1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-02 02:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
38 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 msgid "Unknown request status"
43 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
48 msgstr "# elementos almacenados"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
53 msgstr "'%s' comenzando\n"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
58 msgstr "# elementos almacenados"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 msgid "is starting already"
63 msgstr "'%s' comenzando\n"
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 msgid "is stopping already"
68 msgstr "'%s' comenzando\n"
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 msgid "is started already"
73 msgstr "'%s' comenzando\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 msgid "is stopped already"
78 msgstr "'%s' comenzando\n"
80 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
81 # De momento las he mantenido con una traducción en
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
85 msgid "service is not known to ARM"
86 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
90 msgid "service failed to start"
91 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
93 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
96 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
97 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
101 msgid "Unknown result code."
102 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
105 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
106 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
110 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
111 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
115 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
116 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
120 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
121 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
125 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
130 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
131 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
135 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
136 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
140 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
141 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
145 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
146 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
149 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
150 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
153 msgid "Running services:\n"
154 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
158 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
163 msgid "Stopped %s.\n"
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
168 msgid "Starting %s...\n"
169 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
173 msgid "Stopping %s...\n"
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
178 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
179 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr "inicia un servicio particular"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr "detiene un servicio particular"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 msgid "start all GNUnet default services"
195 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
198 msgid "stop and start all GNUnet default services"
199 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
202 msgid "delete config file and directory on exit"
203 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
206 msgid "monitor ARM activities"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
210 msgid "don't print status messages"
211 msgstr "no imprime mensajes de estado"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
214 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
218 msgid "list currently running services"
219 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
222 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
223 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
226 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
227 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
229 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
231 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
233 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
239 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
242 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
249 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
250 #: src/util/service.c:643
252 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
254 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:505
259 #: src/util/service.c:682
261 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
263 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
265 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:510
267 #: src/util/service.c:687
269 msgid "Using `%s' instead\n"
270 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
276 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
277 "domain socket: %s\n"
279 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
280 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
283 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
285 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
287 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
295 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
296 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
303 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
304 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
306 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
308 msgid "Failed to start service `%s'\n"
309 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
313 msgid "Starting service `%s'\n"
314 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
316 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
319 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
320 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
324 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
327 "dirección «%s»: %s\n"
329 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
330 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
331 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
332 # las conexiones cuando se caen.
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
335 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
336 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
340 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
341 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
345 msgid "Restarting service `%s'.\n"
346 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
360 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
362 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
363 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
365 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
367 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
368 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
370 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
372 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
373 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
375 #: src/arm/mockup-service.c:42
376 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
377 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
382 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
385 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
386 "de banda predeterminado %llu\n"
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
391 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
395 "de banda predeterminado %llu\n"
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
400 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
403 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
404 "de banda predeterminado %llu\n"
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
408 msgid "solver to use"
409 msgstr "valor a establecer"
411 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
412 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
413 msgid "experiment to use"
416 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
418 msgid "print logging"
419 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
421 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
422 msgid "save logging to disk"
425 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
426 msgid "disable normalization"
429 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
432 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
435 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
436 "de banda predeterminado %llu\n"
438 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
439 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
441 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
442 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
444 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
447 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
449 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
450 "de banda predeterminado %llu\n"
452 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
454 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
455 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
458 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
463 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
464 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
468 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
469 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
473 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
479 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
480 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
481 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
482 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
484 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
485 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
490 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
491 "%llu must be at least %llu\n"
493 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
494 "de banda predeterminado %llu\n"
496 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
499 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
500 "must be at least %llu\n"
502 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
503 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
505 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
506 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
509 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
510 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
512 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
513 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
516 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
517 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
519 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
521 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
522 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
526 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
529 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
531 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
532 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
534 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
535 msgid "Stop logging\n"
538 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
540 msgid "Start logging `%s'\n"
541 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
543 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
546 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
550 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
551 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
552 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
553 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
556 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
557 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
561 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
562 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
564 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
565 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
569 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
572 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
579 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
585 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
586 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
590 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
591 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
595 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
596 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
600 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
601 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
605 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
606 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
609 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
610 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
614 msgid "No preference type given!\n"
615 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
619 msgid "No peer given!\n"
620 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
624 msgid "Valid type required\n"
625 msgstr "Tipo requerido\n"
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
628 msgid "get list of active addresses currently used"
629 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
632 msgid "get list of all active addresses"
633 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
637 msgid "connect to PEER"
638 msgstr "conectar a un par"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
641 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
642 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
644 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
645 # del servicio de traducción de direcciones.
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
648 msgstr "modo de monitorización"
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
651 msgid "set preference for the given peer"
652 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
655 msgid "print all configured quotas"
656 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
658 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
661 msgstr "identificación del par"
663 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
664 # pero creo que son palabras clave.
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
666 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
668 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
672 msgid "preference value"
673 msgstr "valor de preferencia"
675 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
677 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
678 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
681 msgid "Print information about ATS state"
682 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
684 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
685 msgid "description of the item to be sold"
688 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
689 msgid "mapping of possible prices"
692 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
693 msgid "max duration per round"
696 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
697 msgid "duration until auction starts"
700 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
702 "number of items to sell\n"
703 "0 for first price auction\n"
704 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
707 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
709 msgid "public auction outcome"
712 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
713 msgid "keep running in foreground until auction completes"
716 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
717 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
720 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
721 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
722 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
724 msgstr "texto de ayuda"
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
728 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
729 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:703
733 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
734 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:776
737 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
740 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
742 msgid "Invalid target `%s'\n"
743 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:904
747 msgid "No action requested\n"
748 msgstr "Colección detenida.\n"
750 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
752 msgid "Provide information about a particular connection"
753 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
755 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
756 msgid "Activate echo mode"
759 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:939
760 msgid "Dump debug information to STDERR"
763 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
764 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
767 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
769 msgid "Provide information about a patricular peer"
770 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
772 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
774 msgid "Provide information about all peers"
775 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
777 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
779 msgid "Provide information about a particular tunnel"
780 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
782 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
784 msgid "Provide information about all tunnels"
785 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
787 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
788 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
789 msgid "number of peers in consensus"
790 msgstr "número de pares en consenso"
792 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
795 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
796 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
799 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
800 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
801 msgid "number of values"
802 msgstr "número de valores"
804 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
805 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
806 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
807 msgid "consensus timeout"
808 msgstr "plazo de consenso"
810 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
811 msgid "delay until consensus starts"
814 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
815 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
817 msgid "write statistics to file"
818 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
820 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
821 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
824 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
825 msgid "be more verbose (print received values)"
828 #: src/conversation/conversation_api.c:513
829 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
831 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
833 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
837 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
842 msgid "Call from `%s' terminated\n"
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
847 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
852 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
857 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
862 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
863 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
867 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
872 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
877 msgid "Connection established to `%s'\n"
878 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
882 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
883 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
887 msgid "Call to `%s' terminated\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
892 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
897 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
901 msgid "Error with the call, restarting it\n"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
906 msgid "Unknown command `%s'\n"
907 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
912 msgid "Ego `%s' not available\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
917 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
923 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
927 msgid "Call recipient missing.\n"
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
931 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
936 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
940 msgid "We currently do not have an address.\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
945 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
950 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
956 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
961 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
967 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
968 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
972 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
976 msgid "Calls waiting:\n"
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
986 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
991 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
996 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1000 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1005 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1009 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1013 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1018 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1022 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1026 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1030 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1034 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1037 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1039 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1040 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1044 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1049 msgid "Use `/status' to print status information"
1050 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1054 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1055 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1058 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1059 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1061 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1063 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1064 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1066 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1068 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1069 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1073 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1074 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1076 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1078 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1079 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1082 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1085 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1086 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1089 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1090 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1093 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1097 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1104 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1105 "settings are working..."
1108 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1111 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1112 "played back to you..."
1115 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1118 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1123 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1124 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1127 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1133 msgid "Connection established.\n"
1134 msgstr "Colección detenida.\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:642
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1139 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1140 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1144 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:669
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1150 msgid "Connection failure: %s\n"
1151 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:690
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1156 msgid "Wrong Spec\n"
1157 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:696
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1162 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1163 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1168 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1169 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:717
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1174 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1175 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:723
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1180 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1181 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:795
1185 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1190 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1191 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1195 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1196 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1199 msgid "Got signal, exiting.\n"
1202 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1204 msgid "Stream successfully created.\n"
1205 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1207 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1209 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1210 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1214 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1217 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1219 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1222 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1224 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1225 msgstr "Conectado a %s.\n"
1227 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1229 msgid "Stream error: %s\n"
1232 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1234 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1235 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1237 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1239 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1240 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1244 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1246 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1248 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1250 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1251 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1253 #: src/conversation/microphone.c:121
1255 msgid "Could not start record audio helper\n"
1256 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1258 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1260 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1261 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1263 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1264 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1266 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1267 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1269 #: src/conversation/speaker.c:75
1271 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1272 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1274 #: src/core/gnunet-core.c:90
1276 msgid "fresh connection"
1277 msgstr "# amigos conectados"
1279 #: src/core/gnunet-core.c:93
1283 #: src/core/gnunet-core.c:96
1285 msgid "key received"
1286 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1288 #: src/core/gnunet-core.c:99
1290 msgid "connection established"
1291 msgstr "Colección detenida.\n"
1293 #: src/core/gnunet-core.c:102
1297 #: src/core/gnunet-core.c:105
1299 msgid "disconnected"
1300 msgstr "Desconectado de"
1302 #: src/core/gnunet-core.c:112
1304 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1306 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1308 #: src/core/gnunet-core.c:115
1310 msgid "unknown state"
1311 msgstr "<tiempo desconocido>"
1313 #: src/core/gnunet-core.c:120
1315 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1316 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1318 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1320 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1321 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1323 #: src/core/gnunet-core.c:155
1325 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1326 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1328 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1329 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1330 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1332 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1334 #: src/core/gnunet-core.c:186
1335 msgid "Print information about connected peers."
1336 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1338 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1339 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1340 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1342 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1343 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1346 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1348 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1349 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1351 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1352 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1353 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1355 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1357 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1358 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1360 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1361 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1363 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1364 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1368 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1369 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1372 msgid "# bytes encrypted"
1373 msgstr "# bytes cifrados"
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1376 msgid "# bytes decrypted"
1377 msgstr "# bytes descifrados"
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:728
1381 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1382 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:778
1385 msgid "# key exchanges initiated"
1386 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:840
1389 msgid "# key exchanges stopped"
1390 msgstr "# intercambio de claves parados"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:874
1394 msgid "# PING messages transmitted"
1395 msgstr "# mensajes PONG creados"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:941
1398 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:948
1403 msgid "# ephemeral keys received"
1404 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:987
1409 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1410 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:998
1415 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1416 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1094
1419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1420 msgid "# PING messages received"
1421 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1103
1425 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1426 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
1429 msgid "# PONG messages created"
1430 msgstr "# mensajes PONG creados"
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1433 msgid "# sessions terminated by timeout"
1434 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1200
1437 msgid "# keepalive messages sent"
1438 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1264
1441 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1442 msgid "# PONG messages received"
1443 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1271
1447 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1448 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276
1452 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1453 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1311
1456 msgid "# PONG messages decrypted"
1457 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1460 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1461 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1360
1465 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1466 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1367
1469 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1470 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
1474 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1475 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1480 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
1485 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1486 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1593
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1619
1490 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1491 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1606
1494 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1495 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1498 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1499 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1501 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1656
1502 msgid "# bytes of payload decrypted"
1503 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1506 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1508 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1509 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1510 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1514 msgid "# peers connected"
1515 msgstr "# pares conectados"
1517 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1518 msgid "# type map refreshes sent"
1519 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1521 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1523 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1524 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1528 msgid "# valid typemap confirmations received"
1529 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1531 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1533 msgid "# type maps received"
1534 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1536 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1537 msgid "# updates to my type map"
1538 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1540 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1541 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1542 msgid "# bytes stored"
1543 msgstr "# bytes almacenados"
1545 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1546 msgid "# items stored"
1547 msgstr "# elementos almacenados"
1549 #: src/datacache/datacache.c:202
1551 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1552 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1554 #: src/datacache/datacache.c:213
1556 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1558 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1560 #: src/datacache/datacache.c:329
1561 msgid "# requests received"
1562 msgstr "# peticiones recibidas"
1564 #: src/datacache/datacache.c:339
1565 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1566 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1568 #: src/datacache/datacache.c:367
1570 msgid "# requests for random value received"
1571 msgstr "# peticiones recibidas"
1573 #: src/datacache/datacache.c:399
1575 msgid "# proximity search requests received"
1576 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1578 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1579 msgid "Heap datacache running\n"
1580 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1582 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1584 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1585 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1587 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1588 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1589 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1590 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1591 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1593 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1594 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1595 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1596 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1597 #: src/include/gnunet_common.h:735 src/include/gnunet_common.h:744
1598 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1600 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1601 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1603 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1604 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:456
1605 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1606 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1607 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1609 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1613 msgid "DATASTORE disconnected"
1614 msgstr "Desconectado de"
1616 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1618 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1619 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1622 msgid "# queue overflows"
1623 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1626 msgid "# queue entries created"
1627 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1630 msgid "# status messages received"
1631 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1634 msgid "# Results received"
1635 msgstr "# Resultados recibidos"
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1638 msgid "# datastore connections (re)created"
1639 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1642 msgid "# PUT requests executed"
1643 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1646 msgid "# RESERVE requests executed"
1647 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1650 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1651 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1654 msgid "# REMOVE requests executed"
1655 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1658 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1659 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1662 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1663 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1666 msgid "# GET requests executed"
1667 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1669 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1671 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1674 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1676 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1679 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1681 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1682 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1684 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1686 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1687 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1689 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1691 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1692 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1694 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1696 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1697 msgstr "establece registros de clase A"
1699 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1701 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1704 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1706 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1707 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1709 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1710 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1713 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1715 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1716 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1718 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1720 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1721 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1723 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1725 msgid "Dump all records from the datastore"
1726 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1728 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1730 msgid "Insert records into the datastore"
1731 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1733 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1734 msgid "File to dump or insert"
1737 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1739 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1740 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1743 msgid "# bytes expired"
1744 msgstr "# bytes expirados"
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1747 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1748 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1751 msgid "# results found"
1752 msgstr "# resultados encontrados"
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1757 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1760 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1761 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1766 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1769 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1774 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1777 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1778 "mayor que el tamaño de la caché"
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1781 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1782 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1789 msgstr "# reservado"
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1792 msgid "Could not find matching reservation"
1793 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1797 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1799 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1802 msgid "# GET requests received"
1803 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1807 msgid "# GET KEY requests received"
1808 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1811 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1812 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1815 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1816 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1819 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1820 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1823 msgid "Content not found"
1824 msgstr "Contenido no encontrado"
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1827 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1828 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1831 msgid "# REMOVE requests received"
1832 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1834 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1838 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1840 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1846 msgid "New payload: %lld\n"
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1851 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1852 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1856 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1858 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1861 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1862 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1865 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1866 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1869 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1870 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1874 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1875 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1882 msgid "# cache size"
1883 msgstr "# tamaño de la caché"
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1887 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1889 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1894 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1896 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1897 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1900 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1901 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1903 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
1904 msgid "Heap database running\n"
1905 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
1908 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
1910 msgid "MySQL statement run failure"
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
1914 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:626
1916 msgid "Data too large"
1917 msgstr "número de valores"
1919 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
1921 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1922 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1924 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
1925 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1926 msgid "Mysql database running\n"
1927 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1929 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
1930 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
1931 msgid "Postgress exec failure"
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
1935 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1936 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1938 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
1939 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
1940 msgid "Postgres database running\n"
1941 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1944 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1945 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1946 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1948 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1949 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1951 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
1952 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
1953 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
1954 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
1955 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1957 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1958 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1960 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:577
1961 msgid "sqlite bind failure"
1964 # to should be too, i think
1965 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1259
1966 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1968 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1971 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1293
1974 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1977 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1978 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1980 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337
1981 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
1982 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
1983 msgid "Sqlite database running\n"
1984 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1986 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
1987 msgid "Template database running\n"
1988 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1990 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1993 "Result %d, type %d:\n"
1996 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1999 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2000 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2001 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2003 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
2004 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2005 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
2008 msgid "Issueing DHT GET with key"
2009 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2011 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
2012 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
2013 msgid "the query key"
2014 msgstr "la clave de búsqueda"
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2017 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2018 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
2021 msgid "the type of data to look for"
2022 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
2025 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2026 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
2029 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2030 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2032 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
2033 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2035 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2037 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
2038 msgid "how long should the monitor command run"
2039 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2041 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
2042 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
2043 msgid "be verbose (print progress information)"
2044 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2046 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
2047 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2048 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2050 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2052 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2053 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
2056 msgid "number of peers to start"
2057 msgstr "número de pares para empezar"
2059 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
2061 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
2066 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2067 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2069 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
2073 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
2077 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2080 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
2081 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2084 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
2085 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
2089 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2092 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2094 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2095 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2098 msgid "PUT request sent with key"
2099 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2102 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2103 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2106 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2107 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2110 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2111 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2115 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2116 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2120 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2121 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2124 msgid "the data to insert under the key"
2125 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2128 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2129 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2132 msgid "how many replicas to create"
2133 msgstr "cuantas réplicas crear"
2135 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2137 msgid "use DHT's record route option"
2138 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2140 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2141 msgid "the type to insert data as"
2142 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2145 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2147 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2151 msgid "# GET requests from clients injected"
2152 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2155 msgid "# PUT requests received from clients"
2156 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2159 msgid "# GET requests received from clients"
2160 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2163 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2164 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2167 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2169 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2173 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2175 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2179 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2180 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2183 msgid "# RESULTS queued for clients"
2184 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2187 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2189 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2193 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2194 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2197 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2198 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2201 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2202 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2205 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2206 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2209 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2210 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2213 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2214 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2217 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2218 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2222 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2223 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2226 msgid "# GET requests given to datacache"
2227 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2230 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2231 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2234 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2235 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2239 msgid "# requests TTL-dropped"
2240 msgstr "# peticiones unidas"
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2244 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2245 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2249 msgid "# Peer selection failed"
2250 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2253 msgid "# PUT requests routed"
2254 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2257 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2258 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2263 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2264 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2267 msgid "# GET requests routed"
2268 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2271 msgid "# GET messages queued for transmission"
2272 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2275 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2276 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2279 msgid "# P2P PUT requests received"
2280 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2284 msgid "# P2P PUT bytes received"
2285 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2288 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2289 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2292 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2293 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2296 msgid "# P2P GET requests received"
2297 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2301 msgid "# P2P GET bytes received"
2302 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2305 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2306 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2309 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2310 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2313 msgid "# P2P RESULTS received"
2314 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2318 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2319 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2322 msgid "# Network size estimates received"
2323 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2326 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2328 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2331 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2333 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2336 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2338 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2341 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2343 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2346 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2348 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2352 msgid "# Entries removed from routing table"
2353 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2356 msgid "# Entries added to routing table"
2357 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2360 msgid "# DHT requests combined"
2361 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2363 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2365 msgid "Block not of type %u\n"
2366 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2368 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2369 msgid "Size mismatch for block\n"
2370 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2372 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2374 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2375 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2377 #: src/dns/dnsparser.c:254
2379 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2381 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2384 #: src/dns/dnsparser.c:818
2386 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2388 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2391 #: src/dns/dnsstub.c:176
2393 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2394 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2396 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2398 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2399 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2401 #: src/dns/dnsstub.c:298
2403 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2404 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2406 #: src/dns/dnsstub.c:367
2408 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2409 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2411 #: src/dns/dnsstub.c:437
2413 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2414 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2416 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2417 msgid "only monitor DNS queries"
2418 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2420 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2421 msgid "Monitor DNS queries."
2422 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2424 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2425 msgid "set A records"
2426 msgstr "establece registros de clase A"
2428 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2429 msgid "set AAAA records"
2430 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2432 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2433 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2434 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2436 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2437 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2438 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2440 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2441 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2442 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2444 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2445 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2446 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2448 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2449 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2450 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2452 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2453 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2454 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2456 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2457 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2458 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2460 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2462 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2463 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2465 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2466 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2469 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2470 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2471 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2473 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2474 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2475 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2477 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2478 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2479 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2481 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2483 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2484 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2486 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2488 msgid "Print information about DV state"
2489 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2492 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2493 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2496 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2497 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2500 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2501 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2508 msgid "# Bytes received from CADET"
2509 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2513 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2514 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2518 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2519 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2523 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2524 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2526 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2528 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2529 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2532 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2533 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2537 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2538 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2540 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2542 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2543 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2545 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2547 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2548 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2549 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2553 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2554 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2555 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2559 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2560 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2563 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2564 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2565 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2568 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2569 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2570 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2574 msgid "# Inbound CADET channels created"
2575 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2579 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2580 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2584 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2585 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2588 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2589 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2592 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2593 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2596 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2597 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2600 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2601 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2604 msgid "# Packets received from TUN"
2605 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2608 msgid "# Bytes received from TUN"
2609 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2612 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2613 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2617 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2619 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2623 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2625 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2629 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2630 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2634 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2635 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2639 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2644 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2646 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2651 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2652 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2656 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2658 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2663 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2664 "being enabled in the configuration\n"
2666 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2667 "estén habilitadas en la configuración\n"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2671 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2672 "being enabled in the configuration\n"
2674 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2675 "estén habilitadas en la configuración\n"
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2679 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2682 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2683 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2687 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2690 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2691 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2694 msgid "Must be a number"
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2699 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2700 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2703 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2704 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3970
2707 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2708 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2710 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2711 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2712 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2714 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2716 msgid "# fragments received"
2717 msgstr "# fragmentos recibidos"
2719 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2720 msgid "# duplicate fragments received"
2721 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2723 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2724 msgid "# messages defragmented"
2725 msgstr "# mensajes defragmentados"
2727 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2728 msgid "# fragments transmitted"
2729 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2731 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2732 msgid "# fragments retransmitted"
2733 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2735 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2736 msgid "# fragments wrap arounds"
2737 msgstr "# encajes de fragmentos"
2739 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2740 msgid "# messages fragmented"
2741 msgstr "# mensajes fragmentados"
2743 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2744 msgid "# total size of fragmented messages"
2745 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2747 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2748 msgid "# fragment acknowledgements received"
2749 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2751 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2752 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2753 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2755 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2756 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2757 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2759 #: src/fs/fs_api.c:499
2761 msgid "Could not open file `%s': %s"
2762 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2764 #: src/fs/fs_api.c:510
2766 msgid "Could not read file `%s': %s"
2767 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2770 #: src/fs/fs_api.c:518
2772 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2773 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2775 #: src/fs/fs_api.c:1126
2777 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2778 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2780 #: src/fs/fs_api.c:1646
2782 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2783 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2785 #: src/fs/fs_api.c:1662
2787 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2788 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2790 #: src/fs/fs_api.c:2322
2792 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2794 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2797 #: src/fs/fs_api.c:2332
2799 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2800 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2802 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2804 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2805 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2807 #: src/fs/fs_api.c:2478
2809 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2810 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2812 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2814 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2816 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2818 #: src/fs/fs_api.c:2696
2820 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2822 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2825 #: src/fs/fs_api.c:2959
2826 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2828 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2831 #: src/fs/fs_api.c:3054
2833 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2835 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2838 #: src/fs/fs_directory.c:213
2839 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2840 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2842 #: src/fs/fs_download.c:309
2844 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2847 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2848 "en sistemas de 32 bits\n"
2850 #: src/fs/fs_download.c:334
2851 msgid "Directory too large for system address space\n"
2853 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2855 #: src/fs/fs_download.c:346
2858 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2860 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2863 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
2865 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2866 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2868 #: src/fs/fs_download.c:955
2870 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2872 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2875 #: src/fs/fs_download.c:1046
2878 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2879 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2881 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2882 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2884 #: src/fs/fs_download.c:1074
2885 msgid "internal error decrypting content"
2886 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2888 #: src/fs/fs_download.c:1098
2890 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2891 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2893 #: src/fs/fs_download.c:1110
2895 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2897 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2899 #: src/fs/fs_download.c:1119
2901 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2903 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2904 "%llu del fichero «%s»: %s"
2906 #: src/fs/fs_download.c:1219
2907 msgid "internal error decoding tree"
2908 msgstr "error interno decodificando árbol"
2910 #: src/fs/fs_download.c:1884
2912 msgstr "URI no válida"
2914 #: src/fs/fs_getopt.c:226
2917 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2918 "`unknown' instead.\n"
2920 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2921 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2923 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
2924 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
2925 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2927 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2929 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
2931 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2933 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2934 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2936 #: src/fs/fs_misc.c:128
2938 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2939 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2941 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2943 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2944 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2946 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2948 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2949 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2951 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2953 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2954 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2956 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2957 msgid "Failed to connect to datastore."
2958 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2960 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2962 msgid "Publishing failed: %s"
2963 msgstr "Publicación fallida: %s"
2965 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2966 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2968 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2969 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2971 #: src/fs/fs_publish.c:780
2973 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2975 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2978 #: src/fs/fs_publish.c:825
2979 msgid "failed to compute hash"
2980 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2982 #: src/fs/fs_publish.c:845
2983 msgid "filename too long"
2984 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2986 #: src/fs/fs_publish.c:876
2987 msgid "could not connect to `fs' service"
2988 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2990 #: src/fs/fs_publish.c:902
2992 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2994 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2996 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
2997 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3000 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3002 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3003 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3005 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3007 msgid "Recursive upload failed: %s"
3008 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3010 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3011 msgid "needs to be an actual file"
3012 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3014 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3016 msgid "Datastore failure: %s"
3017 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3019 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3021 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3022 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3024 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3025 msgid "Could not connect to datastore."
3026 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3028 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3029 msgid "Internal error."
3030 msgstr "Error interno."
3032 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3034 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3035 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3037 #: src/fs/fs_search.c:966
3039 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3041 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3043 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3044 msgid "Failed to find given position in file"
3045 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3047 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3048 msgid "Failed to read file"
3049 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3051 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3052 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3054 msgid "Error communicating with `fs' service."
3055 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3057 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3058 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3060 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3062 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3063 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3064 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3066 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3068 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3069 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3071 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3073 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3074 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3076 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3077 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3079 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3082 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3083 msgid "Failed to open file for unindexing."
3084 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3086 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3087 msgid "Failed to compute hash of file."
3088 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3090 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3091 #: src/fs/fs_uri.c:223
3092 #, fuzzy, no-c-format
3093 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3094 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3096 #: src/fs/fs_uri.c:282
3097 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3098 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3100 #: src/fs/fs_uri.c:300
3102 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3103 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3105 #: src/fs/fs_uri.c:307
3107 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3108 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3110 #: src/fs/fs_uri.c:377
3112 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3113 msgstr "URI SKS mal formada"
3115 #: src/fs/fs_uri.c:418
3117 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3118 msgstr "URI CHK mal formada"
3120 #: src/fs/fs_uri.c:433
3121 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3124 #: src/fs/fs_uri.c:512
3126 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3127 msgstr "URI SKS mal formada"
3129 #: src/fs/fs_uri.c:527
3131 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3132 msgstr "URI SKS mal formada"
3134 #: src/fs/fs_uri.c:537
3136 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3137 msgstr "URI SKS mal formada"
3139 #: src/fs/fs_uri.c:545
3141 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3142 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3144 #: src/fs/fs_uri.c:553
3146 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3147 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3149 #: src/fs/fs_uri.c:559
3151 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3152 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3154 #: src/fs/fs_uri.c:565
3156 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3157 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3159 #: src/fs/fs_uri.c:574
3161 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3162 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3164 #: src/fs/fs_uri.c:580
3166 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3167 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3169 #: src/fs/fs_uri.c:586
3171 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3172 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3174 #: src/fs/fs_uri.c:598
3176 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3177 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3179 #: src/fs/fs_uri.c:632
3181 msgid "invalid argument"
3182 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3184 #: src/fs/fs_uri.c:644
3185 msgid "Unrecognized URI type"
3186 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3188 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3189 msgid "No keywords specified!\n"
3190 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3192 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3193 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3194 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3196 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3198 msgid "Failed to load state: %s\n"
3199 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3201 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3202 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3204 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3205 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3207 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3209 msgid "Publication of `%s' done\n"
3210 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3212 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3214 msgid "Publishing `%s'\n"
3215 msgstr "Publicando «%s»\n"
3217 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3219 msgid "Failed to run `%s'\n"
3220 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3222 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3225 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3227 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3230 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3231 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3232 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3234 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3235 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3237 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3240 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3241 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3243 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3244 msgid "specify the priority of the content"
3245 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3247 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3248 msgid "set the desired replication LEVEL"
3249 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3251 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3252 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3253 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3255 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3256 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3257 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3259 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3261 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3262 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3264 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3266 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3267 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3269 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3271 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3272 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3274 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3275 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3276 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3278 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3280 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3281 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3283 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3285 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3286 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3288 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3289 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3290 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3292 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3294 msgid "Starting download `%s'.\n"
3295 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3297 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3298 msgid "<unknown time>"
3299 msgstr "<tiempo desconocido>"
3301 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3304 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3307 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3310 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3312 msgid "Error downloading: %s.\n"
3313 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3315 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3317 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3318 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3321 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3323 msgid "Unexpected status: %d\n"
3324 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3326 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3327 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3328 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3330 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3332 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3333 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3335 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3336 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3337 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3340 msgid "Target filename must be specified.\n"
3341 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3343 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3344 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3346 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3347 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3349 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3350 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3351 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3353 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3354 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3355 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3357 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3358 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3359 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3361 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3362 msgid "write the file to FILENAME"
3363 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3365 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3366 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3367 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3369 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3370 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3371 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3373 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3374 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3375 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3379 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3382 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3385 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3386 msgid "print a list of all indexed files"
3387 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3389 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3390 msgid "Special file-sharing operations"
3391 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3393 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3394 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3395 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3397 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3398 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3400 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3401 "de pruebas debería usar"
3403 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3404 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3405 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3407 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3408 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3410 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3413 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3415 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3416 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3418 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3420 msgid "Error publishing: %s.\n"
3421 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3423 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3425 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3426 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3428 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3430 msgid "URI is `%s'.\n"
3431 msgstr "La URI es «%s».\n"
3433 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3435 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3436 msgstr "La URI es «%s».\n"
3438 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3440 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3441 msgstr "Limpieza completada\n"
3443 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3445 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3446 msgstr "Limpieza completada\n"
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3450 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3451 msgstr "Limpieza completada\n"
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3455 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3456 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3460 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3461 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3464 msgid "Could not publish\n"
3465 msgstr "No se pudo publicar\n"
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3468 msgid "Could not start publishing.\n"
3469 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3471 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3473 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3474 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3478 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3479 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3481 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3483 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3484 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3487 msgid "Preprocessing complete.\n"
3488 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3492 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3493 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3496 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3497 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3500 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3501 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3505 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3506 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3510 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3511 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3515 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3518 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3519 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3523 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3524 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3528 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3529 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3533 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3534 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3538 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3539 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3542 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3544 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3545 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3547 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3549 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3552 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3553 "pero sin realizar la subida"
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3557 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3558 "can be specified multiple times)"
3560 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3561 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3563 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3564 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3565 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3569 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3570 "in GNUnet database)"
3572 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3573 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3577 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3578 "namespace insertions only)"
3580 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3581 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3584 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3586 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3591 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3594 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3599 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3601 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3602 "espacio únicamente)"
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3606 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3607 "to the file with the respective URI)"
3609 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3610 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3613 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3614 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3616 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3618 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3620 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3623 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3625 msgid "Error searching: %s.\n"
3626 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3628 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3629 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3630 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3632 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3633 msgid "Could not start searching.\n"
3634 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3636 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3637 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3638 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3640 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3641 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3642 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3644 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3645 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3646 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3648 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3649 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3650 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3652 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3653 msgid "# client searches active"
3654 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3656 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3657 msgid "# replies received for local clients"
3658 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3661 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3662 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3665 msgid "# Loopback routes suppressed"
3666 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3668 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3669 msgid "# client searches received"
3670 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3673 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3675 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3679 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3681 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3685 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3687 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3688 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3691 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3693 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3694 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3698 msgid "# replies received via cadet"
3699 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3703 msgid "# replies received via cadet dropped"
3704 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3708 msgid "# queries received via CADET not answered"
3709 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3713 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3714 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3718 msgid "# queries received via cadet"
3719 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3723 msgid "# cadet client connections rejected"
3724 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3729 msgid "# cadet connections active"
3730 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3733 msgid "# migration stop messages received"
3734 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3738 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3739 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3742 msgid "# P2P searches active"
3743 msgstr "# busquedas P2P activas"
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3746 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3747 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3750 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3751 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3754 msgid "# replies received for other peers"
3755 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3758 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3759 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3762 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3763 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3766 msgid "# requests done for free (low load)"
3767 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3770 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3771 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3774 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3775 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3778 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3779 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3782 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3783 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3786 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3787 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3791 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3792 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3795 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3796 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3799 msgid "# P2P query messages received and processed"
3800 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3803 msgid "# migration stop messages sent"
3804 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3809 msgid "Could not open `%s'.\n"
3810 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3814 msgid "Error writing `%s'.\n"
3815 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3819 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3820 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3823 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3824 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3828 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3830 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3835 msgstr "no indexado"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3839 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3840 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3845 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3848 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3849 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3852 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3853 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3858 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3859 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3862 msgid "# query plans executed"
3863 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3866 msgid "# query messages sent to other peers"
3867 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3870 msgid "# requests merged"
3871 msgstr "# peticiones unidas"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3874 msgid "# requests refreshed"
3875 msgstr "# peticiones refrescadas"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3879 msgid "# query plan entries"
3880 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3883 msgid "# Pending requests created"
3884 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3887 msgid "# Pending requests active"
3888 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3891 msgid "# replies received and matched"
3892 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3895 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3896 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3899 msgid "# irrelevant replies discarded"
3900 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3904 msgid "Unsupported block type %u\n"
3905 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3908 msgid "# results found locally"
3909 msgstr "# resultados hallados localmente"
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3912 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3913 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3916 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3917 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3920 msgid "# Replies received from DHT"
3921 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3925 msgid "# Replies received from CADET"
3926 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3930 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3931 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3935 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3936 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3939 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3940 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3943 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3944 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
3947 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3948 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
3951 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3952 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
3955 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3956 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
3959 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3960 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
3963 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3964 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3967 msgid "# on-demand lookups failed"
3968 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
3971 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3973 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
3976 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3977 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
3980 msgid "# Datastore lookups initiated"
3981 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
3984 msgid "# GAP PUT messages received"
3985 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
3988 msgid "time required, content pushing disabled"
3989 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3991 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3993 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3994 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3996 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3998 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3999 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4001 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4002 msgid "Unindexing done.\n"
4003 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4005 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4007 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4008 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4010 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4011 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4012 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4014 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4015 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4016 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4018 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4020 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4021 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4023 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4025 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4026 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4028 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4030 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4031 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4033 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4035 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4037 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4039 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4040 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4043 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4044 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4047 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4048 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4050 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4052 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4054 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4055 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4057 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4059 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4060 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4062 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4064 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4065 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4067 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
4068 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
4073 msgid "No DNS server specified!\n"
4074 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4076 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
4078 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4079 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4081 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
4082 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4083 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
4086 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4088 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4090 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
4091 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4092 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4094 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4096 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4098 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4101 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
4102 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4105 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4106 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4107 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4109 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4111 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4114 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4116 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4119 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4121 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4124 #: src/gns/gnunet-gns.c:315 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4125 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4128 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4132 #: src/gns/gnunet-gns.c:355 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
4134 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4135 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4137 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4139 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4142 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4143 msgid "Lookup a record for the given name"
4144 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4146 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4147 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4148 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4150 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4152 msgid "Specify timeout for the lookup"
4153 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4155 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4156 msgid "No unneeded output"
4157 msgstr "Sin salida innecesaria"
4159 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4161 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4162 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4164 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4166 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4167 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4169 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4171 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4172 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4174 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4175 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4178 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4180 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4181 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4183 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4184 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4187 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4188 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4189 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4190 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4191 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4192 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4193 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4194 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4195 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4196 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4197 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4199 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4200 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4204 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4205 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4207 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4209 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4210 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4214 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4215 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4219 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4220 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4222 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4224 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4225 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4227 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4229 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4232 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4234 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4237 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4239 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4242 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1709
4244 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4245 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4247 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2172
4249 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4250 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4252 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2202
4254 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4255 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4257 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2375
4259 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4260 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4262 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2394 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4264 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4265 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4267 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2716
4269 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4270 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4272 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2745
4274 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4275 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4277 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2763 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2792
4278 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2842
4283 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4284 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3177 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4288 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4290 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4292 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3238
4294 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4295 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4297 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3281
4298 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4299 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3287
4302 msgid "pem file to use as CA"
4303 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3312
4306 msgid "GNUnet GNS proxy"
4307 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4309 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4311 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4312 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4314 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4315 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:742
4316 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4317 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4319 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4321 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4322 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4324 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4326 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4327 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4329 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4331 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4332 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4334 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4336 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4339 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4341 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4342 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4344 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4346 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4349 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4351 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4354 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4355 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4360 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4361 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4365 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4368 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4370 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4373 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4375 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4376 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4378 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4380 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4381 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4383 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4385 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4387 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4390 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4392 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4393 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4395 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:312
4397 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4398 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4400 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:360
4402 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4403 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4405 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4406 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4409 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:668
4411 msgid "GNS REST API initialized\n"
4412 msgstr "Conexión fallida\n"
4414 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4416 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4417 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4419 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4421 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4423 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4428 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4430 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4433 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4435 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4437 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4440 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4442 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4443 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4445 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4447 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4448 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4450 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4452 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4454 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4457 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4459 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4460 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4464 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4466 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4469 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4471 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4472 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4474 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4476 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4478 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4481 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4483 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4484 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4486 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4489 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4490 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4492 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4493 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4494 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4496 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4498 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4499 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4501 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4503 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4504 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4506 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4508 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4509 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4511 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4513 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4514 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4516 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4518 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4519 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4521 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4523 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4524 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4526 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4528 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4531 #: src/hello/hello.c:1110
4532 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4534 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4537 #: src/hello/hello.c:1119
4538 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4540 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4543 #: src/hello/hello.c:1129
4544 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4545 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4547 #: src/hello/hello.c:1140
4548 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4550 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4553 #: src/hello/hello.c:1158
4555 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4556 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4558 #: src/hello/hello.c:1166
4560 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4561 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4563 #: src/hello/hello.c:1181
4565 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4567 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4569 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4571 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4574 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4575 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4578 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4579 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4581 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4583 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4586 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4587 "que siempre se use esta opción)"
4589 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4590 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4592 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4595 msgid "provide a hostlist server"
4596 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4598 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4599 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4600 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4603 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4604 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4606 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4607 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4608 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4609 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4611 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4612 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4614 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4615 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4617 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4618 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4619 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4622 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4623 msgid "# advertised hostlist URIs"
4624 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4628 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4629 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4634 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4637 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4638 "anunciada es descartada.\n"
4640 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4642 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4644 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4648 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4649 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4653 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4654 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4658 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4659 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4663 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4664 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4668 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4669 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4672 msgid "# hostlist downloads initiated"
4673 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4675 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4677 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4678 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4682 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4684 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4688 msgid "# active connections"
4689 msgstr "# conexiones activas"
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4693 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4694 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4698 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4699 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4703 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4705 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4710 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4711 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4714 msgid "# hostlist URIs read from file"
4715 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4719 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4721 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4726 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4727 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4730 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4732 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4733 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4735 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4736 msgid "# hostlist URIs written to file"
4737 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4740 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4742 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4746 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4747 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4750 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4751 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4756 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4758 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4759 "habilitado en este par\n"
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4762 msgid "bytes in hostlist"
4763 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4766 msgid "expired addresses encountered"
4767 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4771 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4772 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4773 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4775 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4777 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4781 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4782 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4785 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4786 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4790 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4791 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4794 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4795 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4799 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4800 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4803 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4804 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4807 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4809 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4810 "respuesta todavía\n"
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4813 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4814 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4817 msgid "Received request for our hostlist\n"
4818 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4821 msgid "hostlist requests processed"
4822 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4825 msgid "# hostlist advertisements send"
4826 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4829 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2815
4830 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4832 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4837 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4838 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4842 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4843 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4847 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4848 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4852 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4853 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4855 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4857 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4858 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4862 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4863 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4867 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4868 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4872 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4874 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4876 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4878 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4879 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4881 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4883 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4884 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4886 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4887 msgid "create ego NAME"
4890 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4892 msgid "delete ego NAME "
4893 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4895 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4897 msgid "display all egos"
4898 msgstr "mostrar registros"
4900 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4902 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4905 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4906 # del servicio de traducción de direcciones.
4907 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4909 msgid "run in monitor mode egos"
4910 msgstr "modo de monitorización"
4912 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4914 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4917 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4918 msgid "Maintain egos"
4921 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4922 msgid "no default known"
4925 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4926 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4929 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4930 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4931 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4933 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4935 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4937 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4938 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4941 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4942 msgid "identifier already in use for another ego"
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4947 msgid "target name already exists"
4948 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4950 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4952 msgid "no matching ego found"
4955 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4957 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4958 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4960 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4962 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4963 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4965 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4967 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4968 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4970 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4972 msgid "Identity REST API initialized\n"
4973 msgstr "Conexión fallida\n"
4975 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4977 msgid "Option `-t' is required\n"
4978 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
4980 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4982 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4983 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
4985 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
4989 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:171
4990 msgid "Print token contents"
4993 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1166
4995 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
4996 msgstr "Conexión fallida\n"
4998 #: src/json/json.c:119
5000 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5001 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5003 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5004 msgid "This command doesn't do anything yet."
5007 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5009 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5010 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5012 #: src/mysql/mysql.c:180
5014 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5015 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5017 #: src/mysql/mysql.c:187
5019 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5020 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5022 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5024 msgid "No records found for `%s'"
5025 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5027 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5029 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5030 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5032 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5034 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5035 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5037 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5039 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5040 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5042 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5044 msgid "You must specify a name\n"
5045 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5047 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
5048 msgid "name of the record to add/delete/display"
5049 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5051 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5053 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5054 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5056 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
5057 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5058 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5060 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5062 msgid "Namecache failed to cache block"
5063 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5065 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5066 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5068 msgid "Error communicating with namecache service"
5069 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5071 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5072 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5073 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5074 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5075 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5076 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5078 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5079 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5081 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5082 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5083 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5085 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5086 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5088 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5089 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5090 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5092 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5093 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5095 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5097 msgid "flat plugin running\n"
5098 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5102 msgid "Adding record failed: %s\n"
5103 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5106 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5108 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5109 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5111 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5112 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5114 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5115 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5120 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5126 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5130 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5132 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5138 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5142 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1004
5144 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5145 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5149 msgid "No options given\n"
5150 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5154 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
5155 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5156 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5162 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5163 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5170 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5171 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5173 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5174 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5177 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5178 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5180 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5181 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5185 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5186 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5194 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5195 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5199 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5200 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5204 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5205 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5208 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1047
5210 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5211 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5214 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1143
5216 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5217 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5219 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5221 msgstr "añadir registro"
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5224 msgid "delete record"
5225 msgstr "borrar registro"
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5228 msgid "display records"
5229 msgstr "mostrar registros"
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5233 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5235 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5236 "(\"never\") es posible"
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5240 msgid "set the desired nick name for the zone"
5241 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5245 msgid "monitor changes in the namestore"
5246 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5250 msgid "determine our name for the given PKEY"
5251 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5254 msgid "type of the record to add/delete/display"
5255 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5258 msgid "URI to import into our zone"
5259 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5262 msgid "value of the record to add/delete"
5263 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5266 msgid "create or list public record"
5267 msgstr "crear o listar registros públicos"
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5271 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5277 msgid "name of the ego controlling the zone"
5278 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5283 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5284 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5288 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5289 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5292 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5295 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5297 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5298 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5302 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5303 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5307 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5308 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5312 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5313 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5316 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5317 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5320 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5321 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5324 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5328 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5329 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5333 msgid "Failed to connect to identity\n"
5334 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5338 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5339 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5341 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:615
5343 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5344 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5346 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5348 msgid "Namestore failed to store record\n"
5349 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5351 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5353 msgid "flat file database running\n"
5354 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5356 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1188
5358 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5359 msgstr "Conexión fallida\n"
5361 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5363 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5364 msgstr "Configuración de GNUnet"
5366 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5368 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5369 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5371 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5373 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5374 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5376 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5378 msgid "run autoconfiguration"
5379 msgstr "Configuración de GNUnet"
5381 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5382 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5385 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5389 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5393 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5395 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5396 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5398 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5400 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5401 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5403 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5404 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5405 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5406 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5407 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5409 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5411 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5413 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5416 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5417 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5419 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5420 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5422 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5424 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5425 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5427 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5428 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5429 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5431 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5432 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5433 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5435 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5436 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5437 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5439 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5441 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5442 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5444 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5445 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5447 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5449 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5451 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5452 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5454 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5455 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5456 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5458 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5459 msgid "upnpc not found\n"
5460 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5462 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5463 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5466 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5467 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5468 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5471 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5472 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5473 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5474 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5476 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5477 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5480 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5481 msgid "Operation Successful"
5484 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5488 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5489 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5492 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5493 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5496 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5497 msgid "detected that we are offline"
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5502 msgid "`upnpc` command not found"
5503 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5505 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5507 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5508 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5510 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5512 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5513 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5515 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5516 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5519 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5521 msgid "`external-ip' command not found"
5522 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5524 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5526 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5527 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5531 msgid "`external-ip' command output invalid"
5532 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5534 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5535 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5540 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5541 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5545 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5546 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5548 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5549 msgid "NAT test could not be initialized"
5552 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5553 msgid "NAT test timeout reached"
5556 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5557 msgid "could not register NAT"
5560 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5562 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5563 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5565 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5567 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5568 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5570 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5572 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5574 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5577 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5578 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5581 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5582 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5585 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5587 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5588 "host punching data"
5591 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5592 msgid "enable STUN processing"
5595 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5597 msgid "watch for connection reversal requests"
5598 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5600 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5602 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5603 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5605 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5607 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5610 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5612 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5614 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5617 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5619 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5622 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5624 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5627 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5629 msgid "Connection reversal request failed\n"
5630 msgstr "Colección detenida.\n"
5632 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5634 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5638 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5640 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5641 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5643 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5645 msgid "Failed to start %s\n"
5646 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5648 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5649 msgid "`external-ip' command not found\n"
5650 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5652 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5653 msgid "`upnpc' command not found\n"
5654 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5656 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5658 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5659 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5661 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5662 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5663 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5665 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5666 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5668 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5670 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5671 msgid "name of the file for writing the main results"
5672 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5674 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5675 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5676 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5678 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5679 msgid "delay between rounds"
5680 msgstr "retraso entre rondas"
5682 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5683 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5684 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5686 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5687 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:840 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5688 msgid "Value is too large.\n"
5691 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5693 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5694 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5696 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5698 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5699 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5701 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5702 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5704 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5705 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5707 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5708 msgid "# peers known"
5709 msgstr "# pares conocidos"
5711 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5714 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5716 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5719 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5721 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5722 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5724 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5726 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5727 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5729 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1080
5731 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5732 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5734 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1409
5736 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5737 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5739 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1422
5740 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5743 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5744 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5745 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5746 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5748 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5752 msgid "%sPeer `%s'\n"
5755 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5757 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5760 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5762 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5763 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5765 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5767 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5768 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5772 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5773 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5777 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5780 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5782 msgid "I am peer `%s'.\n"
5783 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5786 msgid "don't resolve host names"
5787 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5789 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5790 msgid "output only the identity strings"
5791 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5793 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5794 msgid "include friend-only information"
5797 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5798 msgid "output our own identity only"
5799 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5801 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5802 msgid "list all known peers"
5803 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5806 msgid "dump hello to file"
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5810 msgid "also output HELLO uri(s)"
5811 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5814 msgid "add given HELLO uri to the database"
5815 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5818 msgid "Print information about peers."
5819 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5822 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5824 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5825 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5827 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5828 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5830 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5831 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5833 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5834 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5836 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5837 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5839 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5843 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5845 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5846 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5848 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5852 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5854 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5855 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5857 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5859 msgid "Received a malformed response from service."
5860 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5862 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5863 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5866 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5867 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5870 "Error executing SQL query: %s\n"
5872 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5874 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5875 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5876 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5879 "Error preparing SQL query: %s\n"
5881 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5883 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5885 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5886 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5888 #: src/pq/pq_prepare.c:80
5890 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5891 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5893 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5895 msgid "Failed to store membership information!\n"
5896 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5898 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5900 msgid "Failed to test membership!\n"
5901 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5903 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5905 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5906 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5908 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5910 msgid "Failed to store fragment\n"
5911 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5913 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5915 msgid "Failed to get fragment!\n"
5916 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5918 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5920 msgid "Failed to get message!\n"
5921 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5923 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5925 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5926 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5928 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5930 msgid "Failed to get master counters!\n"
5931 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5933 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5935 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5936 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5938 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5940 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5941 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5943 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5945 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5946 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5948 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5949 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5952 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5954 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5955 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5957 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5959 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5960 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5962 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5963 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5965 msgid "Failed to reset state!\n"
5966 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5968 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5969 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5970 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5973 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5974 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5976 msgid "Failed to get state variable!\n"
5977 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5979 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5981 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5982 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5984 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5986 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5987 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
5989 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5991 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5992 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5994 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5996 msgid "SQLite database running\n"
5997 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5999 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6000 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6001 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6003 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6004 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6005 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6007 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6008 msgid "# DNS records modified"
6009 msgstr "# Registros DNS modificados"
6011 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6012 msgid "# DNS replies intercepted"
6013 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6015 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6016 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6017 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6019 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6020 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6021 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6023 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6024 msgid "# DNS requests intercepted"
6025 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6027 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6029 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6030 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6032 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6033 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6034 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6036 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6037 msgid "# DNS replies received"
6038 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6040 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6041 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6042 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6044 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6046 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6048 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6049 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6051 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6052 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6054 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6056 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6058 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6060 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6063 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6065 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6066 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6069 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6070 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6072 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6073 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6075 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6077 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6080 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6081 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6083 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6084 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6086 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6088 msgid "No files found in `%s'\n"
6089 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6091 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6092 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6093 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6095 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6096 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6097 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6099 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6100 msgid "name of the file for writing statistics"
6101 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6103 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6105 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6107 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6110 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6111 msgid "directory with policy files"
6114 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6116 msgid "name of file with input strings"
6117 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6119 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6121 msgid "name of file with hosts' names"
6122 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6124 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6125 msgid "Profiler for regex"
6126 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6128 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6129 msgid "name of the table to write DFAs"
6130 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6133 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6134 msgid "maximum path compression length"
6135 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6137 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6138 msgid "Profiler for regex library"
6139 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6141 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6143 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6144 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6146 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6148 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6149 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6151 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6153 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6154 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6156 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6158 msgid "GNUnet REST server"
6159 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6161 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6163 msgid "Key `%s' is valid\n"
6164 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6166 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6167 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6168 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6170 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6171 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6173 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6175 msgid "Internal error\n"
6176 msgstr "Error interno."
6178 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6180 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6185 msgid "Revocation failed (!)\n"
6186 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6190 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6194 msgid "Revocation successful.\n"
6197 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6198 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6201 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6203 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6206 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6208 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6209 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6211 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6213 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6216 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6217 msgid "Revocation certificate ready\n"
6220 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6221 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6224 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6226 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6227 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6229 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6231 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6234 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6236 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6237 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6239 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6241 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6242 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6246 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6247 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6249 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6250 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6255 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6260 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6264 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6267 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6269 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6270 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6272 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6274 msgid "# revocation messages received via set union"
6275 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6277 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6279 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6282 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6284 msgid "# revocation set unions failed"
6285 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6287 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6289 msgid "# revocation set unions completed"
6290 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6292 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6293 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:773
6294 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6297 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:864
6299 msgid "Could not open revocation database file!"
6300 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6302 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6303 msgid "Seed a PeerID"
6306 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6308 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6309 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6311 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6312 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6315 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6318 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6319 "valid peer identifier.\n"
6322 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6323 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6326 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6328 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6329 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6331 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6333 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6334 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6336 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6338 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6341 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6342 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6344 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6347 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6349 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6350 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6354 msgid "Transaction ID shared with peer."
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6358 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6361 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6363 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6364 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6366 msgid "Connect to CADET failed\n"
6367 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6369 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6370 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6373 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6374 msgid "dkg start delay"
6377 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6381 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6385 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6386 msgid "also profile decryption"
6389 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6391 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6392 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6394 # Miguel: Conjunto resta.
6395 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6396 msgid "number of element in set A-B"
6397 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6399 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6400 msgid "number of element in set B-A"
6401 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6403 # Miguel: Conjunto unión.
6404 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6405 msgid "number of common elements in A and B"
6406 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6408 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6409 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6411 msgstr "número de hash"
6413 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6417 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6418 msgid "use byzantine mode"
6421 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6422 msgid "force sending full set"
6425 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6426 msgid "number delta operation"
6429 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6430 msgid "operation to execute"
6433 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6434 msgid "element size"
6437 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6439 msgid "--place missing or invalid.\n"
6440 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6442 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6443 msgid "assign --name in state to --data"
6446 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6447 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6450 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6451 msgid "create a place"
6454 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6455 msgid "destroy a place we were hosting"
6458 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6459 msgid "enter somebody else's place"
6462 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6463 msgid "find state matching name prefix"
6466 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6467 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6470 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6471 msgid "reconnect to a previously created place"
6474 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6475 msgid "publish something to a place we are hosting"
6478 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6479 msgid "reconnect to a previously entered place"
6482 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6483 msgid "search for state matching exact name"
6486 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6487 msgid "submit something to somebody's place"
6490 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6491 msgid "list of egos and subscribed places"
6494 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6495 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6498 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6499 msgid "application ID to use when connecting"
6502 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6503 msgid "message body or state value"
6506 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6508 msgid "name or public key of ego"
6509 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6511 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6513 msgid "wait for incoming messages"
6514 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6516 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6519 msgstr "Mostrar el _nombre"
6521 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6522 msgid "peer ID for --guest-enter"
6525 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6526 msgid "name (key) to query from state"
6529 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6532 msgstr "Mostrar el _nombre"
6534 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6536 msgid "number of messages to replay from history"
6537 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6539 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6540 msgid "key address of place"
6543 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6544 msgid "start message ID for history replay"
6547 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6548 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6551 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6552 msgid "end message ID for history replay"
6555 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6556 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6559 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6561 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6562 "messages, access history and state.\n"
6567 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6571 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6576 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6577 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6579 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6581 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6582 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6584 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6586 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6587 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6589 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6590 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6591 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6593 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6595 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6597 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6599 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6600 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6601 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6603 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6604 msgid "Missing argument: name\n"
6605 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6607 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6609 msgid "No subsystem or name given\n"
6610 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6612 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6614 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6615 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6617 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6619 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6620 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6622 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6624 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6625 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6627 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6629 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6630 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6633 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6634 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6637 msgid "make the value being set persistent"
6638 msgstr "hacer el valor persistente"
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6641 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6642 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6645 msgid "just print the statistics value"
6646 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6649 msgid "watch value continuously"
6650 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6653 msgid "connect to remote host"
6654 msgstr "conectar a equipo remoto"
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6657 msgid "port for remote host"
6658 msgstr "puerto del equipo remoto"
6660 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6661 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6662 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6664 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6665 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6666 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6668 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6670 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6671 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6673 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6674 msgid "Database filename missing\n"
6677 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6679 msgid "Topology string missing\n"
6680 msgstr "falta una opción"
6682 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6684 msgid "Invalid topology: %s\n"
6685 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6687 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6689 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6692 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6694 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6695 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6697 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6699 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6700 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6702 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6704 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6707 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6709 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6710 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6712 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6713 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6714 msgid "create COUNT number of peers"
6715 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6717 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6719 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6720 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6721 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6725 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6726 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6727 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6730 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6731 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6733 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6734 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6735 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6736 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6737 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6738 "content/topology-file-format\n"
6741 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6742 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6745 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6747 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6751 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6752 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:306
6754 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6755 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6757 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6758 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6761 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6764 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6767 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6769 msgid "%s is stopped"
6770 msgstr "# elementos almacenados"
6772 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6774 msgid "%s is starting"
6775 msgstr "'%s' comenzando\n"
6777 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6779 msgid "%s is stopping"
6782 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6784 msgid "%s is starting already"
6785 msgstr "'%s' comenzando\n"
6787 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6789 msgid "%s is stopping already"
6792 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6794 msgid "%s is started already"
6797 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6799 msgid "%s is stopped already"
6802 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6803 # De momento las he mantenido con una traducción en
6805 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6807 msgid "%s service is not known to ARM"
6808 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6810 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6812 msgid "%s service failed to start"
6813 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6815 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6818 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6819 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6823 msgid "%.s Unknown result code."
6824 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6826 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6828 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6829 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6831 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6833 msgid "Spawning process `%s'\n"
6834 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6836 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6837 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6838 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6840 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6842 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6843 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6844 "signal is received"
6847 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6849 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6850 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6852 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6854 msgid "Hosts file %s not found\n"
6855 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6857 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6859 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6860 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6862 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6864 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6865 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6867 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6869 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6872 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6873 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6874 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6876 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6878 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6879 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6881 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6882 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6885 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6887 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6888 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6890 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6891 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6892 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6894 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6895 msgid "Cannot start the master controller"
6896 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6898 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6899 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6902 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6904 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6905 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6907 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6908 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6909 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6911 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6912 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6914 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6916 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6919 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6920 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6923 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6926 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6927 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6930 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6932 msgid "Topology file %s not found\n"
6933 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6935 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6937 msgid "Topology file %s has no data\n"
6938 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6940 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6942 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6943 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6945 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6947 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6949 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6951 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6952 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6954 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6955 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6957 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6960 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6962 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6964 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6965 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6966 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6967 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6969 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6971 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6972 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6976 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6978 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6981 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6983 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6984 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6986 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6987 msgid "create unique configuration files"
6988 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6990 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6991 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6993 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6994 "claves de máquinas"
6996 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6998 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7001 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7002 "número de claves de máquina a extraer"
7004 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7005 msgid "configuration template"
7006 msgstr "plantilla de configuración"
7008 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7009 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7012 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7013 msgid "Command line tool to access the testing library"
7015 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7017 #: src/testing/list-keys.c:89
7019 msgid "list COUNT number of keys"
7020 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7022 #: src/testing/testing.c:272
7024 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7025 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7027 #: src/testing/testing.c:715
7029 msgid "Key number %u does not exist\n"
7030 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7032 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7033 # no es una traducción muy literal.
7034 #: src/testing/testing.c:1159
7037 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7038 "precompute more hostkeys first.\n"
7040 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7041 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7043 #: src/testing/testing.c:1168
7045 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7047 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7049 #: src/testing/testing.c:1178
7051 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7052 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7054 #: src/testing/testing.c:1191
7055 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7057 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7058 "suficientes puertos libres?)\n"
7060 #: src/testing/testing.c:1205
7062 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7063 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7065 #: src/testing/testing.c:1217
7067 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7069 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7071 #: src/testing/testing.c:1242
7073 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7075 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7078 #: src/testing/testing.c:1344
7080 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7081 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7083 #: src/testing/testing.c:1647
7085 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7086 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7088 #: src/topology/friends.c:106
7090 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7092 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7093 "omitiendo bytes «%s».\n"
7095 #: src/topology/friends.c:160
7097 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7098 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7101 msgid "# peers blacklisted"
7102 msgstr "# pares en la lista negra"
7104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7106 msgid "# connect requests issued to ATS"
7107 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7111 msgid "# HELLO messages gossipped"
7112 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7116 msgid "# friends connected"
7117 msgstr "# amigos conectados"
7119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7120 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7122 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7123 "gestionar la topología!\n"
7125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7127 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7128 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7132 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7133 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7136 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7140 msgid "# friends in configuration"
7141 msgstr "# amigos en configuración"
7143 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7145 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7146 "connect to friends.\n"
7148 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7149 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7153 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7155 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7160 msgid "# HELLO messages received"
7161 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7164 msgid "GNUnet topology control"
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7168 msgid "# Addresses given to ATS"
7171 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7172 msgid "# messages dropped due to slow client"
7173 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7175 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7176 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7177 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1551
7181 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7182 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1711
7185 msgid "# bytes total received"
7186 msgstr "# total de bytes recibidos"
7188 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1808
7189 msgid "# bytes payload received"
7190 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7192 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2125
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2597
7194 msgid "# disconnects due to blacklist"
7195 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7197 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2601
7199 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7200 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7202 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2709
7204 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7205 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2718
7209 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2783
7214 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7216 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7220 msgid "# refreshed my HELLO"
7221 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7225 msgid "# session creation failed"
7226 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7229 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7230 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7233 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7234 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7238 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7239 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7242 msgid "# messages transmitted to other peers"
7243 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7246 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7247 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7250 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7251 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7254 msgid "# KEEPALIVES sent"
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7258 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7259 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7262 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7263 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7266 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7271 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7272 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7276 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7277 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7281 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7282 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7286 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7287 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7291 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7292 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7296 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7297 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7300 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7301 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7304 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7305 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7309 msgid "# ms throttling suggested"
7310 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7314 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7316 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7321 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7322 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7326 msgid "# SYN messages sent"
7327 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7331 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7332 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7336 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7337 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7341 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7342 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7346 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7347 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7351 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7352 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7356 msgid "# SYN messages received"
7357 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7361 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2623
7365 msgid "# Attempts to switch addresses"
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3105
7370 msgid "# SYN_ACK messages received"
7371 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3113
7375 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7376 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3155
7381 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7382 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
7386 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7387 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3192
7390 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3205
7395 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7396 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3377
7400 msgid "# ACK messages received"
7401 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3413
7405 msgid "# unexpected ACK messages"
7406 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3501
7410 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7411 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3508
7415 msgid "# QUOTA messages received"
7416 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548
7420 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7421 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3555
7425 msgid "# DISCONNECT messages received"
7426 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
7429 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7430 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3700
7433 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7434 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7437 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7438 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7452 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7453 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7457 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7458 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7462 msgid "# Addresses in validation map"
7463 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7470 msgid "# validations running"
7471 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7475 msgid "# address records discarded (timeout)"
7476 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7480 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7481 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7485 msgid "# PINGs for address validation sent"
7486 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7489 msgid "# validations delayed by global throttle"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7493 msgid "# address revalidations started"
7494 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7497 msgid "# PING message for different peer received"
7498 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7502 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7504 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7508 msgid "# failed address checks during validation"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7513 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7517 msgid "# successful address checks during validation"
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7523 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7524 "having this address.\n"
7526 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7531 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7532 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7535 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7536 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7539 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7540 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7543 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7544 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7547 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7548 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7552 msgid "# validations succeeded"
7553 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7555 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7557 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7558 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7562 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7563 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7565 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7567 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7568 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7570 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7572 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7573 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7575 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7577 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7578 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7579 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7583 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7584 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7586 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7589 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7592 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7593 "bloques de %u Kb\n"
7595 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7597 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7598 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7600 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7602 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7603 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7606 msgid "Connected to"
7607 msgstr "Conectado a"
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7610 msgid "Disconnected from"
7611 msgstr "Desconectado de"
7613 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7615 msgid "Received %u bytes\n"
7616 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7618 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7620 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7625 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7626 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7630 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7632 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7637 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7640 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7641 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7646 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7648 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7649 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7651 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7653 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7654 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7657 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7660 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7661 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7662 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7663 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7665 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7666 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7667 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7671 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7672 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7675 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7676 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7678 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7680 msgid "disconnect from a peer"
7681 msgstr "conectar a un par"
7683 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7684 msgid "provide information about all current connections (once)"
7685 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7687 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7689 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7691 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7695 msgid "do not resolve hostnames"
7696 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7698 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7699 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7700 msgid "peer identity"
7701 msgstr "identidad del par"
7703 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7705 msgid "monitor plugin sessions"
7706 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7709 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7710 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7712 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7713 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7714 msgid "Direct access to transport service."
7715 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7717 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7719 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7722 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7723 msgid "send data to peer"
7726 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7728 msgid "receive data from peer"
7729 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7731 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7734 msgstr "Otras configuraciones"
7736 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7738 msgid "number of messages to send"
7739 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7741 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7743 msgid "message size to use"
7744 msgstr "tamaño del mensaje"
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7747 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7748 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7749 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7750 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7751 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7754 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7756 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7758 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7761 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7762 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7764 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7765 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7767 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7768 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7770 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7771 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7773 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7775 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7776 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7781 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7784 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7785 "los datos de subida %u\n"
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7789 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7790 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7792 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7795 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7797 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7802 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7803 "certificate-creation' could not be started!\n"
7805 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7806 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7808 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7810 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7812 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7815 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7816 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7819 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7820 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7821 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7823 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7825 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7826 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7828 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7829 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7830 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7831 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7835 msgid "IPv4 support is %s\n"
7836 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7840 msgid "IPv6 support is %s\n"
7841 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7843 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7844 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7845 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7847 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7848 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7849 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7851 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7853 msgid "Using port %u\n"
7854 msgstr "Usando puerto %u\n"
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7858 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7860 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7863 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7865 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7867 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7870 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
7872 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7873 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
7877 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7878 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
7882 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7883 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
7887 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7888 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7890 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7892 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7893 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7895 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7896 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7897 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7900 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7902 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7903 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7906 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7907 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7908 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7909 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7911 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7912 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7914 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7915 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7917 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7918 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7920 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7921 "transporte SMTP.\n"
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7924 msgid "# bytes received via SMTP"
7925 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7927 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7928 msgid "# bytes sent via SMTP"
7929 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7931 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7932 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7933 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7936 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7938 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7939 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7942 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7943 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7944 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
7945 msgid "# TCP sessions active"
7946 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7949 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7951 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7952 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7953 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7954 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7955 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7958 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7959 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7961 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7962 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7963 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7965 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7966 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7967 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7970 msgid "# requests to create session with invalid address"
7973 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7974 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7975 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7978 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7979 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7981 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
7982 msgid "# bytes received via TCP"
7983 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
7986 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
7988 msgid "# TCP server connections active"
7989 msgstr "# conexiones «stream» activas"
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
7993 msgid "# TCP server connect events"
7994 msgstr "# Pares conectados"
7996 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
7997 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
8001 msgid "# TCP service suspended"
8004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
8005 msgid "# TCP service resumed"
8008 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
8009 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8010 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8012 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
8013 msgid "Failed to start service.\n"
8014 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8016 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
8018 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8019 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
8022 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8023 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8025 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
8027 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8028 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8030 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8032 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8033 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8035 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8037 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8040 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8042 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8044 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8045 "«socket» en el puerto %d\n"
8047 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
8050 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8051 "your network configuration\n"
8053 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8054 "compruebe su configuración de red\n"
8056 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
8059 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8060 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8062 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8063 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8064 "dirección IPv6 global\n"
8066 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8067 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
8069 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8070 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8072 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
8074 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8075 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8077 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
8078 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8079 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8081 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
8082 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
8083 msgid "must be in [0,65535]"
8086 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
8088 msgid "must be valid IPv4 address"
8089 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8091 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
8093 msgid "must be valid IPv6 address"
8094 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8096 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
8098 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8099 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8101 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8103 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8104 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8106 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8108 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8109 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8111 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8113 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8114 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8116 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8119 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8121 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8123 msgid "# Messages defragmented"
8124 msgstr "# mensajes defragmentados"
8126 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8127 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8129 msgid "# Sessions allocated"
8130 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8132 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8134 msgid "# message fragments sent"
8135 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8137 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8139 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8140 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8142 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8143 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8144 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8146 msgid "# MAC endpoints allocated"
8147 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8149 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8151 msgid "# ACKs received"
8152 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8154 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8156 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8157 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8161 msgid "# HELLO beacons sent"
8162 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8164 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8166 msgid "# DATA messages received"
8167 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8169 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8171 msgid "# DATA messages processed"
8172 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8174 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8176 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8178 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8179 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8181 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8183 msgid "# sessions allocated"
8184 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8186 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8188 msgid "Access denied to `%s'\n"
8189 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8191 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8193 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8194 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8196 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8198 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8199 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8201 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8203 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8204 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8206 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8208 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8209 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8211 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8214 "Processing code for message of type %u did not call "
8215 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8217 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8218 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8220 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2346
8222 msgid "Unknown address family %d\n"
8223 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8225 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8227 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8228 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8230 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8232 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8233 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8235 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8237 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8238 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8240 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8241 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8243 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8246 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8249 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8250 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8254 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8256 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8259 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8261 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8262 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8266 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8267 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8270 msgid "Service process failed to initialize\n"
8271 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8274 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8276 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8278 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8279 msgid "Service process failed to report status\n"
8280 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8282 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8283 #: src/util/service.c:1378
8285 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8286 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8288 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8289 msgid "No such user"
8290 msgstr "No existe tal usuario"
8292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8294 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8295 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8297 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8298 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8299 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:255
8302 #: src/util/service.c:1790
8304 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8305 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8307 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:272
8308 #: src/util/service.c:1801
8310 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8311 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8313 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:267
8314 #: src/util/service.c:1807
8316 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8317 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8319 #: src/tun/regex.c:134
8321 msgid "Bad mask: %d\n"
8324 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8326 msgid "Error reading `%s': %s"
8327 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8329 #: src/util/bio.c:187
8331 msgstr "Fin del fichero"
8333 #: src/util/bio.c:244
8335 msgid "Error reading length of string `%s'"
8336 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8338 #: src/util/bio.c:254
8340 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8341 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8343 #: src/util/bio.c:300
8345 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8346 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8348 #: src/util/bio.c:314
8350 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8351 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8353 #: src/util/client.c:911
8355 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8356 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8358 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1132
8362 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1130
8364 msgstr "INFORMACIÓN"
8366 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1128
8370 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1126
8374 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1124
8378 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1134
8382 #: src/util/common_logging.c:882
8384 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8385 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8387 #: src/util/common_logging.c:1135
8391 #: src/util/common_logging.c:1326
8392 msgid "unknown address"
8393 msgstr "dirección desconocida"
8395 #: src/util/common_logging.c:1368
8396 msgid "invalid address"
8397 msgstr "dirección no válida"
8399 #: src/util/common_logging.c:1386
8401 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8402 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8404 #: src/util/common_logging.c:1407
8407 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8409 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8410 "sección «%s»: %s\n"
8412 #: src/util/configuration.c:296
8414 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8415 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8417 #: src/util/configuration.c:355
8419 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8420 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8422 #: src/util/configuration.c:1034
8425 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8428 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8429 "de las opciones legales\n"
8431 #: src/util/configuration.c:1153
8433 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8436 #: src/util/configuration.c:1186
8438 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8439 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8441 #: src/util/configuration.c:1254
8444 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8445 "as an environmental variable\n"
8448 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8451 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8454 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8455 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8457 #: src/util/crypto_ecc.c:810
8459 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8460 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8462 #: src/util/crypto_ecc.c:860
8464 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8465 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8467 #: src/util/crypto_ecc.c:934
8469 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8470 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8472 #: src/util/crypto_ecc.c:991
8474 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8475 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8477 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:161
8478 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:279 src/util/crypto_ecc_setup.c:317
8480 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8481 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8483 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:128 src/util/crypto_ecc_setup.c:284
8484 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8485 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8487 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:165 src/util/crypto_ecc_setup.c:322
8488 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8490 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8493 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:195 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8496 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8498 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8499 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8501 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8502 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8504 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8507 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:415
8509 msgid "Could not load peer's private key\n"
8510 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8512 #: src/util/crypto_random.c:284
8514 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8515 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8517 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8519 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8520 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8522 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8524 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8525 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8527 #: src/util/disk.c:1247
8529 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8530 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8532 #: src/util/getopt.c:568
8534 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8535 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8537 #: src/util/getopt.c:592
8539 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8540 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8542 #: src/util/getopt.c:597
8544 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8545 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8547 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8549 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8550 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8552 #: src/util/getopt.c:643
8554 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8555 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8557 #: src/util/getopt.c:647
8559 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8560 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8562 #: src/util/getopt.c:672
8564 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8565 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8567 #: src/util/getopt.c:674
8569 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8570 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8572 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8574 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8575 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8577 #: src/util/getopt.c:750
8579 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8580 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8582 #: src/util/getopt.c:768
8584 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8585 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8587 #: src/util/getopt.c:947
8589 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8590 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8592 #: src/util/getopt.c:962
8594 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8595 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8597 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8598 msgid "print the version number"
8599 msgstr "imprime el número de versión"
8601 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8604 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8606 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8607 "versiones cortas.\n"
8609 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8610 msgid "print this help"
8611 msgstr "imprime esta ayuda"
8613 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8617 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8618 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8621 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8622 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8625 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8627 msgid "use configuration file FILENAME"
8628 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8630 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8632 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8633 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8635 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8637 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8638 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8640 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8642 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8643 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8645 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8647 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8650 #: src/util/gnunet-config.c:124
8652 msgid "failed to load configuration defaults"
8653 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8655 #: src/util/gnunet-config.c:137
8657 msgid "--section argument is required\n"
8658 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8660 #: src/util/gnunet-config.c:140
8662 msgid "The following sections are available:\n"
8665 #: src/util/gnunet-config.c:191
8667 msgid "--option argument required to set value\n"
8668 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8670 #: src/util/gnunet-config.c:229
8671 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8673 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8675 #: src/util/gnunet-config.c:234
8676 msgid "name of the section to access"
8677 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8679 #: src/util/gnunet-config.c:239
8680 msgid "name of the option to access"
8681 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8683 #: src/util/gnunet-config.c:244
8684 msgid "value to set"
8685 msgstr "valor a establecer"
8687 #: src/util/gnunet-config.c:248
8689 msgid "print available configuration sections"
8690 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8692 #: src/util/gnunet-config.c:252
8693 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8696 #: src/util/gnunet-config.c:265
8697 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8698 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8700 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8702 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8703 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8705 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8707 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8708 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8710 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8712 msgid "Generating %u keys, please wait"
8713 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8719 "Failed to write to `%s': %s\n"
8722 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8724 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8729 msgstr "¡Finalizado!\n"
8731 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8735 "Error, %u keys not generated\n"
8738 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8740 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8741 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8743 #: src/util/gnunet-ecc.c:299
8745 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8746 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8748 #: src/util/gnunet-ecc.c:321
8750 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8751 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8753 #: src/util/gnunet-ecc.c:372
8754 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8755 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8757 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8758 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8761 #: src/util/gnunet-ecc.c:442
8762 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8765 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8766 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8767 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8769 #: src/util/gnunet-ecc.c:451
8770 msgid "print the public key in ASCII format"
8771 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8773 #: src/util/gnunet-ecc.c:455
8775 msgid "print the private key in ASCII format"
8776 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8778 #: src/util/gnunet-ecc.c:459
8780 msgid "print the public key in HEX format"
8781 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8783 #: src/util/gnunet-ecc.c:463
8784 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8787 #: src/util/gnunet-ecc.c:479
8788 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8789 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8791 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8792 msgid "perform a reverse lookup"
8793 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8795 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8796 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8797 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8799 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8801 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8802 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8804 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8805 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8808 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8809 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8812 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8813 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8816 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8817 msgid "time to wait between calculations"
8820 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8822 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8823 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8825 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8827 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8828 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8830 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8831 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8833 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8834 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8836 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8838 msgid "No URI specified on command line\n"
8839 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8841 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8843 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8844 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8846 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8848 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8849 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8851 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8853 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8854 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8856 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8857 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8858 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8860 #: src/util/helper.c:335
8862 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8863 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8865 #: src/util/helper.c:386
8867 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8869 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8872 #: src/util/helper.c:606
8874 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8875 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8877 #: src/util/network.c:137
8879 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8880 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8882 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
8885 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8887 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8890 #: src/util/os_installation.c:501
8893 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8896 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8897 "de entorno «%s».\n"
8899 #: src/util/os_installation.c:873
8901 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8902 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8904 #: src/util/os_installation.c:913
8906 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8909 #: src/util/os_installation.c:944
8911 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8912 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8914 #: src/util/os_installation.c:954
8916 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8919 #: src/util/plugin.c:86
8921 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8922 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8924 #: src/util/plugin.c:151
8926 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8927 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8929 #: src/util/plugin.c:226
8931 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8932 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8934 #: src/util/plugin.c:385
8935 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8936 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8938 #: src/util/resolver_api.c:203
8941 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8944 #: src/util/resolver_api.c:223
8947 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8948 "resolution will be unavailable.\n"
8950 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8951 "la configuración!\n"
8953 #: src/util/resolver_api.c:827
8955 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8956 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8958 #: src/util/resolver_api.c:840
8960 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8961 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8963 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
8964 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
8965 # de ser consistente.
8966 #: src/util/resolver_api.c:1024
8968 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8969 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
8971 #: src/util/resolver_api.c:1110 src/util/resolver_api.c:1133
8972 #: src/util/resolver_api.c:1147
8974 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8976 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8978 #: src/util/service.c:1305
8980 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8983 #: src/util/service.c:2091
8986 "Processing code for message of type %u did not call "
8987 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8989 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8990 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8992 #: src/util/signal.c:89
8994 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8995 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8997 #: src/util/socks.c:597
8999 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9002 #: src/util/socks.c:616
9004 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9007 #: src/util/strings.c:176
9011 #: src/util/strings.c:471
9013 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9014 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9016 #: src/util/strings.c:598
9017 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9019 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9022 #: src/util/strings.c:702
9026 #: src/util/strings.c:706
9028 msgstr "para siempre"
9030 #: src/util/strings.c:708
9034 #: src/util/strings.c:714
9038 #: src/util/strings.c:720
9042 #: src/util/strings.c:726
9046 #: src/util/strings.c:732
9050 #: src/util/strings.c:739
9054 #: src/util/strings.c:741
9058 #: src/util/strings.c:770
9060 msgstr "fin del plazo"
9062 #: src/util/strings.c:1270
9063 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9064 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9066 #: src/util/strings.c:1278
9067 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9068 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9070 #: src/util/strings.c:1284
9071 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9073 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9076 #: src/util/strings.c:1291
9077 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9079 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9082 #: src/util/strings.c:1300
9084 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9085 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9087 #: src/util/strings.c:1572 src/util/strings.c:1588
9088 msgid "Port not in range\n"
9091 #: src/util/strings.c:1597
9093 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9094 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9096 #: src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1711 src/util/strings.c:1759
9097 #: src/util/strings.c:1780
9099 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9100 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9102 #: src/util/strings.c:1737
9104 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9105 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9107 #: src/util/strings.c:1789
9109 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9110 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9112 #: src/util/strings.c:1841
9114 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9115 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9117 #: src/util/strings.c:1891
9119 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9120 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9122 #: src/util/strings.c:1922
9124 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9125 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9129 msgid "# Active channels"
9130 msgstr "# Túneles activos"
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9134 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9135 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9139 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9140 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9144 msgid "# UDP packets received from cadet"
9145 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9147 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9149 msgid "# TCP packets received from cadet"
9150 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9152 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9154 msgid "# Cadet channels created"
9155 msgstr "# Túneles mesh creados"
9157 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9159 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9160 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9162 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9164 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9165 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9168 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9169 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9171 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9172 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9173 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9175 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9176 msgid "# Packets received from TUN interface"
9177 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9179 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9181 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9182 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9185 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9186 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9188 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9190 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9191 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9193 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9194 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9195 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9197 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9198 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9199 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9202 msgid "# Active destinations"
9203 msgstr "# Destinos activos"
9205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9206 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9208 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9210 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9212 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9213 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9215 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9216 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9219 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9220 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9222 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9224 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9226 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9227 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9229 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9230 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9233 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9234 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9236 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9238 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9239 msgid "Error creating tunnel\n"
9240 msgstr "Error creando el túnel\n"
9242 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9244 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9245 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9247 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9249 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9250 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9252 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9254 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9255 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9257 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9259 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9260 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9262 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9264 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9265 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9267 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9268 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9269 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9271 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9272 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9273 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9275 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9276 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9277 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9279 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9280 msgid "destination IP for the tunnel"
9281 msgstr "IP de destino para el túnel"
9283 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9284 msgid "peer offering the service we would like to access"
9285 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9287 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9288 msgid "name of the service we would like to access"
9289 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9291 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9292 msgid "service is offered via TCP"
9293 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9295 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9296 msgid "service is offered via UDP"
9297 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9299 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9300 msgid "Setup tunnels via VPN."
9301 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9303 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:706
9304 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9305 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9307 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:696
9308 #: src/include/gnunet_common.h:706 src/include/gnunet_common.h:714
9310 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9311 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9313 #: src/include/gnunet_common.h:726
9315 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9316 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9318 #: src/include/gnunet_common.h:753 src/include/gnunet_common.h:762
9320 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9321 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9323 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9324 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9327 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9328 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9331 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9332 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9335 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9336 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9338 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9339 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9341 #~ msgid "Request timed out"
9342 #~ msgstr "plazo de consenso"
9344 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9345 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9347 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9349 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9352 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9354 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9357 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9358 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9360 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9361 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9364 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9365 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9367 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9368 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9370 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9371 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9373 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9375 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9378 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9379 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9382 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9383 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9386 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9387 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9389 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9390 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9392 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9393 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9396 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9397 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9400 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9402 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9405 #~ msgid "malformed"
9406 #~ msgstr "mal formado"
9409 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9410 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9412 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9413 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9416 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9418 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9419 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9421 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9422 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9425 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9426 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9428 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9430 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9432 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9434 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9437 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9438 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9440 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9441 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9444 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9445 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9448 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9450 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9453 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9455 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9458 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9459 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9462 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9463 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9466 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9468 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9472 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9475 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9478 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9479 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9481 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9482 # resultado de tipo estado.
9483 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9484 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9486 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9488 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9489 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9492 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9493 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9496 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9497 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9500 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9501 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9504 #~ msgid "number too large"
9505 #~ msgstr "número de valores"
9508 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9509 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9511 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9513 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9515 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9516 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9518 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9519 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9521 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9522 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9524 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9525 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9527 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9529 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9531 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9534 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9535 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9537 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9538 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9540 #~ msgid "# transmission request failures"
9541 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9543 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9545 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9547 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9548 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9550 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9552 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9555 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9556 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9558 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9559 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9561 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9562 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9564 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9565 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9568 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9569 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9571 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9572 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9574 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9575 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9578 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9579 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9582 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9583 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9585 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9586 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9588 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9589 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9591 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9592 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9593 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9595 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9597 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9600 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9602 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9605 #~ msgid "unknown error"
9606 #~ msgstr "error desconocido"
9608 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9609 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9611 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9612 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9614 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9615 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9617 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9618 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9620 #~ msgid "# replies dropped"
9621 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9623 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9624 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9626 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9628 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9631 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9633 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9634 #~ "servicio GNS!\n"
9636 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9638 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9640 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9641 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9644 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9645 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9648 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9649 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9651 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9652 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9654 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9656 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9658 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9660 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9663 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9665 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9666 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9668 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9669 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9671 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9672 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9675 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9676 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9679 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9680 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9683 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9684 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9686 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9687 # que hace de cliente.
9689 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9691 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9693 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9696 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9698 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9702 #~ msgid "No database backend configured\n"
9703 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9705 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9707 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9711 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9712 #~ "statistics might have been lost!\n"
9714 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9715 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9718 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9719 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9723 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9727 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9730 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9731 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9734 #~ msgid "print information for all pending validations "
9735 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9737 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9739 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9741 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9746 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9749 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9750 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9753 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9754 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9756 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9757 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9760 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9761 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9764 #~ msgid "Message size too big!\n"
9765 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9768 #~ msgid "No peer identity given\n"
9769 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9772 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9773 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9776 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9778 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9782 #~ msgid "No operation given\n"
9783 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9786 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9787 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9789 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9790 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9792 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9793 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9795 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9796 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9798 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9799 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9802 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9803 #~ "configuration.\n"
9805 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9806 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9809 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9811 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9813 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9814 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9817 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9818 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9821 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9822 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9824 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9825 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9828 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9831 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9832 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9834 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9835 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9838 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9840 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9844 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9845 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9848 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9849 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9852 #~ msgid "Number of peers to run"
9853 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9856 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9857 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9860 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9861 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9864 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9865 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9868 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9869 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9872 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9873 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9876 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9877 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9880 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9881 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9884 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9886 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9887 #~ "sección «%s»: %s\n"
9890 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9891 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9894 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9895 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9898 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9899 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9902 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9903 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9906 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9907 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9910 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9911 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9914 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9915 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9918 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9920 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9921 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9924 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9925 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9928 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9929 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9932 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9933 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9936 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9937 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9940 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9941 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9944 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9945 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9948 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9951 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9954 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9957 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9960 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9961 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9964 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9966 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9969 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9970 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9973 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9974 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9977 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9978 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9980 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9981 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9984 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9985 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9987 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9989 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9993 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9995 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9998 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10000 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10003 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10004 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10006 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10007 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10009 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10010 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10013 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10014 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10016 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10017 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10020 #~ msgid "valid public key required"
10021 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
10023 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10025 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10028 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10029 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10031 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10032 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10034 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10035 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10037 #~ msgid "Template datacache running\n"
10038 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10040 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10041 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10043 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10044 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10045 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10048 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10049 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10051 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10054 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10055 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10058 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10059 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10061 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10062 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10065 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10066 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10069 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10070 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10072 #~ msgid "# keepalives sent"
10073 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10077 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10078 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10081 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10082 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10084 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10085 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10088 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10089 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10091 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10092 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10094 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10095 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10097 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10098 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10100 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10103 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10105 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10109 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10112 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10113 #~ "direcciones por probar.\n"
10115 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10116 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10118 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10119 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10121 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10122 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10125 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10128 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10129 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10131 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10132 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10135 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10137 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10139 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10140 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10142 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10144 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10146 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10147 #~ "realmente ahora.\n"
10149 #~ msgid "Received %s message\n"
10150 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10152 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10153 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10156 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10157 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10160 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10161 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10164 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10165 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10168 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10169 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10172 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10173 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10176 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10177 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10180 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10181 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10184 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10185 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10187 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10188 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10190 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10191 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10194 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10195 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10198 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10200 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10202 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10203 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10206 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10207 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10210 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10211 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10214 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10215 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10217 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10218 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10220 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10221 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10223 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10224 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10226 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10228 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10232 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10233 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10235 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10236 # resultado de tipo estado.
10238 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10239 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10242 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10243 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10246 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10247 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10249 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10252 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10253 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10255 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10258 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10259 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10261 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10264 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10265 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10268 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10269 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10272 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10273 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10276 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10277 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10280 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10282 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10286 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10287 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10290 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10291 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10294 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10295 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10298 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10299 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10302 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10303 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10306 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10307 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10310 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10311 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10314 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10315 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10318 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10319 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10322 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10323 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10326 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10327 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10330 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10331 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10334 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10335 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10338 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10339 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10342 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10344 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10345 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10347 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10348 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10351 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10352 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10354 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10355 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10357 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10358 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10360 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10361 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10363 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10364 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10366 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10367 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10369 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10370 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10372 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10373 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10375 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10376 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10378 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10379 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10381 #~ msgid "SKS URI malformed"
10382 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10385 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10386 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10388 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10389 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10392 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10393 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10396 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10397 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10401 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10402 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10405 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10406 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10409 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10410 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10413 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10414 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10417 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10418 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10421 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10423 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10426 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10427 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10429 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10430 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10433 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10434 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10437 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10438 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10440 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10441 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10444 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10445 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10447 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10449 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10452 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10454 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10456 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10457 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10459 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10460 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10462 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10463 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10465 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10467 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10470 #~ msgid "Internal error %d\n"
10471 #~ msgstr "Error interno."
10474 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10475 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10478 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10479 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10481 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10482 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10485 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10488 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10489 #~ "predeterminada (%u).\n"
10491 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10492 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10495 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10496 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10498 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10499 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10502 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10503 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10505 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10506 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10508 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10509 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10511 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10512 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10515 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10516 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10519 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10520 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10523 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10524 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10526 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10527 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10529 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10530 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10533 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10534 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10536 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10537 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10541 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10543 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10545 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10546 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10548 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10549 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10551 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10553 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10556 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10560 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10562 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10563 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10566 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10569 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10570 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10572 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10573 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10575 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10577 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10579 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10580 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10582 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10583 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10585 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10587 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10589 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10591 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10592 #~ "seudónimo: %s\n"
10595 #~ msgstr "sin nombre"
10597 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10598 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10601 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10602 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10605 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10606 #~ "specified multiple times)"
10608 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10609 #~ "especificada varias veces)"
10611 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10612 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10614 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10615 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10617 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10618 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10620 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10621 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10623 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10624 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10626 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10628 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10629 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10631 #~ msgid "try to shorten a given name"
10632 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10634 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10635 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10637 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10638 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10640 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10642 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10643 #~ "para entrar en la DHT"
10645 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10646 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10648 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10649 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10651 #~ msgid "for at least"
10652 #~ msgstr "al menos por"
10657 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10658 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10660 #~ msgid "create or list non-authority record"
10661 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10663 #~ msgid "filename with the zone key"
10664 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10666 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10668 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10670 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10671 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10673 #~ msgid "file exists with different key"
10674 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10676 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10678 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10679 #~ "configuración\n"
10681 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10683 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10686 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10688 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10689 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10691 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10692 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10694 #~ msgid "name of the service to run"
10695 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10697 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10698 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10700 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10701 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10704 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10705 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10707 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10709 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10710 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10713 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10715 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10716 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10718 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10720 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10721 #~ "nombres «%s»\n"
10724 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10726 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10727 #~ "nombres «%s»\n"
10729 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10731 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10732 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10735 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10737 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10739 #~ msgid "print names of local namespaces"
10740 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10742 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10744 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10745 #~ "fichero ilegal?).\n"
10747 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10748 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10750 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10752 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10756 #~ msgstr "añadir/borrar"
10759 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10760 #~ "time `%s' instead.\n"
10762 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10763 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10765 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10766 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10768 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10769 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10770 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10771 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10773 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10774 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10776 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10778 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10781 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10782 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10784 #~ msgid "Failed to access database"
10785 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10787 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10788 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10790 #~ msgid "Protocol error"
10791 #~ msgstr "Error de protocolo"
10793 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10794 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10798 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10801 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10802 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10804 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10806 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10809 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10810 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10812 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10813 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10816 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10817 #~ "Deleting it.\n"
10819 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10820 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10823 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10824 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10826 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10827 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10829 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10831 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10833 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10834 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10836 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10837 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10840 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10841 #~ "Renaming it.\n"
10843 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10844 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10846 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10847 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10849 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10850 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10852 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10853 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10855 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10857 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10860 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10862 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10864 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10865 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10867 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10868 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10870 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10871 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10873 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10874 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10876 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10877 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10879 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10881 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10884 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10885 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10887 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10889 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10892 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10893 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10896 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10898 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10902 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10903 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10905 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10906 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10908 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10909 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10911 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10912 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10914 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10916 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10917 #~ "configuración\n"
10919 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10921 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10922 #~ "Por favor, espere\n"
10924 #~ msgid "Exiting\n"
10925 #~ msgstr "Saliendo\n"
10927 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10928 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10930 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10931 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10933 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10935 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10937 #~ msgid "Profiler for testbed"
10938 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10940 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10941 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10943 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10945 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10946 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10948 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10950 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10951 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10953 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10954 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10956 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10957 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10959 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10960 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10962 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10963 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10965 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10966 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10968 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10969 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10971 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10972 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10974 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10975 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10977 #~ msgid "Unknown error"
10978 #~ msgstr "Error desconocido"
10980 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10981 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10983 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10984 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10986 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10988 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10989 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10992 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10995 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10996 #~ "todas las cadenas"
10998 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
11000 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
11003 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11006 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11007 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11009 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11011 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11013 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11015 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11018 #~ msgid "session identifier"
11019 #~ msgstr "identificador de sesión"
11021 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
11023 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11025 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11026 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11030 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11033 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11035 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11036 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11038 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11039 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11042 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11043 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11044 #~ "graph topology."
11046 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11047 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11048 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11050 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11051 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11053 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11054 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11056 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11058 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11060 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11061 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11064 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11065 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11067 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11068 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11070 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11071 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11073 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11075 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11077 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11079 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11082 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11083 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11085 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11087 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11089 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11091 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11094 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11095 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11097 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11098 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11100 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11102 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11104 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11106 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11108 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11110 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11112 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11113 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11115 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11116 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11118 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11119 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11121 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11122 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11124 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11125 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11127 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11128 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11130 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11131 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11133 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11134 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11136 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11137 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11139 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11140 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11142 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11143 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11145 #~ msgid "Joined\n"
11146 #~ msgstr "Unido\n"
11148 #~ msgid "anonymous"
11149 #~ msgstr "anónimo"
11151 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11152 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11154 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11155 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11157 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11158 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11160 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11161 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11164 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11165 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11168 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11169 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11172 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11173 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11177 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11180 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11183 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11184 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11186 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11187 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11189 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11190 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11192 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11193 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11195 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11196 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11198 #~ msgid "Could not change username\n"
11199 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11201 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11202 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11204 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11205 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11207 #~ msgid "Users in room `%s': "
11208 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11210 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11211 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11213 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11214 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11217 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11218 #~ "to leave the current room"
11220 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11221 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11224 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11225 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11227 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11228 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11231 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11234 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11237 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11238 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11240 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11241 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11243 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11244 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11246 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11248 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11251 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11252 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11254 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11255 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11257 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11258 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11260 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11262 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11265 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11266 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11268 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11269 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11271 #~ msgid "set the chat room to join"
11272 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11274 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11275 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11277 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11278 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11280 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11281 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11283 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11284 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11286 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11288 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11291 #~ msgid "# entries in session map"
11292 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11294 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11295 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11297 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11298 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11300 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11302 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11306 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11308 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11309 #~ "válido configurado!\n"
11311 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11312 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11314 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11315 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11317 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11319 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11322 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11325 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11326 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11328 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11330 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11333 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11335 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11336 #~ "inicializará\n"
11338 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11339 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11341 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11342 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11344 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11346 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11348 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11349 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11352 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11355 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11356 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11359 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11361 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11362 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11364 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11366 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11368 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11369 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11371 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11373 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11376 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11378 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11380 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11382 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11383 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11385 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11387 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11388 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11390 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11392 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11394 #~ msgid "host key file"
11395 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11397 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11398 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11400 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11402 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11403 #~ "configuración).\n"
11405 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11406 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11408 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11410 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11413 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11414 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11416 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11418 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11420 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11421 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11423 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11424 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11426 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11427 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11429 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11430 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11432 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11433 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11435 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11436 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11438 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11439 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11441 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11443 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11446 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11448 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11449 #~ "limpiamente.\n"
11451 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11452 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11454 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11456 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11457 #~ "configuración.\n"
11459 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11460 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11462 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11463 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11465 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11467 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11470 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11472 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11473 #~ "configuración.\n"
11475 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11477 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11479 #~ msgid "Peers failed to connect"
11480 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11482 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11484 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11487 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11489 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11492 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11494 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11497 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11498 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11501 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11502 #~ "greater than 0\n"
11504 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11505 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11507 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11509 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11511 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11512 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11514 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11515 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11517 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11518 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11520 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11521 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11524 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11525 #~ "friends file!\n"
11527 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11528 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11530 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11531 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11533 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11534 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11536 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11537 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11539 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11540 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11542 #~ msgid "File %d copied\n"
11543 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11545 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11546 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11548 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11550 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11552 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11554 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11556 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11558 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11561 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11562 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11564 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11565 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11567 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11568 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11570 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11571 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11573 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11574 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11576 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11577 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11579 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11580 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11582 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11583 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11585 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11586 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11588 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11590 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11591 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11593 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11594 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11596 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11597 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11599 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11600 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11602 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11604 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11607 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11609 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11610 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11612 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11613 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11615 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11617 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11618 #~ "bidimensional\n"
11620 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11622 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11624 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11625 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11627 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11629 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11631 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11633 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11635 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11637 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11639 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11640 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11643 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11644 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11647 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11648 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11651 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11653 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11654 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11657 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11658 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11661 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11662 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11665 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11666 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11669 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11670 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11673 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11674 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11677 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11678 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11681 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11682 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11684 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11686 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11689 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11691 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11694 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11695 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11697 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11699 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11702 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11704 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11706 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11708 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11710 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11711 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11713 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11714 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11716 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11717 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11719 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11720 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11722 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11723 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11725 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11726 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11728 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11729 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11731 #~ msgid "FREEING %s\n"
11732 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11734 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11735 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11737 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11738 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11740 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11741 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11744 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11746 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11747 #~ "con código: %d\n"
11749 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11750 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11752 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11754 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11756 #~ msgid "# wlan acks send"
11757 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11759 #~ msgid "# wlan fragments send"
11760 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11762 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11763 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11765 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11766 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11768 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11769 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11771 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11772 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11774 #~ msgid "# wlan fragments received"
11775 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11777 #~ msgid "# wlan acks received"
11778 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11780 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11781 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11783 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11784 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11786 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11787 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11789 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11790 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11792 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11793 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11795 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11797 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11800 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11801 #~ "failed (%p).\n"
11803 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11804 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11806 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11807 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11809 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11810 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11812 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11813 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11816 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11817 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11819 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11820 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11822 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11823 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11825 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11826 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11828 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11829 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11832 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11833 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11836 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11837 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11839 #~ msgid "eternity"
11840 #~ msgstr "eternidad"
11843 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11845 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11846 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11848 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11849 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11851 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11852 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11854 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11856 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11858 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11860 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11864 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11866 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11869 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11870 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11873 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11875 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11876 #~ "falló al escribir!\n"
11878 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11879 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11881 #~ msgid "No records for entry"
11882 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11884 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11885 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11887 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11888 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11890 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11891 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11895 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11896 #~ "all tunnels (continuously)"
11897 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11900 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11901 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11904 #~ msgid "internal error"
11905 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11908 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11909 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11912 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11913 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11916 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11917 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11920 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11921 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11924 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11925 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11928 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11929 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11932 #~ msgid "# wlan messages queued"
11933 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11936 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11937 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11940 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11941 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11944 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11945 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11960 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11961 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11964 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11965 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11968 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11969 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11972 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11973 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11976 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11977 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11980 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11981 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11984 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11985 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11988 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11989 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11992 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11993 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11996 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11997 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12000 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12001 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12004 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12005 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12008 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12009 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12012 #~ msgid "# HTTP peers active"
12013 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12016 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12017 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12020 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12021 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12024 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12025 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12028 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12029 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12032 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12033 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12036 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12037 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12040 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12041 #~ msgstr "# blocks migrados"
12044 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12045 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12048 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12049 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12052 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12053 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12062 #~ msgstr "¡Error!"
12072 #~ msgstr "_Acerca de"
12079 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12081 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12084 #~ "Please visit our homepage at\n"
12085 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12086 #~ "and join our community at\n"
12087 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12089 #~ "Have a lot of fun,\n"
12091 #~ "the GNUnet team"
12093 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12095 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12098 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12099 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12100 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12101 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12105 #~ "el equipo de GNUnet"
12108 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12109 #~ "from the list below."
12111 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12115 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12116 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12117 #~ "case you are using DSL."
12119 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12120 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12121 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12124 #~ msgid "Network configuration: interface"
12125 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12128 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12131 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12135 #~ msgid "Network configuration: IP"
12136 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12139 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12141 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12144 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12148 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12149 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12150 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12151 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12152 #~ "you can also enter it here.\n"
12153 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12154 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12155 #~ "If in doubt, leave this empty."
12157 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12158 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12159 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12160 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12161 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12165 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12166 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12169 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12170 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12174 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12176 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12177 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12178 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12179 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12180 #~ "your actual connection allows."
12182 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12184 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12185 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12186 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12187 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12188 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12191 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12192 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12195 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12196 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12200 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12202 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12203 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12204 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12205 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12206 #~ "higher than what your actual connection allows."
12208 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12210 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12211 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12212 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12213 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12214 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12218 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12219 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12221 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12223 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12224 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12227 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12228 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12232 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12233 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12236 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12237 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12238 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12240 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12242 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12244 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12245 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12246 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12248 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12249 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12250 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12251 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12253 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12254 #~ "Usuario de GNUnet:"
12258 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12259 #~ "group for the chosen user account.\n"
12261 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12263 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12264 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12266 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12268 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12269 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12271 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12273 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12274 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12276 #~ "Grupo de GNUnet:"
12280 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12281 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12282 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12284 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12286 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12287 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12288 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12291 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12292 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12295 #~ msgid "Save configuration?"
12296 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12299 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12300 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12309 #~ msgstr "Cancelar"
12312 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12314 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12318 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12319 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12324 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12325 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12327 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12328 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12331 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12332 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12334 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12335 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12337 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12338 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12340 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12341 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12344 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12346 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12350 #~ msgid "Error saving configuration."
12351 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12354 #~ msgid "(unknown connection)"
12355 #~ msgstr "Conexión de red"
12358 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12359 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12361 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12362 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12364 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12365 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12367 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12368 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12371 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12372 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12375 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12377 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12381 #~ msgid "Undefined option.\n"
12382 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12395 #~ msgstr "Ayuda\n"
12399 #~ msgstr "_Acerca de"
12402 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12404 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12407 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12408 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12410 #~ msgid "Can't create service"
12411 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12413 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12414 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12417 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12418 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12420 #~ msgid "Can't delete the service"
12421 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12423 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12424 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12426 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12427 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12429 #~ msgid "Error granting service right to user"
12430 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12432 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12433 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12437 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12440 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12441 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12450 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12452 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12455 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12456 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12459 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12460 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12463 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12464 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12467 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12468 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12472 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12474 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12476 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12477 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12481 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12482 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12484 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12485 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12487 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12488 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12491 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12492 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12494 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12495 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12498 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12499 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12501 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12502 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12505 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12506 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12509 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12510 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12514 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12515 #~ "using this name (%p)\n"
12517 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12518 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12521 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12523 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12525 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12526 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12528 #~ msgid "output in gnuplot format"
12529 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12531 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12532 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12534 #~ msgid "number of messages in a message block"
12535 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12537 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12538 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12540 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12542 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12546 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12548 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12549 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12551 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12552 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12554 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12555 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12557 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12558 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12561 #~ msgstr "Perdido:\n"
12563 #~ msgid "\tmax %u\n"
12564 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12566 #~ msgid "\tmin %u\n"
12567 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12569 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12570 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12572 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12573 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12577 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12580 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12583 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12584 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12587 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12588 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12591 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12592 #~ "configured properly!\n"
12594 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12595 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12598 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12599 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12602 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12603 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12606 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12608 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12612 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12613 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12616 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12618 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12621 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12622 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12625 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12626 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12629 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12630 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12633 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12634 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12637 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12638 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12641 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12642 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12644 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12645 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12648 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12650 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12652 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12653 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12656 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12657 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12659 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12660 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12663 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12665 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12666 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12669 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12670 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12673 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12674 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12676 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12678 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12681 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12683 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12686 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12687 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12690 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12691 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12693 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12694 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12696 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12697 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12700 #~ msgid "# dht put requests received"
12701 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12704 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12705 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12707 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12708 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12711 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12712 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12715 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12717 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12718 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12720 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12721 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12724 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12725 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12727 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12728 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12730 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12731 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12733 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12734 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12736 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12737 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12740 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12741 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12744 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12745 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12749 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12750 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12753 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12754 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12756 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12758 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12759 #~ "esperado %u).\n"
12763 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12766 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12767 #~ "de las partes es inválido.\n"
12770 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12771 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12773 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12774 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12776 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12777 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12779 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12780 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12782 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12784 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12788 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12790 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12794 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12797 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12801 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12803 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12807 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12808 #~ "new pseudonym)"
12810 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12813 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12814 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12817 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12818 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12820 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12821 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12823 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12824 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12826 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12827 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12829 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12830 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12832 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12833 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12836 #~ msgid "Started collection.\n"
12837 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12839 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12840 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12843 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12844 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12846 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12847 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12849 #~ msgid "Perform directory related operations."
12850 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12853 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12855 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12856 #~ "seguimiento de URIs"
12858 #~ msgid "list entries from the directory database"
12859 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12861 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12862 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12864 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12865 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12868 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12869 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12872 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12873 #~ msgstr "Descarga abortada"
12876 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12877 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12881 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12882 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12884 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12885 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12886 #~ "fichero de log"
12890 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12891 #~ "and/or the published file"
12893 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12894 #~ "entradas del directorio"
12896 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12897 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12901 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12902 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12906 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12908 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12914 #~ "Upload aborted.\n"
12915 #~ msgstr "Descarga abortada"
12918 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12919 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12921 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12922 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12925 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12926 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12928 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12929 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12931 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12932 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12934 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12935 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12938 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12941 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12947 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12950 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12951 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12954 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12956 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12959 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12960 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12962 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12963 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12966 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12967 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12970 #~ msgid "Download aborted.\n"
12971 #~ msgstr "Descarga abortada"
12974 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12976 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12977 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12979 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12981 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12984 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12985 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12988 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12989 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12991 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12992 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12994 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12995 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12997 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12998 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13000 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13001 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13003 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13005 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13009 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13010 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13012 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13013 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13015 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13016 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13018 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13019 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13021 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13022 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13024 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13025 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13028 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13029 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13032 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13033 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13035 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13036 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13038 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13040 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13041 #~ "asignación %u.\n"
13045 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13048 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13050 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13051 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13054 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13055 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13056 #~ "contains invalid references!\n"
13058 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13059 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13060 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13064 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13067 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13069 #~ msgid "# blocks migrated"
13070 #~ msgstr "# blocks migrados"
13073 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13074 #~ msgstr "# blocks migrados"
13077 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13078 #~ msgstr "# blocks migrados"
13081 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13082 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13085 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13086 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13088 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13089 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13091 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13092 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13094 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13095 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13098 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13099 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13102 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13103 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13106 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13107 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13110 #~ msgid "% of allowed io load"
13111 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13114 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13116 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13118 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13119 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13121 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13122 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13124 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13125 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13128 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13129 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13132 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13133 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13136 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13137 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13140 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13141 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13144 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13145 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13148 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13149 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13151 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13152 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13154 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13155 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13157 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13158 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13160 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13161 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13163 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13164 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13166 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13167 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13169 #~ msgid "run as user LOGIN"
13170 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13173 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13174 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13176 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13177 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13178 #~ "fichero de log"
13180 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13181 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13184 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13185 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13187 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13189 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13192 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13193 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13196 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13197 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13200 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13201 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13204 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13205 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13207 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13208 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13210 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13211 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13213 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13214 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13216 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13217 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13219 #~ msgid "# bytes noise sent"
13220 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13223 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13224 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13227 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13228 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13231 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13232 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13235 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13236 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13238 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13239 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13241 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13242 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13244 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13245 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13249 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13252 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13255 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13256 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13260 #~ "Contacting `%s'."
13263 #~ "Contactando '%s'."
13269 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13270 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13272 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13273 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13276 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13277 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13279 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13280 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13282 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13283 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13286 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13287 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13290 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13291 #~ msgstr "# de pares conectados"
13294 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13295 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13298 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13299 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13302 #~ msgid "No help available."
13303 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13306 #~ msgid "Show rarely used options"
13307 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13310 #~ msgid "Meta-configuration"
13311 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13314 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13315 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13318 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13319 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13322 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13323 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13326 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13327 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13330 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13331 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13334 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13335 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13338 #~ msgid "General settings"
13339 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13342 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13343 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13346 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13347 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13350 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13352 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13356 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13358 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13362 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13363 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13366 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13367 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13371 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13372 #~ "be stored in /tmp)"
13373 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13376 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13377 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13380 #~ msgid "Applications"
13381 #~ msgstr "_Opciones"
13384 #~ msgid "Network interface"
13385 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13388 #~ msgid "Network interface to monitor"
13389 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13392 #~ msgid "Load management"
13393 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13396 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13397 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13400 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13401 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13404 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13405 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13408 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13409 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13411 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13412 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13414 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13415 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13419 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13422 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13426 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13427 #~ "insertions only)"
13429 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13430 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13433 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13434 #~ "insertions only)"
13436 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13437 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13439 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13441 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13442 #~ "del manual para el formato)"
13445 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13447 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13450 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13451 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13453 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13454 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13457 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13458 #~ "of schedule.\n"
13460 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13461 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13464 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13465 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13467 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13468 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13470 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13471 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13474 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13476 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13479 #~ "Please visit our homepage at\n"
13480 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13481 #~ "and join our community at\n"
13482 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13484 #~ "Have a lot of fun,\n"
13486 #~ "The GNUnet team"
13488 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13490 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13492 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13493 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13497 #~ "El equipo de GNUnet"
13500 #~ msgstr "Siguiente"
13503 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13505 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13506 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13507 #~ "case you are using DSL.\n"
13509 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13510 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13511 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13512 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13513 #~ "you can also enter it here.\n"
13514 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13515 #~ "your IP-Address.\n"
13517 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13518 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13519 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13520 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13521 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13523 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13525 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13526 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13527 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13529 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13530 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13531 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13532 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13533 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13534 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13535 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13537 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13538 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13539 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13540 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13541 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13544 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13546 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13548 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13549 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13552 #~ msgid "Network interface:"
13553 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13556 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13558 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13559 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13562 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13563 #~ "allowed to use."
13565 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13567 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13568 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13569 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13571 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13572 #~ "GNUnet puede usar."
13574 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13575 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13577 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13578 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13580 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13581 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13583 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13584 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13586 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13587 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13589 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13590 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13592 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13593 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13595 #~ msgid "CPU usage"
13596 #~ msgstr "Uso de CPU"
13598 #~ msgid "Load limitation"
13599 #~ msgstr "Limitación de carga"
13602 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13603 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13604 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13605 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13606 #~ "your knowledge.\n"
13607 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13608 #~ "availability.\n"
13610 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13611 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13613 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13614 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13616 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13617 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13618 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13620 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13621 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13622 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13623 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13624 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13625 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13626 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13628 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13629 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13630 #~ "especificado debajo.\n"
13632 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13633 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13635 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13636 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13637 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13638 #~ "tomar algún tiempo."
13640 #~ msgid "Store migrated content"
13641 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13643 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13644 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13646 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13647 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13649 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13650 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13653 #~ msgid "Run gnunet-update"
13654 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13657 #~ msgid "Other settings"
13658 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13661 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13663 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13664 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13665 #~ "system startup.\n"
13667 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13668 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13669 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13671 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13673 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13676 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13677 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13678 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13680 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13681 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13682 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13683 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13685 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13687 #~ msgid "User account:"
13688 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13694 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13695 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13698 #~ msgid "About gnunet-setup"
13699 #~ msgstr "gnunet-setup"
13702 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13704 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13706 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13707 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13709 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13710 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13712 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13713 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13719 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13720 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13723 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13724 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13727 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13728 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13730 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13731 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13734 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13735 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13737 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13738 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13741 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13742 #~ "under that name: %p\n"
13744 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13745 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13747 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13748 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13750 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13751 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13753 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13754 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13756 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13757 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13759 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13760 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13762 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13763 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13766 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13767 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13770 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13771 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13774 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13775 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13777 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13778 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13781 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13782 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13785 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13786 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13789 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13790 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13793 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13794 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13797 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13798 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13801 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13802 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13804 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13805 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13807 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13808 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13810 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13812 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13816 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13817 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13819 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13820 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13823 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13824 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13826 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13827 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13833 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13836 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13837 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13839 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13841 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13844 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13845 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13848 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13850 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13853 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13854 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13856 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13857 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13860 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13862 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13866 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13867 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13869 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13870 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13872 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13874 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13875 #~ "30 segundos.\n"
13879 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13881 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13883 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13884 #~ "30 segundos.\n"
13886 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13887 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13889 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13890 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13892 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13894 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13896 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13897 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13899 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13901 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13903 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13904 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13906 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13908 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13910 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13912 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13914 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13915 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13917 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13919 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13921 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13923 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13924 #~ "(¡inválido!)\n"
13926 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13927 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13930 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13931 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13933 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13934 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13937 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13939 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13941 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13942 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13944 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13945 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13948 #~ msgid "Description"
13949 #~ msgstr "Pregunta"
13953 #~ msgstr "Pregunta"
13957 #~ msgstr "_Opciones"
13959 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13960 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13963 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13964 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13967 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13969 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13970 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13971 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13972 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13973 #~ "\"port forwarding\")."
13975 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13977 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13978 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13979 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13980 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13981 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13985 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13987 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13991 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13992 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13995 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13996 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13999 #~ msgid "Path settings"
14000 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14002 #~ msgid "specify nickname"
14003 #~ msgstr "especifica el apodo"
14005 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14006 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14008 #~ msgid "mysql datastore"
14009 #~ msgstr "base de datos mysql"
14013 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14015 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14017 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14018 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14021 #~ msgid "Error log:\n"
14025 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14026 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14029 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14030 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14033 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14034 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14036 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14037 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14039 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14040 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14042 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14043 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14045 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14046 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14049 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14050 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14052 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14053 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14056 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14058 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14061 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14063 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14066 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14067 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14069 #~ msgid "join table called NAME"
14070 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14072 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14073 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14075 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14076 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14078 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14079 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14081 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14082 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14084 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14085 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14088 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14090 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14091 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14092 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14093 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14094 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14095 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14096 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14097 #~ "used (e.g. by NFS)."
14099 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14101 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14102 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14103 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14104 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14105 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14106 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14107 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14110 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14111 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14114 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14116 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14118 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14120 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14123 #~ "Store migrated content?\n"
14125 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14126 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14127 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14128 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14129 #~ "your knowledge.\n"
14130 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14133 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14135 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14136 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14137 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14138 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14139 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14140 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14141 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14144 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14145 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14147 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14149 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14150 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14152 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14155 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14159 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14161 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14163 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14164 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14166 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14167 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14169 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14170 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14172 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14173 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14175 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14176 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14178 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14179 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14181 #~ msgid "Join a DHT."
14182 #~ msgstr "Únete a DHT"
14184 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14185 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14187 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14188 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14190 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14191 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14193 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14194 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14196 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14197 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14200 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14201 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14203 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14204 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14206 #~ msgid "query table called NAME"
14207 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14209 #~ msgid "No commands specified.\n"
14210 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14212 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14213 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14215 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14216 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14218 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14219 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14221 #~ msgid "ECRS download suspending."
14222 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14224 #~ msgid "Upload failed."
14225 #~ msgstr "Subida fallida"
14227 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14228 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14231 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14232 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14234 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14235 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14237 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14238 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14240 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14241 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14244 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14245 #~ "%s' under `%s'.\n"
14247 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14248 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14251 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14252 #~ "data under %s%s\n"
14254 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14255 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14257 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14258 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14261 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14262 #~ "when creating a new pseudonym)"
14264 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14265 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14268 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14269 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14271 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14272 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14275 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14276 #~ "creating a new pseudonym)"
14278 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14279 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14282 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14283 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14285 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14286 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14288 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14289 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14291 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14293 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14294 #~ "obligatoriamente)"
14297 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14298 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14300 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14301 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14303 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14304 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14307 #~ "Error deleting file %s.\n"
14308 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14310 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14311 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14313 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14314 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14316 #~ msgid "process directories recursively"
14317 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14319 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14320 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14322 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14323 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14325 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14327 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14328 #~ "identificador.\n"
14333 #~ msgid "FILENAME"
14334 #~ msgstr "FICHERO"
14337 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14338 #~ "data under %s%s.\n"
14340 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14341 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14343 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14344 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14346 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14347 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14349 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14351 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14354 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14355 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14357 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14358 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14360 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14361 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14363 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14364 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14366 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14367 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14369 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14370 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14372 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14373 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14375 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14377 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14381 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14384 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14387 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14389 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14394 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14395 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14397 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14398 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14400 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14401 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14404 #~ msgstr "_Fichero"
14407 #~ msgstr "_Cargar"
14409 #~ msgid "Save the config in .config"
14410 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14413 #~ msgstr "_Guardar"
14418 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14419 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14421 #~ msgid "Show _range"
14422 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14424 #~ msgid "Show _data"
14425 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14427 #~ msgid "Show all _options"
14428 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14433 #~ msgid "_Introduction"
14434 #~ msgstr "_Introducción"
14436 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14437 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14442 #~ msgid "Save a config file"
14443 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14446 #~ msgstr "Guardar"
14448 #~ msgid "Single view"
14449 #~ msgstr "Vista única"
14454 #~ msgid "Split view"
14455 #~ msgstr "Vista doble"
14460 #~ msgid "Full view"
14461 #~ msgstr "Vista completa"
14464 #~ msgstr "Completa"
14466 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14467 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14469 #~ msgid "Collapse"
14470 #~ msgstr "Contraer"
14472 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14473 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14476 #~ msgstr "Expandir"
14479 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14481 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14482 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14483 #~ "shown above. \n"
14485 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14486 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14487 #~ "on its description."
14489 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14491 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14492 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14493 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14495 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14496 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14497 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14499 #~ msgid "Introduction"
14500 #~ msgstr "Introducción"
14504 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14506 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14507 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14508 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14509 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14511 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14512 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14513 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14515 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14516 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14518 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14520 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14521 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14522 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14523 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14524 #~ "\"Opciones\".\n"
14526 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14527 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14529 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14530 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14533 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14534 #~ "Configuration) first."
14536 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14537 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14539 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14541 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14544 #~ msgid "Cron stopped\n"
14545 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14547 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14548 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14550 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14551 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14559 #~ msgid "EVERYTHING"
14562 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14563 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14566 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14567 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14569 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14570 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14587 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14588 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14590 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14591 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"