2079
2080 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2083 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2084
2085 #: src/fs/fs_api.c:2381
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2088 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2089
2090 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
2091 #, c-format
2092 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2093 msgstr ""
2094 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2095
2096 #: src/fs/fs_api.c:2595
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2099 msgstr ""
2100 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2101 "fichero «%s»\n"
2102
2103 #: src/fs/fs_api.c:2841
2104 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2105 msgstr ""
2106 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2107 "en pausa\n"
2108
2109 #: src/fs/fs_api.c:2935
2110 #, c-format
2111 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2112 msgstr ""
2113 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2114 "%s\n"
2115
2116 #: src/fs/fs_directory.c:210
2117 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2118 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2119
2120 #: src/fs/fs_download.c:321
2121 msgid ""
2122 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2123 "bit systems\n"
2124 msgstr ""
2125 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2126 "en sistemas de 32 bits\n"
2127
2128 #: src/fs/fs_download.c:341
2129 msgid "Directory too large for system address space\n"
2130 msgstr ""
2131 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2132
2133 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2136 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2137
2138 #: src/fs/fs_download.c:888
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2141 msgstr ""
2142 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2143 "«%s»\n"
2144
2145 #: src/fs/fs_download.c:970
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2149 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2150 msgstr ""
2151 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2152 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2153
2154 #: src/fs/fs_download.c:996
2155 msgid "internal error decrypting content"
2156 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2157
2158 #: src/fs/fs_download.c:1019
2159 #, c-format
2160 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2161 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2162
2163 #: src/fs/fs_download.c:1029
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2166 msgstr ""
2167 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2168
2169 #: src/fs/fs_download.c:1038
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2172 msgstr ""
2173 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2174 "%llu del fichero «%s»: %s"
2175
2176 #: src/fs/fs_download.c:1136
2177 msgid "internal error decoding tree"
2178 msgstr "error interno decodificando árbol"
2179
2180 #: src/fs/fs_download.c:1927
2181 msgid "Invalid URI"
2182 msgstr "URI no válida"
2183
2184 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2188 "`unknown' instead.\n"
2189 msgstr ""
2190 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2191 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2192
2193 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2194 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2195 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2196 # más claro.
2197 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2200 msgstr ""
2201 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2202
2203 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2206 msgstr ""
2207 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2208 "«%s».\n"
2209
2210 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2213 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2214
2215 #: src/fs/fs_misc.c:126
2216 #, c-format
2217 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2218 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2219
2220 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2223 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2224
2225 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2228 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2229
2230 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2231 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2232 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2238 msgstr ""
2239 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2240 "nombres «%s»\n"
2241
2242 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2245 msgstr ""
2246 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2247 "nombres «%s»\n"
2248
2249 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2252 msgstr ""
2253 "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
2254 "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
2255
2256 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2259 msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
2260
2261 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311
2262 msgid "Internal error."
2263 msgstr "Error interno."
2264
2265 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2266 msgid "Failed to connect to datastore."
2267 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2268
2269 #: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2272 msgstr ""
2273 "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
2274 "seudónimo: %s\n"
2275
2276 #: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503
2277 #: src/fs/fs_pseudonym.c:641
2278 msgid "no-name"
2279 msgstr "sin nombre"
2280
2281 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:975
2282 #, c-format
2283 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
2284 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
2285
2286 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1505
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
2289 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
2290
2291 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2292 #, c-format
2293 msgid "Publishing failed: %s"
2294 msgstr "Publicación fallida: %s"
2295
2296 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2297 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2298 #, c-format
2299 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2300 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2301
2302 #: src/fs/fs_publish.c:624
2303 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2304 msgstr ""
2305 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2306 "servicio «fs»"
2307
2308 #: src/fs/fs_publish.c:636
2309 msgid "unknown error"
2310 msgstr "error desconocido"
2311
2312 #: src/fs/fs_publish.c:679
2313 msgid "failed to compute hash"
2314 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2315
2316 #: src/fs/fs_publish.c:699
2317 msgid "filename too long"
2318 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2319
2320 #: src/fs/fs_publish.c:724
2321 msgid "could not connect to `fs' service"
2322 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2323
2324 #: src/fs/fs_publish.c:747
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2327 msgstr ""
2328 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2329
2330 #: src/fs/fs_publish.c:812
2331 #, c-format
2332 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2333 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2334
2335 #: src/fs/fs_publish.c:818
2336 #, c-format
2337 msgid "Recursive upload failed: %s"
2338 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2339
2340 #: src/fs/fs_publish.c:864
2341 msgid "needs to be an actual file"
2342 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2343
2344 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2345 #, c-format
2346 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2347 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2348
2349 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2350 #, c-format
2351 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2352 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2353
2354 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:273
2355 msgid "Could not connect to datastore."
2356 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2357
2358 #: src/fs/fs_search.c:742
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2361 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2362
2363 #: src/fs/fs_search.c:800
2364 #, c-format
2365 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2366 msgstr ""
2367 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2368
2369 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2370 msgid "Failed to find given position in file"
2371 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2372
2373 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2374 msgid "Failed to read file"
2375 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2376
2377 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2378 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2379 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2380
2381 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2382 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2383 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2384
2385 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2386 msgid "Invalid response from `fs' service."
2387 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2388
2389 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2390 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2391 msgstr ""
2392 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2393
2394 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2395 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2396 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2397
2398 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2399 #, c-format
2400 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2401 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2402
2403 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2406 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2407
2408 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2409 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2410 msgstr ""
2411 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2412 "(datastore)."
2413
2414 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2415 msgid "Failed to open file for unindexing."
2416 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2417
2418 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2419 msgid "Failed to compute hash of file."
2420 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2421
2422 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2423 #: src/fs/fs_uri.c:221
2424 #, no-c-format
2425 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2426 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2427
2428 #: src/fs/fs_uri.c:280
2429 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2430 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2431
2432 #: src/fs/fs_uri.c:298
2433 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2434 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2435
2436 #: src/fs/fs_uri.c:305
2437 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2438 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2439
2440 #: src/fs/fs_uri.c:375
2441 msgid "Malformed SKS URI"
2442 msgstr "URI SKS mal formada"
2443
2444 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2445 msgid "Malformed CHK URI"
2446 msgstr "URI CHK mal formada"
2447
2448 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2449 #: src/fs/fs_uri.c:616
2450 msgid "SKS URI malformed"
2451 msgstr "URI SKS mal formada"
2452
2453 #: src/fs/fs_uri.c:598
2454 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2455 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2456
2457 #: src/fs/fs_uri.c:604
2458 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2459 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2460
2461 #: src/fs/fs_uri.c:610
2462 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2463 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2464
2465 #: src/fs/fs_uri.c:623
2466 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2467 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2468
2469 #: src/fs/fs_uri.c:635
2470 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2471 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2472
2473 #: src/fs/fs_uri.c:673
2474 msgid "Unrecognized URI type"
2475 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2476
2477 #: src/fs/fs_uri.c:898
2478 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2479 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2480
2481 #: src/fs/fs_uri.c:904
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2484 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2485
2486 #: src/fs/fs_uri.c:945
2487 msgid "identifier is NULL!"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/fs/fs_uri.c:951
2491 msgid "identifier has zero length!"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149
2495 msgid "No keywords specified!\n"
2496 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2497
2498 #: src/fs/fs_uri.c:1155
2499 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2500 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2501
2502 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2503 #, c-format
2504 msgid "Failed to load state: %s\n"
2505 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2506
2507 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2508 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2511 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2512
2513 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2514 #, c-format
2515 msgid "Publication of `%s' done\n"
2516 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2517
2518 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2519 #, c-format
2520 msgid "Publishing `%s'\n"
2521 msgstr "Publicando «%s»\n"
2522
2523 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2524 #, c-format
2525 msgid "Failed to run `%s'\n"
2526 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2527
2528 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2534 "automática.\n"
2535
2536 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2538 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2539 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2540
2541 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2542 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2543 msgstr ""
2544 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2545
2546 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2547 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2548 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2549
2550 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2551 msgid "specify the priority of the content"
2552 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2553
2554 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2556 msgid "set the desired replication LEVEL"
2557 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2560 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2561 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2564 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2565 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2566
2567 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2568 #, c-format
2569 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2570 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2573 #, c-format
2574 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2575 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2578 #, c-format
2579 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2580 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2581
2582 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2583 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2584 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2585
2586 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2589 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2590
2591 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2592 #, c-format
2593 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2594 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2597 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2598 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2601 #, c-format
2602 msgid "Starting download `%s'.\n"
2603 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2604
2605 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2606 msgid "<unknown time>"
2607 msgstr "<tiempo desconocido>"
2608
2609 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2613 "download\n"
2614 msgstr ""
2615 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2616 "descargarse\n"
2617
2618 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2619 #, c-format
2620 msgid "Error downloading: %s.\n"
2621 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2622
2623 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2624 #, c-format
2625 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2626 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2627
2628 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2629 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2630 #, c-format
2631 msgid "Unexpected status: %d\n"
2632 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2633
2634 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2635 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2636 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2639 #, c-format
2640 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2641 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2642
2643 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2644 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2645 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2646
2647 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2648 msgid "Target filename must be specified.\n"
2649 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2652 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2653 #, c-format
2654 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2655 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2656
2657 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2658 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2659 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2660
2661 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2662 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2663 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2664
2665 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2666 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2667 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2668
2669 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2670 msgid "write the file to FILENAME"
2671 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2674 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2675 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2676
2677 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2678 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2679 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2682 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2683 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2684
2685 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2686 msgid ""
2687 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2688 "chk/...)"
2689 msgstr ""
2690 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2691 "chk/...)"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2694 msgid "print a list of all indexed files"
2695 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2696
2697 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2698 msgid "Special file-sharing operations"
2699 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2700
2701 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2702 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2703 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2704
2705 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2706 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2707 msgstr ""
2708 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2709 "de pruebas debería usar"
2710
2711 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2712 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2713 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2714
2715 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2716 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2717 msgstr ""
2718 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2719 "de ficheros"
2720
2721 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2722 #, c-format
2723 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2724 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2725
2726 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2727 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2728 #, c-format
2729 msgid "Option `%s' ignored\n"
2730 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2731
2732 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2733 msgid "create or advertise namespace NAME"
2734 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2735
2736 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2737 msgid "delete namespace NAME "
2738 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2739
2740 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2741 msgid ""
2742 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2743 "multiple times)"
2744 msgstr ""
2745 "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
2746 "especificada varias veces)"
2747
2748 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2749 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2750 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2751
2752 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2753 msgid "print names of local namespaces"
2754 msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2755
2756 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2757 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2758 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2759
2760 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2761 msgid "do not print names of remote namespaces"
2762 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2763
2764 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2765 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2766 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2769 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2770 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2773 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2774 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2775
2776 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2777 #, c-format
2778 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2779 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2780
2781 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2782 #, c-format
2783 msgid "Error publishing: %s.\n"
2784 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2785
2786 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2787 #, c-format
2788 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2789 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2792 #, c-format
2793 msgid "URI is `%s'.\n"
2794 msgstr "La URI es «%s».\n"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2797 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2798 msgstr "Limpieza completada\n"
2799
2800 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2801 #, c-format
2802 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2803 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2804
2805 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2806 #, c-format
2807 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2808 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2809
2810 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2813 msgstr ""
2814 "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero "
2815 "ilegal?).\n"
2816
2817 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2818 msgid "Could not publish\n"
2819 msgstr "No se pudo publicar\n"
2820
2821 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2822 msgid "Could not start publishing.\n"
2823 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2824
2825 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2826 #, c-format
2827 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2828 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2829
2830 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2831 #, c-format
2832 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2833 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2834
2835 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2836 #, c-format
2837 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2838 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2841 msgid "Preprocessing complete.\n"
2842 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2843
2844 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2845 #, c-format
2846 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2847 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2848
2849 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2850 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2851 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2852
2853 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2854 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2855 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2856
2857 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2858 #, c-format
2859 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2860 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2861
2862 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2863 #, c-format
2864 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2865 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2866
2867 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2868 #, c-format
2869 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2870 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2871
2872 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2873 #, c-format
2874 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2875 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2876
2877 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2878 #: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864
2879 #, c-format
2880 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2881 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2882
2883 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2886 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2887
2888 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2889 msgid ""
2890 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2891 "installed?\n"
2892 msgstr ""
2893 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
2894 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2895
2896 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2897 msgid ""
2898 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2899 "upload"
2900 msgstr ""
2901 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
2902 "pero sin realizar la subida"
2903
2904 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2905 msgid ""
2906 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2907 "can be specified multiple times)"
2908 msgstr ""
2909 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
2910 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2913 msgid ""
2914 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2915 "in GNUnet database)"
2916 msgstr ""
2917 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2918 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2919
2920 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2921 msgid ""
2922 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2923 "namespace insertions only)"
2924 msgstr ""
2925 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2926 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2927
2928 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2929 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2930 msgstr ""
2931 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
2932 "espacio)"
2933
2934 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2935 msgid ""
2936 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2937 "compute URIs)"
2938 msgstr ""
2939 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
2940 "calcular URI)"
2941
2942 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2943 msgid ""
2944 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2945 msgstr ""
2946 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2947 "espacio únicamente)"
2948
2949 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2950 msgid ""
2951 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2952 "to the file with the respective URI)"
2953 msgstr ""
2954 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
2955 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
2956
2957 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2958 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2959 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2960
2961 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2964 msgstr ""
2965 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
2966 "de «%s»\n"
2967
2968 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2969 #, c-format
2970 msgid "Error searching: %s.\n"
2971 msgstr "Error buscando: %s.\n"
2972
2973 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2974 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2975 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2976
2977 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2978 msgid "Could not start searching.\n"
2979 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2980
2981 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2982 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2983 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2984
2985 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2986 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2987 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2988
2989 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2990 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2991 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2992
2993 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2994 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2995 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2996
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
2998 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2999 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3000
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538
3002 msgid "# Loopback routes suppressed"
3003 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3004
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
3006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
3007 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3010 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3011
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3013 msgid "# migration stop messages received"
3014 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3015
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3017 #, c-format
3018 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3019 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3020
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3022 msgid "# replies transmitted to other peers"
3023 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3024
3025 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3026 msgid "# replies dropped"
3027 msgstr "# respuestas omitidas"
3028
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3030 msgid "# P2P searches active"
3031 msgstr "# busquedas P2P activas"
3032
3033 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3034 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3035 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3036
3037 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3038 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3039 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3040
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3042 msgid "# replies received for other peers"
3043 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3044
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3046 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3047 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3048
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3050 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3051 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3052
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3054 msgid "# requests done for free (low load)"
3055 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3056
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3058 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3059 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3060
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3062 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3063 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3064
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3066 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3067 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3068
3069 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3070 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3071 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3072
3073 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3074 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3075 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3076
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3078 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3079 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3080
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3082 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3083 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3084
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3086 msgid "# P2P query messages received and processed"
3087 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3088
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3090 msgid "# migration stop messages sent"
3091 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3092
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not open `%s'.\n"
3097 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3098
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing `%s'.\n"
3102 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3103
3104 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3108 "anyway.\n"
3109 msgstr ""
3110 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3111 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3112
3113 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3114 #, c-format
3115 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3116 msgstr ""
3117 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3118
3119 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3122 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3123
3124 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3125 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3126 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3129 #, c-format
3130 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3131 msgstr ""
3132 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3133 "%s\n"
3134
3135 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3136 msgid "not indexed"
3137 msgstr "no indexado"
3138
3139 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3140 #, c-format
3141 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3142 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3143
3144 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3145 msgid "# client searches active"
3146 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3147
3148 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3149 msgid "# replies received for local clients"
3150 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3151
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3153 msgid "# client searches received"
3154 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3155
3156 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3157 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3158 msgstr ""
3159 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3160
3161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3162 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3163 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3164
3165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3166 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3167 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3168
3169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3170 msgid "# query messages sent to other peers"
3171 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3172
3173 # ???
3174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3175 msgid "# delay heap timeout"
3176 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3177
3178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3179 msgid "# query plans executed"
3180 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3181
3182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3183 msgid "# requests merged"
3184 msgstr "# peticiones unidas"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3187 msgid "# requests refreshed"
3188 msgstr "# peticiones refrescadas"
3189
3190 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3192 msgid "# query plan entries"
3193 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3194
3195 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3196 msgid "# Pending requests created"
3197 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3198
3199 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3200 msgid "# Pending requests active"
3201 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3202
3203 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3204 msgid "# replies received and matched"
3205 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3208 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3209 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3210
3211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3212 msgid "# irrelevant replies discarded"
3213 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3214
3215 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3216 #, c-format
3217 msgid "Unsupported block type %u\n"
3218 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3221 msgid "# results found locally"
3222 msgstr "# resultados hallados localmente"
3223
3224 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3225 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3226 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3229 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3230 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3231
3232 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3233 msgid "# Replies received from DHT"
3234 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3235
3236 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3237 msgid "# Replies received from STREAM"
3238 msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
3239
3240 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3241 #, c-format
3242 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3243 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3244
3245 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3246 #, c-format
3247 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3248 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3249
3250 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3251 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3252 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3255 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3256 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3259 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3260 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3261
3262 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3263 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3264 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3265
3266 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3267 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3268 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3269
3270 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3271 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3272 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3273
3274 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3275 msgid "# on-demand lookups failed"
3276 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3279 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3280 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3281 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3284 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3285 msgstr ""
3286 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3289 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3290 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3293 msgid "# Datastore lookups initiated"
3294 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3295
3296 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3297 msgid "# GAP PUT messages received"
3298 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3301 msgid "time required, content pushing disabled"
3302 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3305 msgid "# replies received via stream"
3306 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3307
3308 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3309 msgid "# replies received via stream dropped"
3310 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3313 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3314 msgid "# stream connections active"
3315 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3318 msgid "# Blocks transferred via stream"
3319 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3322 msgid "# queries received via stream"
3323 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3324
3325 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3326 msgid "# stream client connections rejected"
3327 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3330 #, c-format
3331 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3332 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3335 #, c-format
3336 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3337 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3340 msgid "Unindexing done.\n"
3341 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3344 #, c-format
3345 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3346 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3349 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3350 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3353 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3354 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3355
3356 #: src/gns/gns_api.c:598
3357 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3358 msgstr ""
3359 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3360 "servicio GNS!\n"
3361
3362 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3363 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3364 msgstr ""
3365 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3366
3367 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3370 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3371
3372 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3373 #, c-format
3374 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3375 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3376
3377 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3378 #, c-format
3379 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3380 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3381
3382 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3383 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3384 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3385
3386 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3387 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3388 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3389
3390 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3391 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3392 msgstr ""
3393 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3394
3395 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3396 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3397 msgstr ""
3398 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3399 "53"
3400
3401 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3402 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3403 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3404
3405 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3408 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3409
3410 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3411 #, c-format
3412 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3413 msgstr ""
3414 "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) "
3415 "o autoridad (authority)!\n"
3416
3417 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3418 msgid "try to shorten a given name"
3419 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
3420
3421 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3422 msgid "Lookup a record for the given name"
3423 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3424
3425 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3426 msgid "Get the authority of a particular name"
3427 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
3428
3429 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3430 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3431 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3432
3433 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3434 msgid "No unneeded output"
3435 msgstr "Sin salida innecesaria"
3436
3437 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3438 msgid "GNUnet GNS access tool"
3439 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3440
3441 # form??
3442 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3443 #, c-format
3444 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3445 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3446
3447 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3450 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3451
3452 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3453 #, c-format
3454 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3455 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3456
3457 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3458 #, c-format
3459 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3460 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3461
3462 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3465 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
3466
3467 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3470 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3471
3472 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3473 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3474 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3475
3476 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3477 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3478 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3479
3480 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3481 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3482 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
3483
3484 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3485 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3486 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3487
3488 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3489 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3490 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3491
3492 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3493 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3494 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3495
3496 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3499 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3500
3501 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3504 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3505
3506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3507 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3508 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3509
3510 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3511 msgid "pem file to use as CA"
3512 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3513
3514 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3515 msgid "GNUnet GNS proxy"
3516 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3517
3518 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3519 #, c-format
3520 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3521 msgstr ""
3522 "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para "
3523 "entrar en la DHT"
3524
3525 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3526 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3527 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3528
3529 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3530 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3531 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3532
3533 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3534 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3535 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3536
3537 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3538 #, c-format
3539 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3540 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3541
3542 #: src/hello/gnunet-hello.c:119
3543 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3544 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3545
3546 #: src/hello/gnunet-hello.c:125
3547 #, c-format
3548 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3549 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3550
3551 #: src/hello/gnunet-hello.c:133
3552 #, c-format
3553 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3554 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3555
3556 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
3557 #, c-format
3558 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3559 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3560
3561 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179
3562 #, c-format
3563 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3564 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3565
3566 #: src/hello/gnunet-hello.c:166
3567 #, c-format
3568 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3569 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3570
3571 #: src/hello/gnunet-hello.c:191
3572 #, c-format
3573 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3574 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3575
3576 #: src/hello/hello.c:936
3577 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3578 msgstr ""
3579 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3580 "expiración\n"
3581
3582 #: src/hello/hello.c:945
3583 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3584 msgstr ""
3585 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3586 "válido\n"
3587
3588 #: src/hello/hello.c:955
3589 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3590 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3591
3592 #: src/hello/hello.c:965
3593 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3594 msgstr ""
3595 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3596 "transporte\n"
3597
3598 #: src/hello/hello.c:982
3599 #, c-format
3600 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3601 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3602
3603 #: src/hello/hello.c:991
3604 #, c-format
3605 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3606 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3607
3608 #: src/hello/hello.c:1010
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3611 msgstr ""
3612 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3613
3614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3615 msgid ""
3616 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3617 "reason to run!\n"
3618 msgstr ""
3619 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3620 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3621
3622 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3623 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3624 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3625
3626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3627 msgid ""
3628 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3629 "option)"
3630 msgstr ""
3631 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3632 "que siempre se use esta opción)"
3633
3634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3635 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3636 msgstr ""
3637 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3638
3639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3640 msgid "provide a hostlist server"
3641 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3642
3643 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3644 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3645 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3646
3647 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3648 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3649 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3650
3651 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3652 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3653 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3654
3655 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3656 #, c-format
3657 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3658 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3659
3660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3661 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3662 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3663
3664 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3665 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3666 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3667 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3668 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056
3669 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
3670 #, c-format
3671 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3672 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3673
3674 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3675 msgid "# advertised hostlist URIs"
3676 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3677
3678 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3679 #, c-format
3680 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3681 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3682
3683 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3687 "gets dismissed.\n"
3688 msgstr ""
3689 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3690 "anunciada es descartada.\n"
3691
3692 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3693 #, c-format
3694 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3695 msgstr ""
3696 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3697
3698 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3699 #, c-format
3700 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3701 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3702
3703 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3704 #, c-format
3705 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3706 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3707
3708 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3709 #, c-format
3710 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3711 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3712
3713 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3714 #, c-format
3715 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3716 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3717
3718 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3719 #, c-format
3720 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3721 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3722
3723 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3724 msgid "# hostlist downloads initiated"
3725 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3726
3727 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3728 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3729 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3730
3731 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3732 #, c-format
3733 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3734 msgstr ""
3735 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3736
3737 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3738 msgid "# active connections"
3739 msgstr "# conexiones activas"
3740
3741 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3742 #, c-format
3743 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3744 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3745
3746 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3747 #, c-format
3748 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3749 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3750
3751 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3754 msgstr ""
3755 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3756 "máquinas: %s\n"
3757
3758 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3759 #, c-format
3760 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3761 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3762
3763 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3764 msgid "# hostlist URIs read from file"
3765 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3766
3767 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3768 #, c-format
3769 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3770 msgstr ""
3771 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3772 "de máquinas: %s\n"
3773
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3775 #, c-format
3776 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3777 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3778
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3780 #, c-format
3781 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3782 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3783
3784 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3785 msgid "# hostlist URIs written to file"
3786 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3787
3788 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3789 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3790 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3791
3792 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3793 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3794 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3795
3796 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3800 msgstr ""
3801 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3802 "habilitado en este par\n"
3803
3804 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3805 #, c-format
3806 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3807 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3808
3809 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3810 msgid "bytes in hostlist"
3811 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3812
3813 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3814 msgid "expired addresses encountered"
3815 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3816
3817 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:421
3818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348
3819 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418
3820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489
3821 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3822 #, c-format
3823 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3824 msgstr ""
3825 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3826 "%s\n"
3827
3828 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3829 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3830 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3831
3832 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3833 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3834 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3835
3836 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3837 #, c-format
3838 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3839 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3840
3841 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3842 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3843 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3844
3845 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3846 #, c-format
3847 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3848 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3849
3850 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3851 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3852 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3853
3854 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3855 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3856 msgstr ""
3857 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3858 "respuesta todavía\n"
3859
3860 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3861 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3862 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3863
3864 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3865 msgid "Received request for our hostlist\n"
3866 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3867
3868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3869 msgid "hostlist requests processed"
3870 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3871
3872 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3873 msgid "# hostlist advertisements send"
3874 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3875
3876 #: src/hostlist/hostlist-server.c:384
3877 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3878 msgstr ""
3879 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3880
3881 #: src/hostlist/hostlist-server.c:548 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649
3882 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:661
3883 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3884 msgstr ""
3885 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
3886 "Saliendo.\n"
3887
3888 #: src/hostlist/hostlist-server.c:558
3889 #, c-format
3890 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3891 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3892
3893 #: src/hostlist/hostlist-server.c:567
3894 #, c-format
3895 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3896 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3897
3898 #: src/hostlist/hostlist-server.c:581
3899 #, c-format
3900 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3901 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3902
3903 #: src/hostlist/hostlist-server.c:621
3904 #, c-format
3905 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3906 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3907
3908 #: src/hostlist/hostlist-server.c:663
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3911 msgstr ""
3912 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3913
3914 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
3915 #, c-format
3916 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3917 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3918
3919 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
3920 #, c-format
3921 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3922 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3923
3924 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
3925 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3926 msgstr ""
3927 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3928
3929 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
3930 #: src/template/gnunet-template.c:70
3931 msgid "help text"
3932 msgstr "texto de ayuda"
3933
3934 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3935 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3936 msgstr ""
3937 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
3938 "IMPLEMENTAR"
3939
3940 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3941 msgid "provide information about a particular tunnel"
3942 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3943
3944 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3945 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3946 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3947
3948 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7972
3949 msgid "Wrong CORE service\n"
3950 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3951
3952 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8185
3953 #, c-format
3954 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3955 msgstr ""
3956 "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3957
3958 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273
3959 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299
3960 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323
3961 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8274
3962 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8286
3963 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8298
3964 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8312
3965 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8324
3966 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8336
3967 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8348 src/nse/gnunet-service-nse.c:1516
3968 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
3969 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320
3970 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332
3971 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344
3972 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357
3973 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3974 #, c-format
3975 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3976 msgstr ""
3977 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
3978 "Saliendo.\n"
3979
3980 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357
3981 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8360
3982 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8370
3983 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8381
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3987 msgstr ""
3988 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
3989 "predeterminada (%u).\n"
3990
3991 #: src/mysql/mysql.c:174
3992 #, c-format
3993 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3994 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3995
3996 #: src/mysql/mysql.c:181
3997 #, c-format
3998 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3999 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4000
4001 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
4002 #, c-format
4003 msgid "Adding record failed: %s\n"
4004 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4005
4006 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
4007 #, c-format
4008 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4009 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4010
4011 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4012 #, c-format
4013 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4014 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4015
4016 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
4017 msgid "for at least"
4018 msgstr "al menos por"
4019
4020 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
4021 msgid "until"
4022 msgstr "hasta"
4023
4024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
4025 #, c-format
4026 msgid "No options given\n"
4027 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4028
4029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
4030 #, c-format
4031 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4032 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4033
4034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
4035 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
4036 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
4037 #, c-format
4038 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4039 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4040
4041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
4042 msgid "add/del"
4043 msgstr "añadir/borrar"
4044
4045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
4046 #, c-format
4047 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4048 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4049
4050 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4051 #, c-format
4052 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4053 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4054
4055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
4059 "`%s' instead.\n"
4060 msgstr ""
4061 "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
4062 "relativo «%s» en su defecto.\n"
4063
4064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
4065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
4066 msgid "add"
4067 msgstr "añadir"
4068
4069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
4070 #, c-format
4071 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
4072 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
4073
4074 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
4075 msgid "del"
4076 msgstr "borrar"
4077
4078 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4079 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701
4080 #, c-format
4081 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4082 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4083
4084 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4085 #, c-format
4086 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4087 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
4088
4089 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4090 msgid "add record"
4091 msgstr "añadir registro"
4092
4093 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4094 msgid "delete record"
4095 msgstr "borrar registro"
4096
4097 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4098 msgid "display records"
4099 msgstr "mostrar registros"
4100
4101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4102 msgid ""
4103 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4104 msgstr ""
4105 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
4106 "(\"never\") es posible"
4107
4108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4109 msgid "name of the record to add/delete/display"
4110 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4111
4112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4113 msgid "type of the record to add/delete/display"
4114 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
4115
4116 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4117 msgid "URI to import into our zone"
4118 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
4119
4120 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4121 msgid "value of the record to add/delete"
4122 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
4123
4124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4125 msgid "create or list public record"
4126 msgstr "crear o listar registros públicos"
4127
4128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4129 msgid "create or list non-authority record"
4130 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
4131
4132 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4133 msgid "filename with the zone key"
4134 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
4135
4136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4137 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4138 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4139
4140 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4141 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4144 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
4145
4146 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4147 msgid "file exists but reading key failed"
4148 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
4149
4150 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4151 msgid "file exists with different key"
4152 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
4153
4154 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
4155 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
4156 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4157 msgid "Failed to find record to remove\n"
4158 msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
4159
4160 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4161 #, c-format
4162 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4163 msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
4164
4165 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4166 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4167 msgstr ""
4168 "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
4169 "configuración\n"
4170
4171 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4172 #, c-format
4173 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4174 msgstr ""
4175 "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
4176
4177 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4178 msgid "Namestore failed to add record"
4179 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4180
4181 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4182 msgid "Namestore failed to add record\n"
4183 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4184
4185 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4186 msgid "Failed to create new signature"
4187 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
4188
4189 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4190 msgid "Failed to put new set of records in database"
4191 msgstr ""
4192 "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de "
4193 "datos"
4194
4195 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4196 msgid "Failed to remove records from database"
4197 msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
4198
4199 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4200 msgid "Failed to access database"
4201 msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
4202
4203 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4204 msgid "unknown internal error in namestore"
4205 msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
4206
4207 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4208 msgid "Protocol error"
4209 msgstr "Error de protocolo"
4210
4211 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4212 #, c-format
4213 msgid "Unsupported record type %d\n"
4214 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
4215
4216 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4217 #, c-format
4218 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4219 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4220
4221 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4222 #, c-format
4223 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4224 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4225
4226 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4227 #, c-format
4228 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4229 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4230
4231 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4232 #, c-format
4233 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4234 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4235
4236 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4237 #, c-format
4238 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4239 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4240
4241 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4242 #, c-format
4243 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4244 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4245
4246 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4247 #, c-format
4248 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4249 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4250
4251 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4252 msgid "Failed to create indices\n"
4253 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4254
4255 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4256 #, c-format
4257 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4258 msgstr ""
4259 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4260 "obtuvo «%s»)\n"
4261
4262 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4263 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4264 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4265
4266 #: src/nat/nat_auto.c:169
4267 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4268 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4269
4270 #: src/nat/nat_auto.c:199
4271 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4272 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4273
4274 #: src/nat/nat_auto.c:200
4275 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4276 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4277
4278 #: src/nat/nat_auto.c:219
4279 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4280 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4281
4282 #: src/nat/nat_auto.c:265
4283 #, c-format
4284 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4285 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4286
4287 #: src/nat/nat_auto.c:331
4288 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4289 msgstr ""
4290 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4291
4292 #: src/nat/nat_auto.c:347
4293 #, c-format
4294 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4295 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4296
4297 #: src/nat/nat_auto.c:400
4298 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4299 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4300
4301 #: src/nat/nat_auto.c:401
4302 msgid "upnpc not found\n"
4303 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4304
4305 #: src/nat/nat_auto.c:434
4306 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4307 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4308
4309 #: src/nat/nat_auto.c:435
4310 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4311 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4312
4313 #: src/nat/nat_auto.c:469
4314 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4315 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4316
4317 #: src/nat/nat_auto.c:470
4318 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4319 msgstr ""
4320 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4321 "uso\n"
4322
4323 #: src/nat/nat.c:795
4324 #, c-format
4325 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4326 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4327
4328 #: src/nat/nat.c:844
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to start %s\n"
4331 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4332
4333 #: src/nat/nat.c:1113
4334 msgid "malformed"
4335 msgstr "mal formado"
4336
4337 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4341 "not set).  Option disabled.\n"
4342 msgstr ""
4343 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4344 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
4345
4346 #: src/nat/nat.c:1326
4347 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4348 msgstr ""
4349 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4350 "recorrido NAT ICMP\n"
4351
4352 #: src/nat/nat.c:1337
4353 #, c-format
4354 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4355 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4356
4357 #: src/nat/nat_mini.c:170
4358 msgid "`external-ip' command not found\n"
4359 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4360
4361 #: src/nat/nat_mini.c:505
4362 msgid "`upnpc' command not found\n"
4363 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4364
4365 #: src/nat/nat_test.c:341
4366 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4367 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4368
4369 #: src/nat/nat_test.c:411
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4372 msgstr ""
4373 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4374 "pruebas NAT: %s\n"
4375
4376 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
4377 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4378 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4379
4380 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
4381 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4382 msgstr ""
4383 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4384
4385 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
4386 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4387 msgstr ""
4388 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4389 "pruebas"
4390
4391 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
4392 msgid "name of the file for writing the main results"
4393 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4394
4395 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
4396 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4397 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4398
4399 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:903
4400 msgid "delay between rounds"
4401 msgstr "retraso entre rondas"
4402
4403 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
4404 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4405 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4406
4407 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1405
4408 #, c-format
4409 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4410 msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
4411
4412 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
4413 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4414 msgstr ""
4415 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
4416
4417 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1524
4418 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4419 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4420
4421 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4422 #, c-format
4423 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4424 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4425
4426 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4429 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4430
4431 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4434 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4435
4436 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:444
4437 msgid "# peers known"
4438 msgstr "# pares conocidos"
4439
4440 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:480
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4444 msgstr ""
4445 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4446 "Eliminado.\n"
4447
4448 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:632
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4451 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4452
4453 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637
4454 #, c-format
4455 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4456 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4457
4458 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:969
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4461 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4462
4463 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1249
4464 #, c-format
4465 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4466 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4467
4468 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4469 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4470 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4471
4472 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4473 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4474 msgstr ""
4475 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4476
4477 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
4478 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
4479 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4480 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4481 msgstr ""
4482 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4483
4484 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4485 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4486 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4487 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4488 msgstr ""
4489 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4490
4491 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4492 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4493 msgstr ""
4494 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4495 "información de pares (PEERINFO)."
4496
4497 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4498 #, c-format
4499 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4500 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4501
4502 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "%sPeer `%s'\n"
4505 msgstr "Par «%s»\n"
4506
4507 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4510 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4511
4512 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4515 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
4516
4517 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4520 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4521
4522 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457
4523 #, c-format
4524 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521
4528 #, c-format
4529 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4530 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4531
4532 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
4533 #, c-format
4534 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4535 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4536
4537 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665
4538 #, c-format
4539 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4540 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4541
4542 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
4543 #, c-format
4544 msgid "I am peer `%s'.\n"
4545 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4546
4547 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759
4548 msgid "don't resolve host names"
4549 msgstr "no resolver nombres de máquina"
4550
4551 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762
4552 msgid "output only the identity strings"
4553 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4554
4555 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765
4556 msgid "include friend-only information"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
4560 msgid "output our own identity only"
4561 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4562
4563 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
4564 msgid "list all known peers"
4565 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4566
4567 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
4568 msgid "dump hello to file"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4572 msgid "also output HELLO uri(s)"
4573 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4574
4575 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4576 msgid "add given HELLO uri to the database"
4577 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4578
4579 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
4580 msgid "Print information about peers."
4581 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4582
4583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4584 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
4585 #, c-format
4586 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4587 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4588
4589 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
4591 #, c-format
4592 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4593 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4594
4595 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4596 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4599 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4600
4601 #: src/postgres/postgres.c:59
4602 #, c-format
4603 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4604 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4605
4606 #: src/postgres/postgres.c:148
4607 #, c-format
4608 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4609 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4610
4611 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4612 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4613 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4614
4615 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4616 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4617 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4618
4619 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4620 msgid "# DNS records modified"
4621 msgstr "# Registros DNS modificados"
4622
4623 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4624 msgid "# DNS replies intercepted"
4625 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4626
4627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4628 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4629 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4630
4631 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4632 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4633 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4634
4635 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4636 msgid "# DNS requests intercepted"
4637 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4638
4639 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4640 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4641 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4642
4643 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4644 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4645 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4646
4647 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4648 msgid "# DNS replies received"
4649 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4650
4651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4652 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4653 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4654
4655 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4656 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4657 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4658
4659 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4660 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4661 #, c-format
4662 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4663 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
4664
4665 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4666 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4667 msgstr ""
4668 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4669
4670 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432
4671 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4672 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4673
4674 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1246
4675 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4676 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4677
4678 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1257
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4681 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4682
4683 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1276
4684 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4685 msgstr ""
4686 "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
4687 "Saliendo.\n"
4688
4689 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1282
4690 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4691 #, c-format
4692 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4693 msgstr ""
4694 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4695 "Saliendo.\n"
4696
4697 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
4698 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4699 #, c-format
4700 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4701 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4702
4703 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1295
4704 #, c-format
4705 msgid "No files found in `%s'\n"
4706 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4707
4708 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1304
4709 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4710 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4711
4712 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
4713 #, fuzzy
4714 msgid ""
4715 "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
4716 "Exiting.\n"
4717 msgstr ""
4718 "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
4719 "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4720
4721 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1322
4722 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4723 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4724
4725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1389
4726 msgid "name of the file for writing statistics"
4727 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4728
4729 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1392
4730 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4731 msgstr ""
4732 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4733 "fallida"
4734
4735 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1395
4736 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4737 msgstr ""
4738 "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4739
4740 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1398
4741 msgid "directory with policy files"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1401
4745 #, fuzzy
4746 msgid "name of file with input strings"
4747 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4748
4749 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1404
4750 #, fuzzy
4751 msgid "name of file with hosts' names"
4752 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4753
4754 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1416
4755 msgid "Profiler for regex"
4756 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4757
4758 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4759 msgid "name of the table to write DFAs"
4760 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4761
4762 # WTF???
4763 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4764 msgid "maximum path compression length"
4765 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4766
4767 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4768 msgid "Profiler for regex library"
4769 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4770
4771 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4772 #, c-format
4773 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4774 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4775
4776 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4777 #, c-format
4778 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4779 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4780
4781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4782 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4783 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4784
4785 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4786 #, c-format
4787 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4788 msgstr ""
4789 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4790
4791 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4792 #, c-format
4793 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4794 msgstr ""
4795 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
4796 "ejecutando\n"
4797
4798 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4799 #, c-format
4800 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4801 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4802
4803 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4804 #, c-format
4805 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4806 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4807
4808 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4809 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4810 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4811
4812 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4813 msgid "Missing argument: name\n"
4814 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4815
4816 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4817 #, c-format
4818 msgid "No subsystem or name given\n"
4819 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4820
4821 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4822 #, c-format
4823 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4824 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
4825
4826 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4827 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4828 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4829
4830 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4831 msgid "make the value being set persistent"
4832 msgstr "hacer el valor persistente"
4833
4834 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4835 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4836 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4837
4838 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4839 msgid "just print the statistics value"
4840 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4841
4842 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4843 msgid "watch value continuously"
4844 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4845
4846 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4847 msgid "connect to remote host"
4848 msgstr "conectar a equipo remoto"
4849
4850 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4851 msgid "port for remote host"
4852 msgstr "puerto del equipo remoto"
4853
4854 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4855 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4856 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4857
4858 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4859 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4860 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4861
4862 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4863 msgid ""
4864 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4865 "might have been lost!\n"
4866 msgstr ""
4867 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
4868 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4869
4870 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4871 #, c-format
4872 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4873 msgstr ""
4874 "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a "
4875 "los 60 segundos predeterminados.\n"
4876
4877 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:670
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4884 #, c-format
4885 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4886 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4887
4888 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:135
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Waiting for child to exit.\n"
4891 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
4892
4893 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:296
4894 #, fuzzy, c-format
4895 msgid "Spawning process `%s'\n"
4896 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
4897
4898 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:249
4899 #, fuzzy, c-format
4900 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
4901 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
4902
4903 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:275
4904 msgid "create COUNT number of peers"
4905 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4906
4907 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:278
4908 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4909 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4910
4911 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
4912 #, c-format
4913 msgid "Hosts file %s not found\n"
4914 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4915
4916 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
4917 #, c-format
4918 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4919 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4920
4921 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
4922 #, c-format
4923 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4924 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4925
4926 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:583
4927 #, c-format
4928 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1856
4932 #, c-format
4933 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4934 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4935
4936 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:771
4937 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4938 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4939
4940 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:913
4941 #, c-format
4942 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4943 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4944
4945 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:978
4946 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1081
4950 #, c-format
4951 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4952 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4953
4954 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1085
4955 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4956 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4957
4958 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1120
4959 msgid "Cannot start the master controller"
4960 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4961
4962 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1138
4963 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1197
4967 #, fuzzy
4968 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4969 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4970
4971 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1209
4972 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4973 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4974
4975 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1233
4976 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4977 msgstr ""
4978 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4979
4980 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
4981 #, c-format
4982 msgid "Topology file %s not found\n"
4983 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4984
4985 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
4986 #, c-format
4987 msgid "Topology file %s has no data\n"
4988 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4989
4990 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
4991 #, c-format
4992 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4993 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4994
4995 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4998 msgstr ""
4999 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
5000
5001 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
5002 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
5003 #, c-format
5004 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5005 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
5006
5007 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
5008 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5011 msgstr ""
5012 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
5013
5014 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
5015 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5016 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5017 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
5018
5019 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5020 #, c-format
5021 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5022 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
5023
5024 #: src/testing/gnunet-testing.c:133
5025 #, c-format
5026 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5027 msgstr ""
5028 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
5029 "grande?)\n"
5030
5031 #: src/testing/gnunet-testing.c:210
5032 msgid "create unique configuration files"
5033 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
5034
5035 #: src/testing/gnunet-testing.c:212
5036 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5037 msgstr ""
5038 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
5039 "claves de máquinas"
5040
5041 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5042 msgid ""
5043 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5044 "extract"
5045 msgstr ""
5046 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
5047 "número de claves de máquina a extraer"
5048
5049 #: src/testing/gnunet-testing.c:216
5050 msgid "configuration template"
5051 msgstr "plantilla de configuración"
5052
5053 #: src/testing/gnunet-testing.c:225
5054 msgid "Command line tool to access the testing library"
5055 msgstr ""
5056 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
5057
5058 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5059 #, c-format
5060 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5061 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
5062
5063 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5064 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5065 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
5066
5067 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5068 msgid "name of the service to run"
5069 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
5070
5071 #: src/testing/testing.c:288
5072 #, c-format
5073 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5074 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
5075
5076 #: src/testing/testing.c:304
5077 #, c-format
5078 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5079 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
5080
5081 #: src/testing/testing.c:719
5082 #, c-format
5083 msgid "Key number %u does not exist\n"
5084 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
5085
5086 #: src/testing/testing.c:730
5087 #, c-format
5088 msgid "Error while decoding key %u\n"
5089 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
5090
5091 #: src/testing/testing.c:1175
5092 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5093 msgstr ""
5094 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
5095 "suficientes puertos libres?)\n"
5096
5097 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
5098 # no es una traducción muy literal.
5099 #: src/testing/testing.c:1182
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
5103 "precompute more hostkeys first.\n"
5104 msgstr ""
5105 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
5106 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
5107
5108 #: src/testing/testing.c:1191
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5111 msgstr ""
5112 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5113
5114 #: src/testing/testing.c:1211
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5117 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
5118
5119 #: src/testing/testing.c:1221
5120 #, c-format
5121 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5122 msgstr ""
5123 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
5124
5125 #: src/testing/testing.c:1243
5126 #, c-format
5127 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5128 msgstr ""
5129 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
5130 "%u: %s\n"
5131
5132 #: src/testing/testing.c:1343
5133 #, c-format
5134 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5135 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
5136
5137 #: src/testing/testing.c:1691
5138 #, c-format
5139 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5140 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
5141
5142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5143 msgid "# peers blacklisted"
5144 msgstr "# pares en la lista negra"
5145
5146 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5147 msgid "# connect requests issued to transport"
5148 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
5149
5150 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5152 msgid "# friends connected"
5153 msgstr "# amigos conectados"
5154
5155 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5156 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5157 msgstr ""
5158 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5159 "gestionar la topología!\n"
5160
5161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5162 #, c-format
5163 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5164 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5165
5166 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5167 #, c-format
5168 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5169 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5170
5171 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5172 #, c-format
5173 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5174 msgstr ""
5175 "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5176 "disponible\n"
5177
5178 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5179 #, c-format
5180 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5181 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5182
5183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5187 msgstr ""
5188 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5189 "%llu, omitiendo bytes.\n"
5190
5191 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5195 msgstr ""
5196 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5197 "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5198
5199 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5200 #, c-format
5201 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5202 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5203
5204 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5205 #, c-format
5206 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5207 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5208
5209 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5210 msgid "# friends in configuration"
5211 msgstr "# amigos en configuración"
5212
5213 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5214 msgid ""
5215 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5216 "connect to friends.\n"
5217 msgstr ""
5218 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5219 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5220
5221 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5222 msgid ""
5223 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5224 msgstr ""
5225 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5226 "conexiones.\n"
5227
5228 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5229 msgid "# HELLO messages received"
5230 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5231
5232 # gossiped??
5233 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5234 msgid "# HELLO messages gossipped"
5235 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5236
5237 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5238 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5239 msgstr ""
5240 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5241 "P2P y de F2F)"
5242
5243 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5246 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5247
5248 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5249 #, c-format
5250 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5254 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5255 msgid "# disconnects due to blacklist"
5256 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5257
5258 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:174
5259 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5260 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5261
5262 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:239
5263 msgid "# bytes total received"
5264 msgstr "# total de bytes recibidos"
5265
5266 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:286
5267 msgid "# bytes payload received"
5268 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5269
5270 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:642
5271 #, c-format
5272 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5273 msgstr ""
5274 "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
5275 "Saliendo.\n"
5276
5277 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:741
5278 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5279 msgstr ""
5280 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
5281 "Saliendo.\n"
5282
5283 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5284 #, c-format
5285 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5286 msgstr ""
5287 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5288
5289 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5290 msgid "# messages dropped due to slow client"
5291 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5292
5293 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5294 #, c-format
5295 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5296 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5297
5298 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5299 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5300 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5301
5302 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728
5303 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5304 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5305
5306 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5307 msgid "# refreshed my HELLO"
5308 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5309
5310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5311 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5312 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5313
5314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5316 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5317 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5318
5319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5320 msgid "# messages transmitted to other peers"
5321 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5322
5323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5324 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5325 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5326
5327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5328 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5329 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5330
5331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5332 msgid "# keepalives sent"
5333 msgstr "# «keepalives» enviados"
5334
5335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5336 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5337 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5338
5339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5340 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5341 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5342
5343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5344 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5345 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5346
5347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5348 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5349 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5350
5351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5352 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5353 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5354
5355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5356 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5357 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5358
5359 # throttling?
5360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5361 msgid "# ms throttling suggested"
5362 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5363
5364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2770
5365 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5366 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5367
5368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2785
5369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2819
5370 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5371 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5372
5373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832
5374 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5375 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5376
5377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
5378 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5379 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5380
5381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046
5382 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5383 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5384
5385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3101
5386 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5387 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5388
5389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
5390 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5391 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5392
5393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
5394 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5395 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5396
5397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3157
5398 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5399 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5400
5401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
5402 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5403 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5404
5405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283
5406 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5407 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5408
5409 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113
5410 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5411 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5412
5413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5414 msgid "# address records discarded"
5415 msgstr "# registros de direcciones descartados"
5416
5417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5421 "not happen.\n"
5422 msgstr ""
5423 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5424 "no debería suceder.\n"
5425
5426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5427 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5428 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5429
5430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5431 msgid "# address revalidations started"
5432 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5433
5434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5435 msgid "# PING message for different peer received"
5436 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
5437
5438 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5439 #, c-format
5440 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5441 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
5442
5443 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5444 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5445 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
5446
5447 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5448 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5449 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
5450
5451 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5452 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5453 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
5454
5455 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5456 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5457 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
5458
5459 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305
5460 #, c-format
5461 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5462 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5463
5464 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5465 #, c-format
5466 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5467 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5468
5469 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5470 #, c-format
5471 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5472 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5473
5474 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5477 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
5478
5479 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5480 #, c-format
5481 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5482 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5483
5484 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
5485 # en castellano.
5486 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5487 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5488 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
5489
5490 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5491 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5492 msgstr ""
5493 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
5494
5495 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5496 #, c-format
5497 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5498 msgstr ""
5499 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
5500
5501 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5502 #, c-format
5503 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5504 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
5505
5506 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5507 #, c-format
5508 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5509 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5510
5511 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5515 "blocks\n"
5516 msgstr ""
5517 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
5518 "bloques de %u Kb\n"
5519
5520 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5521 #, c-format
5522 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5523 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
5524
5525 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5526 #, c-format
5527 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5528 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
5529
5530 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5531 #, c-format
5532 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5533 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
5534
5535 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5536 #, c-format
5537 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5538 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
5539
5540 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5541 #, c-format
5542 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5543 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
5544
5545 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5546 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5547 msgstr ""
5548 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
5549 "transporte\n"
5550
5551 #: src/transport/gnunet-transport.c:819
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5555 "%s, %s\n"
5556 msgstr ""
5557 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
5558 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5559
5560 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5564 msgstr ""
5565 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
5566 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
5567
5568 #: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875
5569 #: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936
5570 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5571 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
5572
5573 #: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882
5574 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5575 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5576
5577 #: src/transport/gnunet-transport.c:902
5578 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5579 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
5580
5581 #: src/transport/gnunet-transport.c:987
5582 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5583 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
5584
5585 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
5586 msgid "connect to a peer"
5587 msgstr "conectar a un par"
5588
5589 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
5590 msgid "provide information about all current connections (once)"
5591 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
5592
5593 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5594 msgid ""
5595 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5596 msgstr ""
5597 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
5598 "(continuamente)"
5599
5600 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5601 msgid "do not resolve hostnames"
5602 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
5603
5604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
5605 msgid "peer identity"
5606 msgstr "identidad del par"
5607
5608 #: src/transport/gnunet-transport.c:1009
5609 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5610 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
5611
5612 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
5613 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5614 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
5615
5616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1023
5617 msgid "Direct access to transport service."
5618 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
5619
5620 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5621 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566
5622 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5623 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5624
5625 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5626 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334
5627 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5628 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5629
5630 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5631 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053
5632 #, c-format
5633 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5634 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5635
5636 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5637 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070
5638 #, c-format
5639 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5640 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5641
5642 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5643 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494
5644 #, c-format
5645 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5646 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5647
5648 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5649 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
5650 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5651 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5652
5653 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5654 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
5655 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5656 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5657
5658 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5659 msgid "Port 0, client only mode\n"
5660 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5661
5662 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5666 "Binding to all addresses!\n"
5667 msgstr ""
5668 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5669 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5670
5671 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5675 "Binding to all addresses!\n"
5676 msgstr ""
5677 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5678 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5679
5680 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
5682 #, c-format
5683 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5684 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5685
5686 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5687 msgid "No external hostname configured\n"
5688 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5689
5690 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535
5691 #, c-format
5692 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5693 msgstr ""
5694 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
5695 "módulo %s!\n"
5696
5697 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666
5698 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898
5699 #, c-format
5700 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5701 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5702
5703 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691
5704 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957
5705 #, c-format
5706 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5707 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5708
5709 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719
5710 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804
5711 #, c-format
5712 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5713 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5714
5715 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5719 "size %u\n"
5720 msgstr ""
5721 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
5722 "los datos de subida %u\n"
5723
5724 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613
5725 #, c-format
5726 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5727 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5728
5729 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5733 msgstr ""
5734 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
5735 "nueva conexión\n"
5736
5737 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922
5738 msgid ""
5739 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5740 "certificate-creation' could not be started!\n"
5741 msgstr ""
5742 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
5743 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5744
5745 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946
5746 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5747 msgstr ""
5748 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
5749 "uno!\n"
5750
5751 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5752 #, c-format
5753 msgid "IPv4 support is %s\n"
5754 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5755
5756 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666
5757 #, c-format
5758 msgid "IPv6 support is %s\n"
5759 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5760
5761 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691
5762 #, c-format
5763 msgid "Using port %u\n"
5764 msgstr "Usando puerto %u\n"
5765
5766 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
5767 #, c-format
5768 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5769 msgstr ""
5770 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5771 "válida!\n"
5772
5773 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5774 #, c-format
5775 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5776 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5777
5778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
5779 #, c-format
5780 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5781 msgstr ""
5782 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5783 "válida!\n"
5784
5785 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5786 #, c-format
5787 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5788 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5789
5790 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790
5791 #, c-format
5792 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5793 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5794
5795 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5796 #, c-format
5797 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5798 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5799
5800 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5801 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5802 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5803
5804 # to should be too
5805 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5806 #, c-format
5807 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5808 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5809
5810 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5811 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5812 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5813 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5814 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5815 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5816 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5817 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5818 #, c-format
5819 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5820 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5821
5822 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5823 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5824 msgstr ""
5825 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
5826 "transporte SMTP.\n"
5827
5828 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5829 msgid "# bytes received via SMTP"
5830 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5831
5832 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5833 msgid "# bytes sent via SMTP"
5834 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5835
5836 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5837 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5838 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5839
5840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5841 #, c-format
5842 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5843 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5844
5845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5849 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5851 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5852 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5853
5854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456
5858 msgid "# TCP sessions active"
5859 msgstr "# Sesiones TCP activas"
5860
5861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5862 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5863 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5864
5865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5866 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5867 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5868
5869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5870 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5871 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5872
5873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5874 #, c-format
5875 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5876 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5877
5878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5879 #, c-format
5880 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5881 msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5882
5883 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5884 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5885 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5886
5887 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5888 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5889 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5890
5891 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
5892 msgid "# bytes received via TCP"
5893 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5894
5895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2118
5896 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5897 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5898
5899 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2344 src/util/service.c:948
5900 #: src/util/service.c:954
5901 #, c-format
5902 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5903 msgstr ""
5904 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
5905 "configuración!\n"
5906
5907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2358
5908 msgid "Failed to start service.\n"
5909 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5910
5911 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2444
5912 #, c-format
5913 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5914 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5915
5916 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
5917 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5918 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5919
5920 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
5921 #, c-format
5922 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5923 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5924
5925 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
5926 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5927 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5928
5929 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
5930 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5931 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5932
5933 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
5934 msgid ""
5935 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
5939 #, c-format
5940 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5941 msgstr ""
5942 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
5943 "«socket» en el puerto %d\n"
5944
5945 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2520
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5949 "your network configuration\n"
5950 msgstr ""
5951 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
5952 "compruebe su configuración de red\n"
5953
5954 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2534
5955 #, c-format
5956 msgid ""
5957 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5958 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5959 "IPv6 address\n"
5960 msgstr ""
5961 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
5962 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
5963 "dirección IPv6 global\n"
5964
5965 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2775
5966 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5967 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
5968
5969 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2851
5970 #, c-format
5971 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5972 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5973
5974 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2894
5975 #, c-format
5976 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5977 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5978
5979 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1353
5980 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5981 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
5982
5983 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5984 msgid "# WLAN ACKs sent"
5985 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5986
5987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5988 msgid "# WLAN messages defragmented"
5989 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5990
5991 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5992 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5993 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764
5994 msgid "# WLAN sessions allocated"
5995 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5996
5997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5998 msgid "# WLAN message fragments sent"
5999 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6000
6001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
6002 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6003 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6004
6005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
6006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
6007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766
6008 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6009 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6010
6011 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
6012 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6013 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6014
6015 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192
6016 msgid "# fragments received via WLAN"
6017 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6018
6019 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202
6020 msgid "# ACKs received via WLAN"
6021 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6022
6023 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259
6024 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6025 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6026
6027 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364
6028 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6029 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6030
6031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399
6032 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6033 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6034
6035 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6036 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6037 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6038
6039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569
6040 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6041 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6042
6043 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745
6044 #, c-format
6045 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6046 msgstr ""
6047 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6048 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6049
6050 #: src/transport/transport_api.c:651
6051 #, c-format
6052 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6053 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
6054
6055 #: src/transport/transport-testing.c:585
6056 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6057 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
6058
6059 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6060 #, c-format
6061 msgid "Error reading `%s': %s"
6062 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6063
6064 #: src/util/bio.c:143
6065 msgid "End of file"
6066 msgstr "Fin del fichero"
6067
6068 #: src/util/bio.c:195
6069 #, c-format
6070 msgid "Error reading length of string `%s'"
6071 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
6072
6073 #: src/util/bio.c:205
6074 #, c-format
6075 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6076 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
6077
6078 #: src/util/bio.c:250
6079 #, c-format
6080 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6081 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
6082
6083 #: src/util/bio.c:264
6084 #, c-format
6085 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6086 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
6087
6088 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
6089 #, c-format
6090 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6091 msgstr ""
6092 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
6093
6094 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
6095 #, c-format
6096 msgid "Using `%s' instead\n"
6097 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
6098
6099 #: src/util/client.c:371
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6103 "configuration.\n"
6104 msgstr ""
6105 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
6106 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
6107
6108 #: src/util/client.c:379
6109 #, c-format
6110 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6111 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
6112
6113 #: src/util/client.c:698
6114 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
6115 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
6116
6117 #: src/util/client.c:898
6118 #, c-format
6119 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
6120 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
6121
6122 #: src/util/client.c:912
6123 #, c-format
6124 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6125 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
6126
6127 #: src/util/client.c:1178
6128 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6129 msgstr ""
6130 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6131 "respuesta.\n"
6132
6133 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6134 msgid "DEBUG"
6135 msgstr "DEPURACIÓN"
6136
6137 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6138 msgid "INFO"
6139 msgstr "INFORMACIÓN"
6140
6141 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6142 msgid "WARNING"
6143 msgstr "PELIGRO"
6144
6145 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6146 msgid "ERROR"
6147 msgstr "ERROR"
6148
6149 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6150 msgid "NONE"
6151 msgstr "NINGUNO"
6152
6153 #: src/util/common_logging.c:395
6154 #, c-format
6155 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6156 msgstr ""
6157 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6158 "«%s»\n"
6159
6160 #: src/util/common_logging.c:819
6161 #, c-format
6162 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6163 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
6164
6165 #: src/util/common_logging.c:1037
6166 msgid "INVALID"
6167 msgstr "NO VÁLIDO"
6168
6169 #: src/util/common_logging.c:1176
6170 msgid "unknown address"
6171 msgstr "dirección desconocida"
6172
6173 #: src/util/common_logging.c:1215
6174 msgid "invalid address"
6175 msgstr "dirección no válida"
6176
6177 #: src/util/common_logging.c:1233
6178 #, c-format
6179 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6180 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6181
6182 #: src/util/common_logging.c:1254
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6186 msgstr ""
6187 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6188 "sección «%s»: %s\n"
6189
6190 #: src/util/configuration.c:291
6191 #, c-format
6192 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6193 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
6194
6195 #: src/util/configuration.c:998
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6199 "choices\n"
6200 msgstr ""
6201 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6202 "de las opciones legales\n"
6203
6204 #: src/util/connection.c:427
6205 #, c-format
6206 msgid "Access denied to `%s'\n"
6207 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
6208
6209 #: src/util/connection.c:442
6210 #, c-format
6211 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6212 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
6213
6214 #: src/util/connection.c:557
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6218 msgstr ""
6219 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6220 "direcciones por probar.\n"
6221
6222 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6223 #, c-format
6224 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6225 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
6226
6227 #: src/util/connection.c:913
6228 #, c-format
6229 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6230 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
6231
6232 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6236 "%llu)\n"
6237 msgstr ""
6238 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6239 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6240
6241 #: src/util/crypto_ecc.c:444
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6245 "Deleting it.\n"
6246 msgstr ""
6247 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6248 "bytes).  Borrándolo.\n"
6249
6250 #: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
6254 "Deleting it.\n"
6255 msgstr ""
6256 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, "
6257 "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
6258
6259 #: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599
6260 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6261 #, c-format
6262 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6263 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6264
6265 #: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892
6266 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6267 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
6268
6269 #: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754
6270 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6271 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6272 msgstr ""
6273 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6274 "privada.\n"
6275
6276 #: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6280 msgstr ""
6281 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6282 "pero al menos %u son necesarios.\n"
6283
6284 #: src/util/crypto_ecc.c:639
6285 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6286 msgstr ""
6287 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6288 "máquina.\n"
6289
6290 #: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805
6291 #, c-format
6292 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
6293 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
6294
6295 #: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982
6296 msgid "interrupted by shutdown"
6297 msgstr "interrumpido por apagado"
6298
6299 #: src/util/crypto_ecc.c:787
6300 msgid "gnunet-ecc failed"
6301 msgstr "«gnunet-ecc» falló"
6302
6303 #: src/util/crypto_ecc.c:1045
6304 #, c-format
6305 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6306 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6307
6308 #: src/util/crypto_random.c:281
6309 #, c-format
6310 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6311 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6312
6313 #: src/util/crypto_random.c:312
6314 #, c-format
6315 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6316 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6317
6318 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6322 "Renaming it.\n"
6323 msgstr ""
6324 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6325 "bytes).  Renombrándolo.\n"
6326
6327 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6328 msgid "gnunet-rsa failed"
6329 msgstr "«gnunet-rsa» falló"
6330
6331 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6332 #, c-format
6333 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6334 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
6335
6336 #: src/util/disk.c:602
6337 #, c-format
6338 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6339 msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
6340
6341 #: src/util/disk.c:1207
6342 #, c-format
6343 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6344 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6345
6346 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670
6347 #, c-format
6348 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6349 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6350
6351 #: src/util/disk.c:2007
6352 #, c-format
6353 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6354 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6355
6356 #: src/util/getopt.c:570
6357 #, c-format
6358 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6359 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6360
6361 #: src/util/getopt.c:594
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6364 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6365
6366 #: src/util/getopt.c:599
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6369 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6370
6371 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6374 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6375
6376 #: src/util/getopt.c:645
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6379 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
6380
6381 #: src/util/getopt.c:649
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6384 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
6385
6386 #: src/util/getopt.c:674
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6389 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
6390
6391 #: src/util/getopt.c:676
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6394 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
6395
6396 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6399 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
6400
6401 #: src/util/getopt.c:752
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6404 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
6405
6406 #: src/util/getopt.c:770
6407 #, c-format
6408 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6409 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
6410
6411 #: src/util/getopt.c:935
6412 #, c-format
6413 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6414 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
6415
6416 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6420 msgstr ""
6421 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
6422 "versiones cortas.\n"
6423
6424 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6425 #, c-format
6426 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6427 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
6428
6429 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6430 #, c-format
6431 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6432 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
6433
6434 #: src/util/gnunet-config.c:90
6435 #, c-format
6436 msgid "--section argument is required\n"
6437 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6438
6439 #: src/util/gnunet-config.c:133
6440 #, c-format
6441 msgid "--option argument required to set value\n"
6442 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
6443
6444 #: src/util/gnunet-config.c:160
6445 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6446 msgstr ""
6447 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
6448
6449 #: src/util/gnunet-config.c:163
6450 msgid "name of the section to access"
6451 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
6452
6453 #: src/util/gnunet-config.c:166
6454 msgid "name of the option to access"
6455 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
6456
6457 #: src/util/gnunet-config.c:169
6458 msgid "value to set"
6459 msgstr "valor a establecer"
6460
6461 #: src/util/gnunet-config.c:178
6462 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6463 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
6464
6465 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6466 #, c-format
6467 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6468 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
6469
6470 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6471 #, c-format
6472 msgid "Generating %u keys, please wait"
6473 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
6474
6475 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "\n"
6479 "Failed to write to `%s': %s\n"
6480 msgstr ""
6481 "\n"
6482 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
6483
6484 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid ""
6487 "\n"
6488 "Finished!\n"
6489 msgstr "¡Finalizado!\n"
6490
6491 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "\n"
6495 "Error, %u keys not generated\n"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6499 #, c-format
6500 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6501 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
6502
6503 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6504 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6505 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
6506
6507 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6508 msgid "print the public key in ASCII format"
6509 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
6510
6511 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6512 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6513 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
6514
6515 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6516 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6517 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
6518
6519 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6520 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6521 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
6522
6523 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6524 msgid "perform a reverse lookup"
6525 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
6526
6527 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6528 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6529 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
6530
6531 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6532 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6533 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
6534
6535 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6536 #, c-format
6537 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6538 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
6539
6540 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6541 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6542 #, c-format
6543 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6544 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
6545
6546 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6547 #, c-format
6548 msgid "No URI specified on command line\n"
6549 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
6550
6551 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6552 #, c-format
6553 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6554 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
6555
6556 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6557 #, c-format
6558 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6559 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
6560
6561 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6562 #, c-format
6563 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6564 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
6565
6566 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6567 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6568 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
6569
6570 #: src/util/helper.c:271
6571 #, c-format
6572 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6573 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6574
6575 #: src/util/helper.c:316
6576 #, c-format
6577 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6578 msgstr ""
6579 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6580 "«%s»\n"
6581
6582 #: src/util/helper.c:537
6583 #, c-format
6584 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6585 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
6586
6587 #: src/util/network.c:127
6588 #, c-format
6589 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6590 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
6591
6592 #: src/util/network.c:1331
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6596 msgstr ""
6597 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
6598 "CTRL-C)!\n"
6599
6600 #: src/util/os_installation.c:423
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6604 "variable.\n"
6605 msgstr ""
6606 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
6607 "de entorno «%s».\n"
6608
6609 #: src/util/os_installation.c:709
6610 #, c-format
6611 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6612 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
6613
6614 #: src/util/os_installation.c:767
6615 #, fuzzy, c-format
6616 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6617 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6618
6619 #: src/util/os_installation.c:777
6620 #, c-format
6621 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/util/plugin.c:89
6625 #, c-format
6626 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6627 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
6628
6629 #: src/util/plugin.c:146
6630 #, c-format
6631 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6632 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6633
6634 #: src/util/plugin.c:219
6635 #, c-format
6636 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6637 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
6638
6639 #: src/util/plugin.c:349
6640 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6641 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
6642
6643 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6644 #, c-format
6645 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6646 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
6647
6648 #: src/util/resolver_api.c:202
6649 #, c-format
6650 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6651 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
6652
6653 #: src/util/resolver_api.c:221
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6657 msgstr ""
6658 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
6659 "la configuración!\n"
6660
6661 #: src/util/resolver_api.c:347
6662 #, c-format
6663 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6664 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
6665
6666 #: src/util/resolver_api.c:351
6667 #, c-format
6668 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6669 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
6670
6671 #: src/util/resolver_api.c:890
6672 #, c-format
6673 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6674 msgstr ""
6675 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
6676
6677 #: src/util/scheduler.c:782
6678 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6679 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
6680
6681 #: src/util/scheduler.c:912
6682 #, c-format
6683 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6684 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
6685
6686 #: src/util/server.c:436
6687 #, c-format
6688 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6689 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6690
6691 #: src/util/server.c:445
6692 #, c-format
6693 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6694 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
6695
6696 #: src/util/server.c:456
6697 #, c-format
6698 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6699 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
6700
6701 #: src/util/server.c:848
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "Processing code for message of type %u did not call "
6705 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6706 msgstr ""
6707 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
6708 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
6709
6710 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6711 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6712 #, c-format
6713 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6714 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
6715
6716 #: src/util/service.c:195
6717 #, c-format
6718 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6719 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
6720
6721 #: src/util/service.c:288
6722 #, c-format
6723 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6724 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
6725
6726 #: src/util/service.c:320
6727 #, c-format
6728 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6729 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6730
6731 #: src/util/service.c:350
6732 #, c-format
6733 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6734 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6735
6736 #: src/util/service.c:707
6737 #, c-format
6738 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6739 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6740
6741 #: src/util/service.c:712
6742 #, c-format
6743 msgid "Unknown address family %d\n"
6744 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6745
6746 #: src/util/service.c:719
6747 #, c-format
6748 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6749 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6750
6751 #: src/util/service.c:774
6752 #, c-format
6753 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6754 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6755
6756 #: src/util/service.c:811
6757 #, c-format
6758 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6759 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6760
6761 #: src/util/service.c:929
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6765 msgstr ""
6766 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
6767 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6768
6769 #: src/util/service.c:1007
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6773 "domain socket: %s\n"
6774 msgstr ""
6775 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
6776 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
6777
6778 #: src/util/service.c:1024
6779 #, c-format
6780 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6781 msgstr ""
6782 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
6783 "uno es necesario\n"
6784
6785 #: src/util/service.c:1258
6786 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6787 msgstr ""
6788 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
6789 "mismo\n"
6790
6791 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6792 #, c-format
6793 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6794 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6795
6796 #: src/util/service.c:1354
6797 #, c-format
6798 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6799 msgstr ""
6800 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
6801 "mismo\n"
6802
6803 #: src/util/service.c:1526
6804 #, c-format
6805 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6806 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
6807
6808 #: src/util/service.c:1559
6809 #, c-format
6810 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6811 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6812
6813 #: src/util/service.c:1608
6814 msgid "Service process failed to initialize\n"
6815 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6816
6817 #: src/util/service.c:1612
6818 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6819 msgstr ""
6820 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6821
6822 #: src/util/service.c:1616
6823 msgid "Service process failed to report status\n"
6824 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6825
6826 #: src/util/service.c:1671
6827 msgid "No such user"
6828 msgstr "No existe tal usuario"
6829
6830 #: src/util/service.c:1684
6831 #, c-format
6832 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6833 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6834
6835 #: src/util/service.c:1750
6836 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6837 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6838
6839 #: src/util/signal.c:80
6840 #, c-format
6841 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6842 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6843
6844 #: src/util/strings.c:146
6845 msgid "b"
6846 msgstr "b"
6847
6848 #: src/util/strings.c:425
6849 #, c-format
6850 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6851 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6852
6853 #: src/util/strings.c:540
6854 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6855 msgstr ""
6856 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
6857 "establecida"
6858
6859 #: src/util/strings.c:637
6860 msgid "ms"
6861 msgstr "ms"
6862
6863 #: src/util/strings.c:641
6864 msgid "forever"
6865 msgstr "para siempre"
6866
6867 #: src/util/strings.c:643
6868 msgid "0 ms"
6869 msgstr "0 ms"
6870
6871 #: src/util/strings.c:649
6872 msgid "s"
6873 msgstr "s"
6874
6875 #: src/util/strings.c:655
6876 msgid "m"
6877 msgstr "m"
6878
6879 #: src/util/strings.c:661
6880 msgid "h"
6881 msgstr "h"
6882
6883 #: src/util/strings.c:668
6884 msgid "day"
6885 msgstr "día"
6886
6887 #: src/util/strings.c:670
6888 msgid "days"
6889 msgstr "días"
6890
6891 #: src/util/strings.c:697
6892 msgid "end of time"
6893 msgstr "fin del plazo"
6894
6895 #: src/util/strings.c:1098
6896 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6897 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6898
6899 #: src/util/strings.c:1106
6900 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6901 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6902
6903 #: src/util/strings.c:1112
6904 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6905 msgstr ""
6906 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
6907 "puerto\n"
6908
6909 #: src/util/strings.c:1119
6910 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6911 msgstr ""
6912 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
6913 "«:»\n"
6914
6915 #: src/util/strings.c:1128
6916 #, c-format
6917 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6918 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6919
6920 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6921 msgid "# Active tunnels"
6922 msgstr "# Túneles activos"
6923
6924 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6925 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6926 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6927
6928 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6929 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6930 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6931
6932 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6933 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6934 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6935
6936 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6937 msgid "# Mesh tunnels created"
6938 msgstr "# Túneles mesh creados"
6939
6940 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6941 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6942 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6943
6944 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6945 #, c-format
6946 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6947 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6948
6949 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6950 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6951 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6952
6953 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6954 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6955 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6956
6957 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6958 msgid "# Packets received from TUN interface"
6959 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6960
6961 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6962 #, c-format
6963 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6964 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6965
6966 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6967 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6968 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6969
6970 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6971 #, c-format
6972 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6973 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6974
6975 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6976 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6977 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6978
6979 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6980 msgid "# UDP packets received from mesh"
6981 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6982
6983 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6984 msgid "# TCP packets received from mesh"
6985 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6986
6987 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6988 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6989 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6990
6991 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6992 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6993 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6994
6995 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6996 msgid "# Active destinations"
6997 msgstr "# Destinos activos"
6998
6999 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
7000 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7001 msgstr ""
7002 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
7003
7004 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
7005 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7006 msgstr ""
7007 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
7008
7009 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
7010 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7011 msgstr ""
7012 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
7013
7014 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7015 msgid "Error creating tunnel\n"
7016 msgstr "Error creando el túnel\n"
7017
7018 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7019 #, c-format
7020 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7021 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
7022
7023 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7024 #, c-format
7025 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7026 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
7027
7028 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7029 #, c-format
7030 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7031 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
7032
7033 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7034 #, c-format
7035 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7036 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
7037
7038 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7039 #, c-format
7040 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7041 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7042
7043 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7044 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7045 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
7046
7047 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7048 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7049 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
7050
7051 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7052 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7053 msgstr ""
7054 "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
7055
7056 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7057 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7058 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
7059
7060 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7061 msgid "destination IP for the tunnel"
7062 msgstr "IP de destino para el túnel"
7063
7064 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7065 msgid "peer offering the service we would like to access"
7066 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
7067
7068 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7069 msgid "name of the service we would like to access"
7070 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
7071
7072 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7073 msgid "service is offered via TCP"
7074 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
7075
7076 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7077 msgid "service is offered via UDP"
7078 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
7079
7080 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7081 msgid "Setup tunnels via VPN."
7082 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
7083
7084 #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
7085 #: src/include/gnunet_common.h:591
7086 #, c-format
7087 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7088 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
7089
7090 #: src/include/gnunet_common.h:601
7091 #, c-format
7092 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7093 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
7094
7095 #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
7096 #, c-format
7097 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7098 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7099
7100 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
7101 # que hace de cliente.
7102 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
7105
7106 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
7107 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
7108 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7109 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
7110
7111 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7112 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
7113
7114 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7115 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
7116
7117 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7118 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
7119
7120 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7121 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
7122
7123 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
7124 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7125 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
7126
7127 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7128 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
7129
7130 #~ msgid "Operation failed.\n"
7131 #~ msgstr "La operación ha fallado.\n"
7132
7133 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
7136 #~ "(PEERINFO)\n"
7137
7138 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7139 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
7140
7141 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
7144 #~ "prueba"
7145
7146 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
7147 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
7148
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
7153 #~ "cada ronda"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
7157 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
7158
7159 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7160 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
7161
7162 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
7163 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
7164
7165 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
7166 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
7167
7168 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
7171 #~ "configuración\n"
7172
7173 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
7176 #~ "Por favor, espere\n"
7177
7178 #~ msgid "Exiting\n"
7179 #~ msgstr "Saliendo\n"
7180
7181 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
7182 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
7183
7184 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
7185 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
7186
7187 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
7190
7191 #~ msgid "Profiler for testbed"
7192 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
7193
7194 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7195 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
7196
7197 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7198 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
7199
7200 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7203 #~ "%llu, rindiendose!\n"
7204
7205 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7208 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
7209
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7214 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
7215
7216 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
7217 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
7218
7219 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7220 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
7221
7222 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
7223 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
7224
7225 #~ msgid "# session keys received"
7226 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
7227
7228 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
7229 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
7230
7231 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7232 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
7233
7234 #~ msgid "# REKEY operations performed"
7235 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
7236
7237 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
7238 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
7239
7240 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7241 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
7242
7243 #~ msgid "Unknown error"
7244 #~ msgstr "Error desconocido"
7245
7246 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7247 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
7248
7249 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7250 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
7251
7252 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7253 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
7254
7255 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
7258 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
7259
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
7262 #~ "strings"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
7265 #~ "todas las cadenas"
7266
7267 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
7270
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
7273 #~ "testing only)"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
7276 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
7277
7278 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
7281
7282 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
7285 #~ "%s\n"
7286
7287 #~ msgid "session identifier"
7288 #~ msgstr "identificador de sesión"
7289
7290 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7293
7294 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
7295 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
7296
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "\n"
7299 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "\n"
7302 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
7303
7304 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
7305 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
7306
7307 #~ msgid "create COUNT number of random links"
7308 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
7309
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
7312 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
7313 #~ "graph topology."
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
7316 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
7317 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
7318
7319 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
7320 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
7321
7322 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
7323 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
7324
7325 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
7328
7329 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
7330 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
7334 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7335
7336 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
7337 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
7338
7339 #~ msgid "Connected to %s\n"
7340 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
7341
7342 #~ msgid "Disconnected from %s\n"
7343 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
7344
7345 #~ msgid "try to connect to the given peer"
7346 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
7347
7348 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7351
7352 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
7355 #~ "«%s»\n"
7356
7357 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
7358 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
7359
7360 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
7363
7364 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
7367 #~ "ARM\n"
7368
7369 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7370 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
7371
7372 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7373 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
7374
7375 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
7378
7379 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
7382
7383 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
7386
7387 #~ msgid "option missing"
7388 #~ msgstr "falta una opción"
7389
7390 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
7391 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
7392
7393 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7394 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
7395
7396 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
7397 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
7398
7399 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7400 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
7401
7402 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7403 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7404
7405 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7406 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
7407
7408 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7409 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
7410
7411 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7412 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
7413
7414 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7415 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
7416
7417 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
7418 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
7419
7420 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
7421 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
7422
7423 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
7424 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
7425
7426 #~ msgid "Joined\n"
7427 #~ msgstr "Unido\n"
7428
7429 #~ msgid "anonymous"
7430 #~ msgstr "anónimo"
7431
7432 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7433 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
7434
7435 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7436 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
7437
7438 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7439 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
7440
7441 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7442 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7446 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7450 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7454 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~ msgid ""
7458 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7459 #~ "%s\n"
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
7462
7463 #, fuzzy
7464 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7465 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
7466
7467 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7468 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
7469
7470 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
7471 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
7472
7473 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7474 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
7475
7476 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7477 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
7478
7479 #~ msgid "Could not change username\n"
7480 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
7481
7482 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7483 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
7484
7485 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7486 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
7487
7488 #~ msgid "Users in room `%s': "
7489 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
7490
7491 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7492 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
7493
7494 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7495 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
7496
7497 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7498 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
7499
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7502 #~ "to leave the current room"
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
7505 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
7506
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7509 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
7512 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
7513
7514 #~ msgid ""
7515 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7516 #~ "user"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
7519 #~ "especificado"
7520
7521 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7522 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
7523
7524 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7525 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
7526
7527 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7528 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
7529
7530 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
7533 #~ "del mensaje"
7534
7535 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
7536 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
7537
7538 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7539 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
7540
7541 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7542 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
7543
7544 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7545 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
7546
7547 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
7550 #~ "de chat"
7551
7552 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7553 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
7554
7555 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7556 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
7557
7558 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7559 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
7560
7561 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
7562 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
7563
7564 #~ msgid "set the chat room to join"
7565 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
7566
7567 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7568 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
7569
7570 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7571 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
7572
7573 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7574 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
7575
7576 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7577 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
7578
7579 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7580 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
7581
7582 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
7585 #~ "Saliendo.\n"
7586
7587 #~ msgid "# entries in session map"
7588 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
7589
7590 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
7591 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
7592
7593 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7594 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
7595
7596 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7597 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7598
7599 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7600 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
7601
7602 #~ msgid "# Peers connected"
7603 #~ msgstr "# Pares conectados"
7604
7605 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
7608 #~ "cliente\n"
7609
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
7614 #~ "válido configurado!\n"
7615
7616 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7619
7620 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7621 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
7622
7623 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7624 #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
7625
7626 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
7627 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
7628
7629 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7630 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
7631
7632 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
7633 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
7634
7635 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
7638
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
7641 #~ "disabled\n"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
7644 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
7645
7646 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
7647 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
7648
7649 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
7652 #~ "resultados."
7653
7654 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7657 #~ "inicializará\n"
7658
7659 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7660 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
7661
7662 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
7663 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
7664
7665 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
7668
7669 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
7670 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
7671
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7674 #~ "file.\n"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
7677 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
7678
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7683 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
7684
7685 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
7688
7689 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
7690 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
7691
7692 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
7695 #~ "Saliendo.\n"
7696
7697 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7698 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
7699
7700 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7703
7704 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7705 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7706
7707 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
7710 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
7711
7712 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7713 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7714
7715 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
7718 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
7719
7720 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
7723
7724 #~ msgid "host key file"
7725 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
7726
7727 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7728 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
7729
7730 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7731 #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7732
7733 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
7736 #~ "configuración).\n"
7737
7738 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7739 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
7740
7741 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
7744 #~ "peerinfo».\n"
7745
7746 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7747 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
7748
7749 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
7752
7753 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7754 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
7755
7756 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7757 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
7758
7759 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7760 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
7761
7762 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7763 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
7764
7765 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7766 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
7767
7768 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
7769 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7770
7771 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7772 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
7773
7774 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7775 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
7776
7777 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
7778 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
7779
7780 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
7781 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
7782
7783 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
7784 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7785
7786 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
7789 #~ "plazo)!\n"
7790
7791 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
7792 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7793
7794 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
7797 #~ "limpiamente.\n"
7798
7799 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
7800 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
7801
7802 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7803 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
7804
7805 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
7808 #~ "configuración.\n"
7809
7810 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7811 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
7812
7813 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7814 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
7815
7816 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
7819 #~ "punto."
7820
7821 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7822 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
7823
7824 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
7827 #~ "configuración.\n"
7828
7829 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
7832
7833 #~ msgid "Peers failed to connect"
7834 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
7835
7836 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
7839 #~ "par!\n"
7840
7841 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
7844 #~ "conectarme!\n"
7845
7846 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
7849 #~ "un float\n"
7850
7851 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7852 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
7853
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7856 #~ "greater than 0\n"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
7859 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
7860
7861 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
7864
7865 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
7866 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
7867
7868 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
7869 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
7870
7871 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
7872 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
7873
7874 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
7875 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
7876
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7879 #~ "friends file!\n"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
7882 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
7883
7884 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
7885 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
7886
7887 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
7888 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
7889
7890 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7891 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
7892
7893 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
7894 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
7895
7896 #~ msgid "File %d copied\n"
7897 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
7898
7899 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7900 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
7901
7902 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
7905
7906 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
7909
7910 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
7913 #~ "máximo %d\n"
7914
7915 #~ msgid "Creating clique topology\n"
7916 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
7917
7918 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
7919 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
7920
7921 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
7922 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
7923
7924 #~ msgid "Creating ring topology\n"
7925 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
7926
7927 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
7928 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
7929
7930 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
7931 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
7932
7933 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
7934 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
7935
7936 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
7937 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
7938
7939 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
7940 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
7941
7942 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
7945 #~ "nivel del servicio principal)\n"
7946
7947 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
7948 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
7949
7950 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
7951 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7952
7953 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
7954 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
7955
7956 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7959 #~ "(anillo)\n"
7960
7961 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7964 #~ "(tórica bidimensional)\n"
7965
7966 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
7967 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
7968
7969 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
7972 #~ "bidimensional\n"
7973
7974 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
7977
7978 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
7979 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
7980
7981 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
7984
7985 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
7988
7989 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
7992
7993 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
7994 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7995
7996 #, fuzzy
7997 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
7998 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
7999
8000 #, fuzzy
8001 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
8002 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8008 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
8012 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8013
8014 #, fuzzy
8015 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
8016 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
8020 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
8024 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
8028 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
8029
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
8032 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
8036 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
8037
8038 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
8041 #~ "pares!\n"
8042
8043 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
8046 #~ "pares\n"
8047
8048 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8049 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
8050
8051 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
8054 #~ "posible)\n"
8055
8056 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
8059
8060 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
8061 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8062
8063 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
8066
8067 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8068 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8069
8070 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
8071 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
8072
8073 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
8074 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
8075
8076 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
8077 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
8078
8079 #~ msgid "# fast reconnects failed"
8080 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
8081
8082 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
8083 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
8084
8085 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
8086 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
8087
8088 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
8089 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
8090
8091 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
8092 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
8093
8094 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
8095 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
8096
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
8099 #~ "address.\n"
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
8102 #~ "esa dirección.\n"
8103
8104 #~ msgid "FREEING %s\n"
8105 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
8106
8107 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
8108 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
8109
8110 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8111 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
8112
8113 #~ msgid "# wlan session timeouts"
8114 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
8115
8116 #~ msgid "# wlan session created"
8117 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
8118
8119 #~ msgid "# wlan pending sessions"
8120 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8121
8122 #~ msgid "# wlan pending fragments"
8123 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
8124
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
8129 #~ "con código: %d\n"
8130
8131 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
8132 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
8133
8134 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
8137
8138 #~ msgid "# wlan acks send"
8139 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
8140
8141 #~ msgid "# wlan fragments send"
8142 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
8143
8144 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
8145 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
8146
8147 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
8148 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
8149
8150 #~ msgid "# wlan whole messages received"
8151 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
8152
8153 #~ msgid "# wlan hello messages received"
8154 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
8155
8156 #~ msgid "# wlan fragments received"
8157 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
8158
8159 #~ msgid "# wlan acks received"
8160 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
8161
8162 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
8163 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
8164
8165 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
8166 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
8167
8168 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
8169 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
8170
8171 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
8172 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
8173
8174 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
8175 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
8176
8177 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
8180
8181 #~ msgid ""
8182 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
8183 #~ "failed (%p).\n"
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
8186 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
8187
8188 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
8189 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
8190
8191 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
8192 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
8193
8194 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
8195 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
8196
8197 #, fuzzy
8198 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
8199 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
8200
8201 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
8202 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
8203
8204 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8205 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
8206
8207 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8208 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
8209
8210 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
8211 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
8212
8213 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
8214 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
8215
8216 #, fuzzy
8217 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
8218 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
8219
8220 #, fuzzy
8221 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
8222 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
8223
8224 #~ msgid "eternity"
8225 #~ msgstr "eternidad"
8226
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
8231 #~ "el caso de que lo haya.\n"
8232
8233 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
8234 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
8235
8236 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
8237 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
8238
8239 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
8242
8243 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
8246 #~ "de zona!\n"
8247
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
8252 #~ "escribir!\n"
8253
8254 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
8255 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
8256
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
8261 #~ "falló al escribir!\n"
8262
8263 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8264 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
8265
8266 #~ msgid "Namestore record already existed"
8267 #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
8268
8269 #~ msgid "No records for entry"
8270 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
8271
8272 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
8273 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
8274
8275 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8276 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
8277
8278 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8279 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgid ""
8283 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8284 #~ "all tunnels (continuously)"
8285 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8286
8287 #, fuzzy
8288 #~ msgid "list information for all peers"
8289 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8290
8291 #, fuzzy
8292 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8293 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8294
8295 #, fuzzy
8296 #~ msgid "internal error"
8297 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
8301 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8302
8303 #, fuzzy
8304 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
8305 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8306
8307 #, fuzzy
8308 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8309 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8313 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
8314
8315 #, fuzzy
8316 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8317 #~ msgstr "# bytes descifrados"
8318
8319 #, fuzzy
8320 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8321 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8322
8323 #, fuzzy
8324 #~ msgid "# wlan messages queued"
8325 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
8326
8327 #~ msgid "print this help"
8328 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
8329
8330 #~ msgid "print the version number"
8331 #~ msgstr "imprime el número de versión"
8332
8333 #, fuzzy
8334 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8335 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
8336
8337 #, fuzzy
8338 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8339 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8343 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
8344
8345 #, fuzzy
8346 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8347 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
8348
8349 #~ msgid "KiB"
8350 #~ msgstr "KiB"
8351
8352 #~ msgid "MiB"
8353 #~ msgstr "MiB"
8354
8355 #~ msgid "GiB"
8356 #~ msgstr "GiB"
8357
8358 #~ msgid "TiB"
8359 #~ msgstr "TiB"
8360
8361 #, fuzzy
8362 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8363 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
8364
8365 #, fuzzy
8366 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8367 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8368
8369 #, fuzzy
8370 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8371 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
8372
8373 #, fuzzy
8374 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8375 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8376
8377 #, fuzzy
8378 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8379 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
8380
8381 #, fuzzy
8382 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8383 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8384
8385 #, fuzzy
8386 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8387 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8388
8389 #, fuzzy
8390 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8391 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
8392
8393 #, fuzzy
8394 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8395 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8396
8397 #, fuzzy
8398 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8399 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
8400
8401 #, fuzzy
8402 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8403 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8404
8405 #, fuzzy
8406 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8407 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8408
8409 #, fuzzy
8410 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8411 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
8412
8413 #, fuzzy
8414 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8415 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8416
8417 #, fuzzy
8418 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8419 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgid "# HTTP peers active"
8423 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8424
8425 #, fuzzy
8426 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8427 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8428
8429 #, fuzzy
8430 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
8431 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
8432
8433 #, fuzzy
8434 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8435 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8436
8437 #, fuzzy
8438 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8439 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8443 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8444
8445 #, fuzzy
8446 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8447 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8451 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
8452
8453 #, fuzzy
8454 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8455 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8456
8457 #, fuzzy
8458 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8459 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
8460
8461 #, fuzzy
8462 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8463 #~ msgstr "# blocks migrados"
8464
8465 #, fuzzy
8466 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8467 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
8468
8469 #, fuzzy
8470 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
8471 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
8475 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
8476
8477 #~ msgid "Error"
8478 #~ msgstr "Error"
8479
8480 #~ msgid "Help"
8481 #~ msgstr "Ayuda"
8482
8483 #~ msgid "Error!"
8484 #~ msgstr "¡Error!"
8485
8486 #~ msgid "No"
8487 #~ msgstr "No"
8488
8489 #~ msgid "Yes"
8490 #~ msgstr "Sí"
8491
8492 #, fuzzy
8493 #~ msgid "Abort"
8494 #~ msgstr "_Acerca de"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~ msgid "Ok"
8498 #~ msgstr "k"
8499
8500 #~ msgid ""
8501 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8502 #~ "\n"
8503 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8504 #~ "GNUnet.\n"
8505 #~ "\n"
8506 #~ "Please visit our homepage at\n"
8507 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8508 #~ "and join our community at\n"
8509 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8510 #~ "\n"
8511 #~ "Have a lot of fun,\n"
8512 #~ "\n"
8513 #~ "the GNUnet team"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8516 #~ "\n"
8517 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
8518 #~ "GNUnet.\n"
8519 #~ "\n"
8520 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
8521 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8522 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
8523 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8524 #~ "\n"
8525 #~ "Diviertete,\n"
8526 #~ "\n"
8527 #~ "el equipo de GNUnet"
8528
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8531 #~ "from the list below."
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
8534 #~ "de abajo."
8535
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8538 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8539 #~ "case you are using DSL."
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8542 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
8543 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
8544
8545 #, fuzzy
8546 #~ msgid "Network configuration: interface"
8547 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8548
8549 #~ msgid ""
8550 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8551 #~ "the Internet?"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
8554 #~ "Internet?"
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgid "Network configuration: IP"
8558 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8559
8560 #, fuzzy
8561 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
8564 #~ "ordenador?\n"
8565 #~ "\n"
8566 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8571 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8572 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8573 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8574 #~ "you can also enter it here.\n"
8575 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8576 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8577 #~ "If in doubt, leave this empty."
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
8580 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
8581 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
8582 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
8583 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
8584 #~ "dirección IP"
8585
8586 #, fuzzy
8587 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8588 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8589
8590 #, fuzzy
8591 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8592 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8593
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8597 #~ "\n"
8598 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8599 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8600 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8601 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8602 #~ "your actual connection allows."
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8605 #~ "\n"
8606 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
8607 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
8608 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8609 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8610 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8611
8612 #, fuzzy
8613 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8614 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8615
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8618 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8619
8620 #, fuzzy
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8623 #~ "\n"
8624 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8625 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8626 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8627 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8628 #~ "higher than what your actual connection allows."
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8631 #~ "\n"
8632 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
8633 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
8634 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8635 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8636 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8637
8638 #, fuzzy
8639 #~ msgid "Quota configuration"
8640 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8641
8642 #, fuzzy
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8645 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
8648 #~ "\n"
8649 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8650 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
8651
8652 #, fuzzy
8653 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8654 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8655
8656 #, fuzzy
8657 #~ msgid ""
8658 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8659 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8660 #~ "startup.\n"
8661 #~ "\n"
8662 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8663 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8664 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8665 #~ "\n"
8666 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
8669 #~ "\n"
8670 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8671 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
8672 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
8673 #~ "\n"
8674 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8675 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8676 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8677 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8678 #~ "\n"
8679 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
8680 #~ "Usuario de GNUnet:"
8681
8682 #, fuzzy
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8685 #~ "group for the chosen user account.\n"
8686 #~ "\n"
8687 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8688 #~ "\n"
8689 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8690 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
8693 #~ "\n"
8694 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8695 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
8698 #~ "\n"
8699 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
8700 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
8701 #~ "\n"
8702 #~ "Grupo de GNUnet:"
8703
8704 #, fuzzy
8705 #~ msgid ""
8706 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8707 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8708 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
8711 #~ "n\n"
8712 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
8713 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
8714 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
8715
8716 #, fuzzy
8717 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8718 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8719
8720 #, fuzzy
8721 #~ msgid "Save configuration?"
8722 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8723
8724 #, fuzzy
8725 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8726 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8727
8728 #~ msgid "Back"
8729 #~ msgstr "Atrás"
8730
8731 #~ msgid "Up"
8732 #~ msgstr "Arriba"
8733
8734 #~ msgid "Cancel"
8735 #~ msgstr "Cancelar"
8736
8737 #, fuzzy
8738 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8741 #~ "'%s'!\n"
8742
8743 #, fuzzy
8744 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8745 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8746
8747 #, fuzzy
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "\n"
8750 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8751 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
8752
8753 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8754 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
8755
8756 #, fuzzy
8757 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8758 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
8759
8760 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8761 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
8762
8763 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8764 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
8765
8766 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8767 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
8768
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8773 #~ "'%s'!\n"
8774
8775 #, fuzzy
8776 #~ msgid "Error saving configuration."
8777 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8778
8779 #, fuzzy
8780 #~ msgid "(unknown connection)"
8781 #~ msgstr "Conexión de red"
8782
8783 #, fuzzy
8784 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8785 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8786
8787 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8788 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
8789
8790 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8791 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
8792
8793 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8794 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
8795
8796 #, fuzzy
8797 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8798 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8799
8800 #, fuzzy
8801 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8802 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8803
8804 #, fuzzy
8805 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
8808 #~ "setup!\n"
8809
8810 #, fuzzy
8811 #~ msgid "Undefined option.\n"
8812 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8813
8814 #, fuzzy
8815 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8816 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
8817
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid "yes"
8820 #~ msgstr "Bytes"
8821
8822 #~ msgid "Yes\n"
8823 #~ msgstr "Sí\n"
8824
8825 #~ msgid "No\n"
8826 #~ msgstr "No\n"
8827
8828 #~ msgid "Help\n"
8829 #~ msgstr "Ayuda\n"
8830
8831 #, fuzzy
8832 #~ msgid "Abort\n"
8833 #~ msgstr "_Acerca de"
8834
8835 #, fuzzy
8836 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8839 #~ "'%s'!\n"
8840
8841 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8842 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
8843
8844 #~ msgid "Can't create service"
8845 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
8846
8847 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8848 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
8849
8850 #, fuzzy
8851 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8852 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
8853
8854 #~ msgid "Can't delete the service"
8855 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
8856
8857 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8858 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
8859
8860 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8861 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
8862
8863 #~ msgid "Error granting service right to user"
8864 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
8865
8866 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8867 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
8868
8869 #, fuzzy
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
8872 #~ "file `%s'!\n"
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
8875 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
8876
8877 #~ msgid "FATAL"
8878 #~ msgstr "FATAL"
8879
8880 #~ msgid "NOTHING"
8881 #~ msgstr "NADA"
8882
8883 #, fuzzy
8884 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8885 #~ msgstr ""
8886 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
8887
8888 #, fuzzy
8889 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8890 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
8894 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8895
8896 #, fuzzy
8897 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8898 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
8899
8900 #, fuzzy
8901 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8902 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8903
8904 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8905 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8906
8907 #, fuzzy
8908 #~ msgid ""
8909 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8910 #~ "interface.\n"
8911 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8912
8913 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8914 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8915
8916 #, fuzzy
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8919 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
8922 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
8923
8924 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8925 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
8926
8927 #, fuzzy
8928 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8929 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
8930
8931 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8932 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
8933
8934 #, fuzzy
8935 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8936 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8937
8938 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8939 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
8940
8941 #, fuzzy
8942 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8943 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8944
8945 #, fuzzy
8946 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
8947 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8948
8949 #, fuzzy
8950 #~ msgid ""
8951 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8952 #~ "using this name (%p)\n"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
8955 #~ "usando este nombre (%p)\n"
8956
8957 #, fuzzy
8958 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8961
8962 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8963 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
8964
8965 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8966 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8967
8968 #~ msgid "output in gnuplot format"
8969 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
8970
8971 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8972 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8973
8974 #~ msgid "message size"
8975 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
8976
8977 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8978 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
8979
8980 #~ msgid "number of messages in a message block"
8981 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8982
8983 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8984 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8985
8986 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8987 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
8988
8989 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
8992 #~ "válido).\n"
8993
8994 #~ msgid "Time:\n"
8995 #~ msgstr "Tiempo:\n"
8996
8997 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
8998 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
8999
9000 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
9001 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
9002
9003 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
9004 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
9005
9006 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9007 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
9008
9009 #~ msgid "Loss:\n"
9010 #~ msgstr "Perdido:\n"
9011
9012 #~ msgid "\tmax      %u\n"
9013 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
9014
9015 #~ msgid "\tmin      %u\n"
9016 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
9017
9018 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
9019 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
9020
9021 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9022 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
9023
9024 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9025 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9026
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "\n"
9029 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "\n"
9032 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
9033
9034 #, fuzzy
9035 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9036 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9040 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9041
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
9044 #~ "configured properly!\n"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
9047 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
9048
9049 #, fuzzy
9050 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9051 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9055 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
9061 #~ "Omitiendo.\n"
9062
9063 #, fuzzy
9064 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9065 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
9066
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9069 #~ msgstr ""
9070 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
9071
9072 #, fuzzy
9073 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9074 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9078 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9079
9080 #, fuzzy
9081 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9082 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9083
9084 #, fuzzy
9085 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9086 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9087
9088 #, fuzzy
9089 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9090 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9091
9092 #, fuzzy
9093 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9094 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9095
9096 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9097 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
9098
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
9103
9104 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
9105 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
9106
9107 #, fuzzy
9108 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9109 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9110
9111 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9112 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9116 #~ msgstr ""
9117 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9118 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9119
9120 #, fuzzy
9121 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9122 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9123
9124 #, fuzzy
9125 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9126 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9127
9128 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
9131
9132 #, fuzzy
9133 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
9136
9137 #, fuzzy
9138 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9139 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
9140
9141 #, fuzzy
9142 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9143 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9144
9145 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9146 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
9147
9148 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
9149 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
9150
9151 #, fuzzy
9152 #~ msgid "# dht put requests received"
9153 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
9157 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
9158
9159 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9160 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9161
9162 #, fuzzy
9163 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
9164 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9165
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9170 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9171
9172 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
9173 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
9174
9175 #, fuzzy
9176 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
9177 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
9178
9179 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
9180 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
9181
9182 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
9183 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9184
9185 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
9186 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
9187
9188 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
9189 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
9190
9191 #, fuzzy
9192 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9193 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
9194
9195 #, fuzzy
9196 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9197 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
9198
9199 #, fuzzy
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9202 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9206 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9207
9208 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
9211 #~ "esperado %u).\n"
9212
9213 #, fuzzy
9214 #~ msgid ""
9215 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9216 #~ "invalid.\n"
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
9219 #~ "de las partes es inválido.\n"
9220
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9223 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
9224
9225 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9226 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
9227
9228 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9229 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
9230
9231 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9232 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
9233
9234 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9235 #~ msgstr ""
9236 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9237 #~ "recolección)"
9238
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
9243 #~ "existentes."
9244
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9247 #~ "pseudonym)"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9250 #~ "pseudónimo)"
9251
9252 #, fuzzy
9253 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9256 #~ "recolección)"
9257
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9260 #~ "new pseudonym)"
9261 #~ msgstr ""
9262 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9263 #~ "pseudónimo)"
9264
9265 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9266 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
9267
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9270 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
9273 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9274
9275 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9276 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
9277
9278 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9279 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
9280
9281 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9282 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
9283
9284 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9285 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
9286
9287 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9288 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
9289
9290 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9291 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
9292
9293 #, fuzzy
9294 #~ msgid "Started collection.\n"
9295 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
9296
9297 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9298 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9302 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9303
9304 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9305 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
9306
9307 #~ msgid "Perform directory related operations."
9308 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
9309
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9312 #~ msgstr ""
9313 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
9314 #~ "seguimiento de URIs"
9315
9316 #~ msgid "list entries from the directory database"
9317 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
9318
9319 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9320 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
9321
9322 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9323 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9327 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9331 #~ msgstr "Descarga abortada"
9332
9333 #, fuzzy
9334 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9335 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
9336
9337 #, fuzzy
9338 #~ msgid ""
9339 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9340 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9341 #~ msgstr ""
9342 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9343 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9344 #~ "fichero de log"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9349 #~ "and/or the published file"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
9352 #~ "entradas del directorio"
9353
9354 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9355 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
9356
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid ""
9359 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9360 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
9361
9362 #, fuzzy
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
9367 #~ "kbps).\n"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "\n"
9372 #~ "Upload aborted.\n"
9373 #~ msgstr "Descarga abortada"
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid ""
9377 #~ "\n"
9378 #~ "Error uploading file: %s"
9379 #~ msgstr ""
9380 #~ "\n"
9381 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9382
9383 #~ msgid ""
9384 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9385 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9386 #~ msgstr ""
9387 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
9388 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
9389 #~ "GNUnet"
9390
9391 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9392 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
9393
9394 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9395 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
9396
9397 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9398 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
9399
9400 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9401 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
9402
9403 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9404 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
9405
9406 #~ msgid ""
9407 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9408 #~ "completion)                "
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
9411 #~ "completar)          "
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "\n"
9416 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "\n"
9419 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
9420 #~ "(%8.3f kbps).\n"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9424 #~ msgstr ""
9425 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9426 #~ "GNUnet\n"
9427
9428 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
9429 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
9430
9431 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9432 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9436 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "Download aborted.\n"
9440 #~ msgstr "Descarga abortada"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9444 #~ msgstr ""
9445 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
9446 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
9447
9448 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9451 #~ "GNUnet\n"
9452
9453 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9454 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9458 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9462 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9463
9464 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9465 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9466
9467 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9468 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
9469
9470 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9471 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
9472
9473 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9474 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
9475
9476 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9477 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
9478
9479 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
9482 #~ "fallo.\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9486 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9487
9488 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9489 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
9490
9491 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9492 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
9493
9494 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9495 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
9496
9497 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9498 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
9499
9500 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9501 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
9502
9503 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9504 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9508 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
9509
9510 #~ msgid ""
9511 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9512 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9513 #~ msgstr ""
9514 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
9515 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "Application aborted."
9519 #~ msgstr "_Opciones"
9520
9521 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
9524 #~ "asignación %u.\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9529 #~ "%d %d\n"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9532
9533 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9534 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9535
9536 #~ msgid ""
9537 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9538 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
9539 #~ "contains invalid references!\n"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
9542 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
9543 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid ""
9547 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9548 #~ "datastore.\n"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
9551
9552 #~ msgid "# blocks migrated"
9553 #~ msgstr "# blocks migrados"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9557 #~ msgstr "# blocks migrados"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9561 #~ msgstr "# blocks migrados"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9565 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9569 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9570
9571 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9572 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9573
9574 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9575 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
9576
9577 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9578 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9582 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9586 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9590 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "% of allowed io load"
9594 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9600
9601 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9602 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
9603
9604 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9605 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
9606
9607 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9608 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9612 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9616 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9620 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9624 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
9628 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9632 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9633
9634 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9635 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
9636
9637 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
9638 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
9639
9640 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9641 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
9642
9643 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9644 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
9645
9646 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
9647 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
9648
9649 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9650 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
9651
9652 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9653 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9657 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9658
9659 #~ msgid "run as user LOGIN"
9660 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
9661
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9664 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9667 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9668 #~ "fichero de log"
9669
9670 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9671 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9675 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9676
9677 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9680 #~ "'%s'!\n"
9681
9682 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9683 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9687 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9691 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9695 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
9696
9697 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9698 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
9699
9700 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9701 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
9702
9703 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9704 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
9705
9706 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
9707 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
9708
9709 #~ msgid "# bytes noise sent"
9710 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9714 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9718 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9722 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9726 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9727
9728 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9729 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
9730
9731 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9732 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
9733
9734 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9735 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9740 #~ "each.\n"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
9743 #~ "uno.\n"
9744
9745 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9746 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
9747
9748 #~ msgid ""
9749 #~ "\n"
9750 #~ "Contacting `%s'."
9751 #~ msgstr ""
9752 #~ "\n"
9753 #~ "Contactando '%s'."
9754
9755 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9756 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "OK!\n"
9760 #~ msgstr "OK"
9761
9762 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9763 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
9764
9765 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9766 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9770 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9771
9772 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9773 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
9774
9775 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9776 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9780 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9784 #~ msgstr "# de pares conectados"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9788 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9792 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "No help available."
9796 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Show rarely used options"
9800 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Meta-configuration"
9804 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9808 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9812 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9816 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9820 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9824 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9828 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "General settings"
9832 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9836 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9840 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9844 #~ msgstr ""
9845 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9846 #~ "'%s'!\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9852 #~ "'%s'!\n"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9856 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9860 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid ""
9864 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9865 #~ "be stored in /tmp)"
9866 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9870 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "Applications"
9874 #~ msgstr "_Opciones"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Network interface"
9878 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Network interface to monitor"
9882 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Load management"
9886 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9890 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "General options"
9894 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9898 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9902 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9906 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9907
9908 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9909 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
9910
9911 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9912 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid ""
9916 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9917 #~ "Removed.\n"
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
9920 #~ "Eliminando.\n"
9921
9922 #~ msgid ""
9923 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9924 #~ "insertions only)"
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
9927 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
9928
9929 #~ msgid ""
9930 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9931 #~ "insertions only)"
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
9934 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
9935
9936 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
9939 #~ "del manual para el formato)"
9940
9941 #~ msgid ""
9942 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
9945 #~ "únicamente)"
9946
9947 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9948 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
9949
9950 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9951 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
9952
9953 #~ msgid ""
9954 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9955 #~ "of schedule.\n"
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
9958 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
9962 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9963
9964 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9965 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
9966
9967 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9968 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
9969
9970 #~ msgid ""
9971 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9972 #~ "\n"
9973 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9974 #~ "GNUnet.\n"
9975 #~ "\n"
9976 #~ "Please visit our homepage at\n"
9977 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9978 #~ "and join our community at\n"
9979 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9980 #~ "\n"
9981 #~ "Have a lot of fun,\n"
9982 #~ "\n"
9983 #~ "The GNUnet team"
9984 #~ msgstr ""
9985 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
9986 #~ "\n"
9987 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
9988 #~ "\n"
9989 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
9990 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9991 #~ "\n"
9992 #~ "Diviertase,\n"
9993 #~ "\n"
9994 #~ "El equipo de GNUnet"
9995
9996 #~ msgid "Next"
9997 #~ msgstr "Siguiente"
9998
9999 #~ msgid ""
10000 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
10001 #~ "\n"
10002 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10003 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10004 #~ "case you are using DSL.\n"
10005 #~ "\n"
10006 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10007 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10008 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10009 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10010 #~ "you can also enter it here.\n"
10011 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
10012 #~ "your IP-Address.\n"
10013 #~ "\n"
10014 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10015 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10016 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
10017 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
10018 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
10021 #~ "\n"
10022 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10023 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
10024 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
10025 #~ "\n"
10026 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
10027 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
10028 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
10029 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
10030 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
10031 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
10032 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
10033 #~ "\n"
10034 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10035 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
10036 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
10037 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
10038 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10039 #~ "\")."
10040
10041 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
10042 #~ msgstr ""
10043 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
10044
10045 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
10046 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
10047
10048 #, fuzzy
10049 #~ msgid "Network interface:"
10050 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10051
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
10054 #~ "\n"
10055 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
10056 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
10057 #~ "connection.\n"
10058 #~ "\n"
10059 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
10060 #~ "allowed to use."
10061 #~ msgstr ""
10062 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10063 #~ "\n"
10064 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
10065 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
10066 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
10067 #~ "\n"
10068 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
10069 #~ "GNUnet puede usar."
10070
10071 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
10072 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
10073
10074 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
10075 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
10076
10077 #~ msgid "Bandwidth limitation"
10078 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
10079
10080 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
10081 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
10082
10083 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
10084 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
10085
10086 #~ msgid "Bandwidth sharing"
10087 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
10088
10089 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
10090 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
10091
10092 #~ msgid "CPU usage"
10093 #~ msgstr "Uso de CPU"
10094
10095 #~ msgid "Load limitation"
10096 #~ msgstr "Limitación de carga"
10097
10098 #~ msgid ""
10099 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10100 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10101 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10102 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10103 #~ "your knowledge.\n"
10104 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10105 #~ "availability.\n"
10106 #~ "\n"
10107 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
10108 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
10109 #~ "\n"
10110 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10111 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10112 #~ "\n"
10113 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
10114 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
10115 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
10118 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
10119 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
10120 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
10121 #~ "sin tu conocimiento.\n"
10122 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
10123 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
10124 #~ "\n"
10125 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10126 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
10127 #~ "especificado debajo.\n"
10128 #~ "\n"
10129 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10130 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10131 #~ "\n"
10132 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
10133 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
10134 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
10135 #~ "tomar algún tiempo."
10136
10137 #~ msgid "Store migrated content"
10138 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
10139
10140 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
10141 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
10142
10143 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
10144 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
10145
10146 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
10147 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "Run gnunet-update"
10151 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "Other settings"
10155 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10156
10157 #~ msgid ""
10158 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
10159 #~ "\n"
10160 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10161 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
10162 #~ "system startup.\n"
10163 #~ "\n"
10164 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10165 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10166 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10167 #~ "\n"
10168 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
10169 #~ msgstr ""
10170 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
10171 #~ "aquí.\n"
10172 #~ "\n"
10173 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10174 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
10175 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
10176 #~ "\n"
10177 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10178 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10179 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10180 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10181 #~ "\n"
10182 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
10183
10184 #~ msgid "User account:"
10185 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
10186
10187 #~ msgid "Group:"
10188 #~ msgstr "Grupo:"
10189
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid "Save configuration"
10192 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10193
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
10196 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
10197
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "About gnunet-setup"
10200 #~ msgstr "gnunet-setup"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
10204 #~ msgstr ""
10205 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
10206
10207 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
10208 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
10209
10210 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
10211 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
10212
10213 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
10214 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
10215
10216 #~ msgid "AND"
10217 #~ msgstr "Y"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
10221 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
10225 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
10229 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10230
10231 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
10232 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
10236 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
10237
10238 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
10239 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10240
10241 #~ msgid ""
10242 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10243 #~ "under that name: %p\n"
10244 #~ msgstr ""
10245 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
10246 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
10247
10248 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10249 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10250
10251 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
10252 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
10253
10254 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
10255 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
10256
10257 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
10258 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
10259
10260 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
10261 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
10262
10263 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
10264 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
10265
10266 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
10267 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
10271 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
10275 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
10279 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10280
10281 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
10282 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
10286 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
10290 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
10294 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
10298 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
10302 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
10306 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10307
10308 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10309 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10310
10311 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
10312 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10313
10314 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
10317 #~ "%s\n"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
10321 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10322
10323 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
10324 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
10328 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
10329
10330 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
10331 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10332
10333 #~ msgid "myself"
10334 #~ msgstr "yo"
10335
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
10338 #~ "request.\n"
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
10341 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
10342
10343 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
10346 #~ "petición.\n"
10347
10348 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
10349 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
10355
10356 #~ msgid ""
10357 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
10358 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
10361 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10362
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
10367 #~ "veces).\n"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
10371 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
10372
10373 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
10374 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
10375
10376 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10379 #~ "30 segundos.\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10384 #~ "started.\n"
10385 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
10386 #~ msgstr ""
10387 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10388 #~ "30 segundos.\n"
10389
10390 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
10391 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
10392
10393 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
10394 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
10395
10396 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
10399
10400 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
10401 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
10402
10403 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
10406
10407 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
10408 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
10409
10410 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
10411 #~ msgstr ""
10412 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
10413
10414 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
10417
10418 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10419 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
10420
10421 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
10424
10425 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
10426 #~ msgstr ""
10427 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
10428 #~ "(¡inválido!)\n"
10429
10430 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
10431 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
10435 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10436
10437 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
10438 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
10444
10445 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
10446 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
10447
10448 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
10449 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Description"
10453 #~ msgstr "Pregunta"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Section"
10457 #~ msgstr "Pregunta"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "Option"
10461 #~ msgstr "_Opciones"
10462
10463 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10464 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10468 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10469
10470 #~ msgid ""
10471 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10472 #~ "\n"
10473 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10474 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10475 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10476 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10477 #~ "\"port forwarding\")."
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
10480 #~ "\n"
10481 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10482 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
10483 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
10484 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
10485 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10486 #~ "\")."
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10490 #~ msgstr ""
10491 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10492 #~ "'%s'!\n"
10493
10494 #, fuzzy
10495 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10496 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10497
10498 #, fuzzy
10499 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10500 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "Path settings"
10504 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10505
10506 #~ msgid "specify nickname"
10507 #~ msgstr "especifica el apodo"
10508
10509 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10510 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10511
10512 #~ msgid "mysql datastore"
10513 #~ msgstr "base de datos mysql"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid ""
10517 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10518 #~ "DG/%s\n"
10519 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10520
10521 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10522 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "Error log:\n"
10526 #~ msgstr "Error"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10530 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10534 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10535
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10538 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10539
10540 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10541 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
10542
10543 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10544 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
10545
10546 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10547 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
10548
10549 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10550 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
10551
10552 #, fuzzy
10553 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
10554 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10555
10556 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10557 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
10558
10559 #~ msgid ""
10560 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10561 #~ msgstr ""
10562 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
10563 #~ "conexión.\n"
10564
10565 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
10568 #~ "%u.\n"
10569
10570 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10571 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
10572
10573 #~ msgid "join table called NAME"
10574 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
10575
10576 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10577 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
10578
10579 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10580 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
10581
10582 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10583 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
10584
10585 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10586 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
10587
10588 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
10589 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
10590
10591 #~ msgid ""
10592 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10593 #~ "\n"
10594 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10595 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10596 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10597 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10598 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
10599 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10600 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10601 #~ "used (e.g. by NFS)."
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
10604 #~ "\n"
10605 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
10606 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
10607 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
10608 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
10609 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
10610 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
10611 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
10612 #~ "NFS)."
10613
10614 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10615 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
10616
10617 #~ msgid ""
10618 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10619 #~ "\n"
10620 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10623 #~ "\n"
10624 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
10625
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "Store migrated content?\n"
10628 #~ "\n"
10629 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10630 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10631 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10632 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10633 #~ "your knowledge.\n"
10634 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10635 #~ "availability."
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
10638 #~ "\n"
10639 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
10640 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
10641 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
10642 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
10643 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
10644 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
10645 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
10646
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10649 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10650 #~ "\n"
10651 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10654 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10655 #~ "\n"
10656 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
10657
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10660 #~ "\n"
10661 #~ "Try again?"
10662 #~ msgstr ""
10663 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
10664 #~ "\n"
10665 #~ "¿Intentar de nuevo?"
10666
10667 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
10668 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
10669
10670 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10671 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
10672
10673 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10674 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10675
10676 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10677 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
10678
10679 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10680 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
10681
10682 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10683 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
10684
10685 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10686 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
10687
10688 #~ msgid "Join a DHT."
10689 #~ msgstr "Únete a DHT"
10690
10691 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10692 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
10693
10694 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10695 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
10696
10697 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10698 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
10699
10700 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
10701 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
10702
10703 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
10704 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
10705
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10708 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10709
10710 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10711 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
10712
10713 #~ msgid "query table called NAME"
10714 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
10715
10716 #~ msgid "No commands specified.\n"
10717 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
10718
10719 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10720 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
10721
10722 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10723 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
10724
10725 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10726 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
10727
10728 #~ msgid "ECRS download suspending."
10729 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
10730
10731 #~ msgid "Upload failed."
10732 #~ msgstr "Subida fallida"
10733
10734 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10735 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10739 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
10740
10741 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10742 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
10743
10744 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10745 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
10746
10747 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10748 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
10749
10750 #~ msgid ""
10751 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10752 #~ "%s' under `%s'.\n"
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
10755 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10756
10757 #~ msgid ""
10758 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10759 #~ "data under %s%s\n"
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10762 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
10763
10764 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10765 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
10766
10767 #~ msgid ""
10768 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10769 #~ "when creating a new pseudonym)"
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
10772 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10773
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10776 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
10779 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10780
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10783 #~ "creating a new pseudonym)"
10784 #~ msgstr ""
10785 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
10786 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
10787
10788 #~ msgid ""
10789 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10790 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
10793 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10794
10795 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10796 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
10797
10798 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
10801 #~ "obligatoriamente)"
10802
10803 #~ msgid ""
10804 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
10805 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
10808 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
10809
10810 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10811 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
10812
10813 #~ msgid ""
10814 #~ "Error deleting file %s.\n"
10815 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10816 #~ msgstr ""
10817 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
10818 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
10819
10820 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10821 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
10822
10823 #~ msgid "process directories recursively"
10824 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
10825
10826 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10827 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
10828
10829 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10830 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
10831
10832 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
10835 #~ "identificador.\n"
10836
10837 #~ msgid "LEVEL"
10838 #~ msgstr "NIVEL"
10839
10840 #~ msgid "FILENAME"
10841 #~ msgstr "FICHERO"
10842
10843 #~ msgid ""
10844 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10845 #~ "data under %s%s.\n"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10848 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
10849
10850 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10851 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
10852
10853 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10854 #~ msgstr ""
10855 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
10856 #~ "el puerto %d.\n"
10857
10858 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10859 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
10860
10861 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
10864 #~ "proxy.\n"
10865
10866 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10867 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
10868
10869 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10870 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
10871
10872 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10873 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
10874
10875 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10876 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
10877
10878 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10879 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
10880
10881 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10882 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
10883
10884 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10885 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
10886
10887 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10888 #~ msgstr ""
10889 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
10890 #~ "texto\n"
10891
10892 #~ msgid ""
10893 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10894 #~ "\n"
10895 #~ msgstr ""
10896 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
10897 #~ "\n"
10898
10899 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10900 #~ msgstr ""
10901 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
10902 #~ "'%s'\n"
10903
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10907 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
10910 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
10911
10912 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10913 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
10914
10915 #~ msgid "_File"
10916 #~ msgstr "_Fichero"
10917
10918 #~ msgid "_Load"
10919 #~ msgstr "_Cargar"
10920
10921 #~ msgid "Save the config in .config"
10922 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
10923
10924 #~ msgid "_Save"
10925 #~ msgstr "_Guardar"
10926
10927 #~ msgid "_Quit"
10928 #~ msgstr "_Salir"
10929
10930 #~ msgid "Show _name"
10931 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
10932
10933 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10934 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
10935
10936 #~ msgid "Show _range"
10937 #~ msgstr "Muestra el _rango"
10938
10939 #~ msgid "Show _data"
10940 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
10941
10942 #~ msgid "Show all _options"
10943 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
10944
10945 #~ msgid "_Help"
10946 #~ msgstr "_Ayuda"
10947
10948 #~ msgid "_Introduction"
10949 #~ msgstr "_Introducción"
10950
10951 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10952 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
10953
10954 #~ msgid "Load"
10955 #~ msgstr "Cargar"
10956
10957 #~ msgid "Save a config file"
10958 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
10959
10960 #~ msgid "Save"
10961 #~ msgstr "Guardar"
10962
10963 #~ msgid "Single view"
10964 #~ msgstr "Vista única"
10965
10966 #~ msgid "Single"
10967 #~ msgstr "Única"
10968
10969 #~ msgid "Split view"
10970 #~ msgstr "Vista doble"
10971
10972 #~ msgid "Split"
10973 #~ msgstr "Doble"
10974
10975 #~ msgid "Full view"
10976 #~ msgstr "Vista completa"
10977
10978 #~ msgid "Full"
10979 #~ msgstr "Completa"
10980
10981 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10982 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
10983
10984 #~ msgid "Collapse"
10985 #~ msgstr "Contraer"
10986
10987 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10988 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
10989
10990 #~ msgid "Expand"
10991 #~ msgstr "Expandir"
10992
10993 #~ msgid ""
10994 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
10995 #~ "\n"
10996 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
10997 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
10998 #~ "shown above. \n"
10999 #~ "\n"
11000 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
11001 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
11002 #~ "on its description."
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
11005 #~ "\n"
11006 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
11007 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
11008 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
11009 #~ "\n"
11010 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
11011 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
11012 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
11013
11014 #~ msgid "Introduction"
11015 #~ msgstr "Introducción"
11016
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid ""
11019 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
11020 #~ "\n"
11021 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
11022 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
11023 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
11024 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
11025 #~ "\n"
11026 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
11027 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
11028 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
11029 #~ "\n"
11030 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
11031 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
11034 #~ "\n"
11035 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
11036 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
11037 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
11038 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
11039 #~ "\"Opciones\".\n"
11040 #~ "\n"
11041 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
11042 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
11043 #~ "\n"
11044 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
11045 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
11046
11047 #~ msgid ""
11048 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
11049 #~ "Configuration) first."
11050 #~ msgstr ""
11051 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
11052 #~ "(Configuración del cliente) primero."
11053
11054 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
11055 #~ msgstr ""
11056 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
11057 #~ "setup -d'!\n"
11058
11059 #~ msgid "Cron stopped\n"
11060 #~ msgstr "Cron detenido\n"
11061
11062 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
11063 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
11064
11065 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
11066 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
11067
11068 #~ msgid "FAILURE"
11069 #~ msgstr "FALLO"
11070
11071 #~ msgid "MESSAGE"
11072 #~ msgstr "MENSAJE"
11073
11074 #~ msgid "CRON"
11075 #~ msgstr "CRON"
11076
11077 #~ msgid "EVERYTHING"
11078 #~ msgstr "TODO"
11079
11080 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
11081 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
11082
11083 #~ msgid ""
11084 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
11085 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11086 #~ msgstr ""
11087 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
11088 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11089
11090 #~ msgid ""
11091 #~ "Usage: %s\n"
11092 #~ "%s\n"
11093 #~ "\n"
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "Uso: %s\n"
11096 #~ "%s\n"
11097 #~ "\n"
11098
11099 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
11100 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
11101
11102 #~ msgid "g"
11103 #~ msgstr "g"
11104
11105 #~ msgid "t"
11106 #~ msgstr "t"
11107
11108 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
11109 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
11110
11111 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
11112 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"