1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-19 13:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:338
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:324
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:227
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:231 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:235 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:237 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:261 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:265 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:267 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:269 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:273 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:305
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:335 src/arm/gnunet-arm.c:344
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:380
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:434
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:444
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:482
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:493
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:533
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:542
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:547
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:633
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:665
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:671
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:682
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:745
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:747
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:749
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:751
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:757
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:760
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:762
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:765
248 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:767
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:782
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:279
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:315
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:566
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:663
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:687
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:863
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1145
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1299
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1304
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1315
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1342
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1358
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
357 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
382 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
384 msgid "solver to use"
385 msgstr "valor a establecer"
387 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
388 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
389 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:927
390 msgid "experiment to use"
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
403 msgid "save logging to disk"
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
407 msgid "disable normalization"
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
413 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
416 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
419 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
422 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
423 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
428 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
430 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
431 "de banda predeterminado %llu\n"
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
435 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
436 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
439 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
444 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
445 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
449 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
450 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
454 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
465 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
471 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
472 "%llu must be at least %llu\n"
474 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
475 "de banda predeterminado %llu\n"
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
480 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
481 "must be at least %llu\n"
483 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
484 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
490 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
493 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
497 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
500 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
502 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
506 msgid "Benchmarking done\n"
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
511 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
516 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
521 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
525 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
530 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
535 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
540 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
543 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:836
544 msgid "Stop logging\n"
547 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:887
549 msgid "Start logging `%s'\n"
550 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
552 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
555 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
559 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
560 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
561 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
562 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
565 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
566 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
570 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
571 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
573 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
574 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
578 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
581 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1780
604 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:516
606 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
607 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
611 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
612 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
616 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
617 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
620 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
625 msgid "No preference type given!\n"
626 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
630 msgid "No peer given!\n"
631 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
635 msgid "Valid type required\n"
636 msgstr "Tipo requerido\n"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
639 msgid "get list of active addresses currently used"
640 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
643 msgid "get list of all active addresses"
644 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
648 msgid "connect to PEER"
649 msgstr "conectar a un par"
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
659 msgstr "modo de monitorización"
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
672 msgstr "identificación del par"
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:476
697 msgid "Invalid target `%s'\n"
698 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:751
702 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
703 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:789
707 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
708 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
711 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
716 msgid "provide information about a particular connection"
717 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:955
720 msgid "activate echo mode"
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
724 msgid "dump debug information to STDERR"
727 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
728 msgid "port to listen to (default; 0)"
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:967
733 msgid "provide information about a patricular peer"
734 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
738 msgid "provide information about all peers"
739 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:973
742 msgid "provide information about a particular tunnel"
743 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:976
747 msgid "provide information about all tunnels"
748 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
750 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:562
751 msgid "Wrong CORE service\n"
752 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:496
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
756 msgid "number of peers in consensus"
757 msgstr "número de pares en consenso"
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
762 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
763 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:377 src/set/gnunet-set-profiler.c:380
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:383
768 msgid "number of values"
769 msgstr "número de valores"
771 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
772 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
773 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "plazo de consenso"
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
778 msgid "delay until consensus starts"
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
782 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:389
784 msgid "write statistics to file"
785 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
787 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
788 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
789 msgid "be more verbose (print received values)"
792 #: src/conversation/conversation_api.c:493
793 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
795 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
797 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
799 #: src/conversation/conversation_api.c:617
801 msgid "number too large"
802 msgstr "número de valores"
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
806 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
811 msgid "Call from `%s' terminated\n"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
816 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
821 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
826 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
831 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
832 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
837 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
842 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
847 msgid "Connection established to `%s'\n"
848 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
852 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
853 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
857 msgid "Call to `%s' terminated\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
862 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
867 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
871 msgid "Error with the call, restarting it\n"
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
876 msgid "Unknown command `%s'\n"
877 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
882 msgid "Ego `%s' not available\n"
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
887 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
893 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
897 msgid "Call recipient missing.\n"
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
901 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
906 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
910 msgid "We currently do not have an address.\n"
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
915 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
920 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
926 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
931 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
937 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
938 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
942 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
946 msgid "Calls waiting:\n"
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
956 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
961 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
966 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
970 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
975 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
979 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
983 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
988 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
992 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
996 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1000 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
1004 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1009 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1010 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1014 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1019 msgid "Use `/status' to print status information"
1020 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1024 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1025 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1028 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1029 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1171
1033 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1034 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1184
1038 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1039 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1219
1043 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1044 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1243
1048 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1049 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1052 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1272
1056 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1060 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1067 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1070 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1074 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1075 "settings are working..."
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1081 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1082 "played back to you..."
1085 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
1086 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:548
1087 #: src/template/gnunet-template.c:70
1089 msgstr "texto de ayuda"
1091 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1094 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1099 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1100 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1103 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1109 msgid "Connection established.\n"
1110 msgstr "Colección detenida.\n"
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1115 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1116 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1120 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1126 msgid "Connection failure: %s\n"
1127 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1132 msgid "Wrong Spec\n"
1133 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1138 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1139 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1144 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1145 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1150 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1151 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1156 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1157 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1161 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1166 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1167 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1171 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1172 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1175 msgid "Got signal, exiting.\n"
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1180 msgid "Stream successfully created.\n"
1181 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1185 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1186 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1190 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1195 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1200 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1201 msgstr "Conectado a %s.\n"
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1205 msgid "Stream error: %s\n"
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1210 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1211 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1215 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1216 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1220 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1222 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1224 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:855
1225 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1228 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:946
1231 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1234 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1360
1236 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1237 msgstr "Desconectado de %s\n"
1239 #: src/conversation/microphone.c:121
1241 msgid "Could not start record audio helper\n"
1242 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1244 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1246 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1247 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1249 #: src/conversation/speaker.c:75
1251 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1252 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1254 #: src/core/core_api.c:725
1255 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1257 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1259 #: src/core/gnunet-core.c:90
1261 msgid "fresh connection"
1262 msgstr "# amigos conectados"
1264 #: src/core/gnunet-core.c:93
1268 #: src/core/gnunet-core.c:96
1270 msgid "key received"
1271 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1273 #: src/core/gnunet-core.c:99
1275 msgid "connection established"
1276 msgstr "Colección detenida.\n"
1278 #: src/core/gnunet-core.c:102
1282 #: src/core/gnunet-core.c:105
1284 msgid "disconnected"
1285 msgstr "Desconectado de"
1287 #: src/core/gnunet-core.c:112
1289 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1291 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1293 #: src/core/gnunet-core.c:115
1295 msgid "unknown state"
1296 msgstr "<tiempo desconocido>"
1298 #: src/core/gnunet-core.c:120
1300 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1301 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1303 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
1305 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1306 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1308 #: src/core/gnunet-core.c:155
1310 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1311 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1313 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1314 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1990
1315 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1317 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1319 #: src/core/gnunet-core.c:185
1320 msgid "Print information about connected peers."
1321 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1323 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1324 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1326 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1327 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1329 #: src/core/gnunet-service-core.c:127
1331 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1332 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1334 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:380
1335 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1336 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1338 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:498
1339 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1340 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1342 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:561
1344 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1345 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1348 msgid "# bytes encrypted"
1349 msgstr "# bytes cifrados"
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1352 msgid "# bytes decrypted"
1353 msgstr "# bytes descifrados"
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1356 msgid "# key exchanges initiated"
1357 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1359 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:766
1360 msgid "# key exchanges stopped"
1361 msgstr "# intercambio de claves parados"
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:796
1365 msgid "# PING messages transmitted"
1366 msgstr "# mensajes PONG creados"
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1369 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
1374 msgid "# ephemeral keys received"
1375 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:917
1380 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1381 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:928
1386 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1387 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1030
1390 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
1391 msgid "# PING messages received"
1392 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1396 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1397 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
1400 msgid "# PONG messages created"
1401 msgstr "# mensajes PONG creados"
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1119
1404 msgid "# sessions terminated by timeout"
1405 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1408 msgid "# keepalive messages sent"
1409 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1203
1412 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1403
1413 msgid "# PONG messages received"
1414 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1210
1418 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1419 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1215
1423 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1424 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1251
1427 msgid "# PONG messages decrypted"
1428 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1289
1431 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1432 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1300
1436 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1437 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1440 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1441 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1463
1445 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1446 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1471
1451 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1456 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1457 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1558
1461 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1462 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1465 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1466 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1587
1469 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1470 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1595
1473 msgid "# bytes of payload decrypted"
1474 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1629
1478 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1479 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1481 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:183
1482 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1483 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1485 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:199
1486 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:387
1487 msgid "# neighbour entries allocated"
1488 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1490 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:291
1491 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1492 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1494 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:486
1496 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1497 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1499 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:863
1503 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:662 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1715
1504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:611
1505 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:723
1506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1508 msgid "# peers connected"
1509 msgstr "# pares conectados"
1511 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:284
1512 msgid "# type map refreshes sent"
1513 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1515 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:403
1517 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1518 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1520 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1522 msgid "# valid typemap confirmations received"
1523 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1525 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1526 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1527 msgid "# type maps received"
1528 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1530 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1531 msgid "# updates to my type map"
1532 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1534 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:865
1536 msgid "# bytes stored"
1537 msgstr "# bytes almacenados"
1539 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1540 msgid "# items stored"
1541 msgstr "# elementos almacenados"
1543 #: src/datacache/datacache.c:202
1545 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1546 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1548 #: src/datacache/datacache.c:213
1550 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1552 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1554 #: src/datacache/datacache.c:329
1555 msgid "# requests received"
1556 msgstr "# peticiones recibidas"
1558 #: src/datacache/datacache.c:339
1559 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1560 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1562 #: src/datacache/datacache.c:367
1564 msgid "# requests for random value received"
1565 msgstr "# peticiones recibidas"
1567 #: src/datacache/datacache.c:399
1569 msgid "# proximity search requests received"
1570 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1572 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1573 msgid "Heap datacache running\n"
1574 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1576 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1577 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1578 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1579 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1580 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1581 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:74 src/my/my.c:84
1582 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
1583 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1584 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1585 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1586 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1587 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1588 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1589 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1590 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1591 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1592 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1593 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1594 #: src/include/gnunet_common.h:677 src/include/gnunet_common.h:686
1595 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1597 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1598 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1600 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1601 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1602 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1603 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1604 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1606 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1608 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:308
1611 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1613 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1616 #: src/datastore/datastore_api.c:392
1617 msgid "# queue entry timeouts"
1618 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1620 #: src/datastore/datastore_api.c:447
1621 msgid "# queue overflows"
1622 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1624 #: src/datastore/datastore_api.c:475
1625 msgid "# queue entries created"
1626 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:495
1629 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1630 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1632 #: src/datastore/datastore_api.c:536
1633 msgid "# datastore connections (re)created"
1634 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:624
1637 msgid "# transmission request failures"
1638 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1640 #: src/datastore/datastore_api.c:648
1641 msgid "# bytes sent to datastore"
1642 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1644 #: src/datastore/datastore_api.c:790
1645 msgid "Failed to receive status response from database."
1647 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:804
1650 msgid "Error reading response from datastore service"
1651 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:816 src/datastore/datastore_api.c:822
1654 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1656 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:826
1659 msgid "# status messages received"
1660 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1662 #: src/datastore/datastore_api.c:905
1663 msgid "# PUT requests executed"
1664 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1666 #: src/datastore/datastore_api.c:971
1667 msgid "# RESERVE requests executed"
1668 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1670 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1671 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1672 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1674 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
1675 msgid "# UPDATE requests executed"
1676 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1678 #: src/datastore/datastore_api.c:1156
1679 msgid "# REMOVE requests executed"
1680 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1682 #: src/datastore/datastore_api.c:1260
1683 msgid "# Results received"
1684 msgstr "# Resultados recibidos"
1686 #: src/datastore/datastore_api.c:1327
1687 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1688 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1690 #: src/datastore/datastore_api.c:1390
1691 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1692 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1694 #: src/datastore/datastore_api.c:1459
1695 msgid "# GET requests executed"
1696 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1698 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1700 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1701 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1703 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1705 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1708 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1710 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1711 "merge that datastore into our current datastore"
1714 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1716 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1717 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:370
1720 msgid "# bytes expired"
1721 msgstr "# bytes expirados"
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:446
1724 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1725 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:504
1728 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
1729 msgid "Transmission to client failed!\n"
1730 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:535
1733 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
1734 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1735 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:651
1738 msgid "# results found"
1739 msgstr "# resultados encontrados"
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1744 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1747 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1748 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1753 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1756 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1761 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1764 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1765 "mayor que el tamaño de la caché"
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:717
1768 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1769 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1771 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:723
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:778
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1039
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1673
1776 msgstr "# reservado"
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:792
1779 msgid "Could not find matching reservation"
1780 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:879
1784 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1786 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1789 msgid "# GET requests received"
1790 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107
1793 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1794 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1797 msgid "# UPDATE requests received"
1798 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1187
1801 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1802 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1223
1805 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1806 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1809 msgid "Content not found"
1810 msgstr "Contenido no encontrado"
1812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1279
1813 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1814 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1311
1817 msgid "# REMOVE requests received"
1818 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1820 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1364
1824 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1826 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1369
1831 msgid "New payload: %lld\n"
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1423
1836 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1837 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1434
1841 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1843 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1566
1847 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1848 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1553
1851 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1852 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1563
1855 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1856 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1704
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1716
1861 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1862 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1710
1866 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1867 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1722
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1724
1874 msgid "# cache size"
1875 msgstr "# tamaño de la caché"
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1739
1879 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1881 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1757
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1773
1886 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1888 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1889 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1803
1892 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1893 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1896 msgid "Heap database running\n"
1897 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1900 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1902 msgid "Data too large"
1903 msgstr "número de valores"
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1906 msgid "MySQL statement run failure"
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1911 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1912 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1914 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1916 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1917 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1919 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1920 msgid "Mysql database running\n"
1921 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1923 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1924 msgid "Postgress exec failure"
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1928 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1929 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1932 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1933 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1934 msgid "Postgres database running\n"
1935 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1937 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1938 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1939 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1940 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1942 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1943 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1946 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1947 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1948 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1949 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1951 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1952 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1954 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1955 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1957 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1959 # to should be too, i think
1960 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1961 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1963 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1966 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1969 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1972 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1973 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1975 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1976 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1977 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1978 msgid "Sqlite database running\n"
1979 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1981 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1982 msgid "Template database running\n"
1983 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1985 #: src/dht/dht_api.c:403
1986 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1987 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:155
1992 "Result %d, type %d:\n"
1995 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1998 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:181
1999 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2000 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:187 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
2003 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2004 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
2007 msgid "Issueing DHT GET with key"
2008 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:212 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
2011 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2012 msgid "the query key"
2013 msgstr "la clave de búsqueda"
2015 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:215
2016 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2017 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2019 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
2020 msgid "the type of data to look for"
2021 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2023 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:221 src/dht/gnunet-dht-put.c:214
2024 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2025 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2027 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224 src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2028 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2029 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:227 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
2032 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
2033 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
2034 #: src/fs/gnunet-search.c:318 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2035 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
2036 msgid "be verbose (print progress information)"
2037 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2039 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
2040 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2042 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2044 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
2045 msgid "how long should the monitor command run"
2046 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2048 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
2049 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2050 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2052 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1392
2053 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2055 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2056 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1417
2059 msgid "number of peers to start"
2060 msgstr "número de pares para empezar"
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1420
2064 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2068 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1423 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
2069 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
2070 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2072 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2075 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1426
2076 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2079 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1429
2080 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2083 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1432
2084 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2087 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1435
2088 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2091 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1438
2092 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2095 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1456
2097 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2098 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2100 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2101 msgid "PUT request sent with key"
2102 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2105 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2106 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2109 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2110 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
2113 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2114 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
2118 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2119 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:180
2123 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2124 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2126 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2127 msgid "the data to insert under the key"
2128 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2130 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:199
2131 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2132 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2134 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2135 msgid "how many replicas to create"
2136 msgstr "cuantas réplicas crear"
2138 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2139 msgid "the type to insert data as"
2140 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:240
2143 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2145 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:171
2149 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2150 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2153 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:857
2154 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:854
2155 msgid "# GET requests from clients injected"
2156 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:509
2159 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:938
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:934
2161 msgid "# PUT requests received from clients"
2162 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:593
2165 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1004
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:999
2167 msgid "# GET requests received from clients"
2168 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:794
2171 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1213
2172 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1201
2173 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2174 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
2177 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2178 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:508
2179 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2181 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
2185 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:522
2187 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2189 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1099
2192 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2193 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:564
2195 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2196 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1122
2199 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:587
2201 msgid "# RESULTS queued for clients"
2202 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1176
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1219
2206 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2207 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:686
2208 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:684
2210 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2212 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1186
2215 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2216 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:651
2217 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2219 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2223 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2224 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2227 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2228 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2229 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2230 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2233 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2234 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2235 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2236 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2239 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2240 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2241 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2242 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2245 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2246 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2247 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2248 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2251 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2252 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2253 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2254 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2257 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2259 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2260 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2263 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2264 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2266 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2267 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2270 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2272 msgid "# GET requests given to datacache"
2273 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2276 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2277 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2278 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:735
2281 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2282 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2285 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6062
2286 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2287 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:933
2290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2292 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2293 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:963
2296 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2297 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2298 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1009
2301 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2302 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1043
2306 msgid "# requests TTL-dropped"
2307 msgstr "# peticiones unidas"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1248
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1285
2311 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2312 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1263
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2316 msgid "# Peer selection failed"
2317 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1447
2320 msgid "# PUT requests routed"
2321 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1476
2324 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2325 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1610
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1717
2330 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2331 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2333 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2334 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2335 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2336 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2337 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2338 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2339 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2340 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1572
2343 msgid "# GET requests routed"
2344 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1599
2347 msgid "# GET messages queued for transmission"
2348 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1724
2351 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2352 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2355 msgid "# P2P PUT requests received"
2356 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1814
2360 msgid "# P2P PUT bytes received"
2361 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1986
2364 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2365 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1994
2368 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2369 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2089
2372 msgid "# P2P GET requests received"
2373 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2092
2377 msgid "# P2P GET bytes received"
2378 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2157
2381 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2382 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2171
2385 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2386 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2257
2389 msgid "# P2P RESULTS received"
2390 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2260
2394 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2395 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2398 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2399 msgid "# Network size estimates received"
2400 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2403 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2405 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2408 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2410 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2413 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2415 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2418 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2420 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2423 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2425 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2429 msgid "# Entries removed from routing table"
2430 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2433 msgid "# Entries added to routing table"
2434 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2436 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2437 msgid "# DHT requests combined"
2438 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2440 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2442 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2443 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2445 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2449 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2452 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2456 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2459 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2463 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2466 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2470 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2477 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2480 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2484 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2491 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2498 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3557
2502 msgid "# FINGERS_COUNT"
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3698
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3936
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4088
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2511 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5325
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5849
2518 msgid "# Bytes received from other peers"
2519 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2525 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2528 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2532 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2535 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2539 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2542 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2546 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2549 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2551 msgid "Block not of type %u\n"
2552 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2554 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2555 msgid "Size mismatch for block\n"
2556 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2558 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2560 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2561 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2563 #: src/dns/dnsparser.c:254
2565 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2567 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2570 #: src/dns/dnsparser.c:818
2572 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2574 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2577 #: src/dns/dnsstub.c:175
2579 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2580 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2582 #: src/dns/dnsstub.c:293 src/dns/dnsstub.c:381
2584 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2585 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2587 #: src/dns/dnsstub.c:297
2589 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2590 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2592 #: src/dns/dnsstub.c:366
2594 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2595 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2597 #: src/dns/dnsstub.c:438
2599 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2600 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2602 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2603 msgid "only monitor DNS queries"
2604 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2606 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2607 msgid "only monitor DNS replies"
2608 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2610 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2611 msgid "Monitor DNS queries."
2612 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2614 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2615 msgid "set A records"
2616 msgstr "establece registros de clase A"
2618 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2619 msgid "set AAAA records"
2620 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2622 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2623 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2624 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2627 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2628 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:604
2631 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2632 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:715
2635 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2636 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:793
2639 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2640 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:908
2643 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2644 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2646 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
2647 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2648 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2650 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:933
2652 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2653 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2655 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:943
2656 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2657 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2659 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1010
2660 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2661 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2663 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1062 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3607
2664 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2665 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2667 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1080
2669 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2670 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2672 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2673 msgid "verbose output"
2676 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2678 msgid "Print information about DV state"
2679 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2683 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2684 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2688 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2689 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2694 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2695 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2699 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2700 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2701 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2704 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2705 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2708 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2712 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2713 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2716 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2717 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2720 msgid "# Packets received from TUN"
2721 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2724 msgid "# Bytes received from TUN"
2725 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2728 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2729 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2733 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2735 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2739 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2741 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2745 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2746 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2749 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2750 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2754 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2755 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2762 msgid "# Bytes received from CADET"
2763 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2767 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2768 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2771 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2772 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2776 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2777 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2781 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2782 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2785 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2786 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2789 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2790 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2794 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2795 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2799 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2800 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2804 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2805 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2808 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2809 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2810 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2813 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2814 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2818 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2819 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2823 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2824 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2827 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2828 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2832 msgid "# Inbound CADET channels created"
2833 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3268 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2837 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2838 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3292 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2842 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333
2847 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2849 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3347 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
2854 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2855 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3370
2859 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2861 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2866 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2867 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2871 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2872 "being enabled in the configuration\n"
2874 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2875 "estén habilitadas en la configuración\n"
2877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2879 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2880 "being enabled in the configuration\n"
2882 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2883 "estén habilitadas en la configuración\n"
2885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3578
2887 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2890 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2891 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2893 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3584
2895 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2898 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2899 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2901 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3590 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3754
2902 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243
2903 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2904 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3701
2907 msgid "Must be a number"
2910 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3852
2911 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2912 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2914 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2915 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2916 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2918 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2919 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2920 msgid "# fragments received"
2921 msgstr "# fragmentos recibidos"
2923 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2924 msgid "# duplicate fragments received"
2925 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2927 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2928 msgid "# messages defragmented"
2929 msgstr "# mensajes defragmentados"
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2932 msgid "# fragments transmitted"
2933 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2935 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2936 msgid "# fragments retransmitted"
2937 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2939 #: src/fragmentation/fragmentation.c:274
2940 msgid "# fragments wrap arounds"
2941 msgstr "# encajes de fragmentos"
2943 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2944 msgid "# messages fragmented"
2945 msgstr "# mensajes fragmentados"
2947 #: src/fragmentation/fragmentation.c:327
2948 msgid "# total size of fragmented messages"
2949 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2951 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2952 msgid "# fragment acknowledgements received"
2953 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2955 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2956 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2957 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2959 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2960 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2961 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2963 #: src/fs/fs_api.c:493
2965 msgid "Could not open file `%s': %s"
2966 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2968 #: src/fs/fs_api.c:504
2970 msgid "Could not read file `%s': %s"
2971 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2974 #: src/fs/fs_api.c:512
2976 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2977 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2979 #: src/fs/fs_api.c:1120
2981 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2982 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2984 #: src/fs/fs_api.c:1640
2986 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2987 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2989 #: src/fs/fs_api.c:1654
2991 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2992 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2994 #: src/fs/fs_api.c:2312
2996 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2998 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
3001 #: src/fs/fs_api.c:2322
3003 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3004 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3006 #: src/fs/fs_api.c:2450 src/fs/fs_api.c:2698
3008 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3009 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3011 #: src/fs/fs_api.c:2468
3013 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3014 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3016 #: src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2502 src/fs/fs_api.c:2994
3018 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3020 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3022 #: src/fs/fs_api.c:2688
3024 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3026 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3029 #: src/fs/fs_api.c:2937
3030 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3032 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3035 #: src/fs/fs_api.c:3032
3037 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3039 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3042 #: src/fs/fs_directory.c:208
3043 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3044 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3046 #: src/fs/fs_download.c:322
3048 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3051 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3052 "en sistemas de 32 bits\n"
3054 #: src/fs/fs_download.c:342
3055 msgid "Directory too large for system address space\n"
3057 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3059 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3061 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3062 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3064 #: src/fs/fs_download.c:905
3066 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3068 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3071 #: src/fs/fs_download.c:987
3074 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3075 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3077 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3078 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3080 #: src/fs/fs_download.c:1013
3081 msgid "internal error decrypting content"
3082 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3084 #: src/fs/fs_download.c:1036
3086 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3087 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3089 #: src/fs/fs_download.c:1046
3091 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3093 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3095 #: src/fs/fs_download.c:1055
3097 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3099 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3100 "%llu del fichero «%s»: %s"
3102 #: src/fs/fs_download.c:1153
3103 msgid "internal error decoding tree"
3104 msgstr "error interno decodificando árbol"
3106 #: src/fs/fs_download.c:1939
3108 msgstr "URI no válida"
3110 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3113 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3114 "`unknown' instead.\n"
3116 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3117 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3119 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3120 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3121 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3123 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3125 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3127 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3129 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3131 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3133 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3136 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3138 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3139 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3141 #: src/fs/fs_misc.c:126
3143 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3144 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3146 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3148 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3149 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3151 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3153 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3154 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3156 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3158 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3159 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3161 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3162 msgid "Failed to connect to datastore."
3163 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3165 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:439
3167 msgid "Publishing failed: %s"
3168 msgstr "Publicación fallida: %s"
3170 #: src/fs/fs_publish.c:706 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:762
3171 #: src/fs/fs_publish.c:783 src/fs/fs_publish.c:807 src/fs/fs_publish.c:1055
3173 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3174 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3176 #: src/fs/fs_publish.c:708
3177 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3179 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3182 #: src/fs/fs_publish.c:720
3183 msgid "unknown error"
3184 msgstr "error desconocido"
3186 #: src/fs/fs_publish.c:764
3187 msgid "failed to compute hash"
3188 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3190 #: src/fs/fs_publish.c:784
3191 msgid "filename too long"
3192 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3194 #: src/fs/fs_publish.c:809
3195 msgid "could not connect to `fs' service"
3196 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3198 #: src/fs/fs_publish.c:832
3200 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3202 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3204 #: src/fs/fs_publish.c:896 src/fs/fs_publish.c:937
3205 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3208 #: src/fs/fs_publish.c:1009
3210 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3211 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3213 #: src/fs/fs_publish.c:1017
3215 msgid "Recursive upload failed: %s"
3216 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3218 #: src/fs/fs_publish.c:1057
3219 msgid "needs to be an actual file"
3220 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3222 #: src/fs/fs_publish.c:1296
3224 msgid "Datastore failure: %s"
3225 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3227 #: src/fs/fs_publish.c:1387
3229 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3230 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3232 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3233 msgid "Could not connect to datastore."
3234 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3236 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3237 msgid "Internal error."
3238 msgstr "Error interno."
3240 #: src/fs/fs_search.c:806 src/fs/fs_search.c:876
3242 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3243 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3245 #: src/fs/fs_search.c:935
3247 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3249 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3252 msgid "Failed to find given position in file"
3253 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3255 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3256 msgid "Failed to read file"
3257 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3260 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3261 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3263 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3264 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3265 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3267 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3268 msgid "Invalid response from `fs' service."
3269 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3271 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3272 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3274 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3276 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3277 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3278 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3280 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3282 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3283 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3285 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3287 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3288 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3290 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:654
3291 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3293 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3296 #: src/fs/fs_unindex.c:667
3297 msgid "Failed to open file for unindexing."
3298 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3300 #: src/fs/fs_unindex.c:706
3301 msgid "Failed to compute hash of file."
3302 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3304 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3305 #: src/fs/fs_uri.c:223
3306 #, fuzzy, no-c-format
3307 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3308 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3310 #: src/fs/fs_uri.c:282
3311 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3312 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3314 #: src/fs/fs_uri.c:300
3316 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3317 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3319 #: src/fs/fs_uri.c:307
3321 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3322 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3324 #: src/fs/fs_uri.c:376
3326 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3327 msgstr "URI SKS mal formada"
3329 #: src/fs/fs_uri.c:417
3331 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3332 msgstr "URI CHK mal formada"
3334 #: src/fs/fs_uri.c:432
3335 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3338 #: src/fs/fs_uri.c:511
3340 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3341 msgstr "URI SKS mal formada"
3343 #: src/fs/fs_uri.c:526
3345 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3346 msgstr "URI SKS mal formada"
3348 #: src/fs/fs_uri.c:536
3350 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3351 msgstr "URI SKS mal formada"
3353 #: src/fs/fs_uri.c:544
3355 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3356 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3358 #: src/fs/fs_uri.c:552
3360 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3361 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3363 #: src/fs/fs_uri.c:558
3365 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3366 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3368 #: src/fs/fs_uri.c:564
3370 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3371 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3373 #: src/fs/fs_uri.c:573
3375 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3376 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3378 #: src/fs/fs_uri.c:579
3380 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3381 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3383 #: src/fs/fs_uri.c:585
3385 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3386 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3388 #: src/fs/fs_uri.c:597
3390 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3391 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3393 #: src/fs/fs_uri.c:631
3395 msgid "invalid argument"
3396 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3398 #: src/fs/fs_uri.c:643
3399 msgid "Unrecognized URI type"
3400 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3402 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3403 msgid "No keywords specified!\n"
3404 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3406 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3407 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3408 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3410 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3412 msgid "Failed to load state: %s\n"
3413 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3415 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3416 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3418 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3419 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3423 msgid "Publication of `%s' done\n"
3424 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3426 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3428 msgid "Publishing `%s'\n"
3429 msgstr "Publicando «%s»\n"
3431 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3433 msgid "Failed to run `%s'\n"
3434 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3436 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3439 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3441 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3444 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3445 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3446 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3448 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3449 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3451 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3453 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3454 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3455 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3457 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3458 msgid "specify the priority of the content"
3459 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3461 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3462 msgid "set the desired replication LEVEL"
3463 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3465 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3466 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3467 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3469 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3470 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3471 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3473 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3475 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3476 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3478 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3480 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3481 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3483 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3485 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3486 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3488 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3489 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3490 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3492 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3494 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3495 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3497 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3499 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3500 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3502 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3503 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3504 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3508 msgid "Starting download `%s'.\n"
3509 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3512 msgid "<unknown time>"
3513 msgstr "<tiempo desconocido>"
3515 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3518 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3521 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3526 msgid "Error downloading: %s.\n"
3527 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3531 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3532 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3534 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3535 #: src/fs/gnunet-search.c:208 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3537 msgid "Unexpected status: %d\n"
3538 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3541 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3542 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3544 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3546 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3547 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3549 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3550 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3551 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3553 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3554 msgid "Target filename must be specified.\n"
3555 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3557 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3558 #: src/fs/gnunet-search.c:266 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3560 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3561 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3563 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:306
3564 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3565 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3567 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3568 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3569 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3571 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:309
3572 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3573 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3575 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3576 msgid "write the file to FILENAME"
3577 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3579 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3580 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3581 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3583 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3584 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3585 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3587 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3588 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3589 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3591 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3593 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3596 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3599 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3600 msgid "print a list of all indexed files"
3601 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3603 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3604 msgid "Special file-sharing operations"
3605 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3607 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3608 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3609 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3611 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3612 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3614 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3615 "de pruebas debería usar"
3617 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3618 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3619 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3621 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3622 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3624 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3627 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3629 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3630 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3634 msgid "Error publishing: %s.\n"
3635 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3639 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3640 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3644 msgid "URI is `%s'.\n"
3645 msgstr "La URI es «%s».\n"
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3649 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3650 msgstr "La URI es «%s».\n"
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3654 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3655 msgstr "Limpieza completada\n"
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3659 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3660 msgstr "Limpieza completada\n"
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3664 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3665 msgstr "Limpieza completada\n"
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3669 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3670 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3674 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3675 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3678 msgid "Could not publish\n"
3679 msgstr "No se pudo publicar\n"
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3682 msgid "Could not start publishing.\n"
3683 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3685 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3687 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3688 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3692 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3693 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3697 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3698 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3701 msgid "Preprocessing complete.\n"
3702 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3706 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3707 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3710 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3711 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3714 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3715 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3719 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3720 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3724 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3725 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3729 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3732 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3733 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3735 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3737 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3738 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3742 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3743 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3747 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3748 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3750 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3752 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3753 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3755 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3756 #: src/transport/gnunet-transport.c:1811 src/transport/gnunet-transport.c:1835
3758 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3759 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3761 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3763 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3766 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3767 "pero sin realizar la subida"
3769 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3771 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3772 "can be specified multiple times)"
3774 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3775 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3777 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3778 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3779 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3781 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3783 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3784 "in GNUnet database)"
3786 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3787 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3789 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3791 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3792 "namespace insertions only)"
3794 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3795 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3797 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3798 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3800 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3803 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3805 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3808 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3811 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3813 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3815 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3816 "espacio únicamente)"
3818 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3820 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3821 "to the file with the respective URI)"
3823 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3824 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3826 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3827 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3828 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3830 #: src/fs/gnunet-search.c:123
3832 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3834 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3837 #: src/fs/gnunet-search.c:200
3839 msgid "Error searching: %s.\n"
3840 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3842 #: src/fs/gnunet-search.c:256
3843 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3844 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3846 #: src/fs/gnunet-search.c:280
3847 msgid "Could not start searching.\n"
3848 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3850 #: src/fs/gnunet-search.c:312
3851 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3852 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3854 #: src/fs/gnunet-search.c:315
3855 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3856 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3858 #: src/fs/gnunet-search.c:322
3859 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3860 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3862 #: src/fs/gnunet-search.c:333
3863 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3864 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:273
3867 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3868 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:331 src/fs/gnunet-service-fs.c:603
3871 msgid "# Loopback routes suppressed"
3872 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:730
3876 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3878 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3879 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:756 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
3882 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1245
3883 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3885 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3886 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:490
3890 msgid "# replies received via cadet"
3891 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:504
3895 msgid "# replies received via cadet dropped"
3896 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3900 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3901 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:359
3905 msgid "# queries received via CADET not answered"
3906 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:439
3910 msgid "# queries received via cadet"
3911 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:483
3915 msgid "# cadet client connections rejected"
3916 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:489
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:529
3921 msgid "# cadet connections active"
3922 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:743
3925 msgid "# migration stop messages received"
3926 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747
3930 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3931 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:785
3934 msgid "# replies transmitted to other peers"
3935 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:793
3938 msgid "# replies dropped"
3939 msgstr "# respuestas omitidas"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:820 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1472
3942 msgid "# P2P searches active"
3943 msgstr "# busquedas P2P activas"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3946 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3947 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
3950 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3951 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982
3954 msgid "# replies received for other peers"
3955 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:996
3958 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3959 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1044
3962 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3963 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1115
3966 msgid "# requests done for free (low load)"
3967 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1140
3970 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3971 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1150
3974 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3975 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1248
3978 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3979 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1302
3982 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3983 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3986 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3987 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1358
3990 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3991 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1369
3995 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3996 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1424
3999 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4000 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1468
4003 msgid "# P2P query messages received and processed"
4004 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1913
4007 msgid "# migration stop messages sent"
4008 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4013 msgid "Could not open `%s'.\n"
4014 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4018 msgid "Error writing `%s'.\n"
4019 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4024 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
4027 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4028 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4032 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4034 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4038 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4039 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4042 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4043 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4045 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4047 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4049 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4054 msgstr "no indexado"
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4058 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4059 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:378
4062 msgid "# client searches active"
4063 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:261
4066 msgid "# replies received for local clients"
4067 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:332
4070 msgid "# client searches received"
4071 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:372
4074 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4076 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:273
4079 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4080 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:412
4083 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4084 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:447
4087 msgid "# query messages sent to other peers"
4088 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4091 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:501
4093 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4094 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511
4097 msgid "# query plans executed"
4098 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:593
4101 msgid "# requests merged"
4102 msgstr "# peticiones unidas"
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:603
4105 msgid "# requests refreshed"
4106 msgstr "# peticiones refrescadas"
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:661 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
4109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:848
4110 msgid "# query plan entries"
4111 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
4114 msgid "# Pending requests created"
4115 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:671
4118 msgid "# Pending requests active"
4119 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
4122 msgid "# replies received and matched"
4123 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
4126 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4127 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4130 msgid "# irrelevant replies discarded"
4131 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
4135 msgid "Unsupported block type %u\n"
4136 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4139 msgid "# results found locally"
4140 msgstr "# resultados hallados localmente"
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4143 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4144 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4147 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4148 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4151 msgid "# Replies received from DHT"
4152 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1258
4156 msgid "# Replies received from CADET"
4157 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4159 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310
4161 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4162 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4164 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1331
4166 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4167 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1383
4170 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4171 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1398
4174 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4175 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407
4178 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4179 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4181 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1422
4182 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4183 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4185 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1436
4186 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4187 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4189 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4190 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4191 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4193 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4194 msgid "# on-demand lookups failed"
4195 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4197 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4198 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1690
4199 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4200 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4202 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4203 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4205 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4208 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4209 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1666
4212 msgid "# Datastore lookups initiated"
4213 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4215 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1755
4216 msgid "# GAP PUT messages received"
4217 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4219 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:678
4220 msgid "time required, content pushing disabled"
4221 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4223 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4225 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4226 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4228 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4230 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4231 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4233 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4234 msgid "Unindexing done.\n"
4235 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4237 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4239 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4240 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4242 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4243 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4244 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4246 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4247 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4248 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4250 #: src/gns/gns_api.c:393
4252 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4254 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4257 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4259 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4260 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4262 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4264 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4265 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4267 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4269 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4270 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4272 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4274 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4276 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4278 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4279 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4282 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4283 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4286 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4287 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4289 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4291 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4293 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4294 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4296 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4298 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4299 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4301 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4303 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4304 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4306 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4307 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4310 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:737
4312 msgid "No DNS server specified!\n"
4313 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4315 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4317 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4318 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4320 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4321 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4322 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4324 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4325 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4327 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4329 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4330 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4331 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4333 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4335 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4337 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4340 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4341 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4344 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:804
4345 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4346 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4348 #: src/gns/gnunet-gns.c:236 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4350 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4353 #: src/gns/gnunet-gns.c:254
4355 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4358 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
4360 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4363 #: src/gns/gnunet-gns.c:374 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4364 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4367 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4371 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4373 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4374 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4376 #: src/gns/gnunet-gns.c:429
4378 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4381 #: src/gns/gnunet-gns.c:479
4382 msgid "Lookup a record for the given name"
4383 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4385 #: src/gns/gnunet-gns.c:482
4386 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4387 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4389 #: src/gns/gnunet-gns.c:485
4391 msgid "Specify timeout for the lookup"
4392 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4394 #: src/gns/gnunet-gns.c:488
4395 msgid "No unneeded output"
4396 msgstr "Sin salida innecesaria"
4398 #: src/gns/gnunet-gns.c:491
4400 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4401 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4403 #: src/gns/gnunet-gns.c:494
4405 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4406 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4408 #: src/gns/gnunet-gns.c:508
4410 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4411 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4413 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4416 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4417 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4421 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4423 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4424 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4426 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4427 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4430 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4431 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4432 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4433 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4434 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4435 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4436 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:925
4437 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1020
4438 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1025
4439 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4440 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4442 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4443 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4445 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4447 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4448 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4450 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4452 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4453 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4457 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4458 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4460 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4462 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4463 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4465 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4467 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4468 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4472 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4477 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4480 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4482 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1631
4487 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4488 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1997
4492 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4493 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4495 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2027
4497 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4498 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2199
4502 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4503 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4505 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2218 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4507 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4508 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4510 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4512 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4513 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4515 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2567
4517 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4518 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4520 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2585 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4521 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4524 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2665
4526 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4527 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4529 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2999
4530 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4533 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3039 src/gns/gnunet-service-gns.c:887
4535 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4537 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4539 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3101
4541 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4542 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4544 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3141
4545 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4546 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4548 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3144
4549 msgid "pem file to use as CA"
4550 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4552 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4553 msgid "GNUnet GNS proxy"
4554 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:928
4557 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4558 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4560 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:936
4562 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4563 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4565 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:969
4566 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4567 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4569 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4571 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4572 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4574 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4576 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4577 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4579 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4581 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4582 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4584 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4586 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4589 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4591 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4592 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4594 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4596 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4599 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1353
4601 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4604 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1888
4605 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4608 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1912
4610 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4611 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4613 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2194
4615 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4618 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4620 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4623 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4625 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4626 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4628 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4630 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4631 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4633 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4635 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4637 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4640 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4642 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4643 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4645 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4647 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4648 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4650 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4651 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4654 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4656 msgid "GNS REST API initialized\n"
4657 msgstr "Conexión fallida\n"
4659 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4661 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4662 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4664 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4666 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4668 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4671 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4673 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4675 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4678 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4680 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4682 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4685 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4687 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4688 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4690 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4692 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4693 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4697 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4699 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4702 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4704 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4705 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4707 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4709 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4711 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4714 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4716 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4717 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4719 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4721 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4723 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4726 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4728 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4729 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4731 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4732 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4734 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4735 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4737 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4738 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4739 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4741 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4743 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4744 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4746 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4748 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4749 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4751 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4753 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4754 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4756 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4758 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4759 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4761 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4763 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4764 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4766 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4768 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4769 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4771 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4773 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4776 #: src/hello/hello.c:1139
4777 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4779 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4782 #: src/hello/hello.c:1148
4783 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4785 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4788 #: src/hello/hello.c:1158
4789 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4790 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4792 #: src/hello/hello.c:1169
4793 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4795 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4798 #: src/hello/hello.c:1187
4800 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4801 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4803 #: src/hello/hello.c:1195
4805 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4806 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4808 #: src/hello/hello.c:1210
4810 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4812 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:272
4816 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4819 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4820 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4823 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4824 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:333
4828 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4831 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4832 "que siempre se use esta opción)"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4835 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4837 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
4840 msgid "provide a hostlist server"
4841 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:356
4844 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4845 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4848 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4849 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4853 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4854 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4857 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4859 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4860 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4863 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4864 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1386
4868 msgid "# advertised hostlist URIs"
4869 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4873 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4874 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:728
4879 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4882 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4883 "anunciada es descartada.\n"
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:856
4887 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4889 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:870
4893 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4894 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:890
4898 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4899 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4903 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4904 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:904
4908 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4909 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:957
4913 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4914 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4917 msgid "# hostlist downloads initiated"
4918 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1092
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
4922 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4923 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1101
4927 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4929 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1156
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4933 msgid "# active connections"
4934 msgstr "# conexiones activas"
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1332
4938 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4939 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1337
4943 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4944 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1346
4948 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4950 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4953 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1380
4955 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4956 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1383
4959 msgid "# hostlist URIs read from file"
4960 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1429
4964 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4966 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1436
4971 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4972 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1460
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1477
4977 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4978 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1472
4981 msgid "# hostlist URIs written to file"
4982 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1572
4985 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2273
4987 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1601
4991 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4992 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4994 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1614
4995 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4996 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1625
5001 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5003 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5004 "habilitado en este par\n"
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
5007 msgid "bytes in hostlist"
5008 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
5011 msgid "expired addresses encountered"
5012 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5014 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
5016 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:389
5017 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:538
5018 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:866
5020 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5022 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:267
5026 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5027 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:284
5030 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5031 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5033 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:388
5035 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5036 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5038 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
5039 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5040 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5042 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5044 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5045 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5048 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5049 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5052 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5054 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5055 "respuesta todavía\n"
5057 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5058 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5059 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5061 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5062 msgid "Received request for our hostlist\n"
5063 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5066 msgid "hostlist requests processed"
5067 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5070 msgid "# hostlist advertisements send"
5071 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5073 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5074 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5076 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5078 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743
5079 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:741
5080 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:856
5081 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5083 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
5086 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:755
5088 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
5089 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
5091 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:767
5093 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5094 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5096 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:782
5098 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5099 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5101 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:795
5103 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5104 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5106 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:808
5108 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5109 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5111 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
5113 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5114 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5116 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:849
5118 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5119 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5121 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:889
5123 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5125 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5127 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
5129 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5130 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5132 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
5134 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5135 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5137 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
5138 msgid "create ego NAME"
5141 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5143 msgid "delete ego NAME "
5144 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5146 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5148 msgid "display all egos"
5149 msgstr "mostrar registros"
5151 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5153 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5156 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5157 # del servicio de traducción de direcciones.
5158 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5160 msgid "run in monitor mode egos"
5161 msgstr "modo de monitorización"
5163 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5165 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5168 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
5169 msgid "Maintain egos"
5172 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
5173 msgid "no default known"
5176 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:361
5177 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5180 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:438
5181 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:669
5182 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:777
5184 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5186 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5188 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:445
5189 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5192 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5193 msgid "identifier already in use for another ego"
5196 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:646
5198 msgid "target name already exists"
5199 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5201 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:685
5202 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:794
5203 msgid "no matching ego found"
5206 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:828
5208 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5209 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5211 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:901
5213 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5214 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5216 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:913
5218 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5219 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5221 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:938
5223 msgid "Identity REST API initialized\n"
5224 msgstr "Conexión fallida\n"
5226 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:101
5230 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:104
5231 msgid "Print token contents"
5234 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1126
5236 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5237 msgstr "Conexión fallida\n"
5239 #: src/mysql/mysql.c:174
5241 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5242 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5244 #: src/mysql/mysql.c:181
5246 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5247 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5249 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5251 msgid "No records found for `%s'"
5252 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5254 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:395
5256 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5257 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5259 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5261 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5262 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5264 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5266 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5267 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5269 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5271 msgid "You must specify a name\n"
5272 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5274 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5275 msgid "name of the record to add/delete/display"
5276 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5278 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5280 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5281 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5283 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1113
5284 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5285 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5287 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5289 msgid "Namecache failed to cache block"
5290 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5292 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5293 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:244
5294 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5295 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:351
5297 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5298 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5300 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5301 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5303 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5304 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5306 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:145
5307 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:202
5309 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5310 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5312 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:399
5314 msgid "flat plugin running\n"
5315 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5317 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5318 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5319 msgid "Failed to create indices\n"
5320 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5324 msgid "Adding record failed: %s\n"
5325 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5328 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:547
5330 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5331 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5334 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:556
5336 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5337 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475 src/namestore/gnunet-namestore.c:483
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491
5342 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:505 src/namestore/gnunet-namestore.c:517
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:529
5348 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5352 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:580
5354 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5360 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5363 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5364 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:954
5365 #: src/transport/gnunet-transport.c:1769
5366 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:497
5368 msgid "Service `%s' is not running\n"
5369 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
5373 msgid "No options given\n"
5374 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5378 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:963
5379 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5380 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5382 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:725 src/namestore/gnunet-namestore.c:734
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751 src/namestore/gnunet-namestore.c:773
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:813
5386 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5387 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 src/namestore/gnunet-namestore.c:735
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:752 src/namestore/gnunet-namestore.c:774
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:743
5395 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:650
5397 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5398 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:763
5401 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:668
5402 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:708
5404 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5405 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:799
5409 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5410 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5418 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5419 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:866
5422 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:819
5424 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5425 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5429 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5430 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5433 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:999
5435 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5436 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5439 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1026
5441 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5442 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1004
5445 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1066
5447 msgid "Identity service is not running\n"
5448 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1015
5451 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1107
5453 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5454 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1063
5458 msgstr "añadir registro"
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5461 msgid "delete record"
5462 msgstr "borrar registro"
5464 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5465 msgid "display records"
5466 msgstr "mostrar registros"
5468 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5470 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5472 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5473 "(\"never\") es posible"
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5477 msgid "set the desired nick name for the zone"
5478 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5482 msgid "monitor changes in the namestore"
5483 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5485 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5487 msgid "determine our name for the given PKEY"
5488 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5491 msgid "type of the record to add/delete/display"
5492 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5494 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5495 msgid "URI to import into our zone"
5496 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5498 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5499 msgid "value of the record to add/delete"
5500 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5502 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5503 msgid "create or list public record"
5504 msgstr "crear o listar registros públicos"
5506 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5508 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5512 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5514 msgid "name of the ego controlling the zone"
5515 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5518 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:476
5520 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5521 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5523 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:503
5525 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5526 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5528 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:537
5530 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5531 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5533 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:546
5534 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5537 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:608
5539 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5540 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5542 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:664
5544 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5545 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5547 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:680
5549 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5550 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5552 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:716
5553 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5554 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5556 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:724
5557 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5558 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5560 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:918
5561 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5564 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:944
5565 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5566 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5568 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:986
5570 msgid "Failed to connect to identity\n"
5571 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5573 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1018
5575 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5576 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5578 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5580 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5581 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5583 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5585 msgid "Namestore failed to store record\n"
5586 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5588 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:632
5590 msgid "flat file database running\n"
5591 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5593 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5595 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5596 msgstr "Conexión fallida\n"
5598 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5600 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5601 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5603 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5605 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5607 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5610 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5611 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5612 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5614 #: src/nat/nat_auto.c:388
5615 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5616 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5618 #: src/nat/nat_auto.c:389
5619 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5620 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5622 #: src/nat/nat_auto.c:408
5623 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5624 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5626 #: src/nat/nat_auto.c:440
5628 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5629 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5631 #: src/nat/nat_auto.c:574
5632 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5634 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5636 #: src/nat/nat_auto.c:592
5638 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5639 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5641 #: src/nat/nat_auto.c:662 src/nat/nat_test.c:360
5642 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5643 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5645 #: src/nat/nat_auto.c:709
5646 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5647 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5649 #: src/nat/nat_auto.c:710
5650 msgid "upnpc not found\n"
5651 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5653 #: src/nat/nat_auto.c:742
5654 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5657 #: src/nat/nat_auto.c:750 src/nat/nat_auto.c:796
5658 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5661 #: src/nat/nat_auto.c:758 src/nat/nat_auto.c:805
5662 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5663 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5665 #: src/nat/nat_auto.c:788
5666 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5669 #: src/nat/nat.c:1019
5671 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5672 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5674 #: src/nat/nat.c:1070
5676 msgid "Failed to start %s\n"
5677 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5679 #: src/nat/nat.c:1321
5680 msgid "Error while running upnp client:\n"
5683 #: src/nat/nat.c:1396
5685 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5687 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5689 #: src/nat/nat.c:1540
5691 msgstr "mal formado"
5693 #: src/nat/nat.c:1594
5695 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5699 #: src/nat/nat.c:1723 src/nat/nat.c:1736
5702 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5703 "not set). Option disabled.\n"
5705 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5706 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5708 #: src/nat/nat.c:1891
5709 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5711 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5712 "recorrido NAT ICMP\n"
5714 #: src/nat/nat.c:1907
5716 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5717 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5719 #: src/nat/nat.c:1998
5720 msgid "Operation Successful"
5723 #: src/nat/nat.c:2000
5724 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5727 #: src/nat/nat.c:2002
5728 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5731 #: src/nat/nat.c:2004
5732 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5735 #: src/nat/nat.c:2006
5736 msgid "detected that we are offline"
5739 #: src/nat/nat.c:2008
5741 msgid "`upnpc` command not found"
5742 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5744 #: src/nat/nat.c:2010
5746 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5747 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5749 #: src/nat/nat.c:2012
5751 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5752 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5754 #: src/nat/nat.c:2014
5755 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5758 #: src/nat/nat.c:2016
5760 msgid "`external-ip' command not found"
5761 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5763 #: src/nat/nat.c:2018
5765 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5766 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5768 #: src/nat/nat.c:2020
5770 msgid "`external-ip' command output invalid"
5771 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5773 #: src/nat/nat.c:2022
5774 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5777 #: src/nat/nat.c:2024
5779 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5780 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5782 #: src/nat/nat.c:2026
5784 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5785 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5787 #: src/nat/nat.c:2028
5788 msgid "NAT test could not be initialized"
5791 #: src/nat/nat.c:2030
5792 msgid "NAT test timeout reached"
5795 #: src/nat/nat.c:2032
5796 msgid "could not register NAT"
5799 #: src/nat/nat.c:2034
5801 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5802 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5804 #: src/nat/nat_mini.c:205
5805 msgid "`external-ip' command not found\n"
5806 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5808 #: src/nat/nat_mini.c:611
5809 msgid "`upnpc' command not found\n"
5810 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5812 #: src/nat/nat_test.c:460
5814 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5816 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5819 #: src/nat/nat_test.c:497
5821 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5822 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5824 #: src/nse/gnunet-nse.c:116
5826 msgid "NSE service is not running\n"
5827 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5829 #: src/nse/gnunet-nse.c:121
5830 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5833 #: src/nse/gnunet-nse.c:167
5835 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5836 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5838 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5839 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5840 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5842 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5843 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5845 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5847 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5848 msgid "name of the file for writing the main results"
5849 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5851 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5852 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5853 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5855 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5856 msgid "delay between rounds"
5857 msgstr "retraso entre rondas"
5859 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5860 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5861 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5863 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1535
5864 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:844 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5865 msgid "Value is too large.\n"
5868 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:225
5870 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5871 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5873 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5875 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5876 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5878 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:382
5879 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:411
5881 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5882 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5884 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:491
5885 msgid "# peers known"
5886 msgstr "# pares conocidos"
5888 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:529
5891 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5893 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5896 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:683
5898 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5899 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5901 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:689
5903 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5904 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5906 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1061
5908 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5909 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5911 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1391
5913 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5914 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5916 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1404
5917 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5920 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5921 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5922 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5924 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:361
5925 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5927 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5929 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5930 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5931 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:516
5932 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5934 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5936 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:560 src/peerinfo/peerinfo_api.c:583
5937 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:600 src/peerinfo/peerinfo_api.c:613
5938 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:628
5939 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5941 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5943 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:715
5944 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5946 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5947 "información de pares (PEERINFO)."
5949 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5951 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5952 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5954 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:243
5956 msgid "%sPeer `%s'\n"
5959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:250
5961 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5964 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:303
5966 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5967 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:470
5971 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5972 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5974 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:484
5976 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5977 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5979 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:503
5981 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5984 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:573
5986 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5987 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:700
5991 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5992 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5994 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:732
5996 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5997 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5999 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
6001 msgid "I am peer `%s'.\n"
6002 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
6004 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:884
6005 msgid "don't resolve host names"
6006 msgstr "no resolver nombres de máquina"
6008 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:887
6009 msgid "output only the identity strings"
6010 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
6012 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:890
6013 msgid "include friend-only information"
6016 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:893
6017 msgid "output our own identity only"
6018 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
6020 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:896
6021 msgid "list all known peers"
6022 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
6024 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
6025 msgid "dump hello to file"
6028 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:902
6029 msgid "also output HELLO uri(s)"
6030 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
6032 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:905
6033 msgid "add given HELLO uri to the database"
6034 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
6036 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:919
6037 msgid "Print information about peers."
6038 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
6040 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6041 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
6043 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6044 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6047 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
6049 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6050 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6052 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6053 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6055 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6056 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6058 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
6062 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:395
6064 msgid "Malformed iterate request.\n"
6065 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6067 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:402
6068 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6071 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6072 # que hace de cliente.
6073 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:462
6075 msgid "Malformed store request from client\n"
6077 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6079 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:470
6080 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6083 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6085 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:489
6087 msgid "Failed to store requested value, database error."
6089 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6092 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6094 msgid "No database backend configured\n"
6095 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6097 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:579
6099 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6100 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6102 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329
6104 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6107 #: src/peerstore/peerstore_api.c:376
6111 #: src/peerstore/peerstore_api.c:679
6113 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6114 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6116 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6117 #: src/peerstore/peerstore_api.c:690
6119 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6120 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6122 #: src/peerstore/peerstore_api.c:709
6124 msgid "Received a malformed response from service."
6125 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6127 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6129 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6132 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6133 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6136 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6137 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6140 "Error executing SQL query: %s\n"
6142 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6144 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6145 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6148 "Error preparing SQL query: %s\n"
6150 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6152 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6154 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6155 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6157 #: src/postgres/postgres.c:63
6159 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6160 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6162 #: src/postgres/postgres.c:166
6164 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6165 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6167 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6169 msgid "Failed to store membership information!\n"
6170 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6172 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6174 msgid "Failed to test membership!\n"
6175 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6177 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6179 msgid "Failed to store fragment!\n"
6180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6182 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:364
6184 msgid "Failed to get fragment!\n"
6185 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6187 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:423
6189 msgid "Failed to get message!\n"
6190 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6192 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:454
6194 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6195 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6197 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:482
6199 msgid "Failed to get master counters!\n"
6200 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6202 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:665
6204 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6205 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6207 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6209 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6210 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6212 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:683
6214 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6215 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6217 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:714
6218 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6221 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6223 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6224 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6226 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:745
6228 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6229 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6231 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:765
6232 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:784
6234 msgid "Failed to reset state!\n"
6235 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6237 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:807
6238 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:858
6239 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6242 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:834
6243 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:873
6245 msgid "Failed to get state variable!\n"
6246 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6248 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6250 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6251 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6253 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6255 msgid "SQLite database running\n"
6256 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6258 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6259 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6260 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6262 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6263 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6264 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6266 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6267 msgid "# DNS records modified"
6268 msgstr "# Registros DNS modificados"
6270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6271 msgid "# DNS replies intercepted"
6272 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6274 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6275 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6276 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6278 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:824
6279 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6280 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6282 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:881
6283 msgid "# DNS requests intercepted"
6284 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6286 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:886
6288 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6289 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6291 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:894
6292 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6293 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6295 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:967
6296 msgid "# DNS replies received"
6297 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6299 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:983
6300 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6301 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6303 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1266
6304 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1286 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1297
6305 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
6307 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6308 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6310 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1343
6311 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6313 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6315 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6317 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6319 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6322 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6324 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6325 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6327 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1301
6328 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6329 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6331 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
6332 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6334 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6336 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6339 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1348
6340 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:646
6342 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6343 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6345 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6347 msgid "No files found in `%s'\n"
6348 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6350 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1364
6351 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6352 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6354 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1384
6355 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6356 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6358 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6359 msgid "name of the file for writing statistics"
6360 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6362 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1472
6364 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6366 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6369 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6370 msgid "directory with policy files"
6373 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1478
6375 msgid "name of file with input strings"
6376 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6378 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1481
6380 msgid "name of file with hosts' names"
6381 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6383 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1493
6384 msgid "Profiler for regex"
6385 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6387 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:704
6388 msgid "name of the table to write DFAs"
6389 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6392 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:707
6393 msgid "maximum path compression length"
6394 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6396 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720
6397 msgid "Profiler for regex library"
6398 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6400 #: src/regex/regex_api.c:131
6402 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6403 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6405 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:784
6407 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6408 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6410 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:801
6412 msgid "GNUnet REST server"
6413 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6415 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6417 msgid "Key `%s' is valid\n"
6418 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6420 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6421 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6422 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6424 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6425 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6427 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6429 msgid "Internal error\n"
6430 msgstr "Error interno."
6432 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6434 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6437 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6439 msgid "Revocation failed (!)\n"
6440 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6442 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6444 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6447 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6448 msgid "Revocation successful.\n"
6451 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6452 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6455 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:320
6457 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6460 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350
6462 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6463 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6465 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371
6467 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6470 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:391
6471 msgid "Revocation certificate ready\n"
6474 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:401
6475 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6478 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:435
6480 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6481 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6483 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:448
6485 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6488 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:468
6490 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6491 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6493 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489
6495 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6496 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6498 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:514
6500 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6501 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6503 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530
6504 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6507 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:533
6509 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6513 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:536
6514 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6517 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539
6518 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6521 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6523 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6524 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6526 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6528 msgid "# revocation messages received via set union"
6529 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6531 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6533 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6536 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6538 msgid "# revocation set unions failed"
6539 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6541 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6543 msgid "# revocation set unions completed"
6544 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6546 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:545
6547 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:776
6548 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6551 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:868
6553 msgid "Could not open revocation database file!"
6554 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6556 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6557 msgid "Seed a PeerID"
6560 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6562 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6563 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6565 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6566 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6569 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6572 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6573 "valid peer identifier.\n"
6576 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6577 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6580 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6582 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6583 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6585 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6587 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6588 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6590 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6592 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6595 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6597 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6600 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6602 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6603 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6606 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6607 msgid "Transaction ID shared with peer."
6610 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6611 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6614 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1417
6615 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1546
6616 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1192
6617 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1249
6619 msgid "Connect to CADET failed\n"
6620 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6622 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6623 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6626 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6627 msgid "dkg start delay"
6630 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6634 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6638 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6639 msgid "also profile decryption"
6642 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6644 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6645 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6647 # Miguel: Conjunto resta.
6648 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6649 msgid "number of element in set A-B"
6650 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6652 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6653 msgid "number of element in set B-A"
6654 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6656 # Miguel: Conjunto unión.
6657 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6658 msgid "number of common elements in A and B"
6659 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6661 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6662 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6664 msgstr "número de hash"
6666 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6670 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:386
6671 msgid "operation to execute"
6674 #: src/social/gnunet-social.c:1138
6676 msgid "--place missing or invalid.\n"
6677 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6679 #: src/social/gnunet-social.c:1180
6680 msgid "assign --name in state to --data"
6683 #: src/social/gnunet-social.c:1184
6684 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6687 #: src/social/gnunet-social.c:1188
6688 msgid "create a place"
6691 #: src/social/gnunet-social.c:1192
6692 msgid "destroy a place we were hosting"
6695 #: src/social/gnunet-social.c:1196
6696 msgid "enter somebody else's place"
6699 #: src/social/gnunet-social.c:1200
6700 msgid "find state matching name prefix"
6703 #: src/social/gnunet-social.c:1204
6704 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6707 #: src/social/gnunet-social.c:1208
6708 msgid "reconnect to a previously created place"
6711 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6712 msgid "publish something to a place we are hosting"
6715 #: src/social/gnunet-social.c:1216
6716 msgid "reconnect to a previously entered place"
6719 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6720 msgid "search for state matching exact name"
6723 #: src/social/gnunet-social.c:1224
6724 msgid "submit something to somebody's place"
6727 #: src/social/gnunet-social.c:1228
6728 msgid "list of egos and subscribed places"
6731 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6732 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6735 #: src/social/gnunet-social.c:1239
6736 msgid "application ID to use when connecting"
6739 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6740 msgid "message body or state value"
6743 #: src/social/gnunet-social.c:1247
6745 msgid "name or public key of ego"
6746 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6748 #: src/social/gnunet-social.c:1251
6750 msgid "wait for incoming messages"
6751 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6753 #: src/social/gnunet-social.c:1255
6756 msgstr "Mostrar el _nombre"
6758 #: src/social/gnunet-social.c:1259
6759 msgid "peer ID for --guest-enter"
6762 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6763 msgid "name (key) to query from state"
6766 #: src/social/gnunet-social.c:1267
6769 msgstr "Mostrar el _nombre"
6771 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6773 msgid "number of messages to replay from history"
6774 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6776 #: src/social/gnunet-social.c:1275
6777 msgid "key address of place"
6780 #: src/social/gnunet-social.c:1279
6781 msgid "start message ID for history replay"
6784 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6785 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6788 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6789 msgid "end message ID for history replay"
6792 #: src/social/gnunet-social.c:1291
6793 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6796 #: src/social/gnunet-social.c:1301
6798 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6799 "messages, access history and state.\n"
6802 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6804 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6805 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6807 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6809 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6810 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6812 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6813 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6814 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6816 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6818 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6820 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:194
6823 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6824 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6826 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:200
6827 msgid "Missing argument: name\n"
6828 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6830 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:232
6832 msgid "No subsystem or name given\n"
6833 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6835 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:241
6837 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6838 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6840 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
6842 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6844 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6847 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:279
6849 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6850 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6852 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:287
6854 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6855 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6857 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:320
6859 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6860 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6862 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6863 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6864 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6866 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6867 msgid "make the value being set persistent"
6868 msgstr "hacer el valor persistente"
6870 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6871 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6872 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6874 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6875 msgid "just print the statistics value"
6876 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6879 msgid "watch value continuously"
6880 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6882 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6883 msgid "connect to remote host"
6884 msgstr "conectar a equipo remoto"
6886 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6887 msgid "port for remote host"
6888 msgstr "puerto del equipo remoto"
6890 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:376
6891 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6892 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6894 #: src/statistics/statistics_api.c:515
6895 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6896 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6898 #: src/statistics/statistics_api.c:1082
6900 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6901 "might have been lost!\n"
6903 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6904 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6906 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6908 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6909 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6911 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6912 msgid "Database filename missing\n"
6915 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6917 msgid "Topology string missing\n"
6918 msgstr "falta una opción"
6920 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6922 msgid "Invalid topology: %s\n"
6923 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6925 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6927 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6930 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6932 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6933 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6935 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6937 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6938 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6940 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6942 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6945 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6947 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6948 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6950 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6951 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6952 msgid "create COUNT number of peers"
6953 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6955 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6957 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6958 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6959 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6963 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6964 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6965 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6968 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6969 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6971 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6972 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6973 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6974 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6975 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6976 "content/topology-file-format\n"
6979 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6980 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6983 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:248
6985 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6989 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:230 src/testing/list-keys.c:50
6990 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
6992 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6993 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6995 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:468
6996 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6999 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
7002 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
7005 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7007 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7008 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7010 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7012 msgid "Request doesn't fit into a message"
7013 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7015 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7016 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7018 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7019 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7021 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
7023 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7024 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7026 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
7028 msgid "Spawning process `%s'\n"
7029 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7031 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
7032 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7033 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7035 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
7037 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7038 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7039 "signal is received"
7042 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7044 msgid "Hosts file %s not found\n"
7045 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7047 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7049 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7050 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7052 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7054 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7055 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7057 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7059 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7062 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1590
7064 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7065 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7067 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
7068 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7069 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7071 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
7073 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7074 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7076 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
7077 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7080 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
7082 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7083 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7085 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
7086 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7087 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
7090 msgid "Cannot start the master controller"
7091 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7093 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
7094 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7097 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
7099 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7100 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7102 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
7103 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7104 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7106 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
7107 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7109 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7111 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
7114 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7115 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7118 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
7121 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7122 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7125 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7127 msgid "Topology file %s not found\n"
7128 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7130 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:974
7132 msgid "Topology file %s has no data\n"
7133 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7135 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:982
7137 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7138 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7140 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7142 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7144 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1013
7147 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1037
7149 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7150 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7152 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1019
7153 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1043
7155 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7157 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7159 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1025
7160 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
7161 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7162 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7164 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1083
7166 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7167 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7169 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7171 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7173 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7176 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7178 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7179 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7181 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7182 msgid "create unique configuration files"
7183 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7185 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7186 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7188 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7189 "claves de máquinas"
7191 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
7193 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7196 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7197 "número de claves de máquina a extraer"
7199 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
7200 msgid "configuration template"
7201 msgstr "plantilla de configuración"
7203 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7204 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7207 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7208 msgid "Command line tool to access the testing library"
7210 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7212 #: src/testing/list-keys.c:90
7214 msgid "list COUNT number of keys"
7215 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7217 #: src/testing/list-keys.c:93
7218 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7221 #: src/testing/testing.c:277
7223 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7224 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7226 #: src/testing/testing.c:720
7228 msgid "Key number %u does not exist\n"
7229 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7231 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7232 # no es una traducción muy literal.
7233 #: src/testing/testing.c:1163
7236 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7237 "precompute more hostkeys first.\n"
7239 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7240 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7242 #: src/testing/testing.c:1172
7244 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7246 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7248 #: src/testing/testing.c:1182
7250 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7251 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7253 #: src/testing/testing.c:1195
7254 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7256 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7257 "suficientes puertos libres?)\n"
7259 #: src/testing/testing.c:1209
7261 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7262 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7264 #: src/testing/testing.c:1221
7266 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7268 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7270 #: src/testing/testing.c:1246
7272 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7274 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7277 #: src/testing/testing.c:1348
7279 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7280 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7282 #: src/testing/testing.c:1710
7284 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7285 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7287 #: src/topology/friends.c:100
7289 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7291 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7292 "omitiendo bytes «%s».\n"
7294 #: src/topology/friends.c:154
7296 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7297 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7300 msgid "# peers blacklisted"
7301 msgstr "# pares en la lista negra"
7303 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:349
7305 msgid "# connect requests issued to ATS"
7306 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7308 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:634
7309 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
7310 msgid "# friends connected"
7311 msgstr "# amigos conectados"
7313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
7314 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7316 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7317 "gestionar la topología!\n"
7319 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:960
7321 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7322 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7324 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:967
7326 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7327 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7329 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:989
7330 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7333 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
7334 msgid "# friends in configuration"
7335 msgstr "# amigos en configuración"
7337 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
7339 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7340 "connect to friends.\n"
7342 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7343 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7345 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1005
7347 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7349 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7352 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
7353 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7354 msgid "# HELLO messages received"
7355 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7358 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
7359 msgid "# HELLO messages gossipped"
7360 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7362 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1283
7363 msgid "GNUnet topology control"
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7367 msgid "# Addresses given to ATS"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
7372 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7373 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:293
7377 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:500
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:851
7382 msgid "# disconnects due to blacklist"
7383 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7387 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7388 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7392 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7393 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:383
7396 msgid "# bytes total received"
7397 msgstr "# total de bytes recibidos"
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:478
7400 msgid "# bytes payload received"
7401 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:823
7405 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7407 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
7411 msgid "# messages dropped due to slow client"
7412 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:845
7415 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7416 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7419 msgid "# refreshed my HELLO"
7420 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7424 msgid "# session creation failed"
7425 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7428 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7429 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7432 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7433 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7437 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7438 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7441 msgid "# messages transmitted to other peers"
7442 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7445 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7446 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7449 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7450 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7453 msgid "# KEEPALIVES sent"
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7457 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7458 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7461 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7462 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7465 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7470 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7471 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7475 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7476 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7480 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7481 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7485 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7486 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7490 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7491 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7495 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7496 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7499 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7500 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7503 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7504 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7508 msgid "# ms throttling suggested"
7509 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7513 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7515 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7520 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7521 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7525 msgid "# SYN messages sent"
7526 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7530 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7531 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7535 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7536 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7540 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7541 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7545 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7546 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7550 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7551 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
7555 msgid "# SYN messages received"
7556 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7560 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2599
7564 msgid "# Attempts to switch addresses"
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3081
7569 msgid "# SYN_ACK messages received"
7570 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7572 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
7574 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7575 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7580 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7581 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
7585 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7586 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7589 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7592 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
7594 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7595 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3353
7599 msgid "# ACK messages received"
7600 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3389
7604 msgid "# unexpected ACK messages"
7605 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3477
7609 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7610 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7612 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3484
7614 msgid "# QUOTA messages received"
7615 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7617 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3524
7619 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7620 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7622 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7624 msgid "# DISCONNECT messages received"
7625 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7627 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7628 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7629 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3676
7632 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7633 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7635 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7636 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7637 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7647 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7649 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7651 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7652 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7654 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7656 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7657 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7661 msgid "# Addresses in validation map"
7662 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7666 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:949
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1551
7669 msgid "# validations running"
7670 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7674 msgid "# address records discarded (timeout)"
7675 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7679 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7680 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7684 msgid "# PINGs for address validation sent"
7685 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7687 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:709
7688 msgid "# validations delayed by global throttle"
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7692 msgid "# address revalidations started"
7693 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7696 msgid "# PING message for different peer received"
7697 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7699 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
7701 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7703 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7706 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1139
7707 msgid "# failed address checks during validation"
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1142
7712 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1150
7716 msgid "# successful address checks during validation"
7719 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
7722 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7723 "having this address.\n"
7725 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7728 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1218
7730 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7731 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7733 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1269
7734 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7735 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7737 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278
7738 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7739 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7741 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1441
7742 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7743 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1459
7746 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7747 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7749 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514
7751 msgid "# validations succeeded"
7752 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
7756 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7757 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7759 #: src/transport/gnunet-transport.c:567
7760 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:277
7762 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7763 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7765 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7767 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7768 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7770 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7772 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7773 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7775 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7777 #: src/transport/gnunet-transport.c:633
7778 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7779 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:658 src/transport/gnunet-transport.c:683
7783 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7784 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7786 #: src/transport/gnunet-transport.c:663
7788 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7789 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:668
7793 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7794 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
7798 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7799 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7801 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7803 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7806 #: src/transport/gnunet-transport.c:803
7813 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7815 #: src/transport/gnunet-transport.c:838
7817 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7818 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7820 #: src/transport/gnunet-transport.c:927 src/transport/gnunet-transport.c:1673
7822 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7824 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7826 #: src/transport/gnunet-transport.c:982
7827 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7829 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7831 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
7833 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7835 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7837 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
7839 msgid "Failed to start resolver!\n"
7840 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7842 #: src/transport/gnunet-transport.c:1067
7844 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7845 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:1096
7850 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7853 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7854 "bloques de %u Kb\n"
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:1133
7857 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:432
7859 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7860 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7862 #: src/transport/gnunet-transport.c:1158 src/transport/gnunet-transport.c:1184
7864 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7865 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7867 #: src/transport/gnunet-transport.c:1160
7868 msgid "Connected to"
7869 msgstr "Conectado a"
7871 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186
7872 msgid "Disconnected from"
7873 msgstr "Desconectado de"
7875 #: src/transport/gnunet-transport.c:1210
7876 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:457
7878 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7879 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7881 #: src/transport/gnunet-transport.c:1250
7883 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7886 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7888 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7889 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7891 #: src/transport/gnunet-transport.c:1792
7894 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7897 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7898 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7900 #: src/transport/gnunet-transport.c:1800
7903 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7905 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7906 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7908 #: src/transport/gnunet-transport.c:1823
7910 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7911 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7913 #: src/transport/gnunet-transport.c:1829
7914 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:1848 src/transport/gnunet-transport.c:1867
7918 #: src/transport/gnunet-transport.c:1925
7919 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:553
7920 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7921 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7923 #: src/transport/gnunet-transport.c:1872
7924 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7925 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7927 #: src/transport/gnunet-transport.c:1972
7929 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7930 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7932 #: src/transport/gnunet-transport.c:1975
7933 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7934 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7936 #: src/transport/gnunet-transport.c:1978
7938 msgid "disconnect to a peer"
7939 msgstr "conectar a un par"
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:1981
7943 msgid "print information for all pending validations "
7944 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7946 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7947 #: src/transport/gnunet-transport.c:1984
7949 msgid "print information for all pending validations continuously"
7951 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7953 #: src/transport/gnunet-transport.c:1987
7954 msgid "provide information about all current connections (once)"
7955 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7957 #: src/transport/gnunet-transport.c:1993
7959 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7961 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7964 #: src/transport/gnunet-transport.c:1996
7965 msgid "do not resolve hostnames"
7966 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7968 #: src/transport/gnunet-transport.c:1999
7969 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:618
7970 msgid "peer identity"
7971 msgstr "identidad del par"
7973 #: src/transport/gnunet-transport.c:2002
7975 msgid "monitor plugin sessions"
7976 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7978 #: src/transport/gnunet-transport.c:2005
7979 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7980 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7982 #: src/transport/gnunet-transport.c:2008
7983 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7984 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7986 #: src/transport/gnunet-transport.c:2019
7987 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7988 msgid "Direct access to transport service."
7989 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7991 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:221
7993 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7996 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:257
7998 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8001 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:266
8006 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:283
8010 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:336
8014 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:356
8018 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8020 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8021 "bloques de %u Kb\n"
8023 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:404
8025 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8026 msgstr "Conectado a %s.\n"
8028 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:411
8030 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
8031 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8033 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:473
8035 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8036 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8038 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:503
8040 msgid "Message size too big!\n"
8041 msgstr "tamaño del mensaje"
8043 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:509
8045 msgid "No peer identity given\n"
8046 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8048 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:524
8050 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8051 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8053 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:530
8055 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8057 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:535
8062 msgid "No operation given\n"
8063 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:542
8067 msgid "Failed to connect to ATS service\n"
8068 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:603
8071 msgid "send data to peer"
8074 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:606
8076 msgid "receive data from peer"
8077 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8079 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:609
8082 msgstr "Otras configuraciones"
8084 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:612
8086 msgid "number of messages to send"
8087 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8089 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:615
8091 msgid "message size to use"
8092 msgstr "tamaño del mensaje"
8094 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1473
8095 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2237
8096 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3427
8097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2985
8098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
8099 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8102 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2114
8104 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8106 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8109 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2163
8110 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3142
8112 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8113 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8115 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2180
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
8118 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8119 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8121 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2214
8123 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8124 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8126 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1721
8129 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8132 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8133 "los datos de subida %u\n"
8135 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1955
8137 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8138 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8140 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1963
8143 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8145 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2113
8150 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8151 "certificate-creation' could not be started!\n"
8153 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8154 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8156 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2136
8158 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8160 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2263
8164 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8167 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2572
8168 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8169 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8171 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2606 src/util/service.c:704
8173 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8174 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2624 src/util/service.c:723
8178 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8179 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8181 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
8183 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8184 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8186 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
8187 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3600
8188 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8189 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8191 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2918
8193 msgid "IPv4 support is %s\n"
8194 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8196 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2933
8198 msgid "IPv6 support is %s\n"
8199 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8201 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8202 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8203 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8205 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2950
8206 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8207 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8209 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8211 msgid "Using port %u\n"
8212 msgstr "Usando puerto %u\n"
8214 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2970
8216 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8218 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8221 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2980
8223 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8224 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3002
8228 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8230 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8233 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3012
8235 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8236 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8238 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3075
8240 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8241 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3096
8245 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8246 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3113
8250 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8251 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8253 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3439
8255 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8256 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8258 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8260 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8261 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8263 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8264 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8265 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8268 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8270 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8271 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8273 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8274 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8275 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8276 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8277 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8278 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8279 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8280 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8282 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8283 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8285 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8286 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8288 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8289 "transporte SMTP.\n"
8291 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8292 msgid "# bytes received via SMTP"
8293 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8295 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8296 msgid "# bytes sent via SMTP"
8297 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8299 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8300 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8301 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1983
8306 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8307 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8309 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1079
8311 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
8312 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3106
8313 msgid "# TCP sessions active"
8314 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8316 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8317 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
8318 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1185
8319 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1258
8320 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1358
8321 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1383
8322 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8323 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8325 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8326 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8327 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1188
8330 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8331 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8333 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1262
8334 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8335 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1653
8338 msgid "# requests to create session with invalid address"
8341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1821
8342 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8343 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8345 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312
8346 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8347 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2503
8350 msgid "# bytes received via TCP"
8351 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8353 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
8354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8356 msgid "# TCP server connections active"
8357 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
8361 msgid "# TCP server connect events"
8362 msgstr "# Pares conectados"
8364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8365 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8368 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2566
8369 msgid "# TCP service suspended"
8372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2606
8373 msgid "# TCP service resumed"
8376 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
8377 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8378 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919 src/util/service.c:584
8381 #: src/util/service.c:590
8383 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8385 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2935
8389 msgid "Failed to start service.\n"
8390 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8392 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3094
8394 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8395 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3098
8398 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8399 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8401 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3102
8403 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8404 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8406 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8408 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8409 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8411 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8413 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8416 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
8418 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8420 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8421 "«socket» en el puerto %d\n"
8423 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
8426 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8427 "your network configuration\n"
8429 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8430 "compruebe su configuración de red\n"
8432 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
8435 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8436 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8438 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8439 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8440 "dirección IPv6 global\n"
8442 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3676
8443 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3775
8445 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8446 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8448 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3694
8450 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8451 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8453 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3785
8454 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8455 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8457 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3857
8458 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3871
8459 msgid "must be in [0,65535]"
8462 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3903
8464 msgid "must be valid IPv4 address"
8465 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8467 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3930
8469 msgid "must be valid IPv6 address"
8470 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8472 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3996
8474 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8475 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8477 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8479 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8480 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8482 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8484 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8485 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8487 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8489 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8490 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8492 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8495 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8497 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8499 msgid "# Messages defragmented"
8500 msgstr "# mensajes defragmentados"
8502 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8503 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8505 msgid "# Sessions allocated"
8506 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8508 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8510 msgid "# message fragments sent"
8511 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8513 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8515 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8516 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8518 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8519 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8520 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
8522 msgid "# MAC endpoints allocated"
8523 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8525 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8527 msgid "# ACKs received"
8528 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8530 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8532 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8533 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8535 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8537 msgid "# HELLO beacons sent"
8538 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8540 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8542 msgid "# DATA messages received"
8543 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8545 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8547 msgid "# DATA messages processed"
8548 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8550 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2254
8552 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8554 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8555 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8557 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2276
8559 msgid "# sessions allocated"
8560 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8562 #: src/transport/transport_api.c:816
8564 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8565 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8567 #: src/transport/transport-testing.c:676
8568 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8569 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8571 #: src/tun/regex.c:134
8573 msgid "Bad mask: %d\n"
8576 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8578 msgid "Error reading `%s': %s"
8579 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8581 #: src/util/bio.c:180
8583 msgstr "Fin del fichero"
8585 #: src/util/bio.c:237
8587 msgid "Error reading length of string `%s'"
8588 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8590 #: src/util/bio.c:247
8592 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8593 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8595 #: src/util/bio.c:293
8597 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8598 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8600 #: src/util/bio.c:307
8602 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8603 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8605 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:892 src/util/service.c:621
8607 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8609 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8611 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:897 src/util/service.c:625
8613 msgid "Using `%s' instead\n"
8614 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8616 #: src/util/client.c:367
8619 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8622 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8623 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8625 #: src/util/client.c:375
8627 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8628 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8630 #: src/util/client.c:1042
8632 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8633 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8635 #: src/util/client.c:1054
8637 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8638 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8640 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1062
8644 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1060
8646 msgstr "INFORMACIÓN"
8648 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1058
8652 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1056
8656 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1064
8660 #: src/util/common_logging.c:840
8662 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8663 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8665 #: src/util/common_logging.c:1065
8669 #: src/util/common_logging.c:1181
8670 msgid "unknown address"
8671 msgstr "dirección desconocida"
8673 #: src/util/common_logging.c:1223
8674 msgid "invalid address"
8675 msgstr "dirección no válida"
8677 #: src/util/common_logging.c:1241
8679 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8680 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8682 #: src/util/common_logging.c:1262
8685 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8687 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8688 "sección «%s»: %s\n"
8690 #: src/util/configuration.c:291
8692 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8693 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8695 #: src/util/configuration.c:1028
8698 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8701 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8702 "de las opciones legales\n"
8704 #: src/util/configuration.c:1147
8706 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8709 #: src/util/configuration.c:1179
8711 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8712 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8714 #: src/util/configuration.c:1253
8717 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8718 "as an environmental variable\n"
8721 #: src/util/connection.c:441
8723 msgid "Access denied to `%s'\n"
8724 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8726 #: src/util/connection.c:458
8728 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8729 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8731 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8734 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8737 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8738 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8740 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8742 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8743 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8745 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8747 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8748 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8750 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8752 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8753 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8755 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8757 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8758 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8760 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8761 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8763 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8764 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8766 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8767 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8768 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8770 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8771 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8773 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8776 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8779 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8781 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8782 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8784 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8785 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8787 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8790 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8792 msgid "Could not load peer's private key\n"
8793 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8795 #: src/util/crypto_random.c:284
8797 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8798 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8800 #: src/util/crypto_rsa.c:1146
8802 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8803 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8805 #: src/util/disk.c:1227
8807 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8808 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8810 #: src/util/disk.c:1450 src/util/service.c:1322
8812 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8813 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8815 #: src/util/getopt.c:568
8817 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8818 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8820 #: src/util/getopt.c:592
8822 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8823 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8825 #: src/util/getopt.c:597
8827 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8828 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8830 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8832 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8833 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8835 #: src/util/getopt.c:643
8837 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8838 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8840 #: src/util/getopt.c:647
8842 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8843 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8845 #: src/util/getopt.c:672
8847 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8848 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8850 #: src/util/getopt.c:674
8852 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8853 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8855 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8857 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8858 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8860 #: src/util/getopt.c:750
8862 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8863 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8865 #: src/util/getopt.c:768
8867 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8868 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8870 #: src/util/getopt.c:933
8872 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8873 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8875 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8878 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8880 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8881 "versiones cortas.\n"
8883 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8885 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8886 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8888 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8890 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8891 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8893 #: src/util/gnunet-config.c:124
8895 msgid "failed to load configuration defaults"
8896 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8898 #: src/util/gnunet-config.c:137
8900 msgid "--section argument is required\n"
8901 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8903 #: src/util/gnunet-config.c:140
8905 msgid "The following sections are available:\n"
8908 #: src/util/gnunet-config.c:191
8910 msgid "--option argument required to set value\n"
8911 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8913 #: src/util/gnunet-config.c:228
8914 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8916 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8918 #: src/util/gnunet-config.c:231
8919 msgid "name of the section to access"
8920 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8922 #: src/util/gnunet-config.c:234
8923 msgid "name of the option to access"
8924 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8926 #: src/util/gnunet-config.c:237
8927 msgid "value to set"
8928 msgstr "valor a establecer"
8930 #: src/util/gnunet-config.c:240
8932 msgid "print available configuration sections"
8933 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8935 #: src/util/gnunet-config.c:243
8936 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8939 #: src/util/gnunet-config.c:252
8940 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8941 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8943 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8945 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8946 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8948 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8950 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8951 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8953 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8955 msgid "Generating %u keys, please wait"
8956 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8958 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8962 "Failed to write to `%s': %s\n"
8965 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8967 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8972 msgstr "¡Finalizado!\n"
8974 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8978 "Error, %u keys not generated\n"
8981 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8983 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8984 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8986 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8988 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8989 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8991 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8993 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8994 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8996 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8997 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8998 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9000 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9001 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9004 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9005 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9008 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9009 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9010 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9012 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9013 msgid "print the public key in ASCII format"
9014 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9016 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
9017 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9020 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
9021 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9022 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9024 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9025 msgid "perform a reverse lookup"
9026 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9028 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9029 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9030 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9032 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
9034 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9035 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9037 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
9038 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9041 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
9042 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9045 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
9046 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9049 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
9050 msgid "time to wait between calculations"
9053 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
9055 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9056 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9058 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9060 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9061 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9063 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
9064 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
9066 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9067 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9069 #: src/util/gnunet-uri.c:85
9071 msgid "No URI specified on command line\n"
9072 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9074 #: src/util/gnunet-uri.c:91
9076 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9077 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9079 #: src/util/gnunet-uri.c:98
9081 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9082 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9084 #: src/util/gnunet-uri.c:108
9086 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9087 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9089 #: src/util/gnunet-uri.c:170
9090 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9091 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9093 #: src/util/helper.c:331
9095 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9096 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9098 #: src/util/helper.c:382
9100 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9102 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9105 #: src/util/helper.c:601
9107 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9108 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9110 #: src/util/network.c:137
9112 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9113 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9115 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
9118 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9120 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9123 #: src/util/os_installation.c:501
9126 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9129 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9130 "de entorno «%s».\n"
9132 #: src/util/os_installation.c:861
9134 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9135 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9137 #: src/util/os_installation.c:921
9139 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9140 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9142 #: src/util/os_installation.c:931
9144 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9147 #: src/util/plugin.c:86
9149 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9150 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9152 #: src/util/plugin.c:151
9154 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9155 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9157 #: src/util/plugin.c:226
9159 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9160 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9162 #: src/util/plugin.c:385
9163 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9164 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9166 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456
9168 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9169 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9171 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471
9173 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9174 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9176 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466
9178 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9179 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9181 #: src/util/resolver_api.c:204
9184 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9187 #: src/util/resolver_api.c:223
9190 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9191 "resolution will be unavailable.\n"
9193 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9194 "la configuración!\n"
9196 #: src/util/resolver_api.c:357
9198 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9199 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9201 #: src/util/resolver_api.c:364
9203 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9204 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9206 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9207 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9208 # de ser consistente.
9209 #: src/util/resolver_api.c:950
9211 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9212 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9214 #: src/util/resolver_api.c:1026 src/util/resolver_api.c:1047
9215 #: src/util/resolver_api.c:1061
9217 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9219 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9221 #: src/util/server.c:478
9223 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9224 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9226 #: src/util/server.c:488
9228 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9229 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9231 #: src/util/server.c:494
9233 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9234 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9236 #: src/util/server.c:894
9239 "Processing code for message of type %u did not call "
9240 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9242 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9243 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9245 #: src/util/service.c:347
9247 msgid "Unknown address family %d\n"
9248 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9250 #: src/util/service.c:354
9252 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9253 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9255 #: src/util/service.c:410
9257 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9258 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9260 #: src/util/service.c:448
9262 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9263 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9265 #: src/util/service.c:565
9268 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9270 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9271 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9273 #: src/util/service.c:656
9276 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9277 "domain socket: %s\n"
9279 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9280 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9282 #: src/util/service.c:673
9284 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9286 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9287 "uno es necesario\n"
9289 #: src/util/service.c:912
9290 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9292 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9295 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9297 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9298 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9300 #: src/util/service.c:1004
9302 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9304 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9307 #: src/util/service.c:1170
9309 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9310 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9312 #: src/util/service.c:1211
9314 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9315 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9317 #: src/util/service.c:1260
9318 msgid "Service process failed to initialize\n"
9319 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9321 #: src/util/service.c:1264
9322 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9324 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9326 #: src/util/service.c:1268
9327 msgid "Service process failed to report status\n"
9328 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9330 #: src/util/service.c:1323
9331 msgid "No such user"
9332 msgstr "No existe tal usuario"
9334 #: src/util/service.c:1336
9336 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9337 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9339 #: src/util/service.c:1406
9340 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9341 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9343 #: src/util/signal.c:89
9345 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9346 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9348 #: src/util/socks.c:586
9350 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9353 #: src/util/socks.c:599
9355 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9358 #: src/util/strings.c:146
9362 #: src/util/strings.c:437
9364 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9365 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9367 #: src/util/strings.c:565
9368 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9370 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9373 #: src/util/strings.c:662
9377 #: src/util/strings.c:666
9379 msgstr "para siempre"
9381 #: src/util/strings.c:668
9385 #: src/util/strings.c:674
9389 #: src/util/strings.c:680
9393 #: src/util/strings.c:686
9397 #: src/util/strings.c:692
9401 #: src/util/strings.c:699
9405 #: src/util/strings.c:701
9409 #: src/util/strings.c:730
9411 msgstr "fin del plazo"
9413 #: src/util/strings.c:1229
9414 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9415 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9417 #: src/util/strings.c:1237
9418 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9419 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9421 #: src/util/strings.c:1243
9422 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9424 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9427 #: src/util/strings.c:1250
9428 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9430 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9433 #: src/util/strings.c:1259
9435 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9436 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9438 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9439 msgid "Port not in range\n"
9442 #: src/util/strings.c:1490
9444 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9445 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9447 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9448 #: src/util/strings.c:1673
9450 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9451 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9453 #: src/util/strings.c:1630
9455 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9456 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9458 #: src/util/strings.c:1682
9460 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9461 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9463 #: src/util/strings.c:1734
9465 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9466 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9468 #: src/util/strings.c:1784
9470 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9471 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9473 #: src/util/strings.c:1815
9475 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9476 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9478 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9480 msgid "# Active channels"
9481 msgstr "# Túneles activos"
9483 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9485 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9486 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9490 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9491 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9493 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9495 msgid "# Cadet channels created"
9496 msgstr "# Túneles mesh creados"
9498 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9500 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9501 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9503 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9505 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9506 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9508 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9510 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9511 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9513 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9514 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9515 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9518 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9519 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9522 msgid "# Packets received from TUN interface"
9523 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9525 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9527 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9528 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9530 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9531 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9532 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9534 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9536 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9537 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9539 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9541 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9542 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9544 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9546 msgid "# UDP packets received from cadet"
9547 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9549 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9551 msgid "# TCP packets received from cadet"
9552 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9554 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9555 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9556 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9559 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9560 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9563 msgid "# Active destinations"
9564 msgstr "# Destinos activos"
9566 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9567 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9569 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9571 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9573 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9574 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9577 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9580 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3049
9581 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9583 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9585 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062
9587 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9588 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9590 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3075
9591 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9594 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3085
9595 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9597 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9599 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9600 msgid "Error creating tunnel\n"
9601 msgstr "Error creando el túnel\n"
9603 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9605 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9606 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9608 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9610 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9611 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9613 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9615 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9616 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9618 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9620 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9621 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9623 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9625 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9626 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9628 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9629 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9630 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9632 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9633 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9634 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9636 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9637 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9638 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9640 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9641 msgid "destination IP for the tunnel"
9642 msgstr "IP de destino para el túnel"
9644 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9645 msgid "peer offering the service we would like to access"
9646 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9648 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9649 msgid "name of the service we would like to access"
9650 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9652 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9653 msgid "service is offered via TCP"
9654 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9656 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9657 msgid "service is offered via UDP"
9658 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9660 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9661 msgid "Setup tunnels via VPN."
9662 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9664 #: src/include/gnunet_common.h:641 src/include/gnunet_common.h:648
9665 #: src/include/gnunet_common.h:656
9667 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9668 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9670 #: src/include/gnunet_common.h:668
9672 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9673 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9675 #: src/include/gnunet_common.h:695 src/include/gnunet_common.h:704
9677 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9678 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9681 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9682 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9684 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9685 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9688 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9691 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9692 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9694 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9695 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9698 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9700 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9704 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9705 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9708 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9709 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9712 #~ msgid "Number of peers to run"
9713 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9716 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9717 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9720 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9721 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9724 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9725 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9728 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9729 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9732 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9733 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9736 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9737 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9740 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9741 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9744 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9746 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9747 #~ "sección «%s»: %s\n"
9750 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9751 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9754 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9755 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9758 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9759 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9762 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9763 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9766 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9767 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9770 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9771 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9774 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9775 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9778 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9780 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9781 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9784 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9785 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9788 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9789 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9792 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9793 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9796 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9797 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9800 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9801 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9804 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9805 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9808 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9809 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9812 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9815 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9818 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9821 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9824 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9825 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9828 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9830 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9833 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9834 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9837 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9838 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9841 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9842 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9844 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9845 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9848 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9849 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9851 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9853 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9857 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9859 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9862 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9864 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9867 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9868 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9870 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9871 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9873 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9874 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9877 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9878 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9880 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9881 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9884 #~ msgid "valid public key required"
9885 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9887 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9889 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9892 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9893 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9895 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9896 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9898 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9899 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9901 #~ msgid "Template datacache running\n"
9902 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9904 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9905 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9907 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9908 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9909 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9912 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9913 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9915 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9918 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9919 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9922 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9923 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9925 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9926 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9929 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9930 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9933 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9934 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9936 #~ msgid "# keepalives sent"
9937 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9941 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9942 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9945 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9946 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
9948 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9949 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9952 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9953 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9955 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9956 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9958 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9959 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9961 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9962 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9964 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9965 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9967 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9969 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9973 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9976 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9977 #~ "direcciones por probar.\n"
9979 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9980 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9982 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9983 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9985 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9986 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9989 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9992 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9993 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9995 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9996 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9999 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10001 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10003 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10004 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10006 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10008 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10010 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10011 #~ "realmente ahora.\n"
10013 #~ msgid "Received %s message\n"
10014 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10016 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10017 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10020 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10021 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10024 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10025 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10028 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10029 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10032 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10033 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10036 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10037 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10040 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10041 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10044 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10045 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10048 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10051 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10052 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10054 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10055 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10058 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10059 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10062 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10064 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10066 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10067 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10070 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10071 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10074 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10075 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10078 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10079 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10081 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10082 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10084 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10085 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10087 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10088 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10090 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10092 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10096 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10097 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10099 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10100 # resultado de tipo estado.
10102 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10103 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10106 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10107 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10110 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10111 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10113 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10116 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10117 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10119 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10122 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10123 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10125 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10128 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10129 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10132 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10133 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10136 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10137 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10140 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10141 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10143 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10144 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10146 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10148 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10151 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10153 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10157 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10158 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10161 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10162 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10165 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10166 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10169 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10170 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10173 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10174 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10177 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10178 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10181 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10182 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10185 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10186 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10189 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10190 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10193 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10194 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10197 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10198 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10201 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10202 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10205 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10206 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10209 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10210 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10213 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10215 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10216 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10218 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10219 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10222 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10223 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10225 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10226 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10228 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10229 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10231 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10232 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10234 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10235 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10237 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10238 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10240 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10241 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10243 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10244 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10246 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10247 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10249 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10250 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10252 #~ msgid "SKS URI malformed"
10253 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10256 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10257 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10259 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10260 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10263 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10264 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10267 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10268 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10272 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10273 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10276 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10277 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10280 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10281 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10284 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10285 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10288 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10289 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10292 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10294 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10297 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10298 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10300 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10301 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10304 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10305 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10308 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10309 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10311 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10312 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10315 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10316 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10318 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10320 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10323 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10325 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10327 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10328 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10330 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10331 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10333 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10334 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10336 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10337 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10339 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10341 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10344 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10345 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10348 #~ msgid "Internal error %d\n"
10349 #~ msgstr "Error interno."
10352 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10353 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10356 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10357 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10359 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10360 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10363 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10366 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10367 #~ "predeterminada (%u).\n"
10369 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10370 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10373 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10374 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10376 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10377 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10380 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10381 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10383 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10384 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10386 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10387 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10389 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10390 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10393 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10394 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10397 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10398 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10401 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10402 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10404 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10405 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10407 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10408 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10411 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10412 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10414 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10415 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10419 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10421 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10423 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10424 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10426 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10427 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10429 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10430 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10432 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10434 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10437 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10438 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10441 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10443 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10444 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10447 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10450 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10451 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10453 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10454 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10456 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10458 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10460 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10461 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10463 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10464 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10466 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10468 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10470 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10472 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10473 #~ "seudónimo: %s\n"
10476 #~ msgstr "sin nombre"
10478 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10479 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10482 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10483 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10486 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10487 #~ "specified multiple times)"
10489 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10490 #~ "especificada varias veces)"
10492 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10493 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10495 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10496 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10498 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10499 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10501 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10502 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10504 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10505 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10507 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10509 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10510 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10512 #~ msgid "try to shorten a given name"
10513 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10515 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10516 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10518 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10519 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10521 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10523 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10524 #~ "para entrar en la DHT"
10526 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10527 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10529 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10530 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10532 #~ msgid "for at least"
10533 #~ msgstr "al menos por"
10538 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10539 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10541 #~ msgid "create or list non-authority record"
10542 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10544 #~ msgid "filename with the zone key"
10545 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10547 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10549 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10551 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10552 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10554 #~ msgid "file exists with different key"
10555 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10557 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10559 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10560 #~ "configuración\n"
10562 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10564 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10567 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10569 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10570 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10572 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10573 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10575 #~ msgid "name of the service to run"
10576 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10578 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10579 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10581 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10582 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10585 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10586 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10588 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10590 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10591 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10594 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10596 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10597 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10599 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10601 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10602 #~ "nombres «%s»\n"
10605 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10607 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10608 #~ "nombres «%s»\n"
10610 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10612 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10613 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10616 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10618 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10620 #~ msgid "print names of local namespaces"
10621 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10623 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10625 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10626 #~ "fichero ilegal?).\n"
10628 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10629 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10631 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10633 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10637 #~ msgstr "añadir/borrar"
10640 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10641 #~ "time `%s' instead.\n"
10643 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10644 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10646 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10647 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10649 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10650 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10651 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10652 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10654 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10655 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10657 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10659 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10662 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10663 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10665 #~ msgid "Failed to access database"
10666 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10668 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10669 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10671 #~ msgid "Protocol error"
10672 #~ msgstr "Error de protocolo"
10674 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10675 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10679 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10682 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10683 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10685 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10687 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10690 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10691 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10693 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10694 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10697 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10698 #~ "Deleting it.\n"
10700 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10701 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10704 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10705 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10707 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10708 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10710 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10712 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10714 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10715 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10717 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10718 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10721 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10722 #~ "Renaming it.\n"
10724 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10725 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10727 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10728 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10730 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10731 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10733 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10734 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10736 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10738 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10741 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10743 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10745 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10746 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10748 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10749 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10751 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10752 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10754 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10755 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10757 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10758 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10760 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10762 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10765 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10766 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10768 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10770 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10773 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10774 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10777 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10779 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10783 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10784 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10786 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10787 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10789 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10790 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10792 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10793 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10795 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10797 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10798 #~ "configuración\n"
10800 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10802 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10803 #~ "Por favor, espere\n"
10805 #~ msgid "Exiting\n"
10806 #~ msgstr "Saliendo\n"
10808 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10809 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10811 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10812 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10814 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10816 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10818 #~ msgid "Profiler for testbed"
10819 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10821 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10822 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10824 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10826 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10827 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10829 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10831 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10832 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10834 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10835 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10837 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10838 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10840 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10841 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10843 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10844 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10846 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10847 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10849 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10850 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10852 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10853 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10855 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10856 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10858 #~ msgid "Unknown error"
10859 #~ msgstr "Error desconocido"
10861 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10862 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10864 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10865 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10867 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10869 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10870 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10873 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10876 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10877 #~ "todas las cadenas"
10879 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10881 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10884 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10887 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10888 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10890 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10892 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10894 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10896 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10899 #~ msgid "session identifier"
10900 #~ msgstr "identificador de sesión"
10902 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10904 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10906 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10907 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10911 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10914 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10916 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10917 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10919 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10920 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10923 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10924 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10925 #~ "graph topology."
10927 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10928 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10929 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10931 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10932 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10934 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10935 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10937 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10939 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10941 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10942 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10945 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10946 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10948 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10949 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10951 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10952 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10954 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10956 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10958 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10960 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10963 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10964 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10966 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10968 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10970 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10972 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10975 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10976 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10978 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10979 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10981 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10983 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10985 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10987 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10989 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10991 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10993 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10994 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10996 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10997 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10999 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11000 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11002 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11003 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11005 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11006 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11008 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11009 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11011 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11012 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11014 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11015 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11017 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11018 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11020 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11021 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11023 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11024 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11026 #~ msgid "Joined\n"
11027 #~ msgstr "Unido\n"
11029 #~ msgid "anonymous"
11030 #~ msgstr "anónimo"
11032 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11033 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11035 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11036 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11038 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11039 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11041 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11042 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11045 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11046 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11049 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11050 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11053 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11054 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11058 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11061 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11064 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11065 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11067 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11068 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11070 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11071 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11073 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11074 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11076 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11077 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11079 #~ msgid "Could not change username\n"
11080 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11082 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11083 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11085 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11086 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11088 #~ msgid "Users in room `%s': "
11089 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11091 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11092 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11094 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11095 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11098 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11099 #~ "to leave the current room"
11101 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11102 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11105 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11106 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11108 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11109 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11112 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11115 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11118 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11119 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11121 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11122 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11124 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11125 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11127 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11129 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11132 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11133 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11135 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11136 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11138 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11139 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11141 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11143 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11146 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11147 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11149 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11150 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11152 #~ msgid "set the chat room to join"
11153 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11155 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11156 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11158 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11159 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11161 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11162 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11164 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11165 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11167 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11169 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11172 #~ msgid "# entries in session map"
11173 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11175 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11176 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11178 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11179 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11181 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11182 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11184 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11186 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11190 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11192 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11193 #~ "válido configurado!\n"
11195 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11196 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11198 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11199 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11201 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11203 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11206 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11209 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11210 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11212 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11214 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11217 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11219 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11220 #~ "inicializará\n"
11222 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11223 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11225 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11226 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11228 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11230 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11232 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11233 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11236 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11239 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11240 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11243 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11245 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11246 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11248 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11250 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11252 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11253 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11255 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11257 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11260 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11262 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11264 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11266 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11267 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11269 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11271 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11272 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11274 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11276 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11278 #~ msgid "host key file"
11279 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11281 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11282 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11284 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11286 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11287 #~ "configuración).\n"
11289 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11290 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11292 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11294 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11297 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11298 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11300 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11302 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11304 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11305 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11307 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11308 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11310 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11311 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11313 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11314 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11316 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11317 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11319 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11320 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11322 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11323 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11325 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11327 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11330 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11332 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11333 #~ "limpiamente.\n"
11335 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11336 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11338 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11340 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11341 #~ "configuración.\n"
11343 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11344 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11346 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11347 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11349 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11351 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11354 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11355 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11357 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11359 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11360 #~ "configuración.\n"
11362 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11364 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11366 #~ msgid "Peers failed to connect"
11367 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11369 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11371 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11374 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11376 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11379 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11381 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11384 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11385 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11388 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11389 #~ "greater than 0\n"
11391 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11392 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11394 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11396 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11398 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11399 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11401 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11402 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11404 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11405 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11407 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11408 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11411 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11412 #~ "friends file!\n"
11414 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11415 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11417 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11418 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11420 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11421 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11423 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11424 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11426 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11427 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11429 #~ msgid "File %d copied\n"
11430 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11432 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11433 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11435 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11437 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11439 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11441 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11443 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11445 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11448 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11449 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11451 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11452 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11454 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11455 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11457 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11458 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11460 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11461 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11463 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11464 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11466 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11467 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11469 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11470 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11472 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11473 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11475 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11477 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11478 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11480 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11481 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11483 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11484 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11486 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11487 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11489 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11491 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11494 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11496 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11497 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11499 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11500 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11502 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11504 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11505 #~ "bidimensional\n"
11507 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11509 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11511 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11512 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11514 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11516 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11518 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11520 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11522 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11524 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11526 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11527 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11530 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11531 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11534 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11535 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11538 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11540 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11541 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11544 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11545 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11548 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11549 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11552 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11553 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11556 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11557 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11560 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11561 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11564 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11565 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11568 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11569 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11571 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11573 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11576 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11578 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11581 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11582 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11584 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11586 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11589 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11591 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11593 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11595 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11597 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11598 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11600 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11601 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11603 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11604 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11606 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11607 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11609 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11610 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11612 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11613 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11615 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11616 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11618 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11619 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11621 #~ msgid "FREEING %s\n"
11622 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11624 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11625 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11627 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11628 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11630 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11631 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11633 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11634 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11637 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11639 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11640 #~ "con código: %d\n"
11642 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11643 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11645 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11647 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11649 #~ msgid "# wlan acks send"
11650 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11652 #~ msgid "# wlan fragments send"
11653 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11655 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11656 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11658 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11659 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11661 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11662 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11664 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11665 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11667 #~ msgid "# wlan fragments received"
11668 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11670 #~ msgid "# wlan acks received"
11671 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11673 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11674 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11676 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11677 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11679 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11680 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11682 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11683 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11685 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11686 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11688 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11690 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11693 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11694 #~ "failed (%p).\n"
11696 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11697 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11699 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11700 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11702 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11703 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11705 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11706 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11709 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11710 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11712 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11713 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11715 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11716 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11718 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11719 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11721 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11722 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11725 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11726 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11729 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11730 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11732 #~ msgid "eternity"
11733 #~ msgstr "eternidad"
11736 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11738 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11739 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11741 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11742 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11744 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11745 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11747 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11749 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11751 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11753 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11757 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11759 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11762 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11763 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11766 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11768 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11769 #~ "falló al escribir!\n"
11771 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11772 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11774 #~ msgid "No records for entry"
11775 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11777 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11778 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11780 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11781 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11783 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11784 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11788 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11789 #~ "all tunnels (continuously)"
11790 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11793 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11794 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11797 #~ msgid "internal error"
11798 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11801 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11802 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11805 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11806 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11809 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11810 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11813 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11814 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11817 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11818 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11821 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11822 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11825 #~ msgid "# wlan messages queued"
11826 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11828 #~ msgid "print this help"
11829 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11831 #~ msgid "print the version number"
11832 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11835 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11836 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11839 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11840 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11843 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11844 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11847 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11848 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11863 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11864 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11867 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11868 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11871 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11872 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11875 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11876 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11879 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11880 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11883 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11884 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11887 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11888 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11891 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11892 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11895 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11896 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11899 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11900 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11903 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11904 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11907 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11908 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11911 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11912 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11915 #~ msgid "# HTTP peers active"
11916 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11919 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11920 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11923 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11924 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11927 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11928 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11931 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11932 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11935 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11936 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11939 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11940 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11943 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11944 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11947 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11948 #~ msgstr "# blocks migrados"
11951 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11952 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11955 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11956 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11959 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11960 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11969 #~ msgstr "¡Error!"
11979 #~ msgstr "_Acerca de"
11986 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11988 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11991 #~ "Please visit our homepage at\n"
11992 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11993 #~ "and join our community at\n"
11994 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11996 #~ "Have a lot of fun,\n"
11998 #~ "the GNUnet team"
12000 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12002 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12005 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12006 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12007 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12008 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12012 #~ "el equipo de GNUnet"
12015 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12016 #~ "from the list below."
12018 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12022 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12023 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12024 #~ "case you are using DSL."
12026 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12027 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12028 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12031 #~ msgid "Network configuration: interface"
12032 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12035 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12038 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12042 #~ msgid "Network configuration: IP"
12043 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12046 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12048 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12051 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12055 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12056 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12057 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12058 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12059 #~ "you can also enter it here.\n"
12060 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12061 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12062 #~ "If in doubt, leave this empty."
12064 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12065 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12066 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12067 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12068 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12072 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12073 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12076 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12077 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12081 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12083 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12084 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12085 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12086 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12087 #~ "your actual connection allows."
12089 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12091 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12092 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12093 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12094 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12095 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12098 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12099 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12102 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12103 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12107 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12109 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12110 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12111 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12112 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12113 #~ "higher than what your actual connection allows."
12115 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12117 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12118 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12119 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12120 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12121 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12124 #~ msgid "Quota configuration"
12125 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12129 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12130 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12132 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12134 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12135 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12138 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12139 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12143 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12144 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12147 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12148 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12149 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12151 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12153 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12155 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12156 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12157 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12159 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12160 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12161 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12162 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12164 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12165 #~ "Usuario de GNUnet:"
12169 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12170 #~ "group for the chosen user account.\n"
12172 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12174 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12175 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12177 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12179 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12180 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12182 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12184 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12185 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12187 #~ "Grupo de GNUnet:"
12191 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12192 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12193 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12195 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12197 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12198 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12199 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12202 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12203 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12206 #~ msgid "Save configuration?"
12207 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12210 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12211 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12220 #~ msgstr "Cancelar"
12223 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12225 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12229 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12230 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12235 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12236 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12238 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12239 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12242 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12243 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12245 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12246 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12248 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12249 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12251 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12252 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12255 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12257 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12261 #~ msgid "Error saving configuration."
12262 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12265 #~ msgid "(unknown connection)"
12266 #~ msgstr "Conexión de red"
12269 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12270 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12272 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12273 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12275 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12276 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12278 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12279 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12282 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12283 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12286 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12288 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12292 #~ msgid "Undefined option.\n"
12293 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12306 #~ msgstr "Ayuda\n"
12310 #~ msgstr "_Acerca de"
12313 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12315 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12318 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12319 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12321 #~ msgid "Can't create service"
12322 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12324 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12325 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12328 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12329 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12331 #~ msgid "Can't delete the service"
12332 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12334 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12335 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12337 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12338 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12340 #~ msgid "Error granting service right to user"
12341 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12343 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12344 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12348 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12351 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12352 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12361 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12363 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12366 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12367 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12370 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12371 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12374 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12375 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12378 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12379 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12383 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12385 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12387 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12388 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12392 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12393 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12395 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12396 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12398 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12399 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12402 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12403 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12405 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12406 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12409 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12410 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12412 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12413 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12416 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12417 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12420 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12421 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12425 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12426 #~ "using this name (%p)\n"
12428 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12429 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12432 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12434 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12436 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12437 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12439 #~ msgid "output in gnuplot format"
12440 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12442 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12443 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12445 #~ msgid "number of messages in a message block"
12446 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12448 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12449 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12451 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12453 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12457 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12459 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12460 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12462 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12463 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12465 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12466 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12468 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12469 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12472 #~ msgstr "Perdido:\n"
12474 #~ msgid "\tmax %u\n"
12475 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12477 #~ msgid "\tmin %u\n"
12478 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12480 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12481 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12483 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12484 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12488 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12491 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12494 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12495 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12498 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12499 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12502 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12503 #~ "configured properly!\n"
12505 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12506 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12509 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12510 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12513 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12514 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12517 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12519 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12523 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12524 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12527 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12529 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12532 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12533 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12536 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12537 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12540 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12541 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12544 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12545 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12548 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12549 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12552 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12553 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12555 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12556 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12559 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12561 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12563 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12564 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12567 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12568 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12570 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12571 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12574 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12576 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12577 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12580 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12581 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12584 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12585 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12587 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12589 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12592 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12594 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12597 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12598 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12601 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12602 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12604 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12605 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12607 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12608 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12611 #~ msgid "# dht put requests received"
12612 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12615 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12616 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12618 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12619 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12622 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12623 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12626 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12628 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12629 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12631 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12632 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12635 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12636 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12638 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12639 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12641 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12642 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12644 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12645 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12647 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12648 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12651 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12652 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12655 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12656 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12660 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12661 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12664 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12665 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12667 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12669 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12670 #~ "esperado %u).\n"
12674 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12677 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12678 #~ "de las partes es inválido.\n"
12681 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12682 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12684 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12685 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12687 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12688 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12690 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12691 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12693 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12695 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12699 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12701 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12705 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12708 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12712 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12714 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12718 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12719 #~ "new pseudonym)"
12721 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12724 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12725 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12728 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12729 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12731 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12732 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12734 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12735 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12737 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12738 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12740 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12741 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12743 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12744 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12747 #~ msgid "Started collection.\n"
12748 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12750 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12751 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12754 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12755 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12757 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12758 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12760 #~ msgid "Perform directory related operations."
12761 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12764 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12766 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12767 #~ "seguimiento de URIs"
12769 #~ msgid "list entries from the directory database"
12770 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12772 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12773 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12775 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12776 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12779 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12780 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12783 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12784 #~ msgstr "Descarga abortada"
12787 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12788 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12792 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12793 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12795 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12796 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12797 #~ "fichero de log"
12801 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12802 #~ "and/or the published file"
12804 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12805 #~ "entradas del directorio"
12807 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12808 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12812 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12813 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12817 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12819 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12825 #~ "Upload aborted.\n"
12826 #~ msgstr "Descarga abortada"
12829 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12830 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12832 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12833 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12836 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12837 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12839 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12840 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12842 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12843 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12845 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12846 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12849 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12852 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12858 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12861 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12862 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12865 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12867 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12870 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12871 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12873 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12874 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12877 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12878 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12881 #~ msgid "Download aborted.\n"
12882 #~ msgstr "Descarga abortada"
12885 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12887 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12888 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12890 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12892 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12895 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12896 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12899 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12900 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12902 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12903 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12905 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12906 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12908 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12909 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12911 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12912 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12914 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12916 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12920 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12921 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12923 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12924 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12926 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12927 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12929 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12930 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12932 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12933 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12935 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12936 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12939 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12940 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12943 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12944 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12946 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12947 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12950 #~ msgid "Application aborted."
12951 #~ msgstr "_Opciones"
12953 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12955 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12956 #~ "asignación %u.\n"
12960 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12963 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12965 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12966 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12969 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12970 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12971 #~ "contains invalid references!\n"
12973 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12974 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12975 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12979 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12982 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12984 #~ msgid "# blocks migrated"
12985 #~ msgstr "# blocks migrados"
12988 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12989 #~ msgstr "# blocks migrados"
12992 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12993 #~ msgstr "# blocks migrados"
12996 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12997 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13000 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13001 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13003 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13004 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13006 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13007 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13009 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13010 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13013 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13014 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13017 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13018 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13021 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13022 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13025 #~ msgid "% of allowed io load"
13026 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13029 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13031 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13033 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13034 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13036 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13037 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13039 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13040 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13043 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13044 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13047 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13048 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13051 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13052 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13055 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13056 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13059 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13060 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13063 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13064 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13066 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13067 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13069 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13070 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13072 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13073 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13075 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13076 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13078 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13079 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13081 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13082 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13084 #~ msgid "run as user LOGIN"
13085 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13088 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13089 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13091 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13092 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13093 #~ "fichero de log"
13095 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13096 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13099 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13100 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13102 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13104 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13107 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13108 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13111 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13112 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13115 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13116 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13119 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13120 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13122 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13123 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13125 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13126 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13128 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13129 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13131 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13132 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13134 #~ msgid "# bytes noise sent"
13135 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13138 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13139 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13142 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13143 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13146 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13147 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13150 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13151 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13153 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13154 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13156 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13157 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13159 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13160 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13164 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13167 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13170 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13171 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13175 #~ "Contacting `%s'."
13178 #~ "Contactando '%s'."
13184 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13185 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13187 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13188 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13191 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13192 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13194 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13195 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13197 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13198 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13201 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13202 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13205 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13206 #~ msgstr "# de pares conectados"
13209 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13210 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13213 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13214 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13217 #~ msgid "No help available."
13218 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13221 #~ msgid "Show rarely used options"
13222 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13225 #~ msgid "Meta-configuration"
13226 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13229 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13230 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13233 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13234 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13237 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13238 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13241 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13242 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13245 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13246 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13249 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13250 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13253 #~ msgid "General settings"
13254 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13257 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13258 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13261 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13262 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13265 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13267 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13271 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13273 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13277 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13278 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13281 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13282 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13286 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13287 #~ "be stored in /tmp)"
13288 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13291 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13292 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13295 #~ msgid "Applications"
13296 #~ msgstr "_Opciones"
13299 #~ msgid "Network interface"
13300 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13303 #~ msgid "Network interface to monitor"
13304 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13307 #~ msgid "Load management"
13308 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13311 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13312 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13315 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13316 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13319 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13320 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13323 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13324 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13326 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13327 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13329 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13330 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13334 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13337 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13341 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13342 #~ "insertions only)"
13344 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13345 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13348 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13349 #~ "insertions only)"
13351 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13352 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13354 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13356 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13357 #~ "del manual para el formato)"
13360 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13362 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13365 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13366 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13368 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13369 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13372 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13373 #~ "of schedule.\n"
13375 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13376 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13379 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13380 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13382 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13383 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13385 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13386 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13389 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13391 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13394 #~ "Please visit our homepage at\n"
13395 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13396 #~ "and join our community at\n"
13397 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13399 #~ "Have a lot of fun,\n"
13401 #~ "The GNUnet team"
13403 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13405 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13407 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13408 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13412 #~ "El equipo de GNUnet"
13415 #~ msgstr "Siguiente"
13418 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13420 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13421 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13422 #~ "case you are using DSL.\n"
13424 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13425 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13426 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13427 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13428 #~ "you can also enter it here.\n"
13429 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13430 #~ "your IP-Address.\n"
13432 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13433 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13434 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13435 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13436 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13438 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13440 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13441 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13442 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13444 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13445 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13446 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13447 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13448 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13449 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13450 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13452 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13453 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13454 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13455 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13456 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13459 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13461 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13463 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13464 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13467 #~ msgid "Network interface:"
13468 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13471 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13473 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13474 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13477 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13478 #~ "allowed to use."
13480 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13482 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13483 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13484 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13486 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13487 #~ "GNUnet puede usar."
13489 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13490 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13492 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13493 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13495 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13496 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13498 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13499 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13501 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13502 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13504 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13505 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13507 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13508 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13510 #~ msgid "CPU usage"
13511 #~ msgstr "Uso de CPU"
13513 #~ msgid "Load limitation"
13514 #~ msgstr "Limitación de carga"
13517 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13518 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13519 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13520 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13521 #~ "your knowledge.\n"
13522 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13523 #~ "availability.\n"
13525 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13526 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13528 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13529 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13531 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13532 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13533 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13535 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13536 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13537 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13538 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13539 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13540 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13541 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13543 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13544 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13545 #~ "especificado debajo.\n"
13547 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13548 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13550 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13551 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13552 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13553 #~ "tomar algún tiempo."
13555 #~ msgid "Store migrated content"
13556 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13558 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13559 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13561 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13562 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13564 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13565 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13568 #~ msgid "Run gnunet-update"
13569 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13572 #~ msgid "Other settings"
13573 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13576 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13578 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13579 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13580 #~ "system startup.\n"
13582 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13583 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13584 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13586 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13588 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13591 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13592 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13593 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13595 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13596 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13597 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13598 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13600 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13602 #~ msgid "User account:"
13603 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13609 #~ msgid "Save configuration"
13610 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13613 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13614 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13617 #~ msgid "About gnunet-setup"
13618 #~ msgstr "gnunet-setup"
13621 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13623 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13625 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13626 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13628 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13629 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13631 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13632 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13638 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13639 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13642 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13643 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13646 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13647 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13649 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13650 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13653 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13654 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13656 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13657 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13660 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13661 #~ "under that name: %p\n"
13663 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13664 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13666 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13667 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13669 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13670 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13672 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13673 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13675 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13676 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13678 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13679 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13681 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13682 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13685 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13686 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13689 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13690 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13693 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13694 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13696 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13697 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13700 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13701 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13704 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13705 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13708 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13709 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13712 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13713 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13716 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13717 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13720 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13721 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13723 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13724 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13726 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13727 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13729 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13731 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13735 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13736 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13738 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13739 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13742 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13743 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13745 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13746 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13752 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13755 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13756 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13758 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13760 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13763 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13764 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13767 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13769 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13772 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13773 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13775 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13776 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13779 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13781 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13785 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13786 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13788 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13789 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13791 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13793 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13794 #~ "30 segundos.\n"
13798 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13800 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13802 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13803 #~ "30 segundos.\n"
13805 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13806 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13808 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13809 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13811 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13813 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13815 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13816 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13818 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13820 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13822 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13823 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13825 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13827 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13829 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13831 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13833 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13834 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13836 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13838 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13840 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13842 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13843 #~ "(¡inválido!)\n"
13845 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13846 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13849 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13850 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13852 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13853 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13856 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13858 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13860 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13861 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13863 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13864 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13867 #~ msgid "Description"
13868 #~ msgstr "Pregunta"
13872 #~ msgstr "Pregunta"
13876 #~ msgstr "_Opciones"
13878 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13879 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13882 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13883 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13886 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13888 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13889 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13890 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13891 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13892 #~ "\"port forwarding\")."
13894 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13896 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13897 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13898 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13899 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13900 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13904 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13906 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13910 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13911 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13914 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13915 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13918 #~ msgid "Path settings"
13919 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13921 #~ msgid "specify nickname"
13922 #~ msgstr "especifica el apodo"
13924 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13925 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13927 #~ msgid "mysql datastore"
13928 #~ msgstr "base de datos mysql"
13932 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13934 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13936 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13937 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13940 #~ msgid "Error log:\n"
13944 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13945 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13948 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13949 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13952 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13953 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13955 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13956 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13958 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13959 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13961 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13962 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13964 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13965 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13968 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13969 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13971 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13972 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13975 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13977 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13980 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13982 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13985 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13986 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13988 #~ msgid "join table called NAME"
13989 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13991 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13992 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13994 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13995 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13997 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13998 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14000 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14001 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14003 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14004 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14007 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14009 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14010 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14011 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14012 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14013 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14014 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14015 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14016 #~ "used (e.g. by NFS)."
14018 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14020 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14021 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14022 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14023 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14024 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14025 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14026 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14029 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14030 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14033 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14035 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14037 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14039 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14042 #~ "Store migrated content?\n"
14044 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14045 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14046 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14047 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14048 #~ "your knowledge.\n"
14049 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14052 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14054 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14055 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14056 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14057 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14058 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14059 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14060 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14063 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14064 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14066 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14068 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14069 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14071 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14074 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14078 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14080 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14082 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14083 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14085 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14086 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14088 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14089 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14091 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14092 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14094 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14095 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14097 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14098 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14100 #~ msgid "Join a DHT."
14101 #~ msgstr "Únete a DHT"
14103 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14104 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14106 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14107 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14109 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14110 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14112 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14113 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14115 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14116 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14119 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14120 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14122 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14123 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14125 #~ msgid "query table called NAME"
14126 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14128 #~ msgid "No commands specified.\n"
14129 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14131 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14132 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14134 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14135 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14137 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14138 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14140 #~ msgid "ECRS download suspending."
14141 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14143 #~ msgid "Upload failed."
14144 #~ msgstr "Subida fallida"
14146 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14147 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14150 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14151 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14153 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14154 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14156 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14157 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14159 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14160 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14163 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14164 #~ "%s' under `%s'.\n"
14166 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14167 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14170 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14171 #~ "data under %s%s\n"
14173 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14174 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14176 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14177 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14180 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14181 #~ "when creating a new pseudonym)"
14183 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14184 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14187 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14188 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14190 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14191 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14194 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14195 #~ "creating a new pseudonym)"
14197 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14198 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14201 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14202 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14204 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14205 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14207 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14208 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14210 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14212 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14213 #~ "obligatoriamente)"
14216 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14217 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14219 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14220 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14222 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14223 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14226 #~ "Error deleting file %s.\n"
14227 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14229 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14230 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14232 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14233 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14235 #~ msgid "process directories recursively"
14236 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14238 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14239 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14241 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14242 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14244 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14246 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14247 #~ "identificador.\n"
14252 #~ msgid "FILENAME"
14253 #~ msgstr "FICHERO"
14256 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14257 #~ "data under %s%s.\n"
14259 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14260 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14262 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14263 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14265 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14267 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14268 #~ "el puerto %d.\n"
14270 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14271 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14273 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14275 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14278 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14279 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14281 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14282 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14284 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14285 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14287 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14288 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14290 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14291 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14293 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14294 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14296 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14297 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14299 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14301 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14305 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14308 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14311 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14313 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14318 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14319 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14321 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14322 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14324 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14325 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14328 #~ msgstr "_Fichero"
14331 #~ msgstr "_Cargar"
14333 #~ msgid "Save the config in .config"
14334 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14337 #~ msgstr "_Guardar"
14342 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14343 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14345 #~ msgid "Show _range"
14346 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14348 #~ msgid "Show _data"
14349 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14351 #~ msgid "Show all _options"
14352 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14357 #~ msgid "_Introduction"
14358 #~ msgstr "_Introducción"
14360 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14361 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14366 #~ msgid "Save a config file"
14367 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14370 #~ msgstr "Guardar"
14372 #~ msgid "Single view"
14373 #~ msgstr "Vista única"
14378 #~ msgid "Split view"
14379 #~ msgstr "Vista doble"
14384 #~ msgid "Full view"
14385 #~ msgstr "Vista completa"
14388 #~ msgstr "Completa"
14390 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14391 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14393 #~ msgid "Collapse"
14394 #~ msgstr "Contraer"
14396 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14397 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14400 #~ msgstr "Expandir"
14403 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14405 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14406 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14407 #~ "shown above. \n"
14409 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14410 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14411 #~ "on its description."
14413 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14415 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14416 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14417 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14419 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14420 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14421 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14423 #~ msgid "Introduction"
14424 #~ msgstr "Introducción"
14428 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14430 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14431 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14432 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14433 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14435 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14436 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14437 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14439 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14440 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14442 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14444 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14445 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14446 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14447 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14448 #~ "\"Opciones\".\n"
14450 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14451 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14453 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14454 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14457 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14458 #~ "Configuration) first."
14460 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14461 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14463 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14465 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14468 #~ msgid "Cron stopped\n"
14469 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14471 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14472 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14474 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14475 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14481 #~ msgstr "MENSAJE"
14486 #~ msgid "EVERYTHING"
14489 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14490 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14493 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14494 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14496 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14497 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14514 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14515 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14517 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14518 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"