fix misc make dist issues
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-02 02:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
21 #, c-format
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
24
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
26 #, c-format
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
29
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
31 #, fuzzy
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
34
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
36 #, fuzzy
37 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
38 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
39
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
41 #, fuzzy
42 msgid "Unknown request status"
43 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
46 #, fuzzy
47 msgid "is stopped"
48 msgstr "# elementos almacenados"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
51 #, fuzzy
52 msgid "is starting"
53 msgstr "'%s' comenzando\n"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
56 #, fuzzy
57 msgid "is stopping"
58 msgstr "# elementos almacenados"
59
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
61 #, fuzzy
62 msgid "is starting already"
63 msgstr "'%s' comenzando\n"
64
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
66 #, fuzzy
67 msgid "is stopping already"
68 msgstr "'%s' comenzando\n"
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
71 #, fuzzy
72 msgid "is started already"
73 msgstr "'%s' comenzando\n"
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
76 #, fuzzy
77 msgid "is stopped already"
78 msgstr "'%s' comenzando\n"
79
80 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
81 # De momento las he mantenido con una traducción en
82 # otro mensaje.
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
84 #, fuzzy
85 msgid "service is not known to ARM"
86 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
89 #, fuzzy
90 msgid "service failed to start"
91 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
92
93 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
95 #, fuzzy
96 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
97 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
100 #, fuzzy
101 msgid "Unknown result code."
102 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
105 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
106 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
111 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
116 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
121 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
131 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
136 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
141 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
142
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
146 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
149 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
150 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
153 msgid "Running services:\n"
154 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
157 #, c-format
158 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
159 msgstr ""
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
162 #, c-format
163 msgid "Stopped %s.\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Starting %s...\n"
169 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
170
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
172 #, c-format
173 msgid "Stopping %s...\n"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
179 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
180
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr "inicia un servicio particular"
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr "detiene un servicio particular"
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 msgid "start all GNUnet default services"
195 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
198 msgid "stop and start all GNUnet default services"
199 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
202 msgid "delete config file and directory on exit"
203 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
206 msgid "monitor ARM activities"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
210 msgid "don't print status messages"
211 msgstr "no imprime mensajes de estado"
212
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
214 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
215 msgstr ""
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
218 msgid "list currently running services"
219 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
222 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
223 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
226 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
227 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
228
229 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
231 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
232 msgstr ""
233 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
234
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
240 msgstr ""
241 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
242 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
249 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
250 #: src/util/service.c:643
251 #, c-format
252 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
253 msgstr ""
254 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
255 "configuración!\n"
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:505
259 #: src/util/service.c:682
260 #, c-format
261 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
262 msgstr ""
263 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
264
265 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:510
267 #: src/util/service.c:687
268 #, c-format
269 msgid "Using `%s' instead\n"
270 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
277 "domain socket: %s\n"
278 msgstr ""
279 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
280 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
283 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
284 #, c-format
285 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
286 msgstr ""
287 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
288 "uno es necesario\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
294 #, c-format
295 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
296 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
302 #, c-format
303 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
304 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
305
306 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
307 #, c-format
308 msgid "Failed to start service `%s'\n"
309 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
310
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
312 #, c-format
313 msgid "Starting service `%s'\n"
314 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
315
316 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
318 #, c-format
319 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
320 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
321
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
323 #, c-format
324 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
325 msgstr ""
326 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
327 "dirección «%s»: %s\n"
328
329 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
330 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
331 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
332 # las conexiones cuando se caen.
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
334 #, c-format
335 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
336 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
339 #, c-format
340 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
341 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
344 #, c-format
345 msgid "Restarting service `%s'.\n"
346 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
347
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
349 msgid "exit"
350 msgstr "salida"
351
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
353 msgid "signal"
354 msgstr "señal"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
357 msgid "unknown"
358 msgstr "desconocido"
359
360 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
361 #, c-format
362 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
363 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
364
365 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
368 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
369
370 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
373 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
374
375 #: src/arm/mockup-service.c:42
376 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
377 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
383 "%llu\n"
384 msgstr ""
385 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
386 "de banda predeterminado %llu\n"
387
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
392 "%llu\n"
393 msgstr ""
394 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
395 "de banda predeterminado %llu\n"
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
401 "%llu\n"
402 msgstr ""
403 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
404 "de banda predeterminado %llu\n"
405
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
407 #, fuzzy
408 msgid "solver to use"
409 msgstr "valor a establecer"
410
411 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
412 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
413 msgid "experiment to use"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
417 #, fuzzy
418 msgid "print logging"
419 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
420
421 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
422 msgid "save logging to disk"
423 msgstr ""
424
425 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
426 msgid "disable normalization"
427 msgstr ""
428
429 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid ""
432 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
433 "%llu\n"
434 msgstr ""
435 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
436 "de banda predeterminado %llu\n"
437
438 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
439 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
442 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
443
444 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid ""
447 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
448 msgstr ""
449 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
450 "de banda predeterminado %llu\n"
451
452 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
455 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
456
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
458 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
459 msgstr ""
460
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
464 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
465
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
469 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
472 msgid ""
473 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
474 msgstr ""
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
479 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
480 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
481 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
482 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
485 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
486
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
491 "%llu must be at least %llu\n"
492 msgstr ""
493 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
494 "de banda predeterminado %llu\n"
495
496 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
500 "must be at least %llu\n"
501 msgstr ""
502 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
503 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
504
505 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
506 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
510 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
511
512 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
513 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid ""
516 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
517 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
518
519 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
522 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
523
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
525 #, c-format
526 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
532 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
533
534 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
535 msgid "Stop logging\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Start logging `%s'\n"
541 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
542
543 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
547 "= %u KiB/s\n"
548 msgstr ""
549
550 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
551 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
552 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
553 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
555 #, c-format
556 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
557 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
562 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
563
564 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
565 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
570 "s, %s\n"
571 msgstr ""
572 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
573 "Bytes/s, %s\n"
574
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
576 msgid "active "
577 msgstr ""
578
579 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
580 msgid "inactive "
581 msgstr ""
582
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
586 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
589 #, c-format
590 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
591 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
594 #, c-format
595 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
596 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
601 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
605 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
606 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
609 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
610 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
613 #, fuzzy
614 msgid "No preference type given!\n"
615 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
618 #, fuzzy
619 msgid "No peer given!\n"
620 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
623 #, fuzzy
624 msgid "Valid type required\n"
625 msgstr "Tipo requerido\n"
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
628 msgid "get list of active addresses currently used"
629 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
632 msgid "get list of all active addresses"
633 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
636 #, fuzzy
637 msgid "connect to PEER"
638 msgstr "conectar a un par"
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
641 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
642 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
643
644 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
645 # del servicio de traducción de direcciones.
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
647 msgid "monitor mode"
648 msgstr "modo de monitorización"
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
651 msgid "set preference for the given peer"
652 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
653
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
655 msgid "print all configured quotas"
656 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
657
658 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
660 msgid "peer id"
661 msgstr "identificación del par"
662
663 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
664 # pero creo que son palabras clave.
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
666 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
667 msgstr ""
668 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
669 "banda)"
670
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
672 msgid "preference value"
673 msgstr "valor de preferencia"
674
675 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
677 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
678 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
679
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
681 msgid "Print information about ATS state"
682 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
683
684 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
685 msgid "description of the item to be sold"
686 msgstr ""
687
688 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
689 msgid "mapping of possible prices"
690 msgstr ""
691
692 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
693 msgid "max duration per round"
694 msgstr ""
695
696 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
697 msgid "duration until auction starts"
698 msgstr ""
699
700 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
701 msgid ""
702 "number of items to sell\n"
703 "0 for first price auction\n"
704 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
705 msgstr ""
706
707 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
708 #, fuzzy
709 msgid "public auction outcome"
710 msgstr "_Opciones"
711
712 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
713 msgid "keep running in foreground until auction completes"
714 msgstr ""
715
716 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
717 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
718 msgstr ""
719
720 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
721 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
722 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
723 msgid "help text"
724 msgstr "texto de ayuda"
725
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
729 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
730
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:703
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
734 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
735
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:776
737 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
738 msgstr ""
739
740 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Invalid target `%s'\n"
743 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
744
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:904
746 #, fuzzy
747 msgid "No action requested\n"
748 msgstr "Colección detenida.\n"
749
750 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
751 #, fuzzy
752 msgid "Provide information about a particular connection"
753 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
754
755 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
756 msgid "Activate echo mode"
757 msgstr ""
758
759 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:939
760 msgid "Dump debug information to STDERR"
761 msgstr ""
762
763 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
764 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
765 msgstr ""
766
767 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
768 #, fuzzy
769 msgid "Provide information about a patricular peer"
770 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
771
772 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
773 #, fuzzy
774 msgid "Provide information about all peers"
775 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
776
777 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
778 #, fuzzy
779 msgid "Provide information about a particular tunnel"
780 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
781
782 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
783 #, fuzzy
784 msgid "Provide information about all tunnels"
785 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
786
787 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
788 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
789 msgid "number of peers in consensus"
790 msgstr "número de pares en consenso"
791
792 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
793 #, fuzzy
794 msgid ""
795 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
796 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
797
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
799 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
800 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
801 msgid "number of values"
802 msgstr "número de valores"
803
804 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
805 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
806 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
807 msgid "consensus timeout"
808 msgstr "plazo de consenso"
809
810 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
811 msgid "delay until consensus starts"
812 msgstr ""
813
814 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
815 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
816 #, fuzzy
817 msgid "write statistics to file"
818 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
819
820 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
821 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
822 msgstr ""
823
824 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
825 msgid "be more verbose (print received values)"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/conversation_api.c:513
829 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
830 #, fuzzy
831 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
832 msgstr ""
833 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
836 #, c-format
837 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
841 #, c-format
842 msgid "Call from `%s' terminated\n"
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
846 #, c-format
847 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
851 #, c-format
852 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
856 #, c-format
857 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
861 #, fuzzy
862 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
863 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
866 #, c-format
867 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
871 #, c-format
872 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Connection established to `%s'\n"
878 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
883 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
886 #, c-format
887 msgid "Call to `%s' terminated\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
891 #, c-format
892 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
896 #, c-format
897 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
901 msgid "Error with the call, restarting it\n"
902 msgstr ""
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
905 #, c-format
906 msgid "Unknown command `%s'\n"
907 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
911 #, c-format
912 msgid "Ego `%s' not available\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
917 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
922 #, c-format
923 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
927 msgid "Call recipient missing.\n"
928 msgstr ""
929
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
931 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
932 msgstr ""
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
935 #, c-format
936 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
940 msgid "We currently do not have an address.\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
944 #, c-format
945 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
949 #, c-format
950 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
955 #, c-format
956 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
960 msgid ""
961 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
962 "calls.\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
968 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
971 #, c-format
972 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
976 msgid "Calls waiting:\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "#%u: `%s'\n"
982 msgstr "Par «%s»\n"
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
986 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
991 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
995 #, c-format
996 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1000 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1004 #, c-format
1005 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1009 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1013 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1017 #, c-format
1018 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1022 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1026 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1030 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1034 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1038 msgid ""
1039 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1040 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1044 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Use `/status' to print status information"
1050 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1055 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1058 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1059 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1060
1061 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1064 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1065
1066 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1069 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1072 #, fuzzy
1073 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1074 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1079 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1080
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1082 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1086 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1090 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "\n"
1097 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1105 "settings are working..."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1112 "played back to you..."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1117 #, c-format
1118 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1124 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1127 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Connection established.\n"
1134 msgstr "Colección detenida.\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:642
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1140 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1143 #, c-format
1144 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:669
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Connection failure: %s\n"
1151 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:690
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Wrong Spec\n"
1157 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1158
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:696
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1161 #, fuzzy
1162 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1163 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1167 #, fuzzy
1168 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1169 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:717
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1175 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1176
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:723
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1179 #, fuzzy
1180 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1181 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:795
1184 #, c-format
1185 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1191 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1196 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1199 msgid "Got signal, exiting.\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Stream successfully created.\n"
1205 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1206
1207 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1210 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1211
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1213 #, c-format
1214 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1218 #, c-format
1219 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1225 msgstr "Conectado a %s.\n"
1226
1227 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1228 #, c-format
1229 msgid "Stream error: %s\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1235 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1236
1237 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1238 #, fuzzy
1239 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1240 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1241
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1245 msgstr ""
1246 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1247
1248 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1251 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1252
1253 #: src/conversation/microphone.c:121
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Could not start record audio helper\n"
1256 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1257
1258 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1261 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1262
1263 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1264 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1267 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1268
1269 #: src/conversation/speaker.c:75
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1272 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1273
1274 #: src/core/gnunet-core.c:90
1275 #, fuzzy
1276 msgid "fresh connection"
1277 msgstr "# amigos conectados"
1278
1279 #: src/core/gnunet-core.c:93
1280 msgid "key sent"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/core/gnunet-core.c:96
1284 #, fuzzy
1285 msgid "key received"
1286 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1287
1288 #: src/core/gnunet-core.c:99
1289 #, fuzzy
1290 msgid "connection established"
1291 msgstr "Colección detenida.\n"
1292
1293 #: src/core/gnunet-core.c:102
1294 msgid "rekeying"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/core/gnunet-core.c:105
1298 #, fuzzy
1299 msgid "disconnected"
1300 msgstr "Desconectado de"
1301
1302 #: src/core/gnunet-core.c:112
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1305 msgstr ""
1306 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1307
1308 #: src/core/gnunet-core.c:115
1309 #, fuzzy
1310 msgid "unknown state"
1311 msgstr "<tiempo desconocido>"
1312
1313 #: src/core/gnunet-core.c:120
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1316 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1317
1318 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1321 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1322
1323 #: src/core/gnunet-core.c:155
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1326 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1327
1328 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1329 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1330 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1331 msgstr ""
1332 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1333
1334 #: src/core/gnunet-core.c:186
1335 msgid "Print information about connected peers."
1336 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1339 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1340 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1343 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1347 #, c-format
1348 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1349 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1352 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1353 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1358 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1361 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1362 msgstr ""
1363 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1364 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1369 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1372 msgid "# bytes encrypted"
1373 msgstr "# bytes cifrados"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1376 msgid "# bytes decrypted"
1377 msgstr "# bytes descifrados"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:728
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1382 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:778
1385 msgid "# key exchanges initiated"
1386 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:840
1389 msgid "# key exchanges stopped"
1390 msgstr "# intercambio de claves parados"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:874
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# PING messages transmitted"
1395 msgstr "# mensajes PONG creados"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:941
1398 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:948
1402 #, fuzzy
1403 msgid "# ephemeral keys received"
1404 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1405
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:987
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1410 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:998
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1416 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1094
1419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1420 msgid "# PING messages received"
1421 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1422
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1103
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1426 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
1429 msgid "# PONG messages created"
1430 msgstr "# mensajes PONG creados"
1431
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1433 msgid "# sessions terminated by timeout"
1434 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1435
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1200
1437 msgid "# keepalive messages sent"
1438 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1264
1441 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1442 msgid "# PONG messages received"
1443 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1271
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1448 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1453 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1311
1456 msgid "# PONG messages decrypted"
1457 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1460 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1461 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1462
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1360
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1466 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1467
1468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1367
1469 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1470 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1475 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1486 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1593
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1619
1490 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1491 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1606
1494 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1495 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1498 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1499 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1656
1502 msgid "# bytes of payload decrypted"
1503 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1506 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1508 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1509 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1510 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1514 msgid "# peers connected"
1515 msgstr "# pares conectados"
1516
1517 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1518 msgid "# type map refreshes sent"
1519 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1522 #, fuzzy
1523 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1524 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1525
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1527 #, fuzzy
1528 msgid "# valid typemap confirmations received"
1529 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1530
1531 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1533 msgid "# type maps received"
1534 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1535
1536 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1537 msgid "# updates to my type map"
1538 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1539
1540 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1541 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1542 msgid "# bytes stored"
1543 msgstr "# bytes almacenados"
1544
1545 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1546 msgid "# items stored"
1547 msgstr "# elementos almacenados"
1548
1549 #: src/datacache/datacache.c:202
1550 #, c-format
1551 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1552 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1553
1554 #: src/datacache/datacache.c:213
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1557 msgstr ""
1558 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1559
1560 #: src/datacache/datacache.c:329
1561 msgid "# requests received"
1562 msgstr "# peticiones recibidas"
1563
1564 #: src/datacache/datacache.c:339
1565 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1566 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1567
1568 #: src/datacache/datacache.c:367
1569 #, fuzzy
1570 msgid "# requests for random value received"
1571 msgstr "# peticiones recibidas"
1572
1573 #: src/datacache/datacache.c:399
1574 #, fuzzy
1575 msgid "# proximity search requests received"
1576 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1577
1578 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1579 msgid "Heap datacache running\n"
1580 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1581
1582 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1584 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1585 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1587 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1588 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1589 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1590 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1591 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1593 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1594 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1595 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1596 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1597 #: src/include/gnunet_common.h:735 src/include/gnunet_common.h:744
1598 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1599 #, c-format
1600 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1601 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1602
1603 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1604 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:456
1605 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1606 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1607 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1608 msgstr ""
1609 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1610
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1612 #, fuzzy
1613 msgid "DATASTORE disconnected"
1614 msgstr "Desconectado de"
1615
1616 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1619 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1620
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1622 msgid "# queue overflows"
1623 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1624
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1626 msgid "# queue entries created"
1627 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1628
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1630 msgid "# status messages received"
1631 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1632
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1634 msgid "# Results received"
1635 msgstr "# Resultados recibidos"
1636
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1638 msgid "# datastore connections (re)created"
1639 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1640
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1642 msgid "# PUT requests executed"
1643 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1644
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1646 msgid "# RESERVE requests executed"
1647 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1648
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1650 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1651 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1654 msgid "# REMOVE requests executed"
1655 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1656
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1658 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1659 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1660
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1662 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1663 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1664
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1666 msgid "# GET requests executed"
1667 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1668
1669 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1670 #, c-format
1671 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1675 #, c-format
1676 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1682 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1683
1684 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1687 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1688
1689 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1692 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1693
1694 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1697 msgstr "establece registros de clase A"
1698
1699 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1700 #, c-format
1701 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1707 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1708
1709 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1710 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1716 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1717
1718 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1721 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1722
1723 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Dump all records from the datastore"
1726 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1727
1728 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Insert records into the datastore"
1731 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1732
1733 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1734 msgid "File to dump or insert"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1740 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1743 msgid "# bytes expired"
1744 msgstr "# bytes expirados"
1745
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1747 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1748 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1749
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1751 msgid "# results found"
1752 msgstr "# resultados encontrados"
1753
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid ""
1757 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1758 "%llu bytes\n"
1759 msgstr ""
1760 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1761 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1762
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1767 "bytes)\n"
1768 msgstr ""
1769 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1770 "bytes)\n"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1773 msgid ""
1774 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1775 "cache size"
1776 msgstr ""
1777 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1778 "mayor que el tamaño de la caché"
1779
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1781 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1782 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1783
1784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1788 msgid "# reserved"
1789 msgstr "# reservado"
1790
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1792 msgid "Could not find matching reservation"
1793 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1794
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1796 #, c-format
1797 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1798 msgstr ""
1799 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1802 msgid "# GET requests received"
1803 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1804
1805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1806 #, fuzzy
1807 msgid "# GET KEY requests received"
1808 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1809
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1811 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1812 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1815 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1816 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1819 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1820 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1823 msgid "Content not found"
1824 msgstr "Contenido no encontrado"
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1827 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1828 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1829
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1831 msgid "# REMOVE requests received"
1832 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1833
1834 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid ""
1838 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1839 msgstr ""
1840 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1841 "repararlo.\n"
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1845 #, c-format
1846 msgid "New payload: %lld\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1850 #, c-format
1851 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1852 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1853
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1857 msgstr ""
1858 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1859
1860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1861 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1862 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1865 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1866 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1869 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1870 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1873 #, c-format
1874 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1875 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1876
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1878 msgid "# quota"
1879 msgstr "# cuota"
1880
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1882 msgid "# cache size"
1883 msgstr "# tamaño de la caché"
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1888 msgstr ""
1889 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1897 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1898
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1900 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1901 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1902
1903 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
1904 msgid "Heap database running\n"
1905 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1906
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
1908 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
1910 msgid "MySQL statement run failure"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
1914 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:626
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Data too large"
1917 msgstr "número de valores"
1918
1919 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
1920 #, c-format
1921 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1922 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1923
1924 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
1925 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1926 msgid "Mysql database running\n"
1927 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1928
1929 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
1930 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
1931 msgid "Postgress exec failure"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
1935 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1936 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1937
1938 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
1939 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
1940 msgid "Postgres database running\n"
1941 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1942
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1944 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1945 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1946 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1947 #, c-format
1948 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1949 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1950
1951 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
1952 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
1953 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
1954 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
1955 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1958 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1959
1960 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:577
1961 msgid "sqlite bind failure"
1962 msgstr ""
1963
1964 # to should be too, i think
1965 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1259
1966 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1967 msgstr ""
1968 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1969 "cero\n"
1970
1971 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1293
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1975 "bytes)\n"
1976 msgstr ""
1977 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1978 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1979
1980 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337
1981 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
1982 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
1983 msgid "Sqlite database running\n"
1984 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1985
1986 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
1987 msgid "Template database running\n"
1988 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1989
1990 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Result %d, type %d:\n"
1994 "%.*s\n"
1995 msgstr ""
1996 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1997 "%.*s\n"
1998
1999 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2000 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2001 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2002
2003 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
2004 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2005 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2006
2007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
2008 msgid "Issueing DHT GET with key"
2009 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2010
2011 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
2012 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
2013 msgid "the query key"
2014 msgstr "la clave de búsqueda"
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2017 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2018 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2019
2020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
2021 msgid "the type of data to look for"
2022 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2023
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
2025 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2026 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2027
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
2029 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2030 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2031
2032 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
2033 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2034 msgstr ""
2035 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2036
2037 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
2038 msgid "how long should the monitor command run"
2039 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2040
2041 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
2042 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
2043 msgid "be verbose (print progress information)"
2044 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2045
2046 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
2047 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2048 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2049
2050 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2053 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2054
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
2056 msgid "number of peers to start"
2057 msgstr "número de pares para empezar"
2058
2059 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
2060 msgid ""
2061 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2062 "for R5N)"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
2066 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2067 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2068 msgstr ""
2069 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2070 "pruebas"
2071
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
2073 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
2077 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
2081 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
2085 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
2089 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2095 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2098 msgid "PUT request sent with key"
2099 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2102 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2103 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2106 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2107 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2108
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2110 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2111 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2116 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2117
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2119 #, c-format
2120 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2121 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2124 msgid "the data to insert under the key"
2125 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2128 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2129 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2130
2131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2132 msgid "how many replicas to create"
2133 msgstr "cuantas réplicas crear"
2134
2135 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2136 #, fuzzy
2137 msgid "use DHT's record route option"
2138 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2141 msgid "the type to insert data as"
2142 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2145 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2146 msgstr ""
2147 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2148 "«KEY»."
2149
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2151 msgid "# GET requests from clients injected"
2152 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2155 msgid "# PUT requests received from clients"
2156 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2159 msgid "# GET requests received from clients"
2160 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2163 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2164 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2167 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2168 msgstr ""
2169 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2170 "cliente (CLIENT)"
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2173 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2174 msgstr ""
2175 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2176
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2178 #, c-format
2179 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2180 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2181
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2183 msgid "# RESULTS queued for clients"
2184 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2187 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2188 msgstr ""
2189 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2192 #, c-format
2193 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2194 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2197 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2198 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2199
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2201 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2202 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2205 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2206 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2209 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2210 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2211
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2213 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2214 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2215
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2217 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2218 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2219
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2221 #, c-format
2222 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2223 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2224
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2226 msgid "# GET requests given to datacache"
2227 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2228
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2230 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2231 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2234 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2235 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2236
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2238 #, fuzzy
2239 msgid "# requests TTL-dropped"
2240 msgstr "# peticiones unidas"
2241
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2244 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2245 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2249 msgid "# Peer selection failed"
2250 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2253 msgid "# PUT requests routed"
2254 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2257 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2258 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2259
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2263 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2264 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2267 msgid "# GET requests routed"
2268 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2271 msgid "# GET messages queued for transmission"
2272 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2275 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2276 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2279 msgid "# P2P PUT requests received"
2280 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2281
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2283 #, fuzzy
2284 msgid "# P2P PUT bytes received"
2285 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2286
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2288 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2289 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2292 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2293 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2296 msgid "# P2P GET requests received"
2297 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2300 #, fuzzy
2301 msgid "# P2P GET bytes received"
2302 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2305 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2306 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2309 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2310 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2313 msgid "# P2P RESULTS received"
2314 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2315
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2317 #, fuzzy
2318 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2319 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2320
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2322 msgid "# Network size estimates received"
2323 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2326 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2327 msgstr ""
2328 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2331 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2332 msgstr ""
2333 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2336 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2337 msgstr ""
2338 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2341 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2342 msgstr ""
2343 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2346 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2347 msgstr ""
2348 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2349 "encaminamiento"
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2352 msgid "# Entries removed from routing table"
2353 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2356 msgid "# Entries added to routing table"
2357 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2360 msgid "# DHT requests combined"
2361 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2362
2363 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2364 #, c-format
2365 msgid "Block not of type %u\n"
2366 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2367
2368 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2369 msgid "Size mismatch for block\n"
2370 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2371
2372 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2373 #, c-format
2374 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2375 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2376
2377 #: src/dns/dnsparser.c:254
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2380 msgstr ""
2381 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2382 "%s\n"
2383
2384 #: src/dns/dnsparser.c:818
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2387 msgstr ""
2388 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2389 "IDNA: %s\n"
2390
2391 #: src/dns/dnsstub.c:176
2392 #, c-format
2393 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2394 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2395
2396 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2399 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2400
2401 #: src/dns/dnsstub.c:298
2402 #, c-format
2403 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2404 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2405
2406 #: src/dns/dnsstub.c:367
2407 #, c-format
2408 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2409 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2410
2411 #: src/dns/dnsstub.c:437
2412 #, c-format
2413 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2414 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2415
2416 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2417 msgid "only monitor DNS queries"
2418 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2419
2420 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2421 msgid "Monitor DNS queries."
2422 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2423
2424 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2425 msgid "set A records"
2426 msgstr "establece registros de clase A"
2427
2428 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2429 msgid "set AAAA records"
2430 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2431
2432 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2433 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2434 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2435
2436 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2437 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2438 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2439
2440 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2441 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2442 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2443
2444 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2445 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2446 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2447
2448 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2449 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2450 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2451
2452 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2453 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2454 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2455
2456 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2457 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2458 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2459
2460 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2461 #, c-format
2462 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2463 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2464
2465 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2466 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2470 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2471 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2472
2473 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2474 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2475 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2476
2477 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2478 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2479 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2480
2481 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2484 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2485
2486 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Print information about DV state"
2489 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2490
2491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2492 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2493 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2494
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2496 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2497 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2498
2499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2500 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2501 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2502
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2507 #, fuzzy
2508 msgid "# Bytes received from CADET"
2509 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2510
2511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2512 #, fuzzy
2513 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2514 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2515
2516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2517 #, fuzzy
2518 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2519 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2520
2521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2522 #, fuzzy
2523 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2524 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2525
2526 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2527 #, fuzzy
2528 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2529 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2530
2531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2532 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2533 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2534
2535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2536 #, fuzzy
2537 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2538 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2539
2540 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2541 #, fuzzy
2542 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2543 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2544
2545 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2547 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2548 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2549 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2550
2551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2553 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2554 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2555 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2556
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2558 #, fuzzy
2559 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2560 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2563 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2564 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2565 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2568 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2569 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2570 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2571
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2573 #, fuzzy
2574 msgid "# Inbound CADET channels created"
2575 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2578 #, c-format
2579 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2580 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2581
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2583 #, fuzzy
2584 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2585 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2586
2587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2588 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2589 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2590
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2592 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2593 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2594
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2596 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2597 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2598
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2600 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2601 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2602
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2604 msgid "# Packets received from TUN"
2605 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2606
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2608 msgid "# Bytes received from TUN"
2609 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2612 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2613 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2614
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2616 #, c-format
2617 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2618 msgstr ""
2619 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2620
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2622 #, c-format
2623 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2624 msgstr ""
2625 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2628 #, c-format
2629 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2630 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2631
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2635 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2636
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2638 #, c-format
2639 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2643 #, c-format
2644 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2645 msgstr ""
2646 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2647 "«%s»!\n"
2648
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2650 #, c-format
2651 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2652 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2655 #, c-format
2656 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2657 msgstr ""
2658 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2659 "servicio «%s»!\n"
2660
2661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2662 msgid ""
2663 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2664 "being enabled in the configuration\n"
2665 msgstr ""
2666 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2667 "estén habilitadas en la configuración\n"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2670 msgid ""
2671 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2672 "being enabled in the configuration\n"
2673 msgstr ""
2674 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2675 "estén habilitadas en la configuración\n"
2676
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2678 msgid ""
2679 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2680 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2681 msgstr ""
2682 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2683 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2686 msgid ""
2687 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2688 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2689 msgstr ""
2690 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2691 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2694 msgid "Must be a number"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2700 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2703 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2704 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2705
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3970
2707 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2708 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2709
2710 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2711 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2712 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2713
2714 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2716 msgid "# fragments received"
2717 msgstr "# fragmentos recibidos"
2718
2719 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2720 msgid "# duplicate fragments received"
2721 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2722
2723 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2724 msgid "# messages defragmented"
2725 msgstr "# mensajes defragmentados"
2726
2727 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2728 msgid "# fragments transmitted"
2729 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2730
2731 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2732 msgid "# fragments retransmitted"
2733 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2734
2735 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2736 msgid "# fragments wrap arounds"
2737 msgstr "# encajes de fragmentos"
2738
2739 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2740 msgid "# messages fragmented"
2741 msgstr "# mensajes fragmentados"
2742
2743 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2744 msgid "# total size of fragmented messages"
2745 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2746
2747 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2748 msgid "# fragment acknowledgements received"
2749 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2750
2751 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2752 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2753 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2754
2755 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2756 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2757 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2758
2759 #: src/fs/fs_api.c:499
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not open file `%s': %s"
2762 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2763
2764 #: src/fs/fs_api.c:510
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not read file `%s': %s"
2767 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2768
2769 # Short read??
2770 #: src/fs/fs_api.c:518
2771 #, c-format
2772 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2773 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2774
2775 #: src/fs/fs_api.c:1126
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2778 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2779
2780 #: src/fs/fs_api.c:1646
2781 #, c-format
2782 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2783 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2784
2785 #: src/fs/fs_api.c:1662
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2788 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2789
2790 #: src/fs/fs_api.c:2322
2791 #, c-format
2792 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2793 msgstr ""
2794 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2795 "%s\n"
2796
2797 #: src/fs/fs_api.c:2332
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2800 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2801
2802 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2805 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2806
2807 #: src/fs/fs_api.c:2478
2808 #, c-format
2809 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2810 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2811
2812 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2813 #, c-format
2814 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2815 msgstr ""
2816 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2817
2818 #: src/fs/fs_api.c:2696
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2821 msgstr ""
2822 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2823 "fichero «%s»\n"
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:2959
2826 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2827 msgstr ""
2828 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2829 "en pausa\n"
2830
2831 #: src/fs/fs_api.c:3054
2832 #, c-format
2833 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2834 msgstr ""
2835 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2836 "%s\n"
2837
2838 #: src/fs/fs_directory.c:213
2839 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2840 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2841
2842 #: src/fs/fs_download.c:309
2843 msgid ""
2844 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2845 "bit systems\n"
2846 msgstr ""
2847 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2848 "en sistemas de 32 bits\n"
2849
2850 #: src/fs/fs_download.c:334
2851 msgid "Directory too large for system address space\n"
2852 msgstr ""
2853 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_download.c:346
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid ""
2858 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2859 msgstr ""
2860 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2861 "«%s»\n"
2862
2863 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2866 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2867
2868 #: src/fs/fs_download.c:955
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2871 msgstr ""
2872 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2873 "«%s»\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_download.c:1046
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2879 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2880 msgstr ""
2881 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2882 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2883
2884 #: src/fs/fs_download.c:1074
2885 msgid "internal error decrypting content"
2886 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2887
2888 #: src/fs/fs_download.c:1098
2889 #, c-format
2890 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2891 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2892
2893 #: src/fs/fs_download.c:1110
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2896 msgstr ""
2897 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2898
2899 #: src/fs/fs_download.c:1119
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2902 msgstr ""
2903 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2904 "%llu del fichero «%s»: %s"
2905
2906 #: src/fs/fs_download.c:1219
2907 msgid "internal error decoding tree"
2908 msgstr "error interno decodificando árbol"
2909
2910 #: src/fs/fs_download.c:1884
2911 msgid "Invalid URI"
2912 msgstr "URI no válida"
2913
2914 #: src/fs/fs_getopt.c:226
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2918 "`unknown' instead.\n"
2919 msgstr ""
2920 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2921 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2922
2923 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
2924 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
2925 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2928 msgstr ""
2929 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
2930
2931 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2934 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2935
2936 #: src/fs/fs_misc.c:128
2937 #, c-format
2938 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2939 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2944 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2945
2946 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2949 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2954 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2957 msgid "Failed to connect to datastore."
2958 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2959
2960 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2961 #, c-format
2962 msgid "Publishing failed: %s"
2963 msgstr "Publicación fallida: %s"
2964
2965 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2966 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2967 #, c-format
2968 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2969 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_publish.c:780
2972 #, fuzzy
2973 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2974 msgstr ""
2975 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2976 "servicio «fs»"
2977
2978 #: src/fs/fs_publish.c:825
2979 msgid "failed to compute hash"
2980 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2981
2982 #: src/fs/fs_publish.c:845
2983 msgid "filename too long"
2984 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2985
2986 #: src/fs/fs_publish.c:876
2987 msgid "could not connect to `fs' service"
2988 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2989
2990 #: src/fs/fs_publish.c:902
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2993 msgstr ""
2994 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
2997 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3001 #, c-format
3002 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3003 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3004
3005 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3006 #, c-format
3007 msgid "Recursive upload failed: %s"
3008 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3009
3010 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3011 msgid "needs to be an actual file"
3012 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3013
3014 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Datastore failure: %s"
3017 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3018
3019 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3020 #, c-format
3021 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3022 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3023
3024 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3025 msgid "Could not connect to datastore."
3026 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3027
3028 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3029 msgid "Internal error."
3030 msgstr "Error interno."
3031
3032 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3035 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3036
3037 #: src/fs/fs_search.c:966
3038 #, c-format
3039 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3040 msgstr ""
3041 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3042
3043 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3044 msgid "Failed to find given position in file"
3045 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3046
3047 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3048 msgid "Failed to read file"
3049 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3050
3051 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3052 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Error communicating with `fs' service."
3055 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3058 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3059 msgstr ""
3060 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3061
3062 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3063 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3064 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3065
3066 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3067 #, c-format
3068 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3069 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3074 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3075
3076 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3077 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3078 msgstr ""
3079 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3080 "(datastore)."
3081
3082 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3083 msgid "Failed to open file for unindexing."
3084 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3085
3086 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3087 msgid "Failed to compute hash of file."
3088 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3089
3090 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3091 #: src/fs/fs_uri.c:223
3092 #, fuzzy, no-c-format
3093 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3094 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3095
3096 #: src/fs/fs_uri.c:282
3097 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3098 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3099
3100 #: src/fs/fs_uri.c:300
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3103 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3104
3105 #: src/fs/fs_uri.c:307
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3108 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3109
3110 #: src/fs/fs_uri.c:377
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3113 msgstr "URI SKS mal formada"
3114
3115 #: src/fs/fs_uri.c:418
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3118 msgstr "URI CHK mal formada"
3119
3120 #: src/fs/fs_uri.c:433
3121 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/fs/fs_uri.c:512
3125 #, fuzzy
3126 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3127 msgstr "URI SKS mal formada"
3128
3129 #: src/fs/fs_uri.c:527
3130 #, fuzzy
3131 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3132 msgstr "URI SKS mal formada"
3133
3134 #: src/fs/fs_uri.c:537
3135 #, fuzzy
3136 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3137 msgstr "URI SKS mal formada"
3138
3139 #: src/fs/fs_uri.c:545
3140 #, fuzzy
3141 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3142 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3143
3144 #: src/fs/fs_uri.c:553
3145 #, fuzzy
3146 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3147 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3148
3149 #: src/fs/fs_uri.c:559
3150 #, fuzzy
3151 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3152 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3153
3154 #: src/fs/fs_uri.c:565
3155 #, fuzzy
3156 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3157 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3158
3159 #: src/fs/fs_uri.c:574
3160 #, fuzzy
3161 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3162 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3163
3164 #: src/fs/fs_uri.c:580
3165 #, fuzzy
3166 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3167 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3168
3169 #: src/fs/fs_uri.c:586
3170 #, fuzzy
3171 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3172 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3173
3174 #: src/fs/fs_uri.c:598
3175 #, fuzzy
3176 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3177 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3178
3179 #: src/fs/fs_uri.c:632
3180 #, fuzzy
3181 msgid "invalid argument"
3182 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3183
3184 #: src/fs/fs_uri.c:644
3185 msgid "Unrecognized URI type"
3186 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3187
3188 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3189 msgid "No keywords specified!\n"
3190 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3191
3192 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3193 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3194 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3195
3196 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to load state: %s\n"
3199 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3202 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3205 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3208 #, c-format
3209 msgid "Publication of `%s' done\n"
3210 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3211
3212 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3213 #, c-format
3214 msgid "Publishing `%s'\n"
3215 msgstr "Publicando «%s»\n"
3216
3217 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to run `%s'\n"
3220 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3226 msgstr ""
3227 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3228 "automática.\n"
3229
3230 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3231 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3232 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3233
3234 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3235 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3236 msgstr ""
3237 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3238
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3240 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3241 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3242
3243 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3244 msgid "specify the priority of the content"
3245 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3246
3247 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3248 msgid "set the desired replication LEVEL"
3249 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3250
3251 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3252 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3253 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3254
3255 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3256 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3257 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3258
3259 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3260 #, c-format
3261 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3262 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3263
3264 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3265 #, c-format
3266 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3267 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3270 #, c-format
3271 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3272 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3273
3274 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3275 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3276 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3281 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3284 #, c-format
3285 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3286 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3289 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3290 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3293 #, c-format
3294 msgid "Starting download `%s'.\n"
3295 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3296
3297 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3298 msgid "<unknown time>"
3299 msgstr "<tiempo desconocido>"
3300
3301 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3305 "download\n"
3306 msgstr ""
3307 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3308 "descargarse\n"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3311 #, c-format
3312 msgid "Error downloading: %s.\n"
3313 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3314
3315 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3316 #, c-format
3317 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3318 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3319
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3321 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3322 #, c-format
3323 msgid "Unexpected status: %d\n"
3324 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3325
3326 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3327 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3328 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3329
3330 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3333 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3334
3335 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3336 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3337 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3340 msgid "Target filename must be specified.\n"
3341 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3344 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3347 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3350 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3351 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3354 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3355 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3356
3357 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3358 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3359 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3360
3361 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3362 msgid "write the file to FILENAME"
3363 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3366 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3367 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3368
3369 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3370 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3371 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3372
3373 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3374 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3375 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3378 msgid ""
3379 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3380 "chk/...)"
3381 msgstr ""
3382 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3383 "chk/...)"
3384
3385 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3386 msgid "print a list of all indexed files"
3387 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3390 msgid "Special file-sharing operations"
3391 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3392
3393 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3394 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3395 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3396
3397 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3398 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3399 msgstr ""
3400 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3401 "de pruebas debería usar"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3404 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3405 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3408 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3409 msgstr ""
3410 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3411 "de ficheros"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3414 #, c-format
3415 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3416 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3419 #, c-format
3420 msgid "Error publishing: %s.\n"
3421 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3424 #, c-format
3425 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3426 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3429 #, c-format
3430 msgid "URI is `%s'.\n"
3431 msgstr "La URI es «%s».\n"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3436 msgstr "La URI es «%s».\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3441 msgstr "Limpieza completada\n"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3446 msgstr "Limpieza completada\n"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3451 msgstr "Limpieza completada\n"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3454 #, c-format
3455 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3456 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3459 #, c-format
3460 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3461 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3464 msgid "Could not publish\n"
3465 msgstr "No se pudo publicar\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3468 msgid "Could not start publishing.\n"
3469 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3472 #, c-format
3473 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3474 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3477 #, c-format
3478 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3479 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3482 #, c-format
3483 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3484 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3487 msgid "Preprocessing complete.\n"
3488 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3491 #, c-format
3492 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3493 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3496 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3497 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3500 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3501 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3506 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3511 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3514 msgid ""
3515 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3516 "installed?\n"
3517 msgstr ""
3518 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3519 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3524 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3527 #, c-format
3528 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3529 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3532 #, c-format
3533 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3534 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3537 #, c-format
3538 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3539 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3542 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3543 #, c-format
3544 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3545 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3546
3547 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3548 msgid ""
3549 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3550 "upload"
3551 msgstr ""
3552 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3553 "pero sin realizar la subida"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3556 msgid ""
3557 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3558 "can be specified multiple times)"
3559 msgstr ""
3560 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3561 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3564 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3565 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3568 msgid ""
3569 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3570 "in GNUnet database)"
3571 msgstr ""
3572 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3573 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3576 msgid ""
3577 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3578 "namespace insertions only)"
3579 msgstr ""
3580 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3581 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3584 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3585 msgstr ""
3586 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3587 "espacio)"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3590 msgid ""
3591 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3592 "compute URIs)"
3593 msgstr ""
3594 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3595 "calcular URI)"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3598 msgid ""
3599 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3600 msgstr ""
3601 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3602 "espacio únicamente)"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3605 msgid ""
3606 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3607 "to the file with the respective URI)"
3608 msgstr ""
3609 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3610 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3613 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3614 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3619 msgstr ""
3620 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3621 "de «%s»\n"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3624 #, c-format
3625 msgid "Error searching: %s.\n"
3626 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3629 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3630 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3633 msgid "Could not start searching.\n"
3634 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3635
3636 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3637 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3638 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3641 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3642 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3645 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3646 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3649 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3650 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3653 msgid "# client searches active"
3654 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3655
3656 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3657 msgid "# replies received for local clients"
3658 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3661 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3662 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3663
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3665 msgid "# Loopback routes suppressed"
3666 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3667
3668 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3669 msgid "# client searches received"
3670 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3673 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3674 msgstr ""
3675 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3680 msgstr ""
3681 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3684 #, fuzzy
3685 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3686 msgstr ""
3687 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3688 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3691 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3694 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3697 #, fuzzy
3698 msgid "# replies received via cadet"
3699 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3702 #, fuzzy
3703 msgid "# replies received via cadet dropped"
3704 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3707 #, fuzzy
3708 msgid "# queries received via CADET not answered"
3709 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3712 #, fuzzy
3713 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3714 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3717 #, fuzzy
3718 msgid "# queries received via cadet"
3719 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3722 #, fuzzy
3723 msgid "# cadet client connections rejected"
3724 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3728 #, fuzzy
3729 msgid "# cadet connections active"
3730 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3733 msgid "# migration stop messages received"
3734 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3737 #, c-format
3738 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3739 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3742 msgid "# P2P searches active"
3743 msgstr "# busquedas P2P activas"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3746 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3747 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3750 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3751 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3754 msgid "# replies received for other peers"
3755 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3758 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3759 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3762 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3763 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3766 msgid "# requests done for free (low load)"
3767 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3768
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3770 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3771 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3774 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3775 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3778 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3779 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3782 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3783 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3786 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3787 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3790 #, fuzzy
3791 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3792 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3795 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3796 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3797
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3799 msgid "# P2P query messages received and processed"
3800 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3801
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3803 msgid "# migration stop messages sent"
3804 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3805
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3808 #, c-format
3809 msgid "Could not open `%s'.\n"
3810 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3813 #, c-format
3814 msgid "Error writing `%s'.\n"
3815 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3818 #, c-format
3819 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3820 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3823 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3824 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3827 #, c-format
3828 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3829 msgstr ""
3830 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3831 "%s\n"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3834 msgid "not indexed"
3835 msgstr "no indexado"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3838 #, c-format
3839 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3840 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3846 "anyway.\n"
3847 msgstr ""
3848 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3849 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3852 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3853 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3854
3855 # ???
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3859 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3862 msgid "# query plans executed"
3863 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3866 msgid "# query messages sent to other peers"
3867 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3870 msgid "# requests merged"
3871 msgstr "# peticiones unidas"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3874 msgid "# requests refreshed"
3875 msgstr "# peticiones refrescadas"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3879 msgid "# query plan entries"
3880 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3883 msgid "# Pending requests created"
3884 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3885
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3887 msgid "# Pending requests active"
3888 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3891 msgid "# replies received and matched"
3892 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3895 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3896 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3899 msgid "# irrelevant replies discarded"
3900 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3903 #, c-format
3904 msgid "Unsupported block type %u\n"
3905 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3908 msgid "# results found locally"
3909 msgstr "# resultados hallados localmente"
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3912 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3913 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3916 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3917 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3918
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3920 msgid "# Replies received from DHT"
3921 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3924 #, fuzzy
3925 msgid "# Replies received from CADET"
3926 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3929 #, c-format
3930 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3931 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3934 #, c-format
3935 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3936 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3937
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3939 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3940 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3943 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3944 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
3947 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3948 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
3951 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3952 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
3955 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3956 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
3959 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3960 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
3963 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3964 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3967 msgid "# on-demand lookups failed"
3968 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
3971 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3972 msgstr ""
3973 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
3976 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3977 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
3980 msgid "# Datastore lookups initiated"
3981 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
3984 msgid "# GAP PUT messages received"
3985 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
3988 msgid "time required, content pushing disabled"
3989 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3992 #, c-format
3993 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3994 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3997 #, c-format
3998 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3999 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4002 msgid "Unindexing done.\n"
4003 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4006 #, c-format
4007 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4008 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4009
4010 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4011 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4012 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4015 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4016 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4017
4018 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4021 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4022
4023 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4026 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4027
4028 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4031 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4032
4033 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4036 msgstr ""
4037 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4038
4039 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4040 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4044 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4048 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4049 msgstr ""
4050 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4051
4052 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4055 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4056
4057 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4058 #, c-format
4059 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4060 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4061
4062 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4063 #, c-format
4064 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4065 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4066
4067 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
4068 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
4072 #, fuzzy
4073 msgid "No DNS server specified!\n"
4074 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4075
4076 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
4077 #, fuzzy
4078 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4079 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4080
4081 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
4082 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4083 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
4086 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4087 msgstr ""
4088 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
4091 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4092 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4093
4094 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4095 #, fuzzy
4096 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4097 msgstr ""
4098 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4099 "53"
4100
4101 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
4102 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4106 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4107 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4108
4109 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4110 #, c-format
4111 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4115 #, c-format
4116 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4120 #, c-format
4121 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/gns/gnunet-gns.c:315 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4125 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4129 "gns-import.sh?\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/gns/gnunet-gns.c:355 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4135 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4136
4137 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4138 #, c-format
4139 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4143 msgid "Lookup a record for the given name"
4144 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4145
4146 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4147 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4148 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Specify timeout for the lookup"
4153 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4154
4155 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4156 msgid "No unneeded output"
4157 msgstr "Sin salida innecesaria"
4158
4159 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4162 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4163
4164 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4167 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4168
4169 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4170 #, fuzzy
4171 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4172 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4173
4174 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4175 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4181 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4182
4183 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4184 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4188 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4189 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4190 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4191 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4192 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4193 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4194 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4195 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4196 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4197 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4198 #, c-format
4199 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4200 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4205 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4206
4207 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4210 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4211
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4215 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4216
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4220 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4221
4222 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4225 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4226
4227 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4233 #, c-format
4234 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4238 #, c-format
4239 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1709
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4245 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4246
4247 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2172
4248 #, c-format
4249 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4250 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4251
4252 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2202
4253 #, c-format
4254 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4255 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4256
4257 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2375
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4260 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2394 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4265 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2716
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4270 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2745
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4275 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4276
4277 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2763 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2792
4278 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2842
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4284 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3177 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4289 msgstr ""
4290 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4291
4292 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3238
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4295 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4296
4297 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3281
4298 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4299 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4300
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3287
4302 msgid "pem file to use as CA"
4303 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3312
4306 msgid "GNUnet GNS proxy"
4307 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4308
4309 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4312 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4313
4314 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4315 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:742
4316 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4317 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4318
4319 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4322 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4323
4324 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4327 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4328
4329 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4332 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4335 #, c-format
4336 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4342 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4343
4344 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4345 #, c-format
4346 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4350 #, c-format
4351 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4355 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4361 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4362
4363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4364 #, c-format
4365 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4369 #, c-format
4370 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4374 #, c-format
4375 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4376 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4377
4378 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4381 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4382
4383 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4386 msgstr ""
4387 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4388 "de «%s»\n"
4389
4390 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4391 #, c-format
4392 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4393 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4394
4395 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:312
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4398 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4399
4400 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:360
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4403 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4404
4405 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4406 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:668
4410 #, fuzzy
4411 msgid "GNS REST API initialized\n"
4412 msgstr "Conexión fallida\n"
4413
4414 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4415 #, c-format
4416 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4417 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4418
4419 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4422 msgstr ""
4423 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4424 "de «%s»\n"
4425
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4429 msgstr ""
4430 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4431 "de «%s»\n"
4432
4433 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4436 msgstr ""
4437 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4438 "de «%s»\n"
4439
4440 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4441 #, c-format
4442 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4443 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4444
4445 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4448 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4449
4450 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4453 msgstr ""
4454 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4455 "de «%s»\n"
4456
4457 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4458 #, c-format
4459 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4460 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4461
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4465 msgstr ""
4466 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4467 "de «%s»\n"
4468
4469 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4472 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4473
4474 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4477 msgstr ""
4478 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4479 "de «%s»\n"
4480
4481 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4482 #, c-format
4483 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4484 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4485
4486 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4488 #, c-format
4489 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4490 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4491
4492 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4493 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4494 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4495
4496 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4497 #, c-format
4498 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4499 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4500
4501 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4502 #, c-format
4503 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4504 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4505
4506 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4507 #, c-format
4508 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4509 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4510
4511 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4512 #, c-format
4513 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4514 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4515
4516 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4517 #, c-format
4518 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4519 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4520
4521 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4522 #, c-format
4523 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4524 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4525
4526 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4527 #, c-format
4528 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/hello/hello.c:1110
4532 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4533 msgstr ""
4534 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4535 "expiración\n"
4536
4537 #: src/hello/hello.c:1119
4538 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4539 msgstr ""
4540 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4541 "válido\n"
4542
4543 #: src/hello/hello.c:1129
4544 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4545 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4546
4547 #: src/hello/hello.c:1140
4548 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4549 msgstr ""
4550 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4551 "transporte\n"
4552
4553 #: src/hello/hello.c:1158
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4556 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4557
4558 #: src/hello/hello.c:1166
4559 #, c-format
4560 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4561 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4562
4563 #: src/hello/hello.c:1181
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4566 msgstr ""
4567 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4568
4569 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4570 msgid ""
4571 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4572 "reason to run!\n"
4573 msgstr ""
4574 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4575 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4576
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4578 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4579 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4580
4581 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4582 msgid ""
4583 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4584 "option)"
4585 msgstr ""
4586 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4587 "que siempre se use esta opción)"
4588
4589 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4590 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4591 msgstr ""
4592 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4595 msgid "provide a hostlist server"
4596 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4597
4598 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4599 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4600 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4601
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4603 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4604 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4605
4606 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4607 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4608 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4609 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4610
4611 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4612 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4613 #, c-format
4614 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4615 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4616
4617 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4618 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4619 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4620
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4622 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4623 msgid "# advertised hostlist URIs"
4624 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4625
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4627 #, c-format
4628 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4629 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4630
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4635 "gets dismissed.\n"
4636 msgstr ""
4637 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4638 "anunciada es descartada.\n"
4639
4640 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4641 #, c-format
4642 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4643 msgstr ""
4644 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4647 #, c-format
4648 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4649 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4652 #, c-format
4653 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4654 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4655
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4657 #, c-format
4658 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4659 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4660
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4662 #, c-format
4663 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4664 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4665
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4667 #, c-format
4668 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4669 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4670
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4672 msgid "# hostlist downloads initiated"
4673 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4674
4675 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4677 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4678 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4681 #, c-format
4682 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4683 msgstr ""
4684 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4688 msgid "# active connections"
4689 msgstr "# conexiones activas"
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4692 #, c-format
4693 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4694 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4697 #, c-format
4698 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4699 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4700
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4702 #, c-format
4703 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4704 msgstr ""
4705 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4706 "máquinas: %s\n"
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4709 #, c-format
4710 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4711 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4712
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4714 msgid "# hostlist URIs read from file"
4715 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4718 #, c-format
4719 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4720 msgstr ""
4721 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4722 "de máquinas: %s\n"
4723
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4725 #, c-format
4726 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4727 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4728
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4730 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4731 #, c-format
4732 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4733 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4734
4735 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4736 msgid "# hostlist URIs written to file"
4737 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4738
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4740 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4741 #, c-format
4742 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4746 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4747 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4750 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4751 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4752
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4757 msgstr ""
4758 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4759 "habilitado en este par\n"
4760
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4762 msgid "bytes in hostlist"
4763 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4764
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4766 msgid "expired addresses encountered"
4767 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4768
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4771 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4772 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4773 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4774 #, c-format
4775 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4776 msgstr ""
4777 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4778 "%s\n"
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4781 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4782 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4783
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4785 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4786 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4789 #, c-format
4790 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4791 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4794 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4795 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4798 #, c-format
4799 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4800 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4803 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4804 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4805
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4807 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4808 msgstr ""
4809 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4810 "respuesta todavía\n"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4813 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4814 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4815
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4817 msgid "Received request for our hostlist\n"
4818 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4819
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4821 msgid "hostlist requests processed"
4822 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4823
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4825 msgid "# hostlist advertisements send"
4826 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4829 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2815
4830 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4831 msgstr ""
4832 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4833 "Saliendo.\n"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4836 #, c-format
4837 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4838 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4841 #, c-format
4842 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4843 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4846 #, c-format
4847 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4848 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4851 #, fuzzy
4852 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4853 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4854
4855 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4856 #, fuzzy
4857 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4858 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4859
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4863 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4864
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4868 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4871 #, c-format
4872 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4873 msgstr ""
4874 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4875
4876 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4879 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4880
4881 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4884 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4885
4886 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4887 msgid "create ego NAME"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4891 #, fuzzy
4892 msgid "delete ego NAME "
4893 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4894
4895 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4896 #, fuzzy
4897 msgid "display all egos"
4898 msgstr "mostrar registros"
4899
4900 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4901 msgid ""
4902 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4903 msgstr ""
4904
4905 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4906 # del servicio de traducción de direcciones.
4907 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4908 #, fuzzy
4909 msgid "run in monitor mode egos"
4910 msgstr "modo de monitorización"
4911
4912 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4913 msgid ""
4914 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4918 msgid "Maintain egos"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4922 msgid "no default known"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4926 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4930 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4931 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4934 msgstr ""
4935 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4936
4937 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4938 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4942 msgid "identifier already in use for another ego"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4946 #, fuzzy
4947 msgid "target name already exists"
4948 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4949
4950 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4952 msgid "no matching ego found"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4958 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4959
4960 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4963 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4964
4965 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4968 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4969
4970 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Identity REST API initialized\n"
4973 msgstr "Conexión fallida\n"
4974
4975 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Option `-t' is required\n"
4978 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
4979
4980 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4983 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
4984
4985 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
4986 msgid "GNUid token"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:171
4990 msgid "Print token contents"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1166
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
4996 msgstr "Conexión fallida\n"
4997
4998 #: src/json/json.c:119
4999 #, fuzzy, c-format
5000 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5001 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5002
5003 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5004 msgid "This command doesn't do anything yet."
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5010 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5011
5012 #: src/mysql/mysql.c:180
5013 #, c-format
5014 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5015 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5016
5017 #: src/mysql/mysql.c:187
5018 #, c-format
5019 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5020 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5021
5022 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "No records found for `%s'"
5025 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5026
5027 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5028 #, c-format
5029 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5030 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5031
5032 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5035 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5036
5037 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5040 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5041
5042 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "You must specify a name\n"
5045 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5046
5047 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
5048 msgid "name of the record to add/delete/display"
5049 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5050
5051 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5052 #, fuzzy
5053 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5054 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5055
5056 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
5057 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5058 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5059
5060 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Namecache failed to cache block"
5063 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5064
5065 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5066 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Error communicating with namecache service"
5069 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5070
5071 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5072 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5073 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5074 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5075 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5076 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5079 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5080
5081 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5082 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5083 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5084 #, fuzzy, c-format
5085 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5086 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5087
5088 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5089 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5090 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5093 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5094
5095 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5096 #, fuzzy
5097 msgid "flat plugin running\n"
5098 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5099
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5101 #, c-format
5102 msgid "Adding record failed: %s\n"
5103 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5106 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5109 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5110
5111 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5112 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5113 #, fuzzy, c-format
5114 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5115 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5119 #, c-format
5120 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5125 #, c-format
5126 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5130 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5131 #, c-format
5132 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5142 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1004
5143 #, fuzzy, c-format
5144 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5145 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5146
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5148 #, c-format
5149 msgid "No options given\n"
5150 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5151
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5154 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
5155 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5156 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5157
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5161 #, c-format
5162 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5163 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5164
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5167 msgid "add"
5168 msgstr "añadir"
5169
5170 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5171 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5172 #, c-format
5173 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5174 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5177 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5178 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5179 #, c-format
5180 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5181 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5182
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5184 #, c-format
5185 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5186 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5189 msgid "del"
5190 msgstr "borrar"
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5195 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5198 #, c-format
5199 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5200 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5205 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5206
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5208 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1047
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5211 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5214 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1143
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5217 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5218
5219 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5220 msgid "add record"
5221 msgstr "añadir registro"
5222
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5224 msgid "delete record"
5225 msgstr "borrar registro"
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5228 msgid "display records"
5229 msgstr "mostrar registros"
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5232 msgid ""
5233 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5234 msgstr ""
5235 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5236 "(\"never\") es posible"
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5239 #, fuzzy
5240 msgid "set the desired nick name for the zone"
5241 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5244 #, fuzzy
5245 msgid "monitor changes in the namestore"
5246 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5249 #, fuzzy
5250 msgid "determine our name for the given PKEY"
5251 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5254 msgid "type of the record to add/delete/display"
5255 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5258 msgid "URI to import into our zone"
5259 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5262 msgid "value of the record to add/delete"
5263 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5264
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5266 msgid "create or list public record"
5267 msgstr "crear o listar registros públicos"
5268
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5270 msgid ""
5271 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5272 "expired"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5276 #, fuzzy
5277 msgid "name of the ego controlling the zone"
5278 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5279
5280 # form??
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5282 #, c-format
5283 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5284 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5287 #, c-format
5288 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5289 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5292 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5296 #, c-format
5297 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5298 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5301 #, c-format
5302 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5303 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5306 #, c-format
5307 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5308 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5311 #, c-format
5312 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5313 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5316 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5317 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5320 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5321 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5324 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5328 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5329 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5330
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Failed to connect to identity\n"
5334 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5337 #, fuzzy
5338 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5339 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5340
5341 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:615
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5344 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5345
5346 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Namestore failed to store record\n"
5349 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5350
5351 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5352 #, fuzzy
5353 msgid "flat file database running\n"
5354 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5355
5356 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1188
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5359 msgstr "Conexión fallida\n"
5360
5361 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5364 msgstr "Configuración de GNUnet"
5365
5366 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5367 #, fuzzy, c-format
5368 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5369 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5370
5371 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5374 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5375
5376 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5377 #, fuzzy
5378 msgid "run autoconfiguration"
5379 msgstr "Configuración de GNUnet"
5380
5381 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5382 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5386 msgid "use TCP"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5390 msgid "use UDP"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5394 #, fuzzy
5395 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5396 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5397
5398 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5399 #, fuzzy
5400 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5401 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5402
5403 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5404 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5405 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5406 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5407 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5408
5409 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5412 msgstr ""
5413 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5414 "pruebas NAT: %s\n"
5415
5416 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5417 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5418 #, fuzzy
5419 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5420 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5421
5422 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5423 #, fuzzy
5424 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5425 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5426
5427 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5428 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5429 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5430
5431 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5432 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5433 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5434
5435 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5436 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5437 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5438
5439 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5440 #, c-format
5441 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5442 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5443
5444 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5445 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5446 msgstr ""
5447 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5448
5449 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5450 #, c-format
5451 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5452 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5453
5454 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5455 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5456 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5457
5458 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5459 msgid "upnpc not found\n"
5460 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5461
5462 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5463 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5467 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5468 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5472 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5473 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5474 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5475
5476 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5477 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5481 msgid "Operation Successful"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5485 msgid "IPC failure"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5489 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5493 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5497 msgid "detected that we are offline"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5501 #, fuzzy
5502 msgid "`upnpc` command not found"
5503 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5504
5505 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5508 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5509
5510 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5511 #, fuzzy
5512 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5513 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5514
5515 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5516 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5520 #, fuzzy
5521 msgid "`external-ip' command not found"
5522 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5523
5524 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5527 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5528
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5530 #, fuzzy
5531 msgid "`external-ip' command output invalid"
5532 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5533
5534 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5535 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5541 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5542
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5544 #, fuzzy
5545 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5546 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5547
5548 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5549 msgid "NAT test could not be initialized"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5553 msgid "NAT test timeout reached"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5557 msgid "could not register NAT"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5561 #, fuzzy
5562 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5563 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5564
5565 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5566 #, fuzzy, c-format
5567 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5568 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5569
5570 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5571 #, fuzzy, c-format
5572 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5573 msgstr ""
5574 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5575 "pruebas NAT: %s\n"
5576
5577 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5578 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5582 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5586 msgid ""
5587 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5588 "host punching data"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5592 msgid "enable STUN processing"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5596 #, fuzzy
5597 msgid "watch for connection reversal requests"
5598 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5599
5600 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5601 #, fuzzy
5602 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5603 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5604
5605 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5606 #, c-format
5607 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5611 #, fuzzy, c-format
5612 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5613 msgstr ""
5614 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5615 "puerto %d.\n"
5616
5617 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5618 #, c-format
5619 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5623 #, c-format
5624 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Connection reversal request failed\n"
5630 msgstr "Colección detenida.\n"
5631
5632 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5633 msgid ""
5634 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5635 "disabling UPnP\n"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5639 #, c-format
5640 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5641 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5642
5643 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5644 #, c-format
5645 msgid "Failed to start %s\n"
5646 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5647
5648 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5649 msgid "`external-ip' command not found\n"
5650 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5651
5652 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5653 msgid "`upnpc' command not found\n"
5654 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5655
5656 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5659 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5660
5661 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5662 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5663 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5664
5665 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5666 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5667 msgstr ""
5668 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5669
5670 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5671 msgid "name of the file for writing the main results"
5672 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5673
5674 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5675 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5676 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5677
5678 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5679 msgid "delay between rounds"
5680 msgstr "retraso entre rondas"
5681
5682 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5683 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5684 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5685
5686 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5687 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:840 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5688 msgid "Value is too large.\n"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5692 #, c-format
5693 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5694 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5695
5696 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5697 #, fuzzy, c-format
5698 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5699 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5700
5701 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5702 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5703 #, fuzzy, c-format
5704 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5705 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5706
5707 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5708 msgid "# peers known"
5709 msgstr "# pares conocidos"
5710
5711 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5715 msgstr ""
5716 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5717 "Eliminado.\n"
5718
5719 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5722 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5723
5724 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5725 #, c-format
5726 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5727 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5728
5729 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1080
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5732 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5733
5734 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1409
5735 #, c-format
5736 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5737 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5738
5739 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1422
5740 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5741 msgstr ""
5742
5743 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5744 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5745 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5746 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5747 msgstr ""
5748 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5749
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "%sPeer `%s'\n"
5753 msgstr "Par «%s»\n"
5754
5755 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5756 #, c-format
5757 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5763 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5764
5765 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5766 #, fuzzy, c-format
5767 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5768 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5769
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5771 #, fuzzy, c-format
5772 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5773 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5774
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5776 #, c-format
5777 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5781 #, c-format
5782 msgid "I am peer `%s'.\n"
5783 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5784
5785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5786 msgid "don't resolve host names"
5787 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5788
5789 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5790 msgid "output only the identity strings"
5791 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5792
5793 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5794 msgid "include friend-only information"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5798 msgid "output our own identity only"
5799 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5800
5801 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5802 msgid "list all known peers"
5803 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5806 msgid "dump hello to file"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5810 msgid "also output HELLO uri(s)"
5811 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5812
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5814 msgid "add given HELLO uri to the database"
5815 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5816
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5818 msgid "Print information about peers."
5819 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5820
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5822 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5823 #, c-format
5824 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5825 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5826
5827 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5828 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5829 #, c-format
5830 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5831 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5832
5833 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5834 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5835 #, c-format
5836 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5837 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5838
5839 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5840 msgid "peerstore"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5846 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5847
5848 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5849 msgid "timeout"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5855 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5856
5857 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Received a malformed response from service."
5860 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5861
5862 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5863 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5867 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid ""
5870 "Error executing SQL query: %s\n"
5871 "  %s\n"
5872 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5873
5874 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5875 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5876 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid ""
5879 "Error preparing SQL query: %s\n"
5880 "  %s\n"
5881 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5882
5883 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5886 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5887
5888 #: src/pq/pq_prepare.c:80
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5891 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5892
5893 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Failed to store membership information!\n"
5896 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5897
5898 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Failed to test membership!\n"
5901 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5902
5903 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5906 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5907
5908 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Failed to store fragment\n"
5911 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5912
5913 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Failed to get fragment!\n"
5916 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5917
5918 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Failed to get message!\n"
5921 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5922
5923 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5926 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5927
5928 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Failed to get master counters!\n"
5931 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5932
5933 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5936 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5937
5938 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5939 #, fuzzy, c-format
5940 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5941 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5942
5943 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5946 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5947
5948 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5949 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5955 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5956
5957 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5960 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5961
5962 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5963 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Failed to reset state!\n"
5966 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5967
5968 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5969 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5970 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5974 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Failed to get state variable!\n"
5977 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5978
5979 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5982 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5983
5984 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5985 #, fuzzy, c-format
5986 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5987 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
5988
5989 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5990 #, fuzzy, c-format
5991 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5992 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5993
5994 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5995 #, fuzzy
5996 msgid "SQLite database running\n"
5997 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5998
5999 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6000 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6001 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6002
6003 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6004 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6005 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6006
6007 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6008 msgid "# DNS records modified"
6009 msgstr "# Registros DNS modificados"
6010
6011 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6012 msgid "# DNS replies intercepted"
6013 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6014
6015 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6016 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6017 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6018
6019 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6020 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6021 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6022
6023 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6024 msgid "# DNS requests intercepted"
6025 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6026
6027 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6028 #, fuzzy
6029 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6030 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6031
6032 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6033 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6034 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6035
6036 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6037 msgid "# DNS replies received"
6038 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6039
6040 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6041 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6042 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6043
6044 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6046 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6047 #, c-format
6048 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6049 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6050
6051 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6052 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6053 msgstr ""
6054 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6055
6056 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6057 #, c-format
6058 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6059 msgstr ""
6060 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6061 "Saliendo.\n"
6062
6063 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6066 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6067
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6069 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6070 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6071
6072 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6073 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6074 #, c-format
6075 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6076 msgstr ""
6077 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6078 "Saliendo.\n"
6079
6080 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6081 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6082 #, c-format
6083 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6084 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6085
6086 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6087 #, c-format
6088 msgid "No files found in `%s'\n"
6089 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6090
6091 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6092 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6093 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6094
6095 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6096 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6097 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6098
6099 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6100 msgid "name of the file for writing statistics"
6101 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6102
6103 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6104 #, fuzzy
6105 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6106 msgstr ""
6107 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6108 "fallida"
6109
6110 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6111 msgid "directory with policy files"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6115 #, fuzzy
6116 msgid "name of file with input strings"
6117 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6118
6119 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6120 #, fuzzy
6121 msgid "name of file with hosts' names"
6122 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6123
6124 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6125 msgid "Profiler for regex"
6126 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6127
6128 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6129 msgid "name of the table to write DFAs"
6130 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6131
6132 # WTF???
6133 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6134 msgid "maximum path compression length"
6135 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6136
6137 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6138 msgid "Profiler for regex library"
6139 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6140
6141 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6144 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6145
6146 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6149 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6150
6151 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6152 #, fuzzy
6153 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6154 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6155
6156 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6157 #, fuzzy
6158 msgid "GNUnet REST server"
6159 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6160
6161 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6162 #, fuzzy, c-format
6163 msgid "Key `%s' is valid\n"
6164 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6165
6166 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6167 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6168 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6171 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6172
6173 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Internal error\n"
6176 msgstr "Error interno."
6177
6178 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6179 #, c-format
6180 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Revocation failed (!)\n"
6186 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6187
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6189 #, c-format
6190 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6194 msgid "Revocation successful.\n"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6198 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6202 #, c-format
6203 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6207 #, fuzzy, c-format
6208 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6209 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6210
6211 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6212 #, c-format
6213 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6217 msgid "Revocation certificate ready\n"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6221 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6227 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6228
6229 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6230 msgid ""
6231 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6235 #, fuzzy
6236 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6237 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6238
6239 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6240 #, fuzzy, c-format
6241 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6242 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6243
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6245 #, fuzzy
6246 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6247 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6248
6249 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6250 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6254 msgid ""
6255 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6256 "the ego NAME "
6257 msgstr ""
6258
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6260 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6264 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6268 #, fuzzy
6269 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6270 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6271
6272 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6273 #, fuzzy
6274 msgid "# revocation messages received via set union"
6275 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6276
6277 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6278 #, c-format
6279 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6283 #, fuzzy
6284 msgid "# revocation set unions failed"
6285 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6286
6287 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6288 #, fuzzy
6289 msgid "# revocation set unions completed"
6290 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6291
6292 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6293 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:773
6294 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:864
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Could not open revocation database file!"
6300 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6301
6302 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6303 msgid "Seed a PeerID"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6307 #, fuzzy
6308 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6309 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6310
6311 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6312 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6319 "valid peer identifier.\n"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6323 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6327 #, fuzzy, c-format
6328 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6329 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6330
6331 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6332 #, fuzzy, c-format
6333 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6334 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6335
6336 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6337 #, c-format
6338 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6342 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6343 msgid ""
6344 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6348 msgid ""
6349 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6350 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6351 msgstr ""
6352
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6354 msgid "Transaction ID shared with peer."
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6358 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6359 msgstr ""
6360
6361 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6363 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6364 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Connect to CADET failed\n"
6367 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6368
6369 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6370 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6374 msgid "dkg start delay"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6378 msgid "dkg timeout"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6382 msgid "threshold"
6383 msgstr ""
6384
6385 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6386 msgid "also profile decryption"
6387 msgstr ""
6388
6389 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6392 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6393
6394 # Miguel: Conjunto resta.
6395 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6396 msgid "number of element in set A-B"
6397 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6398
6399 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6400 msgid "number of element in set B-A"
6401 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6402
6403 # Miguel: Conjunto unión.
6404 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6405 msgid "number of common elements in A and B"
6406 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6407
6408 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6409 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6410 msgid "hash num"
6411 msgstr "número de hash"
6412
6413 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6414 msgid "ibf size"
6415 msgstr "tamaño ibf"
6416
6417 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6418 msgid "use byzantine mode"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6422 msgid "force sending full set"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6426 msgid "number delta operation"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6430 msgid "operation to execute"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6434 msgid "element size"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6438 #, fuzzy
6439 msgid "--place missing or invalid.\n"
6440 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6441
6442 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6443 msgid "assign --name in state to --data"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6447 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6451 msgid "create a place"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6455 msgid "destroy a place we were hosting"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6459 msgid "enter somebody else's place"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6463 msgid "find state matching name prefix"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6467 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6471 msgid "reconnect to a previously created place"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6475 msgid "publish something to a place we are hosting"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6479 msgid "reconnect to a previously entered place"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6483 msgid "search for state matching exact name"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6487 msgid "submit something to somebody's place"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6491 msgid "list of egos and subscribed places"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6495 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6499 msgid "application ID to use when connecting"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6503 msgid "message body or state value"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6507 #, fuzzy
6508 msgid "name or public key of ego"
6509 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6510
6511 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6512 #, fuzzy
6513 msgid "wait for incoming messages"
6514 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6515
6516 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6517 #, fuzzy
6518 msgid "GNS name"
6519 msgstr "Mostrar el _nombre"
6520
6521 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6522 msgid "peer ID for --guest-enter"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6526 msgid "name (key) to query from state"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6530 #, fuzzy
6531 msgid "method name"
6532 msgstr "Mostrar el _nombre"
6533
6534 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6535 #, fuzzy
6536 msgid "number of messages to replay from history"
6537 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6538
6539 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6540 msgid "key address of place"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6544 msgid "start message ID for history replay"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6548 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6552 msgid "end message ID for history replay"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6556 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6560 msgid ""
6561 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6562 "messages, access history and state.\n"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: src/sq/sq.c:50
6566 #, c-format
6567 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/sq/sq.c:57
6571 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/sq/sq.c:135
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6577 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6578
6579 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6580 #, c-format
6581 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6582 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6583
6584 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6585 #, c-format
6586 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6587 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6588
6589 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6590 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6591 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6592
6593 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6594 #, c-format
6595 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6596 msgstr ""
6597 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6598
6599 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6600 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6601 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6602
6603 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6604 msgid "Missing argument: name\n"
6605 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6606
6607 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6608 #, c-format
6609 msgid "No subsystem or name given\n"
6610 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6611
6612 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6613 #, c-format
6614 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6615 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6616
6617 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6618 #, c-format
6619 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6620 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6621
6622 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6623 #, c-format
6624 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6625 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6626
6627 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6628 #, c-format
6629 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6630 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6631
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6633 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6634 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6635
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6637 msgid "make the value being set persistent"
6638 msgstr "hacer el valor persistente"
6639
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6641 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6642 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6643
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6645 msgid "just print the statistics value"
6646 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6647
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6649 msgid "watch value continuously"
6650 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6651
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6653 msgid "connect to remote host"
6654 msgstr "conectar a equipo remoto"
6655
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6657 msgid "port for remote host"
6658 msgstr "puerto del equipo remoto"
6659
6660 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6661 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6662 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6663
6664 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6665 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6666 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6667
6668 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6671 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6672
6673 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6674 msgid "Database filename missing\n"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Topology string missing\n"
6680 msgstr "falta una opción"
6681
6682 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "Invalid topology: %s\n"
6685 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6686
6687 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6688 #, c-format
6689 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6693 #, fuzzy, c-format
6694 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6695 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6696
6697 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6700 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6701
6702 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6703 #, c-format
6704 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6710 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6711
6712 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6713 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6714 msgid "create COUNT number of peers"
6715 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6716
6717 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6718 msgid ""
6719 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6720 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6721 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6722 "applicable:\n"
6723 "\t LINE\n"
6724 "\t RING\n"
6725 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6726 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6727 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6728 "\t CLIQUE\n"
6729 "\t 2D_TORUS\n"
6730 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6731 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6732 "TOPOOPTS:\n"
6733 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6734 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6735 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6736 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6737 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6738 "content/topology-file-format\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6742 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6746 msgid ""
6747 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6748 "deployments"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6752 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:306
6753 #, c-format
6754 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6755 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6756
6757 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6758 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "%s is stopped"
6770 msgstr "# elementos almacenados"
6771
6772 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "%s is starting"
6775 msgstr "'%s' comenzando\n"
6776
6777 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6778 #, c-format
6779 msgid "%s is stopping"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "%s is starting already"
6785 msgstr "'%s' comenzando\n"
6786
6787 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6788 #, c-format
6789 msgid "%s is stopping already"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6793 #, c-format
6794 msgid "%s is started already"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6798 #, c-format
6799 msgid "%s is stopped already"
6800 msgstr ""
6801
6802 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6803 # De momento las he mantenido con una traducción en
6804 # otro mensaje.
6805 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "%s service is not known to ARM"
6808 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6809
6810 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "%s service failed to start"
6813 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6814
6815 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6819 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6820
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "%.s Unknown result code."
6824 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6825
6826 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6829 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6830
6831 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6832 #, fuzzy, c-format
6833 msgid "Spawning process `%s'\n"
6834 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6835
6836 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6837 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6838 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6839
6840 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6841 msgid ""
6842 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6843 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6844 "signal is received"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6848 #, c-format
6849 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6850 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6851
6852 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6853 #, c-format
6854 msgid "Hosts file %s not found\n"
6855 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6856
6857 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6858 #, c-format
6859 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6860 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6861
6862 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6863 #, c-format
6864 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6865 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6866
6867 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6868 #, c-format
6869 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6873 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6874 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6875
6876 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6877 #, c-format
6878 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6879 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6880
6881 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6882 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6886 #, c-format
6887 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6888 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6889
6890 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6891 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6892 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6893
6894 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6895 msgid "Cannot start the master controller"
6896 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6897
6898 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6899 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6903 #, fuzzy
6904 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6905 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6906
6907 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6908 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6909 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6910
6911 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6912 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6913 msgstr ""
6914 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6915
6916 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6920 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6927 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6931 #, c-format
6932 msgid "Topology file %s not found\n"
6933 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6934
6935 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6936 #, c-format
6937 msgid "Topology file %s has no data\n"
6938 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6939
6940 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6941 #, c-format
6942 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6943 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6944
6945 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6946 #, c-format
6947 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6948 msgstr ""
6949 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6950
6951 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6952 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6953 #, c-format
6954 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6955 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6956
6957 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6959 #, c-format
6960 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6961 msgstr ""
6962 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6963
6964 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6965 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6966 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6967 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6968
6969 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6970 #, c-format
6971 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6972 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6973
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6975 #, c-format
6976 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6977 msgstr ""
6978 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6979 "grande?)\n"
6980
6981 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6982 #, c-format
6983 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6984 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6985
6986 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6987 msgid "create unique configuration files"
6988 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6989
6990 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6991 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6992 msgstr ""
6993 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6994 "claves de máquinas"
6995
6996 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6997 msgid ""
6998 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6999 "extract"
7000 msgstr ""
7001 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7002 "número de claves de máquina a extraer"
7003
7004 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7005 msgid "configuration template"
7006 msgstr "plantilla de configuración"
7007
7008 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7009 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7013 msgid "Command line tool to access the testing library"
7014 msgstr ""
7015 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7016
7017 #: src/testing/list-keys.c:89
7018 #, fuzzy
7019 msgid "list COUNT number of keys"
7020 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7021
7022 #: src/testing/testing.c:272
7023 #, c-format
7024 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7025 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7026
7027 #: src/testing/testing.c:715
7028 #, c-format
7029 msgid "Key number %u does not exist\n"
7030 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7031
7032 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7033 # no es una traducción muy literal.
7034 #: src/testing/testing.c:1159
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7038 "precompute more hostkeys first.\n"
7039 msgstr ""
7040 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7041 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7042
7043 #: src/testing/testing.c:1168
7044 #, c-format
7045 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7046 msgstr ""
7047 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7048
7049 #: src/testing/testing.c:1178
7050 #, fuzzy
7051 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7052 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7053
7054 #: src/testing/testing.c:1191
7055 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7056 msgstr ""
7057 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7058 "suficientes puertos libres?)\n"
7059
7060 #: src/testing/testing.c:1205
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7063 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7064
7065 #: src/testing/testing.c:1217
7066 #, c-format
7067 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7068 msgstr ""
7069 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7070
7071 #: src/testing/testing.c:1242
7072 #, c-format
7073 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7074 msgstr ""
7075 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7076 "%u: %s\n"
7077
7078 #: src/testing/testing.c:1344
7079 #, c-format
7080 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7081 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7082
7083 #: src/testing/testing.c:1647
7084 #, c-format
7085 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7086 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7087
7088 #: src/topology/friends.c:106
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7091 msgstr ""
7092 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7093 "omitiendo bytes «%s».\n"
7094
7095 #: src/topology/friends.c:160
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7098 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7099
7100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7101 msgid "# peers blacklisted"
7102 msgstr "# pares en la lista negra"
7103
7104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7105 #, fuzzy
7106 msgid "# connect requests issued to ATS"
7107 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7108
7109 # gossiped??
7110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7111 msgid "# HELLO messages gossipped"
7112 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7113
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7116 msgid "# friends connected"
7117 msgstr "# amigos conectados"
7118
7119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7120 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7121 msgstr ""
7122 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7123 "gestionar la topología!\n"
7124
7125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7126 #, c-format
7127 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7128 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7129
7130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7131 #, c-format
7132 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7133 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7134
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7136 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7137 msgstr ""
7138
7139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7140 msgid "# friends in configuration"
7141 msgstr "# amigos en configuración"
7142
7143 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7144 msgid ""
7145 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7146 "connect to friends.\n"
7147 msgstr ""
7148 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7149 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7150
7151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7152 msgid ""
7153 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7154 msgstr ""
7155 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7156 "conexiones.\n"
7157
7158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7160 msgid "# HELLO messages received"
7161 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7162
7163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7164 msgid "GNUnet topology control"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7168 msgid "# Addresses given to ATS"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7172 msgid "# messages dropped due to slow client"
7173 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7174
7175 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7176 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7177 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7178
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1551
7180 #, fuzzy
7181 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7182 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1711
7185 msgid "# bytes total received"
7186 msgstr "# total de bytes recibidos"
7187
7188 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1808
7189 msgid "# bytes payload received"
7190 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7191
7192 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2125
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2597
7194 msgid "# disconnects due to blacklist"
7195 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7196
7197 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2601
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7200 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7201
7202 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2709
7203 #, fuzzy, c-format
7204 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7205 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7206
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2718
7208 #, c-format
7209 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2783
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7215 msgstr ""
7216 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7217 "Saliendo.\n"
7218
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7220 msgid "# refreshed my HELLO"
7221 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7222
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7224 #, fuzzy
7225 msgid "# session creation failed"
7226 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7227
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7229 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7230 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7231
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7233 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7234 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7238 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7239 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7242 msgid "# messages transmitted to other peers"
7243 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7246 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7247 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7248
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7250 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7251 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7254 msgid "# KEEPALIVES sent"
7255 msgstr ""
7256
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7258 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7259 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7262 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7263 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7266 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7270 #, fuzzy
7271 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7272 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7275 #, fuzzy
7276 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7277 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7280 #, fuzzy
7281 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7282 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7285 #, fuzzy
7286 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7287 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7288
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7290 #, fuzzy
7291 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7292 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7293
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7295 #, fuzzy
7296 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7297 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7298
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7300 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7301 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7304 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7305 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7306
7307 # throttling?
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7309 msgid "# ms throttling suggested"
7310 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7311
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7313 #, fuzzy, c-format
7314 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7315 msgstr ""
7316 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7317 "«%s»\n"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7320 #, fuzzy
7321 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7322 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7325 #, fuzzy
7326 msgid "# SYN messages sent"
7327 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7328
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7330 #, fuzzy, c-format
7331 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7332 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7333
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7335 #, fuzzy
7336 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7337 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7338
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7342 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7343
7344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7345 #, fuzzy
7346 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7347 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7348
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7350 #, fuzzy, c-format
7351 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7352 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7353
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7355 #, fuzzy
7356 msgid "# SYN messages received"
7357 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7358
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7360 #, c-format
7361 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2623
7365 msgid "# Attempts to switch addresses"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3105
7369 #, fuzzy
7370 msgid "# SYN_ACK messages received"
7371 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3113
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7376 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3155
7380 #, fuzzy
7381 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7382 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
7385 #, fuzzy
7386 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7387 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3192
7390 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3205
7394 #, fuzzy
7395 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7396 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3377
7399 #, fuzzy
7400 msgid "# ACK messages received"
7401 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3413
7404 #, fuzzy
7405 msgid "# unexpected ACK messages"
7406 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7407
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3501
7409 #, fuzzy
7410 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7411 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3508
7414 #, fuzzy
7415 msgid "# QUOTA messages received"
7416 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548
7419 #, fuzzy
7420 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7421 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3555
7424 #, fuzzy
7425 msgid "# DISCONNECT messages received"
7426 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7427
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
7429 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7430 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3700
7433 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7434 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7437 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7438 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7451 #, fuzzy, c-format
7452 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7453 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7458 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7461 #, fuzzy
7462 msgid "# Addresses in validation map"
7463 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7464
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7469 #, fuzzy
7470 msgid "# validations running"
7471 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7474 #, fuzzy
7475 msgid "# address records discarded (timeout)"
7476 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7479 #, fuzzy
7480 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7481 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7484 #, fuzzy
7485 msgid "# PINGs for address validation sent"
7486 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7489 msgid "# validations delayed by global throttle"
7490 msgstr ""
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7493 msgid "# address revalidations started"
7494 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7495
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7497 msgid "# PING message for different peer received"
7498 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7501 #, fuzzy, c-format
7502 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7503 msgstr ""
7504 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7505 "esa dirección.\n"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7508 msgid "# failed address checks during validation"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7512 #, c-format
7513 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7517 msgid "# successful address checks during validation"
7518 msgstr ""
7519
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid ""
7523 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7524 "having this address.\n"
7525 msgstr ""
7526 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7527 "esa dirección.\n"
7528
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7530 #, fuzzy, c-format
7531 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7532 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7533
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7535 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7536 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7537
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7539 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7540 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7541
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7543 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7544 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7547 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7548 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7549
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7551 #, fuzzy
7552 msgid "# validations succeeded"
7553 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7554
7555 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7556 #, c-format
7557 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7558 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7559
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7561 #, c-format
7562 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7563 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7564
7565 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7566 #, c-format
7567 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7568 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7569
7570 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7571 #, c-format
7572 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7573 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7574
7575 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7576 # en castellano.
7577 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7578 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7579 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7580
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7582 #, fuzzy, c-format
7583 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7584 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7585
7586 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7587 #, c-format
7588 msgid ""
7589 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7590 "blocks\n"
7591 msgstr ""
7592 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7593 "bloques de %u Kb\n"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7596 #, c-format
7597 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7598 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7599
7600 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7601 #, c-format
7602 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7603 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7604
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7606 msgid "Connected to"
7607 msgstr "Conectado a"
7608
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7610 msgid "Disconnected from"
7611 msgstr "Desconectado de"
7612
7613 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7614 #, fuzzy, c-format
7615 msgid "Received %u bytes\n"
7616 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7617
7618 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7619 #, c-format
7620 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7624 #, c-format
7625 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7626 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7631 msgstr ""
7632 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7633
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7635 #, fuzzy, c-format
7636 msgid ""
7637 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7638 "%s, %s %s\n"
7639 msgstr ""
7640 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7641 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid ""
7646 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7647 msgstr ""
7648 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7649 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7650
7651 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7654 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7655
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7657 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7658 msgstr ""
7659
7660 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7661 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7662 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7663 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7664
7665 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7666 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7667 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7668
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7670 #, fuzzy
7671 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7672 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7673
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7675 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7676 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7677
7678 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7679 #, fuzzy
7680 msgid "disconnect from a peer"
7681 msgstr "conectar a un par"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7684 msgid "provide information about all current connections (once)"
7685 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7686
7687 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7688 msgid ""
7689 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7690 msgstr ""
7691 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7692 "(continuamente)"
7693
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7695 msgid "do not resolve hostnames"
7696 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7697
7698 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7699 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7700 msgid "peer identity"
7701 msgstr "identidad del par"
7702
7703 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7704 #, fuzzy
7705 msgid "monitor plugin sessions"
7706 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7707
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7709 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7710 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7711
7712 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7713 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7714 msgid "Direct access to transport service."
7715 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7716
7717 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7718 #, c-format
7719 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7720 msgstr ""
7721
7722 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7723 msgid "send data to peer"
7724 msgstr ""
7725
7726 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7727 #, fuzzy
7728 msgid "receive data from peer"
7729 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7732 #, fuzzy
7733 msgid "iterations"
7734 msgstr "Otras configuraciones"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7737 #, fuzzy
7738 msgid "number of messages to send"
7739 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7740
7741 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7742 #, fuzzy
7743 msgid "message size to use"
7744 msgstr "tamaño del mensaje"
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7747 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7748 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7749 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7750 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7751 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7752 msgstr ""
7753
7754 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7755 #, c-format
7756 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7757 msgstr ""
7758 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7759 "módulo %s!\n"
7760
7761 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7762 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7763 #, c-format
7764 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7765 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7766
7767 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7768 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7769 #, c-format
7770 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7771 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7772
7773 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7776 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7777
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7782 "size %u\n"
7783 msgstr ""
7784 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7785 "los datos de subida %u\n"
7786
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7788 #, c-format
7789 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7790 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7791
7792 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7796 msgstr ""
7797 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7798 "nueva conexión\n"
7799
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7801 msgid ""
7802 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7803 "certificate-creation' could not be started!\n"
7804 msgstr ""
7805 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7806 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7807
7808 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7809 #, fuzzy, c-format
7810 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7811 msgstr ""
7812 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7813 "uno!\n"
7814
7815 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7816 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7817 msgstr ""
7818
7819 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7820 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7821 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7822
7823 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7824 #, c-format
7825 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7826 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7827
7828 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7829 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7830 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7831 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7832
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7834 #, c-format
7835 msgid "IPv4 support is %s\n"
7836 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7837
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7839 #, c-format
7840 msgid "IPv6 support is %s\n"
7841 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7842
7843 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7844 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7845 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7846
7847 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7848 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7849 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7852 #, c-format
7853 msgid "Using port %u\n"
7854 msgstr "Usando puerto %u\n"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7857 #, c-format
7858 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7859 msgstr ""
7860 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7861 "válida!\n"
7862
7863 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7864 #, c-format
7865 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7866 msgstr ""
7867 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7868 "válida!\n"
7869
7870 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
7871 #, c-format
7872 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7873 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7874
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
7876 #, c-format
7877 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7878 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
7881 #, c-format
7882 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7883 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7888 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7889
7890 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7891 #, c-format
7892 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7893 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7896 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7897 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7898
7899 # to should be too
7900 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7901 #, c-format
7902 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7903 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7906 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7907 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7908 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7909 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7911 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7912 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7913 #, c-format
7914 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7915 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7916
7917 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7918 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7919 msgstr ""
7920 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7921 "transporte SMTP.\n"
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7924 msgid "# bytes received via SMTP"
7925 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7926
7927 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7928 msgid "# bytes sent via SMTP"
7929 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7930
7931 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7932 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7933 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7934
7935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7936 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7937 #, c-format
7938 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7939 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7940
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7942 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7943 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7944 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
7945 msgid "# TCP sessions active"
7946 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7949 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7951 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7952 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7953 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7954 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7955 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7956
7957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7958 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7959 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7960
7961 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7962 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7963 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7964
7965 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7966 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7967 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7968
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7970 msgid "# requests to create session with invalid address"
7971 msgstr ""
7972
7973 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7974 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7975 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7978 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7979 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7980
7981 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
7982 msgid "# bytes received via TCP"
7983 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7984
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
7986 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
7987 #, fuzzy
7988 msgid "# TCP server connections active"
7989 msgstr "# conexiones «stream» activas"
7990
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
7992 #, fuzzy
7993 msgid "# TCP server connect events"
7994 msgstr "# Pares conectados"
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
7997 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
8001 msgid "# TCP service suspended"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
8005 msgid "# TCP service resumed"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
8009 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8010 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
8013 msgid "Failed to start service.\n"
8014 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8015
8016 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
8017 #, c-format
8018 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8019 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
8022 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8023 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8024
8025 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
8026 #, c-format
8027 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8028 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8029
8030 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8031 #, fuzzy
8032 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8033 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8036 msgid ""
8037 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8038 msgstr ""
8039
8040 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8041 #, c-format
8042 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8043 msgstr ""
8044 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8045 "«socket» en el puerto %d\n"
8046
8047 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8051 "your network configuration\n"
8052 msgstr ""
8053 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8054 "compruebe su configuración de red\n"
8055
8056 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
8057 #, fuzzy
8058 msgid ""
8059 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8060 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8061 msgstr ""
8062 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8063 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8064 "dirección IPv6 global\n"
8065
8066 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8067 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8070 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8071
8072 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
8073 #, fuzzy
8074 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8075 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8076
8077 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
8078 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8079 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8080
8081 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
8082 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
8083 msgid "must be in [0,65535]"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
8087 #, fuzzy
8088 msgid "must be valid IPv4 address"
8089 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8090
8091 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
8092 #, fuzzy
8093 msgid "must be valid IPv6 address"
8094 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8095
8096 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8099 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8100
8101 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8104 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8105
8106 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8107 #, fuzzy, c-format
8108 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8109 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8110
8111 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8112 #, fuzzy
8113 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8114 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8117 #, fuzzy
8118 msgid "# ACKs sent"
8119 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8120
8121 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8122 #, fuzzy
8123 msgid "# Messages defragmented"
8124 msgstr "# mensajes defragmentados"
8125
8126 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8127 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8128 #, fuzzy
8129 msgid "# Sessions allocated"
8130 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8131
8132 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8133 #, fuzzy
8134 msgid "# message fragments sent"
8135 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8136
8137 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8138 #, fuzzy
8139 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8140 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8141
8142 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8143 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8144 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8145 #, fuzzy
8146 msgid "# MAC endpoints allocated"
8147 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8150 #, fuzzy
8151 msgid "# ACKs received"
8152 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8155 #, fuzzy
8156 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8157 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8160 #, fuzzy
8161 msgid "# HELLO beacons sent"
8162 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8163
8164 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8165 #, fuzzy
8166 msgid "# DATA messages received"
8167 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8168
8169 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8170 #, fuzzy
8171 msgid "# DATA messages processed"
8172 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8173
8174 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8175 #, c-format
8176 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8177 msgstr ""
8178 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8179 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8180
8181 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8182 #, fuzzy
8183 msgid "# sessions allocated"
8184 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8185
8186 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8187 #, c-format
8188 msgid "Access denied to `%s'\n"
8189 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8190
8191 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8192 #, c-format
8193 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8194 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8195
8196 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8197 #, c-format
8198 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8199 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8200
8201 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8202 #, c-format
8203 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8204 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8205
8206 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8207 #, fuzzy, c-format
8208 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8209 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8210
8211 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8212 #, c-format
8213 msgid ""
8214 "Processing code for message of type %u did not call "
8215 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8216 msgstr ""
8217 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8218 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8219
8220 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2346
8221 #, c-format
8222 msgid "Unknown address family %d\n"
8223 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8224
8225 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8226 #, c-format
8227 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8228 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8229
8230 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8231 #, c-format
8232 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8233 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8234
8235 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8236 #, c-format
8237 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8238 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8239
8240 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8241 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8242 msgstr ""
8243 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8244 "mismo\n"
8245
8246 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8248 #, c-format
8249 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8250 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8251
8252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8253 #, c-format
8254 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8255 msgstr ""
8256 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8257 "mismo\n"
8258
8259 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8260 #, c-format
8261 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8262 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8263
8264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8265 #, c-format
8266 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8267 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8268
8269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8270 msgid "Service process failed to initialize\n"
8271 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8272
8273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8274 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8275 msgstr ""
8276 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8277
8278 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8279 msgid "Service process failed to report status\n"
8280 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8281
8282 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8283 #: src/util/service.c:1378
8284 #, c-format
8285 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8286 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8287
8288 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8289 msgid "No such user"
8290 msgstr "No existe tal usuario"
8291
8292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8293 #, c-format
8294 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8295 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8296
8297 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8298 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8299 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8300
8301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:255
8302 #: src/util/service.c:1790
8303 #, fuzzy, c-format
8304 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8305 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8306
8307 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:272
8308 #: src/util/service.c:1801
8309 #, fuzzy
8310 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8311 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8312
8313 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:267
8314 #: src/util/service.c:1807
8315 #, c-format
8316 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8317 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8318
8319 #: src/tun/regex.c:134
8320 #, c-format
8321 msgid "Bad mask: %d\n"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8325 #, c-format
8326 msgid "Error reading `%s': %s"
8327 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8328
8329 #: src/util/bio.c:187
8330 msgid "End of file"
8331 msgstr "Fin del fichero"
8332
8333 #: src/util/bio.c:244
8334 #, c-format
8335 msgid "Error reading length of string `%s'"
8336 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8337
8338 #: src/util/bio.c:254
8339 #, c-format
8340 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8341 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8342
8343 #: src/util/bio.c:300
8344 #, c-format
8345 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8346 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8347
8348 #: src/util/bio.c:314
8349 #, c-format
8350 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8351 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8352
8353 #: src/util/client.c:911
8354 #, c-format
8355 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8356 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8357
8358 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1132
8359 msgid "DEBUG"
8360 msgstr "DEPURACIÓN"
8361
8362 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1130
8363 msgid "INFO"
8364 msgstr "INFORMACIÓN"
8365
8366 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1128
8367 msgid "MESSAGE"
8368 msgstr "MENSAJE"
8369
8370 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1126
8371 msgid "WARNING"
8372 msgstr "PELIGRO"
8373
8374 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1124
8375 msgid "ERROR"
8376 msgstr "ERROR"
8377
8378 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1134
8379 msgid "NONE"
8380 msgstr "NINGUNO"
8381
8382 #: src/util/common_logging.c:882
8383 #, c-format
8384 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8385 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8386
8387 #: src/util/common_logging.c:1135
8388 msgid "INVALID"
8389 msgstr "NO VÁLIDO"
8390
8391 #: src/util/common_logging.c:1326
8392 msgid "unknown address"
8393 msgstr "dirección desconocida"
8394
8395 #: src/util/common_logging.c:1368
8396 msgid "invalid address"
8397 msgstr "dirección no válida"
8398
8399 #: src/util/common_logging.c:1386
8400 #, c-format
8401 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8402 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8403
8404 #: src/util/common_logging.c:1407
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8408 msgstr ""
8409 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8410 "sección «%s»: %s\n"
8411
8412 #: src/util/configuration.c:296
8413 #, c-format
8414 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8415 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8416
8417 #: src/util/configuration.c:355
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8420 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8421
8422 #: src/util/configuration.c:1034
8423 #, c-format
8424 msgid ""
8425 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8426 "choices\n"
8427 msgstr ""
8428 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8429 "de las opciones legales\n"
8430
8431 #: src/util/configuration.c:1153
8432 #, c-format
8433 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: src/util/configuration.c:1186
8437 #, fuzzy, c-format
8438 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8439 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8440
8441 #: src/util/configuration.c:1254
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8445 "as an environmental variable\n"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8452 "%llu)\n"
8453 msgstr ""
8454 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8455 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8456
8457 #: src/util/crypto_ecc.c:810
8458 #, c-format
8459 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8460 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8461
8462 #: src/util/crypto_ecc.c:860
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8465 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8466
8467 #: src/util/crypto_ecc.c:934
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8470 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8471
8472 #: src/util/crypto_ecc.c:991
8473 #, fuzzy, c-format
8474 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8475 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8476
8477 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:161
8478 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:279 src/util/crypto_ecc_setup.c:317
8479 #, c-format
8480 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8481 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8482
8483 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:128 src/util/crypto_ecc_setup.c:284
8484 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8485 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8486
8487 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:165 src/util/crypto_ecc_setup.c:322
8488 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8489 msgstr ""
8490 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8491 "privada.\n"
8492
8493 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:195 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8497 msgstr ""
8498 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8499 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8500
8501 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8502 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8503 msgstr ""
8504 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8505 "máquina.\n"
8506
8507 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:415
8508 #, fuzzy
8509 msgid "Could not load peer's private key\n"
8510 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8511
8512 #: src/util/crypto_random.c:284
8513 #, c-format
8514 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8515 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8516
8517 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8520 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8521
8522 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8523 #, c-format
8524 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8525 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8526
8527 #: src/util/disk.c:1247
8528 #, c-format
8529 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8530 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8531
8532 #: src/util/getopt.c:568
8533 #, c-format
8534 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8535 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8536
8537 #: src/util/getopt.c:592
8538 #, c-format
8539 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8540 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8541
8542 #: src/util/getopt.c:597
8543 #, c-format
8544 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8545 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8546
8547 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8548 #, c-format
8549 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8550 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8551
8552 #: src/util/getopt.c:643
8553 #, c-format
8554 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8555 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8556
8557 #: src/util/getopt.c:647
8558 #, c-format
8559 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8560 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8561
8562 #: src/util/getopt.c:672
8563 #, c-format
8564 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8565 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8566
8567 #: src/util/getopt.c:674
8568 #, c-format
8569 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8570 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8571
8572 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8573 #, c-format
8574 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8575 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8576
8577 #: src/util/getopt.c:750
8578 #, c-format
8579 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8580 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8581
8582 #: src/util/getopt.c:768
8583 #, c-format
8584 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8585 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8586
8587 #: src/util/getopt.c:947
8588 #, c-format
8589 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8590 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8591
8592 #: src/util/getopt.c:962
8593 #, fuzzy, c-format
8594 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8595 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8596
8597 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8598 msgid "print the version number"
8599 msgstr "imprime el número de versión"
8600
8601 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8605 msgstr ""
8606 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8607 "versiones cortas.\n"
8608
8609 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8610 msgid "print this help"
8611 msgstr "imprime esta ayuda"
8612
8613 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8614 msgid "be verbose"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8618 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8622 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8626 #, fuzzy
8627 msgid "use configuration file FILENAME"
8628 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8629
8630 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8631 #, c-format
8632 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8633 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8634
8635 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8636 #, c-format
8637 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8638 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8639
8640 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8641 #, fuzzy, c-format
8642 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8643 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8644
8645 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8646 #, c-format
8647 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/util/gnunet-config.c:124
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "failed to load configuration defaults"
8653 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8654
8655 #: src/util/gnunet-config.c:137
8656 #, c-format
8657 msgid "--section argument is required\n"
8658 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8659
8660 #: src/util/gnunet-config.c:140
8661 #, c-format
8662 msgid "The following sections are available:\n"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/util/gnunet-config.c:191
8666 #, c-format
8667 msgid "--option argument required to set value\n"
8668 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8669
8670 #: src/util/gnunet-config.c:229
8671 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8672 msgstr ""
8673 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8674
8675 #: src/util/gnunet-config.c:234
8676 msgid "name of the section to access"
8677 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8678
8679 #: src/util/gnunet-config.c:239
8680 msgid "name of the option to access"
8681 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8682
8683 #: src/util/gnunet-config.c:244
8684 msgid "value to set"
8685 msgstr "valor a establecer"
8686
8687 #: src/util/gnunet-config.c:248
8688 #, fuzzy
8689 msgid "print available configuration sections"
8690 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8691
8692 #: src/util/gnunet-config.c:252
8693 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/util/gnunet-config.c:265
8697 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8698 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8699
8700 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8701 #, c-format
8702 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8703 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8704
8705 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8708 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8709
8710 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8711 #, c-format
8712 msgid "Generating %u keys, please wait"
8713 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8714
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "\n"
8719 "Failed to write to `%s': %s\n"
8720 msgstr ""
8721 "\n"
8722 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8723
8724 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid ""
8727 "\n"
8728 "Finished!\n"
8729 msgstr "¡Finalizado!\n"
8730
8731 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "\n"
8735 "Error, %u keys not generated\n"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8739 #, fuzzy, c-format
8740 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8741 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8742
8743 #: src/util/gnunet-ecc.c:299
8744 #, fuzzy, c-format
8745 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8746 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8747
8748 #: src/util/gnunet-ecc.c:321
8749 #, fuzzy, c-format
8750 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8751 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8752
8753 #: src/util/gnunet-ecc.c:372
8754 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8755 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8756
8757 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8758 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/util/gnunet-ecc.c:442
8762 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8763 msgstr ""
8764
8765 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8766 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8767 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8768
8769 #: src/util/gnunet-ecc.c:451
8770 msgid "print the public key in ASCII format"
8771 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8772
8773 #: src/util/gnunet-ecc.c:455
8774 #, fuzzy
8775 msgid "print the private key in ASCII format"
8776 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8777
8778 #: src/util/gnunet-ecc.c:459
8779 #, fuzzy
8780 msgid "print the public key in HEX format"
8781 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8782
8783 #: src/util/gnunet-ecc.c:463
8784 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: src/util/gnunet-ecc.c:479
8788 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8789 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8790
8791 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8792 msgid "perform a reverse lookup"
8793 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8794
8795 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8796 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8797 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8798
8799 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8800 #, c-format
8801 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8802 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8803
8804 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8805 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8806 msgstr ""
8807
8808 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8809 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8813 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8817 msgid "time to wait between calculations"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8823 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8824
8825 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8826 #, c-format
8827 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8828 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8829
8830 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8831 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8832 #, c-format
8833 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8834 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8835
8836 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8837 #, c-format
8838 msgid "No URI specified on command line\n"
8839 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8840
8841 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8842 #, c-format
8843 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8844 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8845
8846 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8847 #, c-format
8848 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8849 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8850
8851 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8852 #, c-format
8853 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8854 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8855
8856 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8857 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8858 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8859
8860 #: src/util/helper.c:335
8861 #, c-format
8862 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8863 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8864
8865 #: src/util/helper.c:386
8866 #, c-format
8867 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8868 msgstr ""
8869 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8870 "«%s»\n"
8871
8872 #: src/util/helper.c:606
8873 #, c-format
8874 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8875 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8876
8877 #: src/util/network.c:137
8878 #, c-format
8879 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8880 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8881
8882 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8886 msgstr ""
8887 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8888 "CTRL-C)!\n"
8889
8890 #: src/util/os_installation.c:501
8891 #, c-format
8892 msgid ""
8893 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8894 "variable.\n"
8895 msgstr ""
8896 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8897 "de entorno «%s».\n"
8898
8899 #: src/util/os_installation.c:873
8900 #, c-format
8901 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8902 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8903
8904 #: src/util/os_installation.c:913
8905 #, c-format
8906 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: src/util/os_installation.c:944
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8912 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8913
8914 #: src/util/os_installation.c:954
8915 #, c-format
8916 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/plugin.c:86
8920 #, c-format
8921 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8922 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8923
8924 #: src/util/plugin.c:151
8925 #, c-format
8926 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8927 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8928
8929 #: src/util/plugin.c:226
8930 #, c-format
8931 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8932 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8933
8934 #: src/util/plugin.c:385
8935 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8936 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8937
8938 #: src/util/resolver_api.c:203
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8942 msgstr ""
8943
8944 #: src/util/resolver_api.c:223
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid ""
8947 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8948 "resolution will be unavailable.\n"
8949 msgstr ""
8950 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8951 "la configuración!\n"
8952
8953 #: src/util/resolver_api.c:827
8954 #, c-format
8955 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8956 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8957
8958 #: src/util/resolver_api.c:840
8959 #, c-format
8960 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8961 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8962
8963 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
8964 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
8965 # de ser consistente.
8966 #: src/util/resolver_api.c:1024
8967 #, fuzzy
8968 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8969 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
8970
8971 #: src/util/resolver_api.c:1110 src/util/resolver_api.c:1133
8972 #: src/util/resolver_api.c:1147
8973 #, fuzzy, c-format
8974 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8975 msgstr ""
8976 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8977
8978 #: src/util/service.c:1305
8979 msgid ""
8980 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: src/util/service.c:2091
8984 #, fuzzy, c-format
8985 msgid ""
8986 "Processing code for message of type %u did not call "
8987 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8988 msgstr ""
8989 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8990 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8991
8992 #: src/util/signal.c:89
8993 #, c-format
8994 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8995 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8996
8997 #: src/util/socks.c:597
8998 #, c-format
8999 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: src/util/socks.c:616
9003 #, c-format
9004 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: src/util/strings.c:176
9008 msgid "b"
9009 msgstr "b"
9010
9011 #: src/util/strings.c:471
9012 #, c-format
9013 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9014 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9015
9016 #: src/util/strings.c:598
9017 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9018 msgstr ""
9019 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9020 "establecida"
9021
9022 #: src/util/strings.c:702
9023 msgid "µs"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: src/util/strings.c:706
9027 msgid "forever"
9028 msgstr "para siempre"
9029
9030 #: src/util/strings.c:708
9031 msgid "0 ms"
9032 msgstr "0 ms"
9033
9034 #: src/util/strings.c:714
9035 msgid "ms"
9036 msgstr "ms"
9037
9038 #: src/util/strings.c:720
9039 msgid "s"
9040 msgstr "s"
9041
9042 #: src/util/strings.c:726
9043 msgid "m"
9044 msgstr "m"
9045
9046 #: src/util/strings.c:732
9047 msgid "h"
9048 msgstr "h"
9049
9050 #: src/util/strings.c:739
9051 msgid "day"
9052 msgstr "día"
9053
9054 #: src/util/strings.c:741
9055 msgid "days"
9056 msgstr "días"
9057
9058 #: src/util/strings.c:770
9059 msgid "end of time"
9060 msgstr "fin del plazo"
9061
9062 #: src/util/strings.c:1270
9063 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9064 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9065
9066 #: src/util/strings.c:1278
9067 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9068 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9069
9070 #: src/util/strings.c:1284
9071 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9072 msgstr ""
9073 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9074 "puerto\n"
9075
9076 #: src/util/strings.c:1291
9077 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9078 msgstr ""
9079 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9080 "«:»\n"
9081
9082 #: src/util/strings.c:1300
9083 #, c-format
9084 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9085 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9086
9087 #: src/util/strings.c:1572 src/util/strings.c:1588
9088 msgid "Port not in range\n"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: src/util/strings.c:1597
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9094 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9095
9096 #: src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1711 src/util/strings.c:1759
9097 #: src/util/strings.c:1780
9098 #, c-format
9099 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9100 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9101
9102 #: src/util/strings.c:1737
9103 #, c-format
9104 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9105 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9106
9107 #: src/util/strings.c:1789
9108 #, fuzzy, c-format
9109 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9110 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9111
9112 #: src/util/strings.c:1841
9113 #, c-format
9114 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9115 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9116
9117 #: src/util/strings.c:1891
9118 #, c-format
9119 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9120 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9121
9122 #: src/util/strings.c:1922
9123 #, c-format
9124 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9125 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9126
9127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9128 #, fuzzy
9129 msgid "# Active channels"
9130 msgstr "# Túneles activos"
9131
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9133 #, fuzzy
9134 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9135 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9136
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9138 #, fuzzy
9139 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9140 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9141
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9143 #, fuzzy
9144 msgid "# UDP packets received from cadet"
9145 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9146
9147 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9148 #, fuzzy
9149 msgid "# TCP packets received from cadet"
9150 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9151
9152 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9153 #, fuzzy
9154 msgid "# Cadet channels created"
9155 msgstr "# Túneles mesh creados"
9156
9157 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9158 #, c-format
9159 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9160 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9161
9162 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9163 #, fuzzy
9164 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9165 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9166
9167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9168 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9169 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9170
9171 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9172 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9173 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9174
9175 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9176 msgid "# Packets received from TUN interface"
9177 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9178
9179 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9180 #, c-format
9181 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9182 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9183
9184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9185 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9186 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9187
9188 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9189 #, c-format
9190 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9191 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9192
9193 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9194 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9195 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9196
9197 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9198 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9199 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9200
9201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9202 msgid "# Active destinations"
9203 msgstr "# Destinos activos"
9204
9205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9206 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9207 msgstr ""
9208 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9209
9210 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9213 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9214
9215 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9216 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9220 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9221 msgstr ""
9222 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9223
9224 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9225 #, fuzzy
9226 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9227 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9228
9229 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9230 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9234 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9235 msgstr ""
9236 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9237
9238 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9239 msgid "Error creating tunnel\n"
9240 msgstr "Error creando el túnel\n"
9241
9242 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9243 #, c-format
9244 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9245 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9246
9247 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9248 #, c-format
9249 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9250 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9251
9252 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9253 #, c-format
9254 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9255 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9256
9257 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9258 #, c-format
9259 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9260 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9261
9262 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9263 #, c-format
9264 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9265 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9266
9267 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9268 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9269 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9270
9271 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9272 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9273 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9274
9275 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9276 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9277 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9278
9279 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9280 msgid "destination IP for the tunnel"
9281 msgstr "IP de destino para el túnel"
9282
9283 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9284 msgid "peer offering the service we would like to access"
9285 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9286
9287 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9288 msgid "name of the service we would like to access"
9289 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9290
9291 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9292 msgid "service is offered via TCP"
9293 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9294
9295 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9296 msgid "service is offered via UDP"
9297 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9298
9299 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9300 msgid "Setup tunnels via VPN."
9301 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9302
9303 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:706
9304 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9305 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9306
9307 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:696
9308 #: src/include/gnunet_common.h:706 src/include/gnunet_common.h:714
9309 #, c-format
9310 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9311 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9312
9313 #: src/include/gnunet_common.h:726
9314 #, c-format
9315 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9316 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9317
9318 #: src/include/gnunet_common.h:753 src/include/gnunet_common.h:762
9319 #, c-format
9320 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9321 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9322
9323 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9324 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9325
9326 #, fuzzy
9327 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9328 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9332 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9336 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9337
9338 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9339 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "Request timed out"
9342 #~ msgstr "plazo de consenso"
9343
9344 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9345 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9346
9347 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9350 #~ "borrado).\n"
9351
9352 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9355
9356 #, fuzzy
9357 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9358 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9359
9360 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9361 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9362
9363 #, fuzzy
9364 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9365 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9366
9367 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9368 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9369
9370 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9371 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9372
9373 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9376 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9377
9378 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9379 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9383 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9384
9385 #, fuzzy
9386 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9387 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9388
9389 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9390 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9391
9392 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9393 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9397 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9403 #~ "%u\n"
9404
9405 #~ msgid "malformed"
9406 #~ msgstr "mal formado"
9407
9408 #~ msgid ""
9409 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9410 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9411 #~ msgstr ""
9412 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9413 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9414
9415 #~ msgid ""
9416 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9419 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9420
9421 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9422 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9426 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9427
9428 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9431
9432 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9438 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9439
9440 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9441 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9445 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9454 #~ msgstr ""
9455 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9456
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9459 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9460
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9463 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9473 #~ "reconnect.\n"
9474 #~ msgstr ""
9475 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9476
9477 #, fuzzy
9478 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9479 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9480
9481 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9482 # resultado de tipo estado.
9483 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9484 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9485
9486 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9487 # de tipo lista.
9488 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9489 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9490
9491 #, fuzzy
9492 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9493 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9497 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9501 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "number too large"
9505 #~ msgstr "número de valores"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9509 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9510
9511 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9514
9515 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9516 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9517
9518 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9519 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9520
9521 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9522 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9523
9524 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9525 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9526
9527 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9528 # del modelo.
9529 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9532 #~ "datos.\n"
9533
9534 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9535 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9536
9537 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9538 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9539
9540 #~ msgid "# transmission request failures"
9541 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9542
9543 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9546
9547 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9548 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9549
9550 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9553 #~ "datos"
9554
9555 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9556 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9557
9558 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9559 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9560
9561 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9562 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9563
9564 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9565 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9569 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9570
9571 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9572 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9573
9574 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9575 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9576
9577 #, fuzzy
9578 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9579 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9583 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9584
9585 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9586 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9587
9588 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9589 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9590
9591 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9592 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9593 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9594 # más claro.
9595 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9596 #~ msgstr ""
9597 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9598
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9601 #~ msgstr ""
9602 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9603 #~ "«%s».\n"
9604
9605 #~ msgid "unknown error"
9606 #~ msgstr "error desconocido"
9607
9608 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9609 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9610
9611 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9612 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9613
9614 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9615 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9616
9617 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9618 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9619
9620 #~ msgid "# replies dropped"
9621 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9622
9623 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9624 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9625
9626 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9634 #~ "servicio GNS!\n"
9635
9636 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9639
9640 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9641 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9645 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9649 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9650
9651 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9652 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9653
9654 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9657
9658 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9661 #~ "(PEERINFO)."
9662
9663 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9666 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9667
9668 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9669 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9670
9671 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9672 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9676 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9680 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9684 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9685
9686 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9687 # que hace de cliente.
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9692
9693 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9694 # del modelo.
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9699 #~ "datos.\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "No database backend configured\n"
9703 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9704
9705 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9706 #~ msgstr ""
9707 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9708 #~ "ejecutando\n"
9709
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9712 #~ "statistics might have been lost!\n"
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9715 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9719 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9724 #~ "\t%s%s\n"
9725 #~ "\t%s%s\n"
9726 #~ "\t%s%s\n"
9727 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9731 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "print information for all pending validations "
9735 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9736
9737 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "\n"
9746 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9747 #~ "blocks\n"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9750 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9754 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9755
9756 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9757 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9761 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Message size too big!\n"
9765 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "No peer identity given\n"
9769 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9773 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9779 #~ "«%s»\n"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "No operation given\n"
9783 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9787 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9788
9789 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9790 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9791
9792 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9793 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9794
9795 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9796 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9797
9798 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9799 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9800
9801 #~ msgid ""
9802 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9803 #~ "configuration.\n"
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9806 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9812
9813 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9814 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9818 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9822 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9823
9824 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9825 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9826
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9829 #~ "`%s'\n"
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9832 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9833
9834 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9835 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9841 #~ "«%s»\n"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9845 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9849 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9850
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "Number of peers to run"
9853 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9854
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9857 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9861 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9865 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9869 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9873 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9877 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9881 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9887 #~ "sección «%s»: %s\n"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9891 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9895 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9899 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9903 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9907 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9911 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9915 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9921 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9925 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9926
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9929 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9930
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9933 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9937 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9941 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9945 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "\n"
9951 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "\n"
9957 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9961 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9967 #~ "P2P y de F2F)"
9968
9969 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9970 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9974 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9978 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9979
9980 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9981 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9985 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9986
9987 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9988 #~ msgstr ""
9989 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9990 #~ "transporte\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9994 #~ msgstr ""
9995 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9996 #~ "transporte\n"
9997
9998 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10004 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10005
10006 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10007 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10008
10009 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10010 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10014 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10015
10016 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10017 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "valid public key required"
10021 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
10022
10023 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10026 #~ "log «%s»\n"
10027
10028 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10029 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10030
10031 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10032 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10033
10034 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10035 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10036
10037 #~ msgid "Template datacache running\n"
10038 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10039
10040 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10041 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10042
10043 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10044 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10045 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10049 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10050
10051 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid ""
10054 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10055 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10059 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10060
10061 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10062 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10063
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10066 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10070 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10071
10072 #~ msgid "# keepalives sent"
10073 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid ""
10077 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10078 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10082 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10083
10084 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10085 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10089 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10090
10091 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10092 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10093
10094 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10095 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10096
10097 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10098 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10099
10100 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10102
10103 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10106 #~ "respuesta.\n"
10107
10108 #~ msgid ""
10109 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10110 #~ "try.\n"
10111 #~ msgstr ""
10112 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10113 #~ "direcciones por probar.\n"
10114
10115 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10116 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10117
10118 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10119 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10120
10121 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10122 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10123
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10126 #~ "not happen.\n"
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10129 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10130
10131 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10132 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10136 #~ msgstr ""
10137 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10138
10139 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10140 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10141
10142 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10143 #~ msgid ""
10144 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10145 #~ msgstr ""
10146 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10147 #~ "realmente ahora.\n"
10148
10149 #~ msgid "Received %s message\n"
10150 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10151
10152 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10153 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10157 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10161 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10165 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10169 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10173 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10177 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10181 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10185 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10186
10187 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10188 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10189
10190 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10191 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10195 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10196
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10199 #~ msgstr ""
10200 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10201
10202 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10203 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10207 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10211 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10215 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10216
10217 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10218 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10219
10220 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10221 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10222
10223 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10224 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10225
10226 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10229 #~ "su uso\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10233 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10234
10235 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10236 # resultado de tipo estado.
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10239 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10243 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10247 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10248
10249 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10250 # de tipo lista.
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10253 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10254
10255 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10256 # de tipo lista.
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10259 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10260
10261 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10262 # de tipo lista.
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10265 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10269 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10273 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10277 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10283 #~ "(PEERINFO)."
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10287 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10291 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10295 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10299 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10303 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10307 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10311 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10315 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10319 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10323 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10327 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10331 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10335 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10339 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10345 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10346
10347 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10348 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10349
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10352 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10353
10354 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10355 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10356
10357 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10358 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10359
10360 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10361 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10362
10363 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10364 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10365
10366 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10367 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10368
10369 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10370 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10371
10372 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10373 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10374
10375 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10376 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10377
10378 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10379 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10380
10381 #~ msgid "SKS URI malformed"
10382 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10383
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10386 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10387
10388 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10389 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10393 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10397 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid ""
10401 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10402 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10406 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10407
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10410 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10411
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10414 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10418 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10427 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10428
10429 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10430 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10434 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10438 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10439
10440 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10441 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10445 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10446
10447 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10450 #~ "IMPLEMENTAR"
10451
10452 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10455
10456 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10457 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10458
10459 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10460 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10461
10462 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10463 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10464
10465 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "Internal error %d\n"
10471 #~ msgstr "Error interno."
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10475 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10479 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10480
10481 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10482 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10483
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10486 #~ "(%u).\n"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10489 #~ "predeterminada (%u).\n"
10490
10491 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10492 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10493
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10496 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10497 #~ msgstr ""
10498 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10499 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10503 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10506 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10507
10508 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10509 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10510
10511 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10512 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10516 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10517
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10520 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10521
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10524 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10525
10526 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10527 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10528
10529 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10530 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10534 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10535
10536 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10537 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid ""
10541 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10542 #~ "%s/%s\n"
10543 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10544
10545 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10546 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10547
10548 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10549 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10550
10551 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10552 #~ msgstr ""
10553 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10554 #~ "disponible\n"
10555
10556 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10558
10559 #~ msgid ""
10560 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10561 #~ msgstr ""
10562 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10563 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10564
10565 #~ msgid ""
10566 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10567 #~ "%s'.\n"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10570 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10571
10572 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10573 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10574
10575 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10576 #~ msgstr ""
10577 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10578
10579 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10580 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10581
10582 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10583 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10584
10585 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10588
10589 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10592 #~ "seudónimo: %s\n"
10593
10594 #~ msgid "no-name"
10595 #~ msgstr "sin nombre"
10596
10597 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10598 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10602 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10603
10604 #~ msgid ""
10605 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10606 #~ "specified multiple times)"
10607 #~ msgstr ""
10608 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10609 #~ "especificada varias veces)"
10610
10611 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10612 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10613
10614 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10615 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10616
10617 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10618 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10619
10620 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10621 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10622
10623 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10624 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10625
10626 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10629 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10630
10631 #~ msgid "try to shorten a given name"
10632 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10633
10634 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10635 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10636
10637 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10638 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10639
10640 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10643 #~ "para entrar en la DHT"
10644
10645 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10646 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10647
10648 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10649 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10650
10651 #~ msgid "for at least"
10652 #~ msgstr "al menos por"
10653
10654 #~ msgid "until"
10655 #~ msgstr "hasta"
10656
10657 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10658 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10659
10660 #~ msgid "create or list non-authority record"
10661 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10662
10663 #~ msgid "filename with the zone key"
10664 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10665
10666 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10669
10670 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10671 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10672
10673 #~ msgid "file exists with different key"
10674 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10675
10676 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10679 #~ "configuración\n"
10680
10681 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10684
10685 #~ msgid ""
10686 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10689 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10690
10691 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10692 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10693
10694 #~ msgid "name of the service to run"
10695 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10696
10697 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10698 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10699
10700 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10701 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10705 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10706
10707 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10710 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10711
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10716 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10717
10718 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10721 #~ "nombres «%s»\n"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10725 #~ msgstr ""
10726 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10727 #~ "nombres «%s»\n"
10728
10729 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10732 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10738
10739 #~ msgid "print names of local namespaces"
10740 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10741
10742 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10745 #~ "fichero ilegal?).\n"
10746
10747 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10748 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10749
10750 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10751 #~ msgstr ""
10752 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10753 #~ "Saliendo.\n"
10754
10755 #~ msgid "add/del"
10756 #~ msgstr "añadir/borrar"
10757
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10760 #~ "time `%s' instead.\n"
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10763 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10764
10765 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10766 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10767
10768 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10769 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10770 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10771 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10772
10773 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10774 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10775
10776 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10779 #~ "de datos"
10780
10781 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10782 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10783
10784 #~ msgid "Failed to access database"
10785 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10786
10787 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10788 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10789
10790 #~ msgid "Protocol error"
10791 #~ msgstr "Error de protocolo"
10792
10793 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10794 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10799 #~ "Exiting.\n"
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10802 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10803
10804 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10807 #~ "Saliendo.\n"
10808
10809 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10810 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10811
10812 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10813 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10814
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10817 #~ "Deleting it.\n"
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10820 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10821
10822 #~ msgid ""
10823 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10824 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10827 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10828
10829 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10832
10833 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10834 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10835
10836 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10837 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10838
10839 #~ msgid ""
10840 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10841 #~ "Renaming it.\n"
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10844 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10845
10846 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10847 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10848
10849 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10850 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10851
10852 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10853 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10854
10855 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10858 #~ "Saliendo.\n"
10859
10860 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10861 #~ msgstr ""
10862 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10863
10864 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10865 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10866
10867 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10868 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10869
10870 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10871 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10872
10873 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10874 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10875
10876 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10877 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10878
10879 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10880 #~ msgstr ""
10881 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10882 #~ "(PEERINFO)\n"
10883
10884 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10885 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10886
10887 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10888 #~ msgstr ""
10889 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10890 #~ "prueba"
10891
10892 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10893 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10894
10895 #~ msgid ""
10896 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10899 #~ "cada ronda"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10903 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10904
10905 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10906 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10907
10908 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10909 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10910
10911 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10912 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10913
10914 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10915 #~ msgstr ""
10916 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10917 #~ "configuración\n"
10918
10919 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10920 #~ msgstr ""
10921 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10922 #~ "Por favor, espere\n"
10923
10924 #~ msgid "Exiting\n"
10925 #~ msgstr "Saliendo\n"
10926
10927 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10928 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10929
10930 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10931 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10932
10933 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10936
10937 #~ msgid "Profiler for testbed"
10938 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10939
10940 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10941 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10942
10943 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10946 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10947
10948 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10951 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10952
10953 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10954 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10955
10956 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10957 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10958
10959 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10960 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10961
10962 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10963 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10964
10965 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10966 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10967
10968 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10969 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10970
10971 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10972 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10973
10974 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10975 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10976
10977 #~ msgid "Unknown error"
10978 #~ msgstr "Error desconocido"
10979
10980 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10981 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10982
10983 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10984 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10985
10986 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10987 #~ msgstr ""
10988 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10989 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10990
10991 #~ msgid ""
10992 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10993 #~ "strings"
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10996 #~ "todas las cadenas"
10997
10998 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11001
11002 #~ msgid ""
11003 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11004 #~ "testing only)"
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11007 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11008
11009 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11012
11013 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11014 #~ msgstr ""
11015 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11016 #~ "%s\n"
11017
11018 #~ msgid "session identifier"
11019 #~ msgstr "identificador de sesión"
11020
11021 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11022 #~ msgstr ""
11023 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11024
11025 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11026 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11027
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "\n"
11030 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "\n"
11033 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11034
11035 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11036 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11037
11038 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11039 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11043 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11044 #~ "graph topology."
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11047 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11048 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11049
11050 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11051 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11052
11053 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11054 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11055
11056 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11059
11060 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11061 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11062
11063 #, fuzzy
11064 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11065 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11066
11067 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11068 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11069
11070 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11071 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11072
11073 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11076
11077 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11080 #~ "«%s»\n"
11081
11082 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11083 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11084
11085 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11086 #~ msgstr ""
11087 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11088
11089 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11092 #~ "ARM\n"
11093
11094 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11095 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11096
11097 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11098 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11099
11100 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11103
11104 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11107
11108 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11109 #~ msgstr ""
11110 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11111
11112 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11113 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11114
11115 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11116 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11117
11118 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11119 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11120
11121 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11122 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11123
11124 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11125 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11126
11127 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11128 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11129
11130 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11131 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11132
11133 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11134 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11135
11136 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11137 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11138
11139 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11140 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11141
11142 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11143 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11144
11145 #~ msgid "Joined\n"
11146 #~ msgstr "Unido\n"
11147
11148 #~ msgid "anonymous"
11149 #~ msgstr "anónimo"
11150
11151 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11152 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11153
11154 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11155 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11156
11157 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11158 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11159
11160 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11161 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11162
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11165 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11166
11167 #, fuzzy
11168 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11169 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11170
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11173 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11174
11175 #, fuzzy
11176 #~ msgid ""
11177 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11178 #~ "%s\n"
11179 #~ msgstr ""
11180 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11181
11182 #, fuzzy
11183 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11184 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11185
11186 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11187 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11188
11189 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11190 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11191
11192 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11193 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11194
11195 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11196 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11197
11198 #~ msgid "Could not change username\n"
11199 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11200
11201 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11202 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11203
11204 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11205 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11206
11207 #~ msgid "Users in room `%s': "
11208 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11209
11210 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11211 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11212
11213 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11214 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11215
11216 #~ msgid ""
11217 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11218 #~ "to leave the current room"
11219 #~ msgstr ""
11220 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11221 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11222
11223 #~ msgid ""
11224 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11225 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11226 #~ msgstr ""
11227 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11228 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11229
11230 #~ msgid ""
11231 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11232 #~ "user"
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11235 #~ "especificado"
11236
11237 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11238 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11239
11240 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11241 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11242
11243 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11244 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11245
11246 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11249 #~ "del mensaje"
11250
11251 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11252 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11253
11254 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11255 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11256
11257 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11258 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11259
11260 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11261 #~ msgstr ""
11262 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11263 #~ "de chat"
11264
11265 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11266 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11267
11268 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11269 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11270
11271 #~ msgid "set the chat room to join"
11272 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11273
11274 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11275 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11276
11277 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11278 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11279
11280 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11281 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11282
11283 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11284 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11285
11286 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11287 #~ msgstr ""
11288 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11289 #~ "Saliendo.\n"
11290
11291 #~ msgid "# entries in session map"
11292 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11293
11294 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11295 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11296
11297 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11298 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11299
11300 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11301 #~ msgstr ""
11302 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11303 #~ "cliente\n"
11304
11305 #~ msgid ""
11306 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11307 #~ msgstr ""
11308 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11309 #~ "válido configurado!\n"
11310
11311 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11312 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11313
11314 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11315 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11316
11317 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11318 #~ msgstr ""
11319 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11320
11321 #~ msgid ""
11322 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11323 #~ "disabled\n"
11324 #~ msgstr ""
11325 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11326 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11327
11328 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11329 #~ msgstr ""
11330 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11331 #~ "resultados."
11332
11333 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11334 #~ msgstr ""
11335 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11336 #~ "inicializará\n"
11337
11338 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11339 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11340
11341 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11342 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11343
11344 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11347
11348 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11349 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11350
11351 #~ msgid ""
11352 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11353 #~ "file.\n"
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11356 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11357
11358 #~ msgid ""
11359 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11360 #~ msgstr ""
11361 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11362 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11363
11364 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11367
11368 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11369 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11370
11371 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11374 #~ "Saliendo.\n"
11375
11376 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11379
11380 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11383 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11384
11385 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11388 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11389
11390 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11391 #~ msgstr ""
11392 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11393
11394 #~ msgid "host key file"
11395 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11396
11397 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11398 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11399
11400 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11401 #~ msgstr ""
11402 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11403 #~ "configuración).\n"
11404
11405 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11406 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11407
11408 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11409 #~ msgstr ""
11410 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11411 #~ "peerinfo».\n"
11412
11413 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11414 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11415
11416 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11419
11420 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11421 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11422
11423 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11424 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11425
11426 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11427 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11428
11429 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11430 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11431
11432 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11433 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11434
11435 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11436 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11437
11438 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11439 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11440
11441 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11442 #~ msgstr ""
11443 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11444 #~ "plazo)!\n"
11445
11446 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11449 #~ "limpiamente.\n"
11450
11451 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11452 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11453
11454 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11455 #~ msgstr ""
11456 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11457 #~ "configuración.\n"
11458
11459 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11460 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11461
11462 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11463 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11464
11465 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11468 #~ "punto."
11469
11470 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11471 #~ msgstr ""
11472 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11473 #~ "configuración.\n"
11474
11475 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11476 #~ msgstr ""
11477 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11478
11479 #~ msgid "Peers failed to connect"
11480 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11481
11482 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11483 #~ msgstr ""
11484 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11485 #~ "par!\n"
11486
11487 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11490 #~ "conectarme!\n"
11491
11492 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11493 #~ msgstr ""
11494 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11495 #~ "un float\n"
11496
11497 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11498 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11499
11500 #~ msgid ""
11501 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11502 #~ "greater than 0\n"
11503 #~ msgstr ""
11504 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11505 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11506
11507 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11510
11511 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11512 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11513
11514 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11515 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11516
11517 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11518 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11519
11520 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11521 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11522
11523 #~ msgid ""
11524 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11525 #~ "friends file!\n"
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11528 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11529
11530 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11531 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11532
11533 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11534 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11535
11536 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11537 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11538
11539 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11540 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11541
11542 #~ msgid "File %d copied\n"
11543 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11544
11545 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11546 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11547
11548 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11549 #~ msgstr ""
11550 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11551
11552 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11555
11556 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11559 #~ "máximo %d\n"
11560
11561 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11562 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11563
11564 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11565 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11566
11567 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11568 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11569
11570 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11571 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11572
11573 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11574 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11575
11576 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11577 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11578
11579 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11580 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11581
11582 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11583 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11584
11585 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11586 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11587
11588 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11589 #~ msgstr ""
11590 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11591 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11592
11593 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11594 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11595
11596 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11597 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11598
11599 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11600 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11601
11602 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11605 #~ "(anillo)\n"
11606
11607 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11608 #~ msgstr ""
11609 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11610 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11611
11612 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11613 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11614
11615 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11618 #~ "bidimensional\n"
11619
11620 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11621 #~ msgstr ""
11622 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11623
11624 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11625 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11626
11627 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11628 #~ msgstr ""
11629 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11630
11631 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11634
11635 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11638
11639 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11640 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11641
11642 #, fuzzy
11643 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11644 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11645
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11648 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11649
11650 #, fuzzy
11651 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11652 #~ msgstr ""
11653 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11654 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11655
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11658 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11659
11660 #, fuzzy
11661 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11662 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11663
11664 #, fuzzy
11665 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11666 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11667
11668 #, fuzzy
11669 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11670 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11671
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11674 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11675
11676 #, fuzzy
11677 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11678 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11679
11680 #, fuzzy
11681 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11682 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11683
11684 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11687 #~ "pares!\n"
11688
11689 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11692 #~ "pares\n"
11693
11694 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11695 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11696
11697 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11700 #~ "posible)\n"
11701
11702 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11703 #~ msgstr ""
11704 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11705
11706 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11709
11710 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11711 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11712
11713 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11714 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11715
11716 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11717 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11718
11719 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11720 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11721
11722 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11723 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11724
11725 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11726 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11727
11728 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11729 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11730
11731 #~ msgid "FREEING %s\n"
11732 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11733
11734 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11735 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11736
11737 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11738 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11739
11740 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11741 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11742
11743 #~ msgid ""
11744 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11745 #~ msgstr ""
11746 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11747 #~ "con código: %d\n"
11748
11749 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11750 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11751
11752 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11753 #~ msgstr ""
11754 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11755
11756 #~ msgid "# wlan acks send"
11757 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11758
11759 #~ msgid "# wlan fragments send"
11760 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11761
11762 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11763 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11764
11765 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11766 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11767
11768 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11769 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11770
11771 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11772 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11773
11774 #~ msgid "# wlan fragments received"
11775 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11776
11777 #~ msgid "# wlan acks received"
11778 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11779
11780 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11781 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11782
11783 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11784 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11785
11786 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11787 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11788
11789 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11790 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11791
11792 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11793 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11794
11795 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11798
11799 #~ msgid ""
11800 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11801 #~ "failed (%p).\n"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11804 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11805
11806 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11807 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11808
11809 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11810 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11811
11812 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11813 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11814
11815 #, fuzzy
11816 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11817 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11818
11819 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11820 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11821
11822 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11823 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11824
11825 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11826 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11827
11828 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11829 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11830
11831 #, fuzzy
11832 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11833 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11834
11835 #, fuzzy
11836 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11837 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11838
11839 #~ msgid "eternity"
11840 #~ msgstr "eternidad"
11841
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11844 #~ msgstr ""
11845 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11846 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11847
11848 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11849 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11850
11851 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11852 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11853
11854 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11857
11858 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11861 #~ "de zona!\n"
11862
11863 #~ msgid ""
11864 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11865 #~ msgstr ""
11866 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11867 #~ "escribir!\n"
11868
11869 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11870 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11871
11872 #~ msgid ""
11873 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11874 #~ msgstr ""
11875 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11876 #~ "falló al escribir!\n"
11877
11878 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11879 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11880
11881 #~ msgid "No records for entry"
11882 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11883
11884 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11885 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11886
11887 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11888 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11889
11890 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11891 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11892
11893 #, fuzzy
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11896 #~ "all tunnels (continuously)"
11897 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11898
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11901 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11902
11903 #, fuzzy
11904 #~ msgid "internal error"
11905 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11906
11907 #, fuzzy
11908 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11909 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11910
11911 #, fuzzy
11912 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11913 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11914
11915 #, fuzzy
11916 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11917 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11918
11919 #, fuzzy
11920 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11921 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11922
11923 #, fuzzy
11924 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11925 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11926
11927 #, fuzzy
11928 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11929 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11930
11931 #, fuzzy
11932 #~ msgid "# wlan messages queued"
11933 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11934
11935 #, fuzzy
11936 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11937 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11938
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11941 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11942
11943 #, fuzzy
11944 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11945 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11946
11947 #~ msgid "KiB"
11948 #~ msgstr "KiB"
11949
11950 #~ msgid "MiB"
11951 #~ msgstr "MiB"
11952
11953 #~ msgid "GiB"
11954 #~ msgstr "GiB"
11955
11956 #~ msgid "TiB"
11957 #~ msgstr "TiB"
11958
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11961 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11962
11963 #, fuzzy
11964 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11965 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11966
11967 #, fuzzy
11968 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11969 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11970
11971 #, fuzzy
11972 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11973 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11974
11975 #, fuzzy
11976 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11977 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11978
11979 #, fuzzy
11980 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11981 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11982
11983 #, fuzzy
11984 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11985 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11986
11987 #, fuzzy
11988 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11989 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11990
11991 #, fuzzy
11992 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11993 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11994
11995 #, fuzzy
11996 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11997 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11998
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12001 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12002
12003 #, fuzzy
12004 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12005 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12006
12007 #, fuzzy
12008 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12009 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12010
12011 #, fuzzy
12012 #~ msgid "# HTTP peers active"
12013 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12014
12015 #, fuzzy
12016 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12017 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12018
12019 #, fuzzy
12020 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12021 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12022
12023 #, fuzzy
12024 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12025 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12026
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12029 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12030
12031 #, fuzzy
12032 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12033 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12034
12035 #, fuzzy
12036 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12037 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12038
12039 #, fuzzy
12040 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12041 #~ msgstr "# blocks migrados"
12042
12043 #, fuzzy
12044 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12045 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12046
12047 #, fuzzy
12048 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12049 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12050
12051 #, fuzzy
12052 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12053 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12054
12055 #~ msgid "Error"
12056 #~ msgstr "Error"
12057
12058 #~ msgid "Help"
12059 #~ msgstr "Ayuda"
12060
12061 #~ msgid "Error!"
12062 #~ msgstr "¡Error!"
12063
12064 #~ msgid "No"
12065 #~ msgstr "No"
12066
12067 #~ msgid "Yes"
12068 #~ msgstr "Sí"
12069
12070 #, fuzzy
12071 #~ msgid "Abort"
12072 #~ msgstr "_Acerca de"
12073
12074 #, fuzzy
12075 #~ msgid "Ok"
12076 #~ msgstr "k"
12077
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12080 #~ "\n"
12081 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12082 #~ "GNUnet.\n"
12083 #~ "\n"
12084 #~ "Please visit our homepage at\n"
12085 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12086 #~ "and join our community at\n"
12087 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12088 #~ "\n"
12089 #~ "Have a lot of fun,\n"
12090 #~ "\n"
12091 #~ "the GNUnet team"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12094 #~ "\n"
12095 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12096 #~ "GNUnet.\n"
12097 #~ "\n"
12098 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12099 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12100 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12101 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12102 #~ "\n"
12103 #~ "Diviertete,\n"
12104 #~ "\n"
12105 #~ "el equipo de GNUnet"
12106
12107 #~ msgid ""
12108 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12109 #~ "from the list below."
12110 #~ msgstr ""
12111 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12112 #~ "de abajo."
12113
12114 #~ msgid ""
12115 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12116 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12117 #~ "case you are using DSL."
12118 #~ msgstr ""
12119 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12120 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12121 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12122
12123 #, fuzzy
12124 #~ msgid "Network configuration: interface"
12125 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12126
12127 #~ msgid ""
12128 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12129 #~ "the Internet?"
12130 #~ msgstr ""
12131 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12132 #~ "Internet?"
12133
12134 #, fuzzy
12135 #~ msgid "Network configuration: IP"
12136 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12137
12138 #, fuzzy
12139 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12140 #~ msgstr ""
12141 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12142 #~ "ordenador?\n"
12143 #~ "\n"
12144 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12145
12146 #, fuzzy
12147 #~ msgid ""
12148 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12149 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12150 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12151 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12152 #~ "you can also enter it here.\n"
12153 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12154 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12155 #~ "If in doubt, leave this empty."
12156 #~ msgstr ""
12157 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12158 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12159 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12160 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12161 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12162 #~ "dirección IP"
12163
12164 #, fuzzy
12165 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12166 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12167
12168 #, fuzzy
12169 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12170 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12171
12172 #, fuzzy
12173 #~ msgid ""
12174 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12175 #~ "\n"
12176 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12177 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12178 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12179 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12180 #~ "your actual connection allows."
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12183 #~ "\n"
12184 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12185 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12186 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12187 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12188 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12189
12190 #, fuzzy
12191 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12192 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12193
12194 #, fuzzy
12195 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12196 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12197
12198 #, fuzzy
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12201 #~ "\n"
12202 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12203 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12204 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12205 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12206 #~ "higher than what your actual connection allows."
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12209 #~ "\n"
12210 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12211 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12212 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12213 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12214 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12215
12216 #, fuzzy
12217 #~ msgid ""
12218 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12219 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12222 #~ "\n"
12223 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12224 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12225
12226 #, fuzzy
12227 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12228 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12229
12230 #, fuzzy
12231 #~ msgid ""
12232 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12233 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12234 #~ "startup.\n"
12235 #~ "\n"
12236 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12237 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12238 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12239 #~ "\n"
12240 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12243 #~ "\n"
12244 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12245 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12246 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12247 #~ "\n"
12248 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12249 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12250 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12251 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12252 #~ "\n"
12253 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12254 #~ "Usuario de GNUnet:"
12255
12256 #, fuzzy
12257 #~ msgid ""
12258 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12259 #~ "group for the chosen user account.\n"
12260 #~ "\n"
12261 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12262 #~ "\n"
12263 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12264 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12265 #~ msgstr ""
12266 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12267 #~ "\n"
12268 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12269 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12270 #~ "\n"
12271 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12272 #~ "\n"
12273 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12274 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12275 #~ "\n"
12276 #~ "Grupo de GNUnet:"
12277
12278 #, fuzzy
12279 #~ msgid ""
12280 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12281 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12282 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12283 #~ msgstr ""
12284 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12285 #~ "n\n"
12286 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12287 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12288 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12289
12290 #, fuzzy
12291 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12292 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12293
12294 #, fuzzy
12295 #~ msgid "Save configuration?"
12296 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12297
12298 #, fuzzy
12299 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12300 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12301
12302 #~ msgid "Back"
12303 #~ msgstr "Atrás"
12304
12305 #~ msgid "Up"
12306 #~ msgstr "Arriba"
12307
12308 #~ msgid "Cancel"
12309 #~ msgstr "Cancelar"
12310
12311 #, fuzzy
12312 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12313 #~ msgstr ""
12314 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12315 #~ "'%s'!\n"
12316
12317 #, fuzzy
12318 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12319 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid ""
12323 #~ "\n"
12324 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12325 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12326
12327 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12328 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12329
12330 #, fuzzy
12331 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12332 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12333
12334 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12335 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12336
12337 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12338 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12339
12340 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12341 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12342
12343 #, fuzzy
12344 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12347 #~ "'%s'!\n"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "Error saving configuration."
12351 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "(unknown connection)"
12355 #~ msgstr "Conexión de red"
12356
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12359 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12360
12361 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12362 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12363
12364 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12365 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12366
12367 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12368 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12369
12370 #, fuzzy
12371 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12372 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12373
12374 #, fuzzy
12375 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12378 #~ "setup!\n"
12379
12380 #, fuzzy
12381 #~ msgid "Undefined option.\n"
12382 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12383
12384 #, fuzzy
12385 #~ msgid "yes"
12386 #~ msgstr "Bytes"
12387
12388 #~ msgid "Yes\n"
12389 #~ msgstr "Sí\n"
12390
12391 #~ msgid "No\n"
12392 #~ msgstr "No\n"
12393
12394 #~ msgid "Help\n"
12395 #~ msgstr "Ayuda\n"
12396
12397 #, fuzzy
12398 #~ msgid "Abort\n"
12399 #~ msgstr "_Acerca de"
12400
12401 #, fuzzy
12402 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12403 #~ msgstr ""
12404 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12405 #~ "'%s'!\n"
12406
12407 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12408 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12409
12410 #~ msgid "Can't create service"
12411 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12412
12413 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12414 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12415
12416 #, fuzzy
12417 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12418 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12419
12420 #~ msgid "Can't delete the service"
12421 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12422
12423 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12424 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12425
12426 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12427 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12428
12429 #~ msgid "Error granting service right to user"
12430 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12431
12432 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12433 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12434
12435 #, fuzzy
12436 #~ msgid ""
12437 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12438 #~ "file `%s'!\n"
12439 #~ msgstr ""
12440 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12441 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12442
12443 #~ msgid "FATAL"
12444 #~ msgstr "FATAL"
12445
12446 #~ msgid "NOTHING"
12447 #~ msgstr "NADA"
12448
12449 #, fuzzy
12450 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12451 #~ msgstr ""
12452 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12456 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12457
12458 #, fuzzy
12459 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12460 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12461
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12464 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12465
12466 #, fuzzy
12467 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12468 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12469
12470 #, fuzzy
12471 #~ msgid ""
12472 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12473 #~ "interface.\n"
12474 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12475
12476 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12477 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12478
12479 #, fuzzy
12480 #~ msgid ""
12481 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12482 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12483 #~ msgstr ""
12484 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12485 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12486
12487 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12488 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12489
12490 #, fuzzy
12491 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12492 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12493
12494 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12495 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12496
12497 #, fuzzy
12498 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12499 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12500
12501 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12502 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12503
12504 #, fuzzy
12505 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12506 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12507
12508 #, fuzzy
12509 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12510 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12511
12512 #, fuzzy
12513 #~ msgid ""
12514 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12515 #~ "using this name (%p)\n"
12516 #~ msgstr ""
12517 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12518 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12519
12520 #, fuzzy
12521 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12522 #~ msgstr ""
12523 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12524
12525 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12526 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12527
12528 #~ msgid "output in gnuplot format"
12529 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12530
12531 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12532 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12533
12534 #~ msgid "number of messages in a message block"
12535 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12536
12537 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12538 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12539
12540 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12541 #~ msgstr ""
12542 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12543 #~ "válido).\n"
12544
12545 #~ msgid "Time:\n"
12546 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12547
12548 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12549 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12550
12551 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12552 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12553
12554 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12555 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12556
12557 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12558 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12559
12560 #~ msgid "Loss:\n"
12561 #~ msgstr "Perdido:\n"
12562
12563 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12564 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12565
12566 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12567 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12568
12569 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12570 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12571
12572 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12573 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12574
12575 #~ msgid ""
12576 #~ "\n"
12577 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12578 #~ msgstr ""
12579 #~ "\n"
12580 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12581
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12584 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12585
12586 #, fuzzy
12587 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12588 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12589
12590 #~ msgid ""
12591 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12592 #~ "configured properly!\n"
12593 #~ msgstr ""
12594 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12595 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12596
12597 #, fuzzy
12598 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12599 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12600
12601 #, fuzzy
12602 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12603 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12604
12605 #, fuzzy
12606 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12607 #~ msgstr ""
12608 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12609 #~ "Omitiendo.\n"
12610
12611 #, fuzzy
12612 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12613 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12614
12615 #~ msgid ""
12616 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12622 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12623
12624 #, fuzzy
12625 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12626 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12627
12628 #, fuzzy
12629 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12630 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12631
12632 #, fuzzy
12633 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12634 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12635
12636 #, fuzzy
12637 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12638 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12639
12640 #, fuzzy
12641 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12642 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12643
12644 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12645 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12646
12647 #~ msgid ""
12648 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12649 #~ msgstr ""
12650 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12651
12652 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12653 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12654
12655 #, fuzzy
12656 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12657 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12658
12659 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12660 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12661
12662 #, fuzzy
12663 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12664 #~ msgstr ""
12665 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12666 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12667
12668 #, fuzzy
12669 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12670 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12671
12672 #, fuzzy
12673 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12674 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12675
12676 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12677 #~ msgstr ""
12678 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12679
12680 #, fuzzy
12681 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12682 #~ msgstr ""
12683 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12684
12685 #, fuzzy
12686 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12687 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12688
12689 #, fuzzy
12690 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12691 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12692
12693 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12694 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12695
12696 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12697 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12698
12699 #, fuzzy
12700 #~ msgid "# dht put requests received"
12701 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12702
12703 #, fuzzy
12704 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12705 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12706
12707 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12708 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12709
12710 #, fuzzy
12711 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12712 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12713
12714 #~ msgid ""
12715 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12716 #~ msgstr ""
12717 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12718 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12719
12720 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12721 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12722
12723 #, fuzzy
12724 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12725 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12726
12727 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12728 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12729
12730 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12731 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12732
12733 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12734 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12735
12736 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12737 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12738
12739 #, fuzzy
12740 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12741 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12745 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid ""
12749 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12750 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12751
12752 #, fuzzy
12753 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12754 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12755
12756 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12759 #~ "esperado %u).\n"
12760
12761 #, fuzzy
12762 #~ msgid ""
12763 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12764 #~ "invalid.\n"
12765 #~ msgstr ""
12766 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12767 #~ "de las partes es inválido.\n"
12768
12769 #, fuzzy
12770 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12771 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12772
12773 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12774 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12775
12776 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12777 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12778
12779 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12780 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12781
12782 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12785 #~ "recolección)"
12786
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12789 #~ msgstr ""
12790 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12791 #~ "existentes."
12792
12793 #~ msgid ""
12794 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12795 #~ "pseudonym)"
12796 #~ msgstr ""
12797 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12798 #~ "pseudónimo)"
12799
12800 #, fuzzy
12801 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12802 #~ msgstr ""
12803 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12804 #~ "recolección)"
12805
12806 #~ msgid ""
12807 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12808 #~ "new pseudonym)"
12809 #~ msgstr ""
12810 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12811 #~ "pseudónimo)"
12812
12813 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12814 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12815
12816 #~ msgid ""
12817 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12818 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12819 #~ msgstr ""
12820 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12821 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12822
12823 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12824 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12825
12826 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12827 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12828
12829 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12830 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12831
12832 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12833 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12834
12835 #, fuzzy
12836 #~ msgid "Started collection.\n"
12837 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12838
12839 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12840 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12844 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12845
12846 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12847 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12848
12849 #~ msgid "Perform directory related operations."
12850 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12851
12852 #~ msgid ""
12853 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12854 #~ msgstr ""
12855 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12856 #~ "seguimiento de URIs"
12857
12858 #~ msgid "list entries from the directory database"
12859 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12860
12861 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12862 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12863
12864 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12865 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12866
12867 #, fuzzy
12868 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12869 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12870
12871 #, fuzzy
12872 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12873 #~ msgstr "Descarga abortada"
12874
12875 #, fuzzy
12876 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12877 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12878
12879 #, fuzzy
12880 #~ msgid ""
12881 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12882 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12885 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12886 #~ "fichero de log"
12887
12888 #, fuzzy
12889 #~ msgid ""
12890 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12891 #~ "and/or the published file"
12892 #~ msgstr ""
12893 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12894 #~ "entradas del directorio"
12895
12896 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12897 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12898
12899 #, fuzzy
12900 #~ msgid ""
12901 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12902 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12903
12904 #, fuzzy
12905 #~ msgid ""
12906 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12907 #~ msgstr ""
12908 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12909 #~ "kbps).\n"
12910
12911 #, fuzzy
12912 #~ msgid ""
12913 #~ "\n"
12914 #~ "Upload aborted.\n"
12915 #~ msgstr "Descarga abortada"
12916
12917 #~ msgid ""
12918 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12919 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12922 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12923 #~ "GNUnet"
12924
12925 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12926 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12927
12928 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12929 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12930
12931 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12932 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12933
12934 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12935 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12936
12937 #~ msgid ""
12938 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12939 #~ "completion)                "
12940 #~ msgstr ""
12941 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12942 #~ "completar)          "
12943
12944 #, fuzzy
12945 #~ msgid ""
12946 #~ "\n"
12947 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12948 #~ msgstr ""
12949 #~ "\n"
12950 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12951 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12952
12953 #, fuzzy
12954 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12955 #~ msgstr ""
12956 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12957 #~ "GNUnet\n"
12958
12959 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12960 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12961
12962 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12963 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12964
12965 #, fuzzy
12966 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12967 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12968
12969 #, fuzzy
12970 #~ msgid "Download aborted.\n"
12971 #~ msgstr "Descarga abortada"
12972
12973 #, fuzzy
12974 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12975 #~ msgstr ""
12976 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12977 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12978
12979 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12980 #~ msgstr ""
12981 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12982 #~ "GNUnet\n"
12983
12984 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12985 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12986
12987 #, fuzzy
12988 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12989 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12990
12991 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12992 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12993
12994 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12995 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12996
12997 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12998 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12999
13000 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13001 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13002
13003 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13004 #~ msgstr ""
13005 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13006 #~ "fallo.\n"
13007
13008 #, fuzzy
13009 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13010 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13011
13012 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13013 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13014
13015 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13016 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13017
13018 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13019 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13020
13021 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13022 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13023
13024 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13025 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13026
13027 #, fuzzy
13028 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13029 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13030
13031 #~ msgid ""
13032 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13033 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13034 #~ msgstr ""
13035 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13036 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13037
13038 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13039 #~ msgstr ""
13040 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13041 #~ "asignación %u.\n"
13042
13043 #, fuzzy
13044 #~ msgid ""
13045 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13046 #~ "%d %d\n"
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13049
13050 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13051 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13052
13053 #~ msgid ""
13054 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13055 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13056 #~ "contains invalid references!\n"
13057 #~ msgstr ""
13058 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13059 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13060 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13061
13062 #, fuzzy
13063 #~ msgid ""
13064 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13065 #~ "datastore.\n"
13066 #~ msgstr ""
13067 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13068
13069 #~ msgid "# blocks migrated"
13070 #~ msgstr "# blocks migrados"
13071
13072 #, fuzzy
13073 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13074 #~ msgstr "# blocks migrados"
13075
13076 #, fuzzy
13077 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13078 #~ msgstr "# blocks migrados"
13079
13080 #, fuzzy
13081 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13082 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13083
13084 #, fuzzy
13085 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13086 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13087
13088 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13089 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13090
13091 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13092 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13093
13094 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13095 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13096
13097 #, fuzzy
13098 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13099 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13100
13101 #, fuzzy
13102 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13103 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13104
13105 #, fuzzy
13106 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13107 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13108
13109 #, fuzzy
13110 #~ msgid "% of allowed io load"
13111 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13112
13113 #, fuzzy
13114 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13115 #~ msgstr ""
13116 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13117
13118 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13119 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13120
13121 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13122 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13123
13124 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13125 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13126
13127 #, fuzzy
13128 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13129 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13130
13131 #, fuzzy
13132 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13133 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13134
13135 #, fuzzy
13136 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13137 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13138
13139 #, fuzzy
13140 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13141 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13142
13143 #, fuzzy
13144 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13145 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13146
13147 #, fuzzy
13148 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13149 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13150
13151 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13152 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13153
13154 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13155 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13156
13157 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13158 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13159
13160 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13161 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13162
13163 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13164 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13165
13166 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13167 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13168
13169 #~ msgid "run as user LOGIN"
13170 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13171
13172 #~ msgid ""
13173 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13174 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13175 #~ msgstr ""
13176 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13177 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13178 #~ "fichero de log"
13179
13180 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13181 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13182
13183 #, fuzzy
13184 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13185 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13186
13187 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13188 #~ msgstr ""
13189 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13190 #~ "'%s'!\n"
13191
13192 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13193 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13194
13195 #, fuzzy
13196 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13197 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13198
13199 #, fuzzy
13200 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13201 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13202
13203 #, fuzzy
13204 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13205 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13206
13207 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13208 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13209
13210 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13211 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13212
13213 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13214 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13215
13216 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13217 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13218
13219 #~ msgid "# bytes noise sent"
13220 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13221
13222 #, fuzzy
13223 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13224 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13225
13226 #, fuzzy
13227 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13228 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13229
13230 #, fuzzy
13231 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13232 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13233
13234 #, fuzzy
13235 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13236 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13237
13238 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13239 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13240
13241 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13242 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13243
13244 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13245 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13246
13247 #, fuzzy
13248 #~ msgid ""
13249 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13250 #~ "each.\n"
13251 #~ msgstr ""
13252 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13253 #~ "uno.\n"
13254
13255 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13256 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13257
13258 #~ msgid ""
13259 #~ "\n"
13260 #~ "Contacting `%s'."
13261 #~ msgstr ""
13262 #~ "\n"
13263 #~ "Contactando '%s'."
13264
13265 #, fuzzy
13266 #~ msgid "OK!\n"
13267 #~ msgstr "OK"
13268
13269 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13270 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13271
13272 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13273 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13274
13275 #, fuzzy
13276 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13277 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13278
13279 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13280 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13281
13282 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13283 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13284
13285 #, fuzzy
13286 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13287 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13288
13289 #, fuzzy
13290 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13291 #~ msgstr "# de pares conectados"
13292
13293 #, fuzzy
13294 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13295 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13296
13297 #, fuzzy
13298 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13299 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13300
13301 #, fuzzy
13302 #~ msgid "No help available."
13303 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13304
13305 #, fuzzy
13306 #~ msgid "Show rarely used options"
13307 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13308
13309 #, fuzzy
13310 #~ msgid "Meta-configuration"
13311 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13312
13313 #, fuzzy
13314 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13315 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13316
13317 #, fuzzy
13318 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13319 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13320
13321 #, fuzzy
13322 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13323 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13324
13325 #, fuzzy
13326 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13327 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13328
13329 #, fuzzy
13330 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13331 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13332
13333 #, fuzzy
13334 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13335 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13336
13337 #, fuzzy
13338 #~ msgid "General settings"
13339 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13340
13341 #, fuzzy
13342 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13343 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13344
13345 #, fuzzy
13346 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13347 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13348
13349 #, fuzzy
13350 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13351 #~ msgstr ""
13352 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13353 #~ "'%s'!\n"
13354
13355 #, fuzzy
13356 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13357 #~ msgstr ""
13358 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13359 #~ "'%s'!\n"
13360
13361 #, fuzzy
13362 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13363 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13364
13365 #, fuzzy
13366 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13367 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13368
13369 #, fuzzy
13370 #~ msgid ""
13371 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13372 #~ "be stored in /tmp)"
13373 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13374
13375 #, fuzzy
13376 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13377 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13378
13379 #, fuzzy
13380 #~ msgid "Applications"
13381 #~ msgstr "_Opciones"
13382
13383 #, fuzzy
13384 #~ msgid "Network interface"
13385 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13386
13387 #, fuzzy
13388 #~ msgid "Network interface to monitor"
13389 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13390
13391 #, fuzzy
13392 #~ msgid "Load management"
13393 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13394
13395 #, fuzzy
13396 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13397 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13398
13399 #, fuzzy
13400 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13401 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13402
13403 #, fuzzy
13404 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13405 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13406
13407 #, fuzzy
13408 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13409 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13410
13411 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13412 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13413
13414 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13415 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13416
13417 #, fuzzy
13418 #~ msgid ""
13419 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13420 #~ "Removed.\n"
13421 #~ msgstr ""
13422 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13423 #~ "Eliminando.\n"
13424
13425 #~ msgid ""
13426 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13427 #~ "insertions only)"
13428 #~ msgstr ""
13429 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13430 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13431
13432 #~ msgid ""
13433 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13434 #~ "insertions only)"
13435 #~ msgstr ""
13436 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13437 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13438
13439 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13442 #~ "del manual para el formato)"
13443
13444 #~ msgid ""
13445 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13446 #~ msgstr ""
13447 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13448 #~ "únicamente)"
13449
13450 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13451 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13452
13453 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13454 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13455
13456 #~ msgid ""
13457 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13458 #~ "of schedule.\n"
13459 #~ msgstr ""
13460 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13461 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13462
13463 #, fuzzy
13464 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13465 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13466
13467 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13468 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13469
13470 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13471 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13472
13473 #~ msgid ""
13474 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13475 #~ "\n"
13476 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13477 #~ "GNUnet.\n"
13478 #~ "\n"
13479 #~ "Please visit our homepage at\n"
13480 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13481 #~ "and join our community at\n"
13482 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13483 #~ "\n"
13484 #~ "Have a lot of fun,\n"
13485 #~ "\n"
13486 #~ "The GNUnet team"
13487 #~ msgstr ""
13488 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13489 #~ "\n"
13490 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13491 #~ "\n"
13492 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13493 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13494 #~ "\n"
13495 #~ "Diviertase,\n"
13496 #~ "\n"
13497 #~ "El equipo de GNUnet"
13498
13499 #~ msgid "Next"
13500 #~ msgstr "Siguiente"
13501
13502 #~ msgid ""
13503 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13504 #~ "\n"
13505 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13506 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13507 #~ "case you are using DSL.\n"
13508 #~ "\n"
13509 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13510 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13511 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13512 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13513 #~ "you can also enter it here.\n"
13514 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13515 #~ "your IP-Address.\n"
13516 #~ "\n"
13517 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13518 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13519 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13520 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13521 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13522 #~ msgstr ""
13523 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13524 #~ "\n"
13525 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13526 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13527 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13528 #~ "\n"
13529 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13530 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13531 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13532 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13533 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13534 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13535 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13536 #~ "\n"
13537 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13538 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13539 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13540 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13541 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13542 #~ "\")."
13543
13544 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13545 #~ msgstr ""
13546 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13547
13548 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13549 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13550
13551 #, fuzzy
13552 #~ msgid "Network interface:"
13553 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13554
13555 #~ msgid ""
13556 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13557 #~ "\n"
13558 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13559 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13560 #~ "connection.\n"
13561 #~ "\n"
13562 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13563 #~ "allowed to use."
13564 #~ msgstr ""
13565 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13566 #~ "\n"
13567 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13568 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13569 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13570 #~ "\n"
13571 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13572 #~ "GNUnet puede usar."
13573
13574 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13575 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13576
13577 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13578 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13579
13580 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13581 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13582
13583 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13584 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13585
13586 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13587 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13588
13589 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13590 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13591
13592 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13593 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13594
13595 #~ msgid "CPU usage"
13596 #~ msgstr "Uso de CPU"
13597
13598 #~ msgid "Load limitation"
13599 #~ msgstr "Limitación de carga"
13600
13601 #~ msgid ""
13602 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13603 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13604 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13605 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13606 #~ "your knowledge.\n"
13607 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13608 #~ "availability.\n"
13609 #~ "\n"
13610 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13611 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13612 #~ "\n"
13613 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13614 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13615 #~ "\n"
13616 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13617 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13618 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13619 #~ msgstr ""
13620 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13621 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13622 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13623 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13624 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13625 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13626 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13627 #~ "\n"
13628 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13629 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13630 #~ "especificado debajo.\n"
13631 #~ "\n"
13632 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13633 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13634 #~ "\n"
13635 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13636 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13637 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13638 #~ "tomar algún tiempo."
13639
13640 #~ msgid "Store migrated content"
13641 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13642
13643 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13644 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13645
13646 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13647 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13648
13649 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13650 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13651
13652 #, fuzzy
13653 #~ msgid "Run gnunet-update"
13654 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13655
13656 #, fuzzy
13657 #~ msgid "Other settings"
13658 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13659
13660 #~ msgid ""
13661 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13662 #~ "\n"
13663 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13664 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13665 #~ "system startup.\n"
13666 #~ "\n"
13667 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13668 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13669 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13670 #~ "\n"
13671 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13672 #~ msgstr ""
13673 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13674 #~ "aquí.\n"
13675 #~ "\n"
13676 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13677 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13678 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13679 #~ "\n"
13680 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13681 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13682 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13683 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13684 #~ "\n"
13685 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13686
13687 #~ msgid "User account:"
13688 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13689
13690 #~ msgid "Group:"
13691 #~ msgstr "Grupo:"
13692
13693 #, fuzzy
13694 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13695 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13696
13697 #, fuzzy
13698 #~ msgid "About gnunet-setup"
13699 #~ msgstr "gnunet-setup"
13700
13701 #, fuzzy
13702 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13703 #~ msgstr ""
13704 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13705
13706 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13707 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13708
13709 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13710 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13711
13712 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13713 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13714
13715 #~ msgid "AND"
13716 #~ msgstr "Y"
13717
13718 #, fuzzy
13719 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13720 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13721
13722 #, fuzzy
13723 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13724 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13725
13726 #, fuzzy
13727 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13728 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13729
13730 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13731 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13732
13733 #, fuzzy
13734 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13735 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13736
13737 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13738 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13739
13740 #~ msgid ""
13741 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13742 #~ "under that name: %p\n"
13743 #~ msgstr ""
13744 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13745 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13746
13747 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13748 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13749
13750 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13751 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13752
13753 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13754 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13755
13756 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13757 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13758
13759 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13760 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13761
13762 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13763 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13764
13765 #, fuzzy
13766 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13767 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13768
13769 #, fuzzy
13770 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13771 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13772
13773 #, fuzzy
13774 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13775 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13776
13777 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13778 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13779
13780 #, fuzzy
13781 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13782 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13783
13784 #, fuzzy
13785 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13786 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13787
13788 #, fuzzy
13789 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13790 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13791
13792 #, fuzzy
13793 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13794 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13795
13796 #, fuzzy
13797 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13798 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13799
13800 #, fuzzy
13801 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13802 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13803
13804 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13805 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13806
13807 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13808 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13809
13810 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13811 #~ msgstr ""
13812 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13813 #~ "%s\n"
13814
13815 #, fuzzy
13816 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13817 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13818
13819 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13820 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13821
13822 #, fuzzy
13823 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13824 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13825
13826 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13827 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13828
13829 #~ msgid "myself"
13830 #~ msgstr "yo"
13831
13832 #~ msgid ""
13833 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13834 #~ "request.\n"
13835 #~ msgstr ""
13836 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13837 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13838
13839 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13842 #~ "petición.\n"
13843
13844 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13845 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13846
13847 #, fuzzy
13848 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13849 #~ msgstr ""
13850 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13851
13852 #~ msgid ""
13853 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13854 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13855 #~ msgstr ""
13856 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13857 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13858
13859 #~ msgid ""
13860 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13861 #~ msgstr ""
13862 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13863 #~ "veces).\n"
13864
13865 #, fuzzy
13866 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13867 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13868
13869 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13870 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13871
13872 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13873 #~ msgstr ""
13874 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13875 #~ "30 segundos.\n"
13876
13877 #, fuzzy
13878 #~ msgid ""
13879 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13880 #~ "started.\n"
13881 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13882 #~ msgstr ""
13883 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13884 #~ "30 segundos.\n"
13885
13886 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13887 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13888
13889 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13890 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13891
13892 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13893 #~ msgstr ""
13894 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13895
13896 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13897 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13898
13899 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13900 #~ msgstr ""
13901 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13902
13903 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13904 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13905
13906 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13907 #~ msgstr ""
13908 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13909
13910 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13911 #~ msgstr ""
13912 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13913
13914 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13915 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13916
13917 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13918 #~ msgstr ""
13919 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13920
13921 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13924 #~ "(¡inválido!)\n"
13925
13926 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13927 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13928
13929 #, fuzzy
13930 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13931 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13932
13933 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13934 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13935
13936 #, fuzzy
13937 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13938 #~ msgstr ""
13939 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13940
13941 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13942 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13943
13944 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13945 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13946
13947 #, fuzzy
13948 #~ msgid "Description"
13949 #~ msgstr "Pregunta"
13950
13951 #, fuzzy
13952 #~ msgid "Section"
13953 #~ msgstr "Pregunta"
13954
13955 #, fuzzy
13956 #~ msgid "Option"
13957 #~ msgstr "_Opciones"
13958
13959 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13960 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13961
13962 #, fuzzy
13963 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13964 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13965
13966 #~ msgid ""
13967 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13968 #~ "\n"
13969 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13970 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13971 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13972 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13973 #~ "\"port forwarding\")."
13974 #~ msgstr ""
13975 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13976 #~ "\n"
13977 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13978 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13979 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13980 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13981 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13982 #~ "\")."
13983
13984 #, fuzzy
13985 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13986 #~ msgstr ""
13987 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13988 #~ "'%s'!\n"
13989
13990 #, fuzzy
13991 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13992 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13993
13994 #, fuzzy
13995 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13996 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13997
13998 #, fuzzy
13999 #~ msgid "Path settings"
14000 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14001
14002 #~ msgid "specify nickname"
14003 #~ msgstr "especifica el apodo"
14004
14005 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14006 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14007
14008 #~ msgid "mysql datastore"
14009 #~ msgstr "base de datos mysql"
14010
14011 #, fuzzy
14012 #~ msgid ""
14013 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14014 #~ "DG/%s\n"
14015 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14016
14017 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14018 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14019
14020 #, fuzzy
14021 #~ msgid "Error log:\n"
14022 #~ msgstr "Error"
14023
14024 #, fuzzy
14025 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14026 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14027
14028 #, fuzzy
14029 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14030 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14031
14032 #, fuzzy
14033 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14034 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14035
14036 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14037 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14038
14039 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14040 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14041
14042 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14043 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14044
14045 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14046 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14047
14048 #, fuzzy
14049 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14050 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14051
14052 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14053 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14054
14055 #~ msgid ""
14056 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14057 #~ msgstr ""
14058 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14059 #~ "conexión.\n"
14060
14061 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14062 #~ msgstr ""
14063 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14064 #~ "%u.\n"
14065
14066 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14067 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14068
14069 #~ msgid "join table called NAME"
14070 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14071
14072 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14073 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14074
14075 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14076 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14077
14078 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14079 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14080
14081 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14082 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14083
14084 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14085 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14086
14087 #~ msgid ""
14088 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14089 #~ "\n"
14090 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14091 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14092 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14093 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14094 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14095 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14096 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14097 #~ "used (e.g. by NFS)."
14098 #~ msgstr ""
14099 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14100 #~ "\n"
14101 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14102 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14103 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14104 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14105 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14106 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14107 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14108 #~ "NFS)."
14109
14110 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14111 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14112
14113 #~ msgid ""
14114 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14115 #~ "\n"
14116 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14117 #~ msgstr ""
14118 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14119 #~ "\n"
14120 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14121
14122 #~ msgid ""
14123 #~ "Store migrated content?\n"
14124 #~ "\n"
14125 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14126 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14127 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14128 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14129 #~ "your knowledge.\n"
14130 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14131 #~ "availability."
14132 #~ msgstr ""
14133 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14134 #~ "\n"
14135 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14136 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14137 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14138 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14139 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14140 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14141 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14142
14143 #~ msgid ""
14144 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14145 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14146 #~ "\n"
14147 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14148 #~ msgstr ""
14149 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14150 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14151 #~ "\n"
14152 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14153
14154 #~ msgid ""
14155 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14156 #~ "\n"
14157 #~ "Try again?"
14158 #~ msgstr ""
14159 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14160 #~ "\n"
14161 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14162
14163 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14164 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14165
14166 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14167 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14168
14169 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14170 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14171
14172 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14173 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14174
14175 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14176 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14177
14178 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14179 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14180
14181 #~ msgid "Join a DHT."
14182 #~ msgstr "Únete a DHT"
14183
14184 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14185 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14186
14187 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14188 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14189
14190 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14191 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14192
14193 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14194 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14195
14196 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14197 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14198
14199 #, fuzzy
14200 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14201 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14202
14203 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14204 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14205
14206 #~ msgid "query table called NAME"
14207 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14208
14209 #~ msgid "No commands specified.\n"
14210 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14211
14212 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14213 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14214
14215 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14216 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14217
14218 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14219 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14220
14221 #~ msgid "ECRS download suspending."
14222 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14223
14224 #~ msgid "Upload failed."
14225 #~ msgstr "Subida fallida"
14226
14227 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14228 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14229
14230 #, fuzzy
14231 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14232 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14233
14234 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14235 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14236
14237 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14238 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14239
14240 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14241 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14242
14243 #~ msgid ""
14244 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14245 #~ "%s' under `%s'.\n"
14246 #~ msgstr ""
14247 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14248 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14249
14250 #~ msgid ""
14251 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14252 #~ "data under %s%s\n"
14253 #~ msgstr ""
14254 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14255 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14256
14257 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14258 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14259
14260 #~ msgid ""
14261 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14262 #~ "when creating a new pseudonym)"
14263 #~ msgstr ""
14264 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14265 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14266
14267 #~ msgid ""
14268 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14269 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14270 #~ msgstr ""
14271 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14272 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14273
14274 #~ msgid ""
14275 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14276 #~ "creating a new pseudonym)"
14277 #~ msgstr ""
14278 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14279 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14280
14281 #~ msgid ""
14282 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14283 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14284 #~ msgstr ""
14285 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14286 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14287
14288 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14289 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14290
14291 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14292 #~ msgstr ""
14293 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14294 #~ "obligatoriamente)"
14295
14296 #~ msgid ""
14297 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14298 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14299 #~ msgstr ""
14300 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14301 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14302
14303 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14304 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14305
14306 #~ msgid ""
14307 #~ "Error deleting file %s.\n"
14308 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14309 #~ msgstr ""
14310 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14311 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14312
14313 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14314 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14315
14316 #~ msgid "process directories recursively"
14317 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14318
14319 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14320 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14321
14322 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14323 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14324
14325 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14326 #~ msgstr ""
14327 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14328 #~ "identificador.\n"
14329
14330 #~ msgid "LEVEL"
14331 #~ msgstr "NIVEL"
14332
14333 #~ msgid "FILENAME"
14334 #~ msgstr "FICHERO"
14335
14336 #~ msgid ""
14337 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14338 #~ "data under %s%s.\n"
14339 #~ msgstr ""
14340 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14341 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14342
14343 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14344 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14345
14346 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14347 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14348
14349 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14350 #~ msgstr ""
14351 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14352 #~ "proxy.\n"
14353
14354 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14355 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14356
14357 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14358 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14359
14360 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14361 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14362
14363 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14364 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14365
14366 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14367 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14368
14369 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14370 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14371
14372 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14373 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14374
14375 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14376 #~ msgstr ""
14377 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14378 #~ "texto\n"
14379
14380 #~ msgid ""
14381 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14382 #~ "\n"
14383 #~ msgstr ""
14384 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14385 #~ "\n"
14386
14387 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14388 #~ msgstr ""
14389 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14390 #~ "'%s'\n"
14391
14392 #, fuzzy
14393 #~ msgid ""
14394 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14395 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14396 #~ msgstr ""
14397 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14398 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14399
14400 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14401 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14402
14403 #~ msgid "_File"
14404 #~ msgstr "_Fichero"
14405
14406 #~ msgid "_Load"
14407 #~ msgstr "_Cargar"
14408
14409 #~ msgid "Save the config in .config"
14410 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14411
14412 #~ msgid "_Save"
14413 #~ msgstr "_Guardar"
14414
14415 #~ msgid "_Quit"
14416 #~ msgstr "_Salir"
14417
14418 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14419 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14420
14421 #~ msgid "Show _range"
14422 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14423
14424 #~ msgid "Show _data"
14425 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14426
14427 #~ msgid "Show all _options"
14428 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14429
14430 #~ msgid "_Help"
14431 #~ msgstr "_Ayuda"
14432
14433 #~ msgid "_Introduction"
14434 #~ msgstr "_Introducción"
14435
14436 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14437 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14438
14439 #~ msgid "Load"
14440 #~ msgstr "Cargar"
14441
14442 #~ msgid "Save a config file"
14443 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14444
14445 #~ msgid "Save"
14446 #~ msgstr "Guardar"
14447
14448 #~ msgid "Single view"
14449 #~ msgstr "Vista única"
14450
14451 #~ msgid "Single"
14452 #~ msgstr "Única"
14453
14454 #~ msgid "Split view"
14455 #~ msgstr "Vista doble"
14456
14457 #~ msgid "Split"
14458 #~ msgstr "Doble"
14459
14460 #~ msgid "Full view"
14461 #~ msgstr "Vista completa"
14462
14463 #~ msgid "Full"
14464 #~ msgstr "Completa"
14465
14466 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14467 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14468
14469 #~ msgid "Collapse"
14470 #~ msgstr "Contraer"
14471
14472 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14473 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14474
14475 #~ msgid "Expand"
14476 #~ msgstr "Expandir"
14477
14478 #~ msgid ""
14479 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14480 #~ "\n"
14481 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14482 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14483 #~ "shown above. \n"
14484 #~ "\n"
14485 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14486 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14487 #~ "on its description."
14488 #~ msgstr ""
14489 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14490 #~ "\n"
14491 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14492 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14493 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14494 #~ "\n"
14495 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14496 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14497 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14498
14499 #~ msgid "Introduction"
14500 #~ msgstr "Introducción"
14501
14502 #, fuzzy
14503 #~ msgid ""
14504 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14505 #~ "\n"
14506 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14507 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14508 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14509 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14510 #~ "\n"
14511 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14512 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14513 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14514 #~ "\n"
14515 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14516 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14517 #~ msgstr ""
14518 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14519 #~ "\n"
14520 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14521 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14522 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14523 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14524 #~ "\"Opciones\".\n"
14525 #~ "\n"
14526 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14527 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14528 #~ "\n"
14529 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14530 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14531
14532 #~ msgid ""
14533 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14534 #~ "Configuration) first."
14535 #~ msgstr ""
14536 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14537 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14538
14539 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14540 #~ msgstr ""
14541 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14542 #~ "setup -d'!\n"
14543
14544 #~ msgid "Cron stopped\n"
14545 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14546
14547 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14548 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14549
14550 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14551 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14552
14553 #~ msgid "FAILURE"
14554 #~ msgstr "FALLO"
14555
14556 #~ msgid "CRON"
14557 #~ msgstr "CRON"
14558
14559 #~ msgid "EVERYTHING"
14560 #~ msgstr "TODO"
14561
14562 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14563 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14564
14565 #~ msgid ""
14566 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14567 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14568 #~ msgstr ""
14569 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14570 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14571
14572 #~ msgid ""
14573 #~ "Usage: %s\n"
14574 #~ "%s\n"
14575 #~ "\n"
14576 #~ msgstr ""
14577 #~ "Uso: %s\n"
14578 #~ "%s\n"
14579 #~ "\n"
14580
14581 #~ msgid "g"
14582 #~ msgstr "g"
14583
14584 #~ msgid "t"
14585 #~ msgstr "t"
14586
14587 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14588 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14589
14590 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14591 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"