integration-tests: futurize test_integration_disconnect_nat
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 11:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
22 #, c-format
23 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
27 #, c-format
28 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
29 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1137
32 #, fuzzy
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:240
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# elementos almacenados"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "'%s' comenzando\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# elementos almacenados"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "'%s' comenzando\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "'%s' comenzando\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
80
81 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
82 # De momento las he mantenido con una traducción en
83 # otro mensaje.
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
85 #, fuzzy
86 msgid "service is not known to ARM"
87 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
90 #, fuzzy
91 msgid "service failed to start"
92 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
93
94 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
96 #, fuzzy
97 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
98 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
101 #, fuzzy
102 msgid "Unknown result code."
103 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:292
106 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
107 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
112 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
113
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:363
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
117 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
118
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:374
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:460
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:471
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:511
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:520
150 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
151 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:526
154 msgid "Running services:\n"
155 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:614
158 #, c-format
159 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
163 #, c-format
164 msgid "Stopped %s.\n"
165 msgstr "%s detenido.\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Starting %s...\n"
170 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
173 #, c-format
174 msgid "Stopping %s...\n"
175 msgstr "Deteniendo %s...\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:666
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
180 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:767
183 msgid "stop all GNUnet services"
184 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
187 msgid "start a particular service"
188 msgstr "inicia un servicio particular"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:779
191 msgid "stop a particular service"
192 msgstr "detiene un servicio particular"
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
199 msgid "stop and start all GNUnet default services"
200 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:793
203 msgid "delete config file and directory on exit"
204 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
205
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
207 msgid "monitor ARM activities"
208 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:803
211 msgid "don't print status messages"
212 msgstr "no imprime mensajes de estado"
213
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
215 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
216 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
217
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:814
219 msgid "list currently running services"
220 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
221
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:819
223 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
224 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
225
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:824
227 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
228 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
229
230 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:837
232 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
233 msgstr ""
234 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:386 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1118
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:555 src/util/service.c:610
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
244 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
245
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:410 src/arm/gnunet-service-arm.c:416
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1137
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1143
249 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3823
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1137
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1143
252 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3831
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:574
254 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:580 src/util/service.c:635
255 #: src/util/service.c:641
256 #, c-format
257 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
258 msgstr ""
259 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
260 "configuración!\n"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:455 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1174
263 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1174
264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:611 src/util/client.c:504
265 #: src/util/service.c:680
266 #, c-format
267 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
268 msgstr ""
269 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
270
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1178
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:615 src/util/client.c:509
274 #: src/util/service.c:685
275 #, c-format
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1209
280 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1209
281 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:646 src/util/service.c:721
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
285 "domain socket: %s\n"
286 msgstr ""
287 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
288 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:515 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1226
291 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1226
292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:663 src/util/service.c:739
293 #, c-format
294 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
295 msgstr ""
296 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
297 "uno es necesario\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:554
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1257
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1257
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:694 src/util/service.c:780
304 #, c-format
305 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
306 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2700
310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1276
311 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1276
312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:713 src/util/service.c:800
313 #, c-format
314 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
315 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
316
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
318 #, c-format
319 msgid "Failed to start service `%s'\n"
320 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
321
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
323 #, c-format
324 msgid "Starting service `%s'\n"
325 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
326
327 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1107
329 #, c-format
330 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
331 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1142
334 #, c-format
335 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
336 msgstr ""
337 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
338 "dirección «%s»: %s\n"
339
340 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
341 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
342 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
343 # las conexiones cuando se caen.
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1185
345 #, c-format
346 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
347 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
348
349 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1364
350 #, c-format
351 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
352 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
353
354 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1669
355 #, c-format
356 msgid "Restarting service `%s'.\n"
357 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
358
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
360 msgid "exit"
361 msgstr "salida"
362
363 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1835
364 msgid "signal"
365 msgstr "señal"
366
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1840
368 msgid "unknown"
369 msgstr "desconocido"
370
371 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1846
372 #, c-format
373 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
374 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
375
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1872
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
379 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
380
381 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1888
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
384 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
385
386 #: src/arm/mockup-service.c:40
387 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
388 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2779 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2820
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
397 "de banda predeterminado %llu\n"
398
399 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2797
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
403 "%llu\n"
404 msgstr ""
405 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
406 "de banda predeterminado %llu\n"
407
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
412 "%llu\n"
413 msgstr ""
414 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
416
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3292 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:937
418 #, fuzzy
419 msgid "solver to use"
420 msgstr "valor a establecer"
421
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3297 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:943
423 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:948
424 msgid "experiment to use"
425 msgstr "experimento para usar"
426
427 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3304
428 #, fuzzy
429 msgid "print logging"
430 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
431
432 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3309
433 msgid "save logging to disk"
434 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
435
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3314
437 msgid "disable normalization"
438 msgstr "deshabilita normalización"
439
440 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:302
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid ""
443 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
444 "%llu\n"
445 msgstr ""
446 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
447 "de banda predeterminado %llu\n"
448
449 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
450 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:312
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
453 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
454
455 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:357
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid ""
458 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
459 msgstr ""
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
462
463 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:449
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
466 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1272
469 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
470 msgstr ""
471
472 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1868
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
475 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1912
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
480 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
481
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2474
483 msgid ""
484 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2514 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2531
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2563 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2581
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2600 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1139
490 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2610 src/ats/plugin_ats_ril.c:2627
491 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2644 src/ats/plugin_ats_ril.c:2661
492 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2678 src/ats/plugin_ats_ril.c:2695
493 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2712 src/ats/plugin_ats_ril.c:2729
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
496 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
497
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2669
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
502 "%llu must be at least %llu\n"
503 msgstr ""
504 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
505 "de banda predeterminado %llu\n"
506
507 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2678
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
511 "must be at least %llu\n"
512 msgstr ""
513 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
514 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
515
516 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
517 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2688
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid ""
520 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
521 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
522
523 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
524 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2697
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid ""
527 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
528 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
529
530 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1162
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
533 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
534
535 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
536 #, c-format
537 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
543 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:835
546 msgid "Stop logging\n"
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:890
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Start logging `%s'\n"
552 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
553
554 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
558 "= %u KiB/s\n"
559 msgstr ""
560
561 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
562 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
563 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
564 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305
566 #, c-format
567 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
568 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
569
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:309
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
573 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
574
575 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
576 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:393
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
581 "s, %s\n"
582 msgstr ""
583 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
584 "Bytes/s, %s\n"
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
587 msgid "active "
588 msgstr "activo "
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
591 msgid "inactive "
592 msgstr "inactivo "
593
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:510
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
597 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:703
600 #, c-format
601 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
602 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:746 src/ats-tool/gnunet-ats.c:759
605 #, c-format
606 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
607 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:771
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
612 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:793 src/ats-tool/gnunet-ats.c:818
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:849 src/ats-tool/gnunet-ats.c:894
616 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
617 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:804 src/ats-tool/gnunet-ats.c:830
620 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
624 #, fuzzy
625 msgid "No preference type given!\n"
626 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:867
629 #, fuzzy
630 msgid "No peer given!\n"
631 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:885
634 #, fuzzy
635 msgid "Valid type required\n"
636 msgstr "Tipo requerido\n"
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
639 msgid "get list of active addresses currently used"
640 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:952
643 msgid "get list of all active addresses"
644 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:958
647 #, fuzzy
648 msgid "connect to PEER"
649 msgstr "conectar a un par"
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:962
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
654
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
658 msgid "monitor mode"
659 msgstr "modo de monitorización"
660
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:972
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
664
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
668
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:982
671 msgid "peer id"
672 msgstr "identificación del par"
673
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
678 msgstr ""
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
680 "banda)"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
685
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
690
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
694
695 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:161
696 msgid "description of the item to be sold"
697 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
698
699 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:167
700 msgid "mapping of possible prices"
701 msgstr "figurando posibles precios"
702
703 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:173
704 msgid "max duration per round"
705 msgstr "maxima duración del turno"
706
707 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:179
708 msgid "duration until auction starts"
709 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
710
711 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:184
712 msgid ""
713 "number of items to sell\n"
714 "0 for first price auction\n"
715 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
716 msgstr ""
717
718 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:191
719 #, fuzzy
720 msgid "public auction outcome"
721 msgstr "_Opciones"
722
723 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:196
724 msgid "keep running in foreground until auction completes"
725 msgstr ""
726
727 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:207
728 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
729 msgstr ""
730
731 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:74 src/auction/gnunet-auction-join.c:74
732 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:252
733 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:560 src/template/gnunet-template.c:74
734 msgid "help text"
735 msgstr "texto de ayuda"
736
737 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:705
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
740 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
741
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:744
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
745 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
746
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817
748 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
749 msgstr ""
750
751 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:908
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Invalid target `%s'\n"
754 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
755
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
757 #, fuzzy
758 msgid "No action requested\n"
759 msgstr "Colección detenida.\n"
760
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
762 #, fuzzy
763 msgid "Provide information about a particular connection"
764 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
765
766 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:975
767 msgid "Activate echo mode"
768 msgstr ""
769
770 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:980
771 msgid "Dump debug information to STDERR"
772 msgstr ""
773
774 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:986
775 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
776 msgstr ""
777
778 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:993
779 #, fuzzy
780 msgid "Provide information about a patricular peer"
781 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
782
783 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:999
784 #, fuzzy
785 msgid "Provide information about all peers"
786 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
787
788 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1005
789 #, fuzzy
790 msgid "Provide information about a particular tunnel"
791 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
792
793 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1011
794 #, fuzzy
795 msgid "Provide information about all tunnels"
796 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
797
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:521
799 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
800 msgid "number of peers in consensus"
801 msgstr "número de pares en consenso"
802
803 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:527
804 #, fuzzy
805 msgid ""
806 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
807 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
808
809 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:533
810 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:431 src/set/gnunet-set-profiler.c:437
811 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:460
812 msgid "number of values"
813 msgstr "número de valores"
814
815 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
816 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
817 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:539
818 msgid "consensus timeout"
819 msgstr "plazo de consenso"
820
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:546
822 msgid "delay until consensus starts"
823 msgstr ""
824
825 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:552
826 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:478
827 #, fuzzy
828 msgid "write statistics to file"
829 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
830
831 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
832 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
833 msgstr ""
834
835 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:562
836 msgid "be more verbose (print received values)"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/conversation_api.c:513
840 #: src/conversation/conversation_api_call.c:492
841 #, fuzzy
842 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
843 msgstr ""
844 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:275
847 #, c-format
848 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:300
852 #, c-format
853 msgid "Call from `%s' terminated\n"
854 msgstr ""
855
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:335
857 #, c-format
858 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:340
862 #, c-format
863 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:358
867 #, c-format
868 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:373
872 #, fuzzy
873 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
874 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
877 #, c-format
878 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
879 msgstr ""
880
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
882 #, c-format
883 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Connection established to `%s'\n"
889 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
894 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
897 #, c-format
898 msgid "Call to `%s' terminated\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:440
902 #, c-format
903 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:446
907 #, c-format
908 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:451
912 msgid "Error with the call, restarting it\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:522
916 #, c-format
917 msgid "Unknown command `%s'\n"
918 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
922 #, c-format
923 msgid "Ego `%s' not available\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:545
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:601
928 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:614
933 #, c-format
934 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:570
938 msgid "Call recipient missing.\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:625
942 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:642
946 #, c-format
947 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673
951 msgid "We currently do not have an address.\n"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
955 #, c-format
956 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
960 #, c-format
961 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:732
966 #, c-format
967 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:713
971 msgid ""
972 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
973 "calls.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
979 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
982 #, c-format
983 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:746
987 msgid "Calls waiting:\n"
988 msgstr ""
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:752
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "#%u: `%s'\n"
993 msgstr "Par «%s»\n"
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:781
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:796
997 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:829
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:845
1002 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:852
1006 #, c-format
1007 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:861
1011 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:878
1015 #, c-format
1016 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:913
1020 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:921
1024 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
1028 #, c-format
1029 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1033 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1037 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1041 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1045 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1049 msgid ""
1050 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1051 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1055 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Use `/status' to print status information"
1061 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1066 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1069 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1070 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1075 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1209
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1080 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1083 #, fuzzy
1084 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1085 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1271
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1090 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1091
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1300
1093 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1305
1097 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1334
1101 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:118
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "\n"
1108 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:143
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "\n"
1115 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1116 "settings are working..."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:214
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1123 "played back to you..."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/conversation/gnunet_gst.c:620
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:359
1128 #, c-format
1129 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:323
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1135 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:625
1138 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:561
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Connection established.\n"
1145 msgstr "Colección detenida.\n"
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:566
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1151 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:670
1154 #, c-format
1155 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:683
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:592
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Connection failure: %s\n"
1162 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:704
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:615
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Wrong Spec\n"
1168 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:621
1172 #, fuzzy
1173 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1174 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:724
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:636
1178 #, fuzzy
1179 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1180 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1181
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:731
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:642
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1186 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:737
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:648
1190 #, fuzzy
1191 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1192 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:816
1195 #, c-format
1196 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:351
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1202 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1203
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:430
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1207 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:472
1210 msgid "Got signal, exiting.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:498
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Stream successfully created.\n"
1216 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:503
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1221 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1222
1223 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:511
1224 #, c-format
1225 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:515
1229 #, c-format
1230 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:522
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1236 msgstr "Conectado a %s.\n"
1237
1238 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:531
1239 #, c-format
1240 msgid "Stream error: %s\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:579
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1246 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1247
1248 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:693
1249 #, fuzzy
1250 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1251 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1252
1253 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:738
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1256 msgstr ""
1257 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1258
1259 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1303
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1262 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1263
1264 #: src/conversation/microphone.c:119
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Could not start record audio helper\n"
1267 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1268
1269 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:70
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1272 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1273
1274 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1275 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1278 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1279
1280 #: src/conversation/speaker.c:73
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1283 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1284
1285 #: src/core/gnunet-core.c:88
1286 #, fuzzy
1287 msgid "fresh connection"
1288 msgstr "# amigos conectados"
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:91
1291 msgid "key sent"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/core/gnunet-core.c:94
1295 #, fuzzy
1296 msgid "key received"
1297 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1298
1299 #: src/core/gnunet-core.c:97
1300 #, fuzzy
1301 msgid "connection established"
1302 msgstr "Colección detenida.\n"
1303
1304 #: src/core/gnunet-core.c:100
1305 msgid "rekeying"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/core/gnunet-core.c:103
1309 #, fuzzy
1310 msgid "disconnected"
1311 msgstr "Desconectado de"
1312
1313 #: src/core/gnunet-core.c:110
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1316 msgstr ""
1317 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1318
1319 #: src/core/gnunet-core.c:113
1320 #, fuzzy
1321 msgid "unknown state"
1322 msgstr "<tiempo desconocido>"
1323
1324 #: src/core/gnunet-core.c:118
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1327 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1328
1329 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:726
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1332 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1333
1334 #: src/core/gnunet-core.c:153
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1337 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1338
1339 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1340 #: src/core/gnunet-core.c:175 src/transport/gnunet-transport.c:1447
1341 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1342 msgstr ""
1343 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1344
1345 #: src/core/gnunet-core.c:184
1346 msgid "Print information about connected peers."
1347 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core.c:345
1350 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1351 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core.c:369
1354 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core.c:441
1358 #, c-format
1359 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1360 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core.c:539
1363 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1364 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:877
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1369 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core.c:986
1372 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1375 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core.c:1007
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1380 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:615
1383 msgid "# bytes encrypted"
1384 msgstr "# bytes cifrados"
1385
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:675
1387 msgid "# bytes decrypted"
1388 msgstr "# bytes descifrados"
1389
1390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1393 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1394
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1396 msgid "# key exchanges initiated"
1397 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1400 msgid "# key exchanges stopped"
1401 msgstr "# intercambio de claves parados"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# PING messages transmitted"
1406 msgstr "# mensajes PONG creados"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:990
1409 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1415 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1416
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1420 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1421
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1426 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1058
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1432 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# valid ephemeral keys received"
1437 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1178
1440 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
1441 msgid "# PING messages received"
1442 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1447 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1246
1450 msgid "# PONG messages created"
1451 msgstr "# mensajes PONG creados"
1452
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1272
1454 msgid "# sessions terminated by timeout"
1455 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1285
1458 msgid "# keepalive messages sent"
1459 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1462 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1459
1463 msgid "# PONG messages received"
1464 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1356
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1469 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1361
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1474 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1396
1477 msgid "# PONG messages decrypted"
1478 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1434
1481 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1482 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1487 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1490 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1491 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1496 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1497
1498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1651
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1507 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1508
1509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1740
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1766
1511 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1512 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1513
1514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1753
1515 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1516 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1795
1519 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1520 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1521
1522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1803
1523 msgid "# bytes of payload decrypted"
1524 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1525
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:258
1527 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:348
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
1529 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:802
1530 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:613 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1532 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:717
1533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1534 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1535 msgid "# peers connected"
1536 msgstr "# pares conectados"
1537
1538 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:294
1539 msgid "# type map refreshes sent"
1540 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1541
1542 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1545 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1546
1547 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:431
1548 #, fuzzy
1549 msgid "# valid typemap confirmations received"
1550 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1551
1552 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:167
1553 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:179
1554 msgid "# type maps received"
1555 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1556
1557 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1558 msgid "# updates to my type map"
1559 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1560
1561 #: src/credential/credential_misc.c:86
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1564 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1565
1566 #: src/credential/gnunet-credential.c:262 src/namestore/gnunet-namestore.c:887
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1569 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1570
1571 #: src/credential/gnunet-credential.c:278
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:432
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1575 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1576
1577 #: src/credential/gnunet-credential.c:359
1578 #: src/credential/gnunet-credential.c:421
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1581 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1582
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:370
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:442
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1587 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:377
1590 #, c-format
1591 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:385
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "ego required\n"
1597 msgstr "Tipo requerido\n"
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:401
1600 #, c-format
1601 msgid "Subject public key needed\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:412
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1607 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1608
1609 #: src/credential/gnunet-credential.c:449
1610 #, c-format
1611 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/credential/gnunet-credential.c:502
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Issuer ego required\n"
1617 msgstr "Tipo requerido\n"
1618
1619 #: src/credential/gnunet-credential.c:514
1620 #, c-format
1621 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:534
1625 msgid "create credential"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:538
1629 msgid "verify credential against attribute"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/credential/gnunet-credential.c:543
1633 #, fuzzy
1634 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1635 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1636
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:548
1638 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/credential/gnunet-credential.c:553
1642 #, fuzzy
1643 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1644 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1645
1646 #: src/credential/gnunet-credential.c:558
1647 #, fuzzy
1648 msgid "The ego to use"
1649 msgstr "tamaño del mensaje"
1650
1651 #: src/credential/gnunet-credential.c:563
1652 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/credential/gnunet-credential.c:568
1656 msgid "The time to live for the credential"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/credential/gnunet-credential.c:572
1660 msgid "collect credentials"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/credential/gnunet-credential.c:586
1664 #, fuzzy
1665 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1666 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1667
1668 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1136 src/gns/gnunet-gns.c:183
1669 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:725
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1672 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1673
1674 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1142
1675 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
1676 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1136
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1679 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1680
1681 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:184
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1684 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1685
1686 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:309
1687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:755
1688 msgid "# bytes stored"
1689 msgstr "# bytes almacenados"
1690
1691 #: src/datacache/datacache.c:121 src/datacache/datacache.c:313
1692 msgid "# items stored"
1693 msgstr "# elementos almacenados"
1694
1695 #: src/datacache/datacache.c:204
1696 #, c-format
1697 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1698 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1699
1700 #: src/datacache/datacache.c:215
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1703 msgstr ""
1704 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1705
1706 #: src/datacache/datacache.c:343
1707 msgid "# requests received"
1708 msgstr "# peticiones recibidas"
1709
1710 #: src/datacache/datacache.c:353
1711 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1712 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1713
1714 #: src/datacache/datacache.c:383
1715 #, fuzzy
1716 msgid "# requests for random value received"
1717 msgstr "# peticiones recibidas"
1718
1719 #: src/datacache/datacache.c:415
1720 #, fuzzy
1721 msgid "# proximity search requests received"
1722 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1723
1724 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:551
1725 msgid "Heap datacache running\n"
1726 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1727
1728 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:116
1729 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:125
1730 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1731 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:56
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64 src/my/my.c:79 src/my/my.c:91
1733 #: src/mysql/mysql.c:40 src/mysql/mysql.c:47
1734 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:50
1735 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
1736 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1737 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:60
1738 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:50
1739 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:45
1740 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:50
1741 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:54
1742 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:67 src/util/crypto_ecc.c:51
1743 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:39 src/util/crypto_mpi.c:37
1744 #: src/include/gnunet_common.h:816 src/include/gnunet_common.h:825
1745 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:33
1746 #, c-format
1747 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1748 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1749
1750 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:861
1751 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:506
1752 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:327
1753 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:262
1754 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:334
1755 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1756 msgstr ""
1757 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1758
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:346
1760 #, fuzzy
1761 msgid "DATASTORE disconnected"
1762 msgstr "Desconectado de"
1763
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:466
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1767 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1768
1769 #: src/datastore/datastore_api.c:567
1770 msgid "# queue overflows"
1771 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1772
1773 #: src/datastore/datastore_api.c:597
1774 msgid "# queue entries created"
1775 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1776
1777 #: src/datastore/datastore_api.c:758
1778 msgid "# status messages received"
1779 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1780
1781 #: src/datastore/datastore_api.c:812
1782 msgid "# Results received"
1783 msgstr "# Resultados recibidos"
1784
1785 #: src/datastore/datastore_api.c:918
1786 msgid "# datastore connections (re)created"
1787 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1788
1789 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1790 msgid "# PUT requests executed"
1791 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1792
1793 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1794 msgid "# RESERVE requests executed"
1795 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1796
1797 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1798 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1799 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1800
1801 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1802 msgid "# REMOVE requests executed"
1803 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1804
1805 #: src/datastore/datastore_api.c:1296
1806 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1807 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1808
1809 #: src/datastore/datastore_api.c:1358
1810 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1811 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1812
1813 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1814 msgid "# GET requests executed"
1815 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1818 #, c-format
1819 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:215 src/datastore/gnunet-datastore.c:227
1823 #, c-format
1824 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:259
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1830 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:285 src/datastore/gnunet-datastore.c:410
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1835 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:324
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1840 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:338
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1845 msgstr "establece registros de clase A"
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:347 src/datastore/gnunet-datastore.c:361
1848 #, c-format
1849 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:387
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1855 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:430
1858 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:456
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1864 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1865
1866 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:468
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1869 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:491
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Dump all records from the datastore"
1874 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:495
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Insert records into the datastore"
1879 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1880
1881 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:500
1882 msgid "File to dump or insert"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:509
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1888 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1889
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1891 msgid "# bytes expired"
1892 msgstr "# bytes expirados"
1893
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:418
1895 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1896 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1897
1898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:560
1899 msgid "# results found"
1900 msgstr "# resultados encontrados"
1901
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:601
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid ""
1905 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1906 "%llu bytes\n"
1907 msgstr ""
1908 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1909 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1910
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:612
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1915 "bytes)\n"
1916 msgstr ""
1917 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1918 "bytes)\n"
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1921 msgid ""
1922 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1923 "cache size"
1924 msgstr ""
1925 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1926 "mayor que el tamaño de la caché"
1927
1928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1929 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1930 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1931
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:632
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:687
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:835
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1467
1936 msgid "# reserved"
1937 msgstr "# reservado"
1938
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1940 msgid "Could not find matching reservation"
1941 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1942
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:771
1944 #, c-format
1945 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1946 msgstr ""
1947 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:874
1950 msgid "# GET requests received"
1951 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1952
1953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:905
1954 #, fuzzy
1955 msgid "# GET KEY requests received"
1956 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1957
1958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:918
1959 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1960 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1961
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:954
1963 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1964 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1965
1966 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:987
1967 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1968 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1969
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1971 msgid "Content not found"
1972 msgstr "Contenido no encontrado"
1973
1974 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1975 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1976 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1977
1978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1086
1979 msgid "# REMOVE requests received"
1980 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1981
1982 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1135
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid ""
1986 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1987 msgstr ""
1988 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1989 "repararlo.\n"
1990
1991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
1993 #, c-format
1994 msgid "New payload: %lld\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1195
1998 #, c-format
1999 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2000 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2001
2002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1207
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2005 msgstr ""
2006 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2007
2008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
2009 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2010 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2011
2012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
2013 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
2014 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
2015
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1334
2017 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2018 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2019
2020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1504
2021 #, c-format
2022 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2023 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2024
2025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1520
2026 msgid "# quota"
2027 msgstr "# cuota"
2028
2029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
2030 msgid "# cache size"
2031 msgstr "# tamaño de la caché"
2032
2033 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1541
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2036 msgstr ""
2037 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2038
2039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
2040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2043 msgstr ""
2044 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2045 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2046
2047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
2048 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2049 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2050
2051 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:891
2052 msgid "Heap database running\n"
2053 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2054
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:369
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:421
2057 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1073
2058 msgid "MySQL statement run failure"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:408
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:676
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Data too large"
2065 msgstr "número de valores"
2066
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:846
2068 #, c-format
2069 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2070 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2071
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1178
2073 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1934
2074 msgid "Mysql database running\n"
2075 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2076
2077 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2078 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2079 msgid "Postgress exec failure"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2083 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2084 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2085
2086 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2087 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1504
2088 msgid "Postgres database running\n"
2089 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2090
2091 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64
2092 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
2093 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
2094 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
2095 #, c-format
2096 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2097 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2098
2099 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:269
2100 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:207
2101 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
2102 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:533
2103 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:323
2104 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:210
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2107 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2108
2109 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:627
2110 msgid "sqlite bind failure"
2111 msgstr ""
2112
2113 # to should be too, i think
2114 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1325
2115 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2116 msgstr ""
2117 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2118 "cero\n"
2119
2120 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1359
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2124 "bytes)\n"
2125 msgstr ""
2126 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2127 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2128
2129 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1403
2130 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:638
2131 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:753
2132 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:709
2133 msgid "Sqlite database running\n"
2134 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2135
2136 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:251
2137 msgid "Template database running\n"
2138 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Result %d, type %d:\n"
2144 "%.*s\n"
2145 msgstr ""
2146 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2147 "%.*s\n"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Result %d, type %d:\n"
2152 msgstr ""
2153 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2154 "%.*s\n"
2155
2156 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:202
2157 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2158 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2161 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2162 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2163
2164 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:217
2165 msgid "Issueing DHT GET with key"
2166 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2167
2168 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:246 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:305
2169 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2170 msgid "the query key"
2171 msgstr "la clave de búsqueda"
2172
2173 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2174 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2175 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2176
2177 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:311
2178 msgid "the type of data to look for"
2179 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2180
2181 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:261
2182 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2183 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2184
2185 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:265 src/dht/gnunet-dht-put.c:200
2186 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2187 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2188
2189 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:278
2190 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2191 msgstr ""
2192 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2193
2194 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:317
2195 msgid "how long should the monitor command run"
2196 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:322 src/fs/gnunet-download.c:370
2199 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
2200 msgid "be verbose (print progress information)"
2201 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2202
2203 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:335
2204 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2205 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2206
2207 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:914 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2210 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2211
2212 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:947 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2764
2213 msgid "number of peers to start"
2214 msgstr "número de pares para empezar"
2215
2216 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:952
2217 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:957 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
2221 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:302
2222 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2223 msgstr ""
2224 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2225 "pruebas"
2226
2227 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:962
2228 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967
2232 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:972
2236 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:977
2240 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:982
2244 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:987
2248 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1007
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2254 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2255
2256 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
2257 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2258 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2259
2260 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2263 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2264
2265 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2266 #, c-format
2267 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2268 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
2271 msgid "the data to insert under the key"
2272 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2273
2274 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:191
2275 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2276 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2279 msgid "how many replicas to create"
2280 msgstr "cuantas réplicas crear"
2281
2282 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
2283 #, fuzzy
2284 msgid "use DHT's record route option"
2285 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2286
2287 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214
2288 msgid "the type to insert data as"
2289 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2290
2291 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:231
2292 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2293 msgstr ""
2294 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2295 "«KEY»."
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2298 msgid "# GET requests from clients injected"
2299 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2302 msgid "# PUT requests received from clients"
2303 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:614
2306 msgid "# GET requests received from clients"
2307 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:840
2310 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2311 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1025
2314 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2315 msgstr ""
2316 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2317 "cliente (CLIENT)"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2320 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2321 msgstr ""
2322 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1086
2325 #, c-format
2326 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2327 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2330 msgid "# RESULTS queued for clients"
2331 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1171
2334 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2335 msgstr ""
2336 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:71
2339 #, c-format
2340 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2341 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:81
2344 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2345 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2348 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2349 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2352 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2353 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2356 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2357 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2360 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2361 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
2364 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2365 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
2368 #, c-format
2369 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2370 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
2373 msgid "# GET requests given to datacache"
2374 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2377 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2378 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:677
2381 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2382 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2383
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:850
2385 #, fuzzy
2386 msgid "# requests TTL-dropped"
2387 msgstr "# peticiones unidas"
2388
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2391 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2392 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2393
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2396 msgid "# Peer selection failed"
2397 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2400 msgid "# PUT requests routed"
2401 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2404 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2405 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2410 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2411 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2414 msgid "# GET requests routed"
2415 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2416
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2418 msgid "# GET messages queued for transmission"
2419 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2420
2421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2422 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2423 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2424
2425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2426 #, fuzzy
2427 msgid "# Expired PUTs discarded"
2428 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2429
2430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2431 msgid "# P2P PUT requests received"
2432 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2435 #, fuzzy
2436 msgid "# P2P PUT bytes received"
2437 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2440 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2441 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2444 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2445 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2448 msgid "# P2P GET requests received"
2449 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2452 #, fuzzy
2453 msgid "# P2P GET bytes received"
2454 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2455
2456 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2457 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2458 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2459
2460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2461 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2462 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2463
2464 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2465 #, fuzzy
2466 msgid "# Expired results discarded"
2467 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2470 msgid "# P2P RESULTS received"
2471 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2474 #, fuzzy
2475 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2476 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2477
2478 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:57
2479 msgid "# Network size estimates received"
2480 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2481
2482 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:221
2483 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2484 msgstr ""
2485 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2486
2487 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
2488 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2489 msgstr ""
2490 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2491
2492 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:241
2493 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2494 msgstr ""
2495 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2496
2497 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:247
2498 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2499 msgstr ""
2500 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2501
2502 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:259
2503 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2504 msgstr ""
2505 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2506 "encaminamiento"
2507
2508 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:337
2509 msgid "# Entries removed from routing table"
2510 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2511
2512 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:413
2513 msgid "# Entries added to routing table"
2514 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2515
2516 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:435
2517 msgid "# DHT requests combined"
2518 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2519
2520 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2521 #, c-format
2522 msgid "Block not of type %u\n"
2523 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2524
2525 #: src/dht/plugin_block_dht.c:196
2526 msgid "Size mismatch for block\n"
2527 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2528
2529 #: src/dht/plugin_block_dht.c:207
2530 #, c-format
2531 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2532 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2533
2534 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:356
2535 msgid "only monitor DNS queries"
2536 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2537
2538 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:368
2539 msgid "Monitor DNS queries."
2540 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2541
2542 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2543 msgid "set A records"
2544 msgstr "establece registros de clase A"
2545
2546 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2547 msgid "set AAAA records"
2548 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2549
2550 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:254
2551 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2552 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2553
2554 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:460
2555 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2556 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2557
2558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2559 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2560 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2561
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2563 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2564 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2565
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2567 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2568 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2569
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2571 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2572 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2573
2574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2575 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2576 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2577
2578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2579 #, c-format
2580 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2581 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2582
2583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2584 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2588 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2589 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2590
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2592 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2593 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2594
2595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1080 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2596 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2597 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2598
2599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2602 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2603
2604 #: src/dv/gnunet-dv.c:173
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Print information about DV state"
2607 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2608
2609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:958
2610 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2611 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2612
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2614 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2615 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2616
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2618 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2619 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2620
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2625 #, fuzzy
2626 msgid "# Bytes received from CADET"
2627 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2628
2629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2630 #, fuzzy
2631 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2632 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2633
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2635 #, fuzzy
2636 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2637 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2638
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2640 #, fuzzy
2641 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2642 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2643
2644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2647 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2648
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2650 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2651 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2656 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2659 #, fuzzy
2660 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2661 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:826
2665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:989 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2103
2666 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2667 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:885
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1022 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2156
2672 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2673 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2676 #, fuzzy
2677 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2678 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2679
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:983
2681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2094
2682 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2683 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2128 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2139
2687 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2688 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2689
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# Inbound CADET channels created"
2693 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2696 #, c-format
2697 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2698 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2699
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2701 #, fuzzy
2702 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2703 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2706 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2707 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2710 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2711 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2714 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2715 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2718 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2719 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2722 msgid "# Packets received from TUN"
2723 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2726 msgid "# Bytes received from TUN"
2727 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2728
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2730 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2731 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2734 #, c-format
2735 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2736 msgstr ""
2737 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2738
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2740 #, c-format
2741 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2742 msgstr ""
2743 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2744
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2746 #, c-format
2747 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2748 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2753 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2754
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2756 #, c-format
2757 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2761 #, c-format
2762 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2763 msgstr ""
2764 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2765 "«%s»!\n"
2766
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2768 #, c-format
2769 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2770 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2771
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2773 #, c-format
2774 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2775 msgstr ""
2776 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2777 "servicio «%s»!\n"
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2780 msgid ""
2781 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2782 "being enabled in the configuration\n"
2783 msgstr ""
2784 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2785 "estén habilitadas en la configuración\n"
2786
2787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2788 msgid ""
2789 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2790 "being enabled in the configuration\n"
2791 msgstr ""
2792 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2793 "estén habilitadas en la configuración\n"
2794
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2796 msgid ""
2797 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2798 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2799 msgstr ""
2800 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2801 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2802
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2804 msgid ""
2805 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2806 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2807 msgstr ""
2808 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2809 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2810
2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2812 msgid "Must be a number"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2818 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2819
2820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1202
2821 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2822 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2823
2824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2825 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2826 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2827
2828 #: src/fragmentation/defragmentation.c:273
2829 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2830 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2831
2832 #: src/fragmentation/defragmentation.c:466
2833 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
2834 msgid "# fragments received"
2835 msgstr "# fragmentos recibidos"
2836
2837 #: src/fragmentation/defragmentation.c:536
2838 msgid "# duplicate fragments received"
2839 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2840
2841 #: src/fragmentation/defragmentation.c:554
2842 msgid "# messages defragmented"
2843 msgstr "# mensajes defragmentados"
2844
2845 #: src/fragmentation/fragmentation.c:238
2846 msgid "# fragments transmitted"
2847 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2848
2849 #: src/fragmentation/fragmentation.c:243
2850 msgid "# fragments retransmitted"
2851 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2852
2853 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
2854 msgid "# fragments wrap arounds"
2855 msgstr "# encajes de fragmentos"
2856
2857 #: src/fragmentation/fragmentation.c:323
2858 msgid "# messages fragmented"
2859 msgstr "# mensajes fragmentados"
2860
2861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:329
2862 msgid "# total size of fragmented messages"
2863 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2864
2865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:454
2866 msgid "# fragment acknowledgements received"
2867 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2868
2869 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2870 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2871 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2872
2873 #: src/fragmentation/fragmentation.c:485
2874 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2875 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2876
2877 #: src/fs/fs_api.c:497
2878 #, c-format
2879 msgid "Could not open file `%s': %s"
2880 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2881
2882 #: src/fs/fs_api.c:508
2883 #, c-format
2884 msgid "Could not read file `%s': %s"
2885 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2886
2887 # Short read??
2888 #: src/fs/fs_api.c:516
2889 #, c-format
2890 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2891 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2892
2893 #: src/fs/fs_api.c:1124
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2896 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2897
2898 #: src/fs/fs_api.c:1644
2899 #, c-format
2900 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2901 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2902
2903 #: src/fs/fs_api.c:1660
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2906 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2907
2908 #: src/fs/fs_api.c:2320
2909 #, c-format
2910 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2911 msgstr ""
2912 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2913 "%s\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_api.c:2330
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2918 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_api.c:2458 src/fs/fs_api.c:2704
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2923 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_api.c:2476
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2928 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2929
2930 #: src/fs/fs_api.c:2491 src/fs/fs_api.c:2510 src/fs/fs_api.c:3014
2931 #, c-format
2932 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2933 msgstr ""
2934 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2935
2936 #: src/fs/fs_api.c:2694
2937 #, c-format
2938 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2939 msgstr ""
2940 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2941 "fichero «%s»\n"
2942
2943 #: src/fs/fs_api.c:2957
2944 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2945 msgstr ""
2946 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2947 "en pausa\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_api.c:3052
2950 #, c-format
2951 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2952 msgstr ""
2953 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2954 "%s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_directory.c:211
2957 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2958 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_download.c:308
2961 msgid ""
2962 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2963 "bit systems\n"
2964 msgstr ""
2965 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2966 "en sistemas de 32 bits\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_download.c:333
2969 msgid "Directory too large for system address space\n"
2970 msgstr ""
2971 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_download.c:345
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid ""
2976 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2977 msgstr ""
2978 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2979 "«%s»\n"
2980
2981 #: src/fs/fs_download.c:532 src/fs/fs_download.c:544
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2984 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2985
2986 #: src/fs/fs_download.c:954
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2989 msgstr ""
2990 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2991 "«%s»\n"
2992
2993 #: src/fs/fs_download.c:1045
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2997 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2998 msgstr ""
2999 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3000 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3001
3002 #: src/fs/fs_download.c:1073
3003 msgid "internal error decrypting content"
3004 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3005
3006 #: src/fs/fs_download.c:1097
3007 #, c-format
3008 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3009 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3010
3011 #: src/fs/fs_download.c:1109
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3014 msgstr ""
3015 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3016
3017 #: src/fs/fs_download.c:1118
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3020 msgstr ""
3021 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3022 "%llu del fichero «%s»: %s"
3023
3024 #: src/fs/fs_download.c:1218
3025 msgid "internal error decoding tree"
3026 msgstr "error interno decodificando árbol"
3027
3028 #: src/fs/fs_download.c:1883
3029 msgid "Invalid URI"
3030 msgstr "URI no válida"
3031
3032 #: src/fs/fs_getopt.c:224
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3036 "`unknown' instead.\n"
3037 msgstr ""
3038 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3039 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3040
3041 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3042 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3043 #: src/fs/fs_list_indexed.c:150
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3046 msgstr ""
3047 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3048
3049 #: src/fs/fs_list_indexed.c:194
3050 #, c-format
3051 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3052 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3053
3054 #: src/fs/fs_misc.c:126
3055 #, c-format
3056 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3057 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3058
3059 #: src/fs/fs_namespace.c:205
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3062 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_namespace.c:230
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3067 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_namespace.c:322
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3072 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_namespace.c:468
3075 msgid "Failed to connect to datastore."
3076 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3077
3078 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:436
3079 #, c-format
3080 msgid "Publishing failed: %s"
3081 msgstr "Publicación fallida: %s"
3082
3083 #: src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:776 src/fs/fs_publish.c:821
3084 #: src/fs/fs_publish.c:842 src/fs/fs_publish.c:872 src/fs/fs_publish.c:1138
3085 #, c-format
3086 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3087 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_publish.c:778
3090 #, fuzzy
3091 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3092 msgstr ""
3093 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3094 "servicio «fs»"
3095
3096 #: src/fs/fs_publish.c:823
3097 msgid "failed to compute hash"
3098 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3099
3100 #: src/fs/fs_publish.c:843
3101 msgid "filename too long"
3102 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3103
3104 #: src/fs/fs_publish.c:874
3105 msgid "could not connect to `fs' service"
3106 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3107
3108 #: src/fs/fs_publish.c:900
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3111 msgstr ""
3112 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3113
3114 #: src/fs/fs_publish.c:989 src/fs/fs_publish.c:1025
3115 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3119 #, c-format
3120 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3121 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3122
3123 #: src/fs/fs_publish.c:1100
3124 #, c-format
3125 msgid "Recursive upload failed: %s"
3126 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3127
3128 #: src/fs/fs_publish.c:1140
3129 msgid "needs to be an actual file"
3130 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3131
3132 #: src/fs/fs_publish.c:1379
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Datastore failure: %s"
3135 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3136
3137 #: src/fs/fs_publish.c:1470
3138 #, c-format
3139 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3140 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3141
3142 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3143 msgid "Could not connect to datastore."
3144 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3145
3146 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:239
3147 msgid "Internal error."
3148 msgstr "Error interno."
3149
3150 #: src/fs/fs_search.c:820 src/fs/fs_search.c:890
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3153 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3154
3155 #: src/fs/fs_search.c:977
3156 #, c-format
3157 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3158 msgstr ""
3159 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3160
3161 #: src/fs/fs_unindex.c:61
3162 msgid "Failed to find given position in file"
3163 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3164
3165 #: src/fs/fs_unindex.c:66
3166 msgid "Failed to read file"
3167 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3168
3169 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3170 #: src/fs/fs_unindex.c:273
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Error communicating with `fs' service."
3173 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3174
3175 #: src/fs/fs_unindex.c:324
3176 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3177 msgstr ""
3178 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3179
3180 #: src/fs/fs_unindex.c:374 src/fs/fs_unindex.c:386
3181 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3182 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3183
3184 #: src/fs/fs_unindex.c:382
3185 #, c-format
3186 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3187 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3188
3189 #: src/fs/fs_unindex.c:441
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3192 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3193
3194 #: src/fs/fs_unindex.c:586 src/fs/fs_unindex.c:650
3195 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3196 msgstr ""
3197 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3198 "(datastore)."
3199
3200 #: src/fs/fs_unindex.c:663
3201 msgid "Failed to open file for unindexing."
3202 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3203
3204 #: src/fs/fs_unindex.c:702
3205 msgid "Failed to compute hash of file."
3206 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3207
3208 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3209 #: src/fs/fs_uri.c:232
3210 #, fuzzy, no-c-format
3211 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3212 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3213
3214 #: src/fs/fs_uri.c:291
3215 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3216 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3217
3218 #: src/fs/fs_uri.c:309
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3221 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3222
3223 #: src/fs/fs_uri.c:316
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3226 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3227
3228 #: src/fs/fs_uri.c:386
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3231 msgstr "URI SKS mal formada"
3232
3233 #: src/fs/fs_uri.c:427
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3236 msgstr "URI CHK mal formada"
3237
3238 #: src/fs/fs_uri.c:442
3239 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: src/fs/fs_uri.c:521
3243 #, fuzzy
3244 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3245 msgstr "URI SKS mal formada"
3246
3247 #: src/fs/fs_uri.c:536
3248 #, fuzzy
3249 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3250 msgstr "URI SKS mal formada"
3251
3252 #: src/fs/fs_uri.c:546
3253 #, fuzzy
3254 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3255 msgstr "URI SKS mal formada"
3256
3257 #: src/fs/fs_uri.c:554
3258 #, fuzzy
3259 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3260 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3261
3262 #: src/fs/fs_uri.c:562
3263 #, fuzzy
3264 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3265 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3266
3267 #: src/fs/fs_uri.c:568
3268 #, fuzzy
3269 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3270 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3271
3272 #: src/fs/fs_uri.c:574
3273 #, fuzzy
3274 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3275 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:583
3278 #, fuzzy
3279 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3280 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3281
3282 #: src/fs/fs_uri.c:589
3283 #, fuzzy
3284 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3285 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3286
3287 #: src/fs/fs_uri.c:595
3288 #, fuzzy
3289 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3290 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3291
3292 #: src/fs/fs_uri.c:607
3293 #, fuzzy
3294 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3295 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:641
3298 #, fuzzy
3299 msgid "invalid argument"
3300 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3301
3302 #: src/fs/fs_uri.c:653
3303 msgid "Unrecognized URI type"
3304 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3305
3306 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3307 msgid "No keywords specified!\n"
3308 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3309
3310 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3311 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3312 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to load state: %s\n"
3317 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:283 src/fs/gnunet-auto-share.c:293
3320 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:303
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3323 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3324
3325 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:405
3326 #, c-format
3327 msgid "Publication of `%s' done\n"
3328 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3329
3330 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:492
3331 #, c-format
3332 msgid "Publishing `%s'\n"
3333 msgstr "Publicando «%s»\n"
3334
3335 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:502
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to run `%s'\n"
3338 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3339
3340 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3346 "automática.\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:898
3349 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3350 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 src/fs/gnunet-publish.c:902
3353 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3354 msgstr ""
3355 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:775 src/fs/gnunet-publish.c:907
3358 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3359 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3360
3361 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:781 src/fs/gnunet-publish.c:942
3362 msgid "specify the priority of the content"
3363 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:787 src/fs/gnunet-publish.c:954
3366 msgid "set the desired replication LEVEL"
3367 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3368
3369 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:811
3370 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3371 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3372
3373 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:646
3374 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3375 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3376
3377 #: src/fs/gnunet-directory.c:51
3378 #, c-format
3379 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3380 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-directory.c:103
3383 #, c-format
3384 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3385 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
3388 #, c-format
3389 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3390 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3391
3392 #: src/fs/gnunet-directory.c:141
3393 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3394 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3395
3396 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3399 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3400
3401 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
3402 #, c-format
3403 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3404 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-directory.c:192
3407 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3408 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3411 #, c-format
3412 msgid "Starting download `%s'.\n"
3413 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3416 msgid "<unknown time>"
3417 msgstr "<tiempo desconocido>"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-download.c:156
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3423 "download\n"
3424 msgstr ""
3425 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3426 "descargarse\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:182
3429 #, c-format
3430 msgid "Error downloading: %s.\n"
3431 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:199
3434 #, c-format
3435 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3436 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-download.c:214 src/fs/gnunet-publish.c:293
3439 #: src/fs/gnunet-search.c:210 src/fs/gnunet-unindex.c:105
3440 #, c-format
3441 msgid "Unexpected status: %d\n"
3442 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-download.c:244
3445 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3446 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-download.c:251 src/fs/gnunet-publish.c:724
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3451 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-download.c:262
3454 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3455 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-download.c:271
3458 msgid "Target filename must be specified.\n"
3459 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-download.c:289 src/fs/gnunet-publish.c:868
3462 #: src/fs/gnunet-search.c:268 src/fs/gnunet-unindex.c:137
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3465 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-download.c:337 src/fs/gnunet-search.c:311
3468 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3469 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3472 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3473 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3474
3475 #: src/fs/gnunet-download.c:347 src/fs/gnunet-search.c:317
3476 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3477 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:352
3480 msgid "write the file to FILENAME"
3481 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:357
3484 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3485 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-download.c:362
3488 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3489 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-download.c:366
3492 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3493 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-download.c:384
3496 msgid ""
3497 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3498 "chk/...)"
3499 msgstr ""
3500 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3501 "chk/...)"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3504 msgid "print a list of all indexed files"
3505 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3508 msgid "Special file-sharing operations"
3509 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:209
3512 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3513 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:215
3516 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3517 msgstr ""
3518 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3519 "de pruebas debería usar"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:221
3522 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3523 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:231
3526 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3527 msgstr ""
3528 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3529 "de ficheros"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:217 src/fs/gnunet-publish.c:229
3532 #, c-format
3533 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3534 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
3537 #, c-format
3538 msgid "Error publishing: %s.\n"
3539 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:244
3542 #, c-format
3543 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3544 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:249
3547 #, c-format
3548 msgid "URI is `%s'.\n"
3549 msgstr "La URI es «%s».\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3554 msgstr "La URI es «%s».\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3559 msgstr "Limpieza completada\n"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:280
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3564 msgstr "Limpieza completada\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3569 msgstr "Limpieza completada\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:428
3572 #, c-format
3573 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3574 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
3577 #, c-format
3578 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3579 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
3582 msgid "Could not publish\n"
3583 msgstr "No se pudo publicar\n"
3584
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
3586 msgid "Could not start publishing.\n"
3587 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
3590 #, c-format
3591 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3592 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3595 #, c-format
3596 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3597 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3600 #, c-format
3601 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3602 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:663
3605 msgid "Preprocessing complete.\n"
3606 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:668
3609 #, c-format
3610 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3611 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:675
3614 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3615 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
3618 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3619 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3624 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3629 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:759
3632 msgid ""
3633 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3634 "installed?\n"
3635 msgstr ""
3636 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3637 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3640 #, c-format
3641 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3642 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
3645 #, c-format
3646 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3647 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:828
3650 #, c-format
3651 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3652 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3653
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3655 #, c-format
3656 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3657 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:847 src/fs/gnunet-publish.c:855
3660 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280 src/transport/gnunet-transport.c:1307
3661 #, c-format
3662 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3663 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3666 msgid ""
3667 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3668 "upload"
3669 msgstr ""
3670 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3671 "pero sin realizar la subida"
3672
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3674 msgid ""
3675 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3676 "can be specified multiple times)"
3677 msgstr ""
3678 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3679 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3682 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3683 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3686 msgid ""
3687 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3688 "in GNUnet database)"
3689 msgstr ""
3690 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3691 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3694 msgid ""
3695 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3696 "namespace insertions only)"
3697 msgstr ""
3698 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3699 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3702 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3703 msgstr ""
3704 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3705 "espacio)"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-publish.c:958
3708 msgid ""
3709 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3710 "compute URIs)"
3711 msgstr ""
3712 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3713 "calcular URI)"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3716 msgid ""
3717 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3718 msgstr ""
3719 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3720 "espacio únicamente)"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3723 msgid ""
3724 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3725 "to the file with the respective URI)"
3726 msgstr ""
3727 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3728 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-publish.c:987
3731 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3732 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-search.c:125
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3737 msgstr ""
3738 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3739 "de «%s»\n"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-search.c:202
3742 #, c-format
3743 msgid "Error searching: %s.\n"
3744 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-search.c:258
3747 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3748 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-search.c:282
3751 msgid "Could not start searching.\n"
3752 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3753
3754 #: src/fs/gnunet-search.c:323
3755 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3756 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3757
3758 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3759 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3760 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-search.c:338
3763 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3764 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3767 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3768 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:375 src/fs/gnunet-service-fs.c:880
3771 msgid "# client searches active"
3772 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3773
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:434
3775 msgid "# replies received for local clients"
3776 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3777
3778 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:603
3779 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3780 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3781
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:562
3783 msgid "# Loopback routes suppressed"
3784 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:834
3787 msgid "# client searches received"
3788 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:873
3791 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3792 msgstr ""
3793 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1044
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3798 msgstr ""
3799 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3800
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1284
3802 #, fuzzy
3803 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3804 msgstr ""
3805 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3806 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1309 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3809 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
3810 #, c-format
3811 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3812 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:368
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# replies received via cadet"
3817 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:382
3820 #, fuzzy
3821 msgid "# replies received via cadet dropped"
3822 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3825 #, fuzzy
3826 msgid "# queries received via CADET not answered"
3827 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3830 #, fuzzy
3831 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3832 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3835 #, fuzzy
3836 msgid "# queries received via cadet"
3837 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:386
3840 #, fuzzy
3841 msgid "# cadet client connections rejected"
3842 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:393
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:433
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# cadet connections active"
3848 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3851 msgid "# migration stop messages received"
3852 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:688
3855 #, c-format
3856 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3857 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3860 msgid "# P2P searches active"
3861 msgstr "# busquedas P2P activas"
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:816
3864 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3865 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:873
3868 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3869 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:881
3872 msgid "# replies received for other peers"
3873 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:895
3876 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3877 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3878
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3880 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3881 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3882
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1013
3884 msgid "# requests done for free (low load)"
3885 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
3888 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3889 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1048
3892 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3893 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3896 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3897 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
3900 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3901 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3902
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
3904 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3905 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3908 #, fuzzy
3909 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3910 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3913 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3914 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3917 msgid "# P2P query messages received and processed"
3918 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3921 msgid "# migration stop messages sent"
3922 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:132
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:193
3926 #, c-format
3927 msgid "Could not open `%s'.\n"
3928 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:149
3931 #, c-format
3932 msgid "Error writing `%s'.\n"
3933 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:251
3936 #, c-format
3937 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3938 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3941 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3942 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3945 #, c-format
3946 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3947 msgstr ""
3948 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3949 "%s\n"
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3952 msgid "not indexed"
3953 msgstr "no indexado"
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3956 #, c-format
3957 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3958 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:516
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3964 "anyway.\n"
3965 msgstr ""
3966 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3967 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:263
3970 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3971 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3972
3973 # ???
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
3975 #, fuzzy
3976 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3977 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:436
3980 msgid "# query plans executed"
3981 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:464
3984 msgid "# query messages sent to other peers"
3985 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:534
3988 msgid "# requests merged"
3989 msgstr "# peticiones unidas"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3992 msgid "# requests refreshed"
3993 msgstr "# peticiones refrescadas"
3994
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:707
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3997 msgid "# query plan entries"
3998 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3999
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:328
4001 msgid "# Pending requests created"
4002 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4003
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
4005 msgid "# Pending requests active"
4006 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
4009 msgid "# replies received and matched"
4010 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4011
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
4013 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4014 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
4017 msgid "# irrelevant replies discarded"
4018 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
4021 #, c-format
4022 msgid "Unsupported block type %u\n"
4023 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
4026 msgid "# results found locally"
4027 msgstr "# resultados hallados localmente"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
4030 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4031 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
4034 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4035 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
4038 msgid "# Replies received from DHT"
4039 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
4042 #, fuzzy
4043 msgid "# Replies received from CADET"
4044 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
4047 #, c-format
4048 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4049 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
4052 #, c-format
4053 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4054 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
4057 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4058 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1452
4061 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4062 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
4065 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4066 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4069 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4070 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4071
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1546
4073 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4074 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4075
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1560
4077 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4078 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4079
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1581
4081 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4082 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4083
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586
4085 msgid "# on-demand lookups failed"
4086 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4087
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1624
4089 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4090 msgstr ""
4091 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4092
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1637
4094 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4095 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4096
4097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1691
4098 msgid "# Datastore lookups initiated"
4099 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4100
4101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1747
4102 msgid "# GAP PUT messages received"
4103 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4104
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:644
4106 msgid "time required, content pushing disabled"
4107 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4108
4109 #: src/fs/gnunet-unindex.c:87
4110 #, c-format
4111 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4112 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4115 #, c-format
4116 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4117 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4118
4119 #: src/fs/gnunet-unindex.c:98
4120 msgid "Unindexing done.\n"
4121 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4122
4123 #: src/fs/gnunet-unindex.c:127
4124 #, c-format
4125 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4126 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4127
4128 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
4129 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4130 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4131
4132 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
4133 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4134 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4135
4136 #: src/gns/gns_tld_api.c:274
4137 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/gns/gnunet-bcd.c:125
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4143 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4144
4145 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4148 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4149
4150 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4153 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4154
4155 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4158 msgstr ""
4159 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4160
4161 #: src/gns/gnunet-bcd.c:521
4162 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/gns/gnunet-bcd.c:534
4166 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:201
4170 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4171 msgstr ""
4172 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4173
4174 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:403
4175 #, c-format
4176 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4177 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4178
4179 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:419
4180 #, c-format
4181 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4182 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4183
4184 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:427
4185 #, c-format
4186 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4187 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4188
4189 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:586
4190 #, fuzzy
4191 msgid "No DNS server specified!\n"
4192 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4193
4194 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:686
4195 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4196 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4197
4198 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:691
4199 #, fuzzy
4200 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4201 msgstr ""
4202 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4203 "53"
4204
4205 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4206 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4207 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4208
4209 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:580
4210 msgid "how long to wait between queries"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:585
4214 #, fuzzy
4215 msgid "how long to wait for an answer"
4216 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4217
4218 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:589
4219 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/gns/gnunet-gns.c:197
4223 #, c-format
4224 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4228 msgid "Lookup a record for the given name"
4229 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4232 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4233 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4236 msgid "No unneeded output"
4237 msgstr "Sin salida innecesaria"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns.c:256
4240 #, fuzzy
4241 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4242 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:600
4245 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:699
4249 msgid ""
4250 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4251 "gns-import.sh?\n"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:737
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4257 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:450
4260 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:110
4264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:533
4265 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:751
4266 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:757
4267 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4268 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:818
4269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:929
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1024
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1029
4272 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:596
4273 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:614
4274 #, c-format
4275 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4276 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4277
4278 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:960
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4281 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:985
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4286 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4287
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1008
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4291 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1021
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4296 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4297
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1036
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4301 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1046
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1070
4309 #, c-format
4310 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1200
4314 #, c-format
4315 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2062
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4321 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2583
4324 #, c-format
4325 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4326 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2615
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4331 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2814
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4336 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2839 src/rest/gnunet-rest-server.c:656
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4341 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3169
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4346 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3198
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4351 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4352
4353 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3280
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4356 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4357
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3570
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4361 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3698
4364 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4365 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4366
4367 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3703
4368 msgid "pem file to use as CA"
4369 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4370
4371 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3707
4372 msgid "disable use of IPv6"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3733
4376 msgid "GNUnet GNS proxy"
4377 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4378
4379 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:511
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4382 msgstr "Tipo requerido\n"
4383
4384 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:547
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4387 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4388
4389 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:566
4390 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:873
4391 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:438
4392 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4393 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4394
4395 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:257
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4398 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4399
4400 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:364
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4403 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4404
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4408 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4409
4410 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:728
4411 #, c-format
4412 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:931
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4418 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4419
4420 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1112
4421 #, c-format
4422 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1382
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4428 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4429
4430 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1823
4431 #, c-format
4432 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1866
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4438 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4439
4440 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2281
4441 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2304
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4447 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4448
4449 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2467
4450 #, c-format
4451 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2602
4455 #, c-format
4456 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:179
4460 #, c-format
4461 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4462 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4463
4464 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:210
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4467 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4468
4469 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:231
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4472 msgstr ""
4473 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4474 "de «%s»\n"
4475
4476 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:256
4477 #, c-format
4478 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4479 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4480
4481 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:292
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4484 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4485
4486 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:357
4487 #, c-format
4488 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4489 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4490
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:378
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4494 msgstr ""
4495 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4496 "de «%s»\n"
4497
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:400
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4501 msgstr ""
4502 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4503 "de «%s»\n"
4504
4505 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:485
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4508 msgstr ""
4509 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4510 "de «%s»\n"
4511
4512 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:521
4513 #, c-format
4514 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4515 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4516
4517 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:540
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4520 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4521
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:563
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4525 msgstr ""
4526 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4527 "de «%s»\n"
4528
4529 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:586
4530 #, c-format
4531 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4532 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4533
4534 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:601
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4537 msgstr ""
4538 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4539 "de «%s»\n"
4540
4541 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:628
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4544 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4545
4546 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:644
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4549 msgstr ""
4550 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4551 "de «%s»\n"
4552
4553 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:661
4554 #, c-format
4555 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4556 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4557
4558 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:685
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:701
4560 #, c-format
4561 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4562 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4563
4564 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
4565 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4566 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4567
4568 #: src/hello/gnunet-hello.c:130
4569 #, c-format
4570 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4571 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4572
4573 #: src/hello/gnunet-hello.c:138
4574 #, c-format
4575 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4576 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4577
4578 #: src/hello/gnunet-hello.c:145
4579 #, c-format
4580 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4581 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4582
4583 #: src/hello/gnunet-hello.c:155 src/hello/gnunet-hello.c:196
4584 #, c-format
4585 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4586 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4587
4588 #: src/hello/gnunet-hello.c:172
4589 #, c-format
4590 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4591 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4592
4593 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4594 #, c-format
4595 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4596 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4597
4598 #: src/hello/gnunet-hello.c:217
4599 #, c-format
4600 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/hello/hello.c:1108
4604 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4605 msgstr ""
4606 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4607 "expiración\n"
4608
4609 #: src/hello/hello.c:1117
4610 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4611 msgstr ""
4612 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4613 "válido\n"
4614
4615 #: src/hello/hello.c:1127
4616 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4617 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4618
4619 #: src/hello/hello.c:1138
4620 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4621 msgstr ""
4622 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4623 "transporte\n"
4624
4625 #: src/hello/hello.c:1156
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4628 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4629
4630 #: src/hello/hello.c:1164
4631 #, c-format
4632 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4633 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4634
4635 #: src/hello/hello.c:1179
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4638 msgstr ""
4639 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4642 msgid ""
4643 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4644 "reason to run!\n"
4645 msgstr ""
4646 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4647 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4648
4649 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4650 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4651 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4652
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4654 msgid ""
4655 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4656 "option)"
4657 msgstr ""
4658 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4659 "que siempre se use esta opción)"
4660
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4662 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4663 msgstr ""
4664 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4665
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4667 msgid "provide a hostlist server"
4668 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4669
4670 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4671 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4672 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4673
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:347
4675 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4676 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4677
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:368
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:401
4680 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4681 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4682
4683 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:404
4685 #, c-format
4686 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4687 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4688
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:389
4690 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4691 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4692
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:659
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1405
4695 msgid "# advertised hostlist URIs"
4696 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:689
4699 #, c-format
4700 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4701 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4702
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:732
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4707 "gets dismissed.\n"
4708 msgstr ""
4709 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4710 "anunciada es descartada.\n"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:860
4713 #, c-format
4714 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4715 msgstr ""
4716 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4717
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:874
4719 #, c-format
4720 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4721 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4722
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:894
4724 #, c-format
4725 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4726 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4727
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4729 #, c-format
4730 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4731 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4732
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4734 #, c-format
4735 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4736 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:961
4739 #, c-format
4740 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4741 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:969
4744 msgid "# hostlist downloads initiated"
4745 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1096
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1663
4749 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4750 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1105
4753 #, c-format
4754 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4755 msgstr ""
4756 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4757
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1164
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1185
4760 msgid "# active connections"
4761 msgstr "# conexiones activas"
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1351
4764 #, c-format
4765 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4766 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1356
4769 #, c-format
4770 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4771 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1365
4774 #, c-format
4775 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4776 msgstr ""
4777 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4778 "máquinas: %s\n"
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4781 #, c-format
4782 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4783 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4784
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4786 msgid "# hostlist URIs read from file"
4787 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4790 #, c-format
4791 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4792 msgstr ""
4793 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4794 "de máquinas: %s\n"
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4797 #, c-format
4798 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4799 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4800
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1479
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1496
4803 #, c-format
4804 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4805 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4808 msgid "# hostlist URIs written to file"
4809 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4810
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4812 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2272
4813 #, c-format
4814 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4818 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4819 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4820
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1636
4822 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4823 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1649
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4829 msgstr ""
4830 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4831 "habilitado en este par\n"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:174
4834 msgid "bytes in hostlist"
4835 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4836
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199
4838 msgid "expired addresses encountered"
4839 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4840
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4842 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:529
4843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:383
4844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:532
4845 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:860
4846 #, c-format
4847 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4848 msgstr ""
4849 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4850 "%s\n"
4851
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:259
4853 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4854 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:276
4857 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4858 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4859
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4861 #, c-format
4862 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4863 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4864
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:383
4866 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4867 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:395
4870 #, c-format
4871 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4872 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4875 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4876 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4877
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
4879 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4880 msgstr ""
4881 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4882 "respuesta todavía\n"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409
4885 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4886 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4887
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4889 msgid "Received request for our hostlist\n"
4890 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4891
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4893 msgid "hostlist requests processed"
4894 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4895
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:464
4897 msgid "# hostlist advertisements send"
4898 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4899
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:677
4901 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2813
4902 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4903 msgstr ""
4904 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4905 "Saliendo.\n"
4906
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:689
4908 #, c-format
4909 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4910 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4911
4912 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:701
4913 #, c-format
4914 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4915 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4916
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:716
4918 #, c-format
4919 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4920 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4921
4922 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729
4923 #, fuzzy
4924 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4925 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4926
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
4928 #, fuzzy
4929 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4930 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4931
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:767
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4935 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:787
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4940 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4941
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:827
4943 #, c-format
4944 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4945 msgstr ""
4946 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4947
4948 #: src/identity/gnunet-identity.c:177
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4951 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4952
4953 #: src/identity/gnunet-identity.c:199
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4956 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4957
4958 #: src/identity/gnunet-identity.c:354
4959 msgid "create ego NAME"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/identity/gnunet-identity.c:360
4963 #, fuzzy
4964 msgid "delete ego NAME "
4965 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4966
4967 #: src/identity/gnunet-identity.c:365
4968 #, fuzzy
4969 msgid "display all egos"
4970 msgstr "mostrar registros"
4971
4972 #: src/identity/gnunet-identity.c:371
4973 msgid ""
4974 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4975 msgstr ""
4976
4977 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4978 # del servicio de traducción de direcciones.
4979 #: src/identity/gnunet-identity.c:376
4980 #, fuzzy
4981 msgid "run in monitor mode egos"
4982 msgstr "modo de monitorización"
4983
4984 #: src/identity/gnunet-identity.c:382
4985 msgid ""
4986 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4990 msgid "Maintain egos"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:389
4994 msgid "no default known"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:414
4998 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:505
5002 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:788
5003 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:916
5004 #, fuzzy, c-format
5005 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5006 msgstr ""
5007 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5008
5009 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:513
5010 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:608
5014 msgid "identifier already in use for another ego"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:763
5018 #, fuzzy
5019 msgid "target name already exists"
5020 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5021
5022 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:806
5023 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:934
5024 msgid "no matching ego found"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:969
5028 #, fuzzy, c-format
5029 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5030 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5031
5032 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1027
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5035 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5036
5037 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1037
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5040 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5041
5042 #: src/json/json.c:121
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5045 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5046
5047 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:46 src/multicast/gnunet-multicast.c:70
5048 msgid "This command doesn't do anything yet."
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/my/my.c:194 src/my/my.c:213
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5054 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5055
5056 #: src/mysql/mysql.c:178
5057 #, c-format
5058 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5059 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5060
5061 #: src/mysql/mysql.c:185
5062 #, c-format
5063 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5064 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5065
5066 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:105
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "No records found for `%s'"
5069 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5070
5071 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:120 src/namestore/gnunet-namestore.c:424
5072 #, c-format
5073 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5074 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5075
5076 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:181
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5079 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5080
5081 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:191
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5084 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5085
5086 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:199
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "You must specify a name\n"
5089 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5090
5091 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1290
5092 msgid "name of the record to add/delete/display"
5093 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5094
5095 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:236
5096 #, fuzzy
5097 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5098 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5099
5100 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1342
5101 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5102 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5103
5104 #: src/namecache/namecache_api.c:294
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Namecache failed to cache block"
5107 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5108
5109 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5110 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Error communicating with namecache service"
5113 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5114
5115 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5116 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5117 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:146
5118 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:393
5119 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:377
5120 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:536
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5123 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5124
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5126 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:157
5127 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:392
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5130 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5131
5132 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5133 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:170
5134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:404
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5137 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5138
5139 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5140 #, fuzzy
5141 msgid "flat plugin running\n"
5142 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5143
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:311
5145 #, c-format
5146 msgid "Adding record failed: %s\n"
5147 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5148
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5152 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5153
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:348
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5157 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628 src/namestore/gnunet-namestore.c:636
5160 #, c-format
5161 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:650 src/namestore/gnunet-namestore.c:662
5165 #, c-format
5166 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:809
5176 #, c-format
5177 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:850
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:902
5187 #, c-format
5188 msgid "No options given\n"
5189 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5190
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:921 src/namestore/gnunet-namestore.c:930
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949 src/namestore/gnunet-namestore.c:972
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5194 #, c-format
5195 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5196 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5197
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950 src/namestore/gnunet-namestore.c:974
5200 msgid "add"
5201 msgstr "añadir"
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5204 #, c-format
5205 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5206 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5207
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:962
5209 #, c-format
5210 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5211 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1007
5214 #, c-format
5215 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5216 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5217
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1027
5219 msgid "del"
5220 msgstr "borrar"
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1070
5223 #, fuzzy, c-format
5224 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5225 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5228 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:773
5229 #, c-format
5230 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5231 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1134
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5236 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5241 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1238
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5246 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1263
5249 msgid "add record"
5250 msgstr "añadir registro"
5251
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1267
5253 msgid "delete record"
5254 msgstr "borrar registro"
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1271
5257 msgid "display records"
5258 msgstr "mostrar registros"
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1276
5261 msgid ""
5262 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5263 msgstr ""
5264 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5265 "(\"never\") es posible"
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1281
5268 #, fuzzy
5269 msgid "set the desired nick name for the zone"
5270 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1285
5273 #, fuzzy
5274 msgid "monitor changes in the namestore"
5275 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1295
5278 #, fuzzy
5279 msgid "determine our name for the given PKEY"
5280 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1300
5283 msgid "type of the record to add/delete/display"
5284 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1305
5287 msgid "URI to import into our zone"
5288 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5289
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1310
5291 msgid "value of the record to add/delete"
5292 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5293
5294 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1314
5295 msgid "create or list public record"
5296 msgstr "crear o listar registros públicos"
5297
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1318
5299 msgid ""
5300 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5301 "expired"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1323
5305 #, fuzzy
5306 msgid "name of the ego controlling the zone"
5307 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5308
5309 # form??
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:547
5311 #, c-format
5312 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5313 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:574
5316 #, c-format
5317 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5318 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:595
5321 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:627
5325 #, c-format
5326 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5327 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:687
5330 #, c-format
5331 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5332 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:775
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5337 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:794
5340 #, c-format
5341 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5342 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5343
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:830
5345 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5346 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839
5349 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5350 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1069
5353 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1097
5357 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5358 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1145
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Failed to connect to identity\n"
5363 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5364
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1171
5366 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1190
5370 #, fuzzy
5371 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5372 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5373
5374 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:749
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5377 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5378
5379 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2036
5380 msgid "size to use for the main hash map"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2041
5384 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/namestore/namestore_api.c:389
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Namestore failed to store record\n"
5390 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5391
5392 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:776
5393 #, fuzzy
5394 msgid "heap file database running\n"
5395 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5396
5397 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:216
5398 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:227
5399 #, fuzzy, c-format
5400 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5401 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5402
5403 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:191
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5406 msgstr "Configuración de GNUnet"
5407
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:217
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5411 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5412
5413 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:224
5414 #, fuzzy, c-format
5415 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5416 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5417
5418 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:343
5419 #, fuzzy
5420 msgid "run autoconfiguration"
5421 msgstr "Configuración de GNUnet"
5422
5423 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:349
5424 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:451
5428 msgid "use TCP"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:359 src/nat/gnunet-nat.c:456
5432 msgid "use UDP"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:364
5436 #, fuzzy
5437 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5438 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5439
5440 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:376
5441 #, fuzzy
5442 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5443 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5444
5445 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:401
5446 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:679
5447 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:403
5448 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5449 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5450
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:516
5452 #, c-format
5453 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5454 msgstr ""
5455 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5456 "pruebas NAT: %s\n"
5457
5458 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:566
5459 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:569
5460 #, fuzzy
5461 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5462 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5463
5464 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:340
5465 #, fuzzy
5466 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5467 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5468
5469 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:383
5470 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5471 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5472
5473 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5474 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5475 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5476
5477 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:403
5478 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5479 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5480
5481 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:435
5482 #, c-format
5483 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5484 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5485
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:570
5487 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5488 msgstr ""
5489 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5490
5491 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:588
5492 #, c-format
5493 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5494 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5495
5496 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:722
5497 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5498 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5499
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5501 msgid "upnpc not found\n"
5502 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5503
5504 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:760
5505 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:772
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:832
5510 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:784
5514 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:844
5515 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5516 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5517
5518 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:821
5519 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:74
5523 msgid "Operation Successful"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5527 msgid "IPC failure"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5531 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5535 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5539 msgid "detected that we are offline"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5543 #, fuzzy
5544 msgid "`upnpc` command not found"
5545 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5546
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5550 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5551
5552 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5553 #, fuzzy
5554 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5555 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5556
5557 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5558 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5562 #, fuzzy
5563 msgid "`external-ip' command not found"
5564 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5565
5566 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5569 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5570
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5572 #, fuzzy
5573 msgid "`external-ip' command output invalid"
5574 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5577 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5583 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5584
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5586 #, fuzzy
5587 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5588 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5589
5590 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5591 msgid "NAT test could not be initialized"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5595 msgid "NAT test timeout reached"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5599 msgid "could not register NAT"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5603 #, fuzzy
5604 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5605 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5606
5607 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:475
5608 #, fuzzy, c-format
5609 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5610 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5611
5612 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:520
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5615 msgstr ""
5616 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5617 "pruebas NAT: %s\n"
5618
5619 #: src/nat/gnunet-nat.c:429
5620 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/nat/gnunet-nat.c:435
5624 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/gnunet-nat.c:441
5628 msgid ""
5629 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5630 "host punching data"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/nat/gnunet-nat.c:446
5634 msgid "enable STUN processing"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: src/nat/gnunet-nat.c:461
5638 #, fuzzy
5639 msgid "watch for connection reversal requests"
5640 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5641
5642 #: src/nat/gnunet-nat.c:473
5643 #, fuzzy
5644 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5645 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5646
5647 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1337
5648 #, c-format
5649 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1347
5653 #, fuzzy, c-format
5654 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5655 msgstr ""
5656 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5657 "puerto %d.\n"
5658
5659 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1363
5660 #, c-format
5661 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1374
5665 #, c-format
5666 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1839
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Connection reversal request failed\n"
5672 msgstr "Colección detenida.\n"
5673
5674 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1912
5675 msgid ""
5676 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5677 "disabling UPnP\n"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:184
5681 #, c-format
5682 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5683 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5684
5685 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:271
5686 #, c-format
5687 msgid "Failed to start %s\n"
5688 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5689
5690 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:194
5691 msgid "`external-ip' command not found\n"
5692 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5693
5694 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:654
5695 msgid "`upnpc' command not found\n"
5696 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5697
5698 #: src/nse/gnunet-nse.c:120
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5701 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5702
5703 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5704 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5705 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5706
5707 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5708 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5709 msgstr ""
5710 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5711
5712 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5713 msgid "name of the file for writing the main results"
5714 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5715
5716 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
5717 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5718 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5719
5720 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882
5721 msgid "delay between rounds"
5722 msgstr "retraso entre rondas"
5723
5724 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891
5725 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5726 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5727
5728 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1532
5729 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:274
5730 msgid "Value is too large.\n"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:176
5734 #, c-format
5735 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5736 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5737
5738 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:311
5739 #, fuzzy, c-format
5740 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5741 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5742
5743 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:332
5744 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:363
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5747 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5748
5749 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5750 msgid "# peers known"
5751 msgstr "# pares conocidos"
5752
5753 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:490
5754 #, c-format
5755 msgid ""
5756 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5757 msgstr ""
5758 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5759 "Eliminado.\n"
5760
5761 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:657
5762 #, fuzzy, c-format
5763 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5764 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5765
5766 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:665
5767 #, c-format
5768 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5769 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5770
5771 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1098
5772 #, fuzzy, c-format
5773 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5774 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5775
5776 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1436
5777 #, c-format
5778 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5779 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5780
5781 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1449
5782 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5783 msgstr ""
5784
5785 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5786 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5787 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:218
5788 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5789 msgstr ""
5790 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5791
5792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "%sPeer `%s'\n"
5795 msgstr "Par «%s»\n"
5796
5797 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5798 #, c-format
5799 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:297
5803 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:499
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5806 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5807
5808 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:464
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5811 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5812
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:478
5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5816 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5817
5818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:497
5819 #, c-format
5820 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:797
5824 #, c-format
5825 msgid "I am peer `%s'.\n"
5826 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5827
5828 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5829 msgid "don't resolve host names"
5830 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5831
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:846
5833 msgid "output only the identity strings"
5834 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5835
5836 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:850
5837 msgid "include friend-only information"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:855
5841 msgid "output our own identity only"
5842 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5843
5844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5845 msgid "list all known peers"
5846 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5847
5848 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:866
5849 msgid "dump hello to file"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:871
5853 msgid "also output HELLO uri(s)"
5854 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5855
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:877
5857 msgid "add given HELLO uri to the database"
5858 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5859
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:895
5861 msgid "Print information about peers."
5862 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5863
5864 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5865 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:166
5866 #, c-format
5867 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5868 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5869
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5871 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:171
5872 #, c-format
5873 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5874 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5875
5876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5877 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:206
5878 #, c-format
5879 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5880 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5881
5882 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:89
5883 msgid "peerstore"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:596
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5889 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5890
5891 #: src/peerstore/peerstore_api.c:348
5892 msgid "timeout"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: src/peerstore/peerstore_api.c:564 src/peerstore/peerstore_api.c:613
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5898 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5899
5900 #: src/peerstore/peerstore_api.c:627
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Received a malformed response from service."
5903 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5904
5905 #: src/peerstore/peerstore_api.c:776
5906 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:451
5910 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:280
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid ""
5913 "Error executing SQL query: %s\n"
5914 "  %s\n"
5915 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5916
5917 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:486
5918 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:248
5919 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:257
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid ""
5922 "Error preparing SQL query: %s\n"
5923 "  %s\n"
5924 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5925
5926 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:568
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5929 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5930
5931 #: src/pq/pq_prepare.c:82
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5934 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5935
5936 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:247
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Failed to store membership information!\n"
5939 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5940
5941 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:269
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Failed to test membership!\n"
5944 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5945
5946 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:298
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5949 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5950
5951 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:309
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Failed to store fragment\n"
5954 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5955
5956 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:366
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Failed to get fragment!\n"
5959 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5960
5961 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:432
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Failed to get message!\n"
5964 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5965
5966 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:462
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5969 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5970
5971 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:492
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Failed to get master counters!\n"
5974 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5975
5976 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:673
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5979 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5980
5981 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:683
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5984 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5985
5986 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:691
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5989 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5990
5991 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
5992 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:742
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5998 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5999
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:759
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6003 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6004
6005 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:777
6006 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:793
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Failed to reset state!\n"
6009 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6010
6011 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:822
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:879
6013 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:849
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:894
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Failed to get state variable!\n"
6020 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6021
6022 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:279
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6025 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6026
6027 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:289
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6030 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6031
6032 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:59
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6035 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6036
6037 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1922
6038 #, fuzzy
6039 msgid "SQLite database running\n"
6040 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6041
6042 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:421
6043 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6044 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6045
6046 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:427
6047 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6048 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6049
6050 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:481
6051 msgid "# DNS records modified"
6052 msgstr "# Registros DNS modificados"
6053
6054 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:665
6055 msgid "# DNS replies intercepted"
6056 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6057
6058 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:672
6059 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6060 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6061
6062 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:710
6063 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6064 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6065
6066 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:766
6067 msgid "# DNS requests intercepted"
6068 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6069
6070 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:771
6071 #, fuzzy
6072 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6073 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6074
6075 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
6076 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6077 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6078
6079 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:874
6080 msgid "# DNS replies received"
6081 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6082
6083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:891
6084 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6085 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6086
6087 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1217 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1226
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1242 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1251
6089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1260
6090 #, c-format
6091 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6092 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6093
6094 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1305
6095 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6096 msgstr ""
6097 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6098
6099 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:465
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "Ego is required\n"
6102 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6103
6104 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:473
6105 #, c-format
6106 msgid "Attribute value missing!\n"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:481
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "Requesting party key is required!\n"
6112 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6113
6114 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:504
6115 msgid "Add attribute"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:510
6119 msgid "Attribute value"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:515
6123 msgid "Ego"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:520
6127 msgid "Audience (relying party)"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
6131 msgid "List attributes for Ego"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:529
6135 msgid "Issue a ticket"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:534
6139 msgid "Consume a ticket"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:539
6143 msgid "Revoke a ticket"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:544
6147 msgid "Type of attribute"
6148 msgstr ""
6149
6150 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:549
6151 msgid "Expiration interval of the attribute"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/reclaim/reclaim_api.c:434
6155 #, fuzzy
6156 msgid "failed to store record\n"
6157 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6158
6159 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:265
6160 #, c-format
6161 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6162 msgstr ""
6163 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6164 "Saliendo.\n"
6165
6166 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:378
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6169 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6170
6171 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1384
6172 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6173 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6174
6175 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1425
6176 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:628
6177 #, c-format
6178 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6179 msgstr ""
6180 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6181 "Saliendo.\n"
6182
6183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1431
6184 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:636
6185 #, c-format
6186 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6187 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6188
6189 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6190 #, c-format
6191 msgid "No files found in `%s'\n"
6192 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6193
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1447
6195 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6196 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6197
6198 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6199 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6200 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6201
6202 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1555
6203 msgid "name of the file for writing statistics"
6204 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6205
6206 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1561
6207 #, fuzzy
6208 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6209 msgstr ""
6210 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6211 "fallida"
6212
6213 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
6214 msgid "directory with policy files"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1574
6218 #, fuzzy
6219 msgid "name of file with input strings"
6220 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6221
6222 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1580
6223 #, fuzzy
6224 msgid "name of file with hosts' names"
6225 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6226
6227 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593
6228 msgid "Profiler for regex"
6229 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6230
6231 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:697
6232 msgid "name of the table to write DFAs"
6233 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6234
6235 # WTF???
6236 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:703
6237 msgid "maximum path compression length"
6238 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6239
6240 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:717
6241 msgid "Profiler for regex library"
6242 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6243
6244 #: src/regex/regex_api_announce.c:150
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6247 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6248
6249 #: src/regex/regex_api_search.c:210
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6252 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6253
6254 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:925
6255 #, fuzzy
6256 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6257 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6258
6259 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:942
6260 #, fuzzy
6261 msgid "GNUnet REST server"
6262 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6263
6264 #: src/rest-plugins/plugin_rest_copying.c:207
6265 #, fuzzy
6266 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6267 msgstr "Conexión fallida\n"
6268
6269 #: src/rest-plugins/plugin_rest_credential.c:1126
6270 #, fuzzy
6271 msgid "GNS REST API initialized\n"
6272 msgstr "Conexión fallida\n"
6273
6274 #: src/rest-plugins/plugin_rest_gns.c:450
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Gns REST API initialized\n"
6277 msgstr "Conexión fallida\n"
6278
6279 #: src/rest-plugins/plugin_rest_identity.c:1295
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Identity REST API initialized\n"
6282 msgstr "Conexión fallida\n"
6283
6284 #: src/rest-plugins/plugin_rest_namestore.c:1077
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Namestore REST API initialized\n"
6287 msgstr "Conexión fallida\n"
6288
6289 #: src/rest-plugins/plugin_rest_openid_connect.c:2135
6290 #: src/rest-plugins/plugin_rest_reclaim.c:1079
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6293 msgstr "Conexión fallida\n"
6294
6295 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:794
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
6298 msgstr "Conexión fallida\n"
6299
6300 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6301 #, fuzzy, c-format
6302 msgid "Key `%s' is valid\n"
6303 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6304
6305 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6306 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
6308 #, fuzzy, c-format
6309 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6310 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6311
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:138
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Internal error\n"
6315 msgstr "Error interno."
6316
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6318 #, c-format
6319 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:169
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Revocation failed (!)\n"
6325 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6326
6327 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:174
6328 #, c-format
6329 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6333 msgid "Revocation successful.\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:184
6337 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:321
6341 #, c-format
6342 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350
6346 #, fuzzy, c-format
6347 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6348 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6349
6350 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371
6351 #, c-format
6352 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:391
6356 msgid "Revocation certificate ready\n"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:401
6360 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:435 src/social/gnunet-social.c:1178
6364 #, fuzzy, c-format
6365 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6366 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6367
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:448
6369 msgid ""
6370 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:468
6374 #, fuzzy
6375 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6376 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6377
6378 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489
6379 #, fuzzy, c-format
6380 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6381 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6382
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:514
6384 #, fuzzy
6385 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6386 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6387
6388 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:533
6389 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539
6393 msgid ""
6394 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6395 "the ego NAME "
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:544
6399 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550
6403 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:457
6407 #, fuzzy
6408 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6409 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:466
6412 #, fuzzy
6413 msgid "# revocation messages received via set union"
6414 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6415
6416 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:471
6417 #, c-format
6418 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:475
6422 #, fuzzy
6423 msgid "# revocation set unions failed"
6424 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6425
6426 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:484
6427 #, fuzzy
6428 msgid "# revocation set unions completed"
6429 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6430
6431 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:523
6432 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Could not open revocation database file!"
6438 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6439
6440 #: src/rps/gnunet-rps.c:258
6441 msgid "Seed a PeerID"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/rps/gnunet-rps.c:262
6445 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/rps/gnunet-rps.c:266
6449 msgid "Get peers from biased stream"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2770
6453 #, fuzzy
6454 msgid "duration of the profiling"
6455 msgstr ""
6456 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6457
6458 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2776
6459 #, fuzzy
6460 msgid "timeout for the profiling"
6461 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6462
6463 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2782
6464 #, fuzzy
6465 msgid "number of PeerIDs to request"
6466 msgstr "número de pares para empezar"
6467
6468 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2797
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6471 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6472
6473 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:218
6474 #, fuzzy
6475 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6476 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6477
6478 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
6479 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6486 "valid peer identifier.\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:256
6490 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6496 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6497
6498 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6499 #, fuzzy, c-format
6500 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6501 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6502
6503 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:323
6504 #, c-format
6505 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6510 msgid ""
6511 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:361
6515 msgid ""
6516 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6517 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:367
6521 msgid "Transaction ID shared with peer."
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:377
6525 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1399
6529 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1343
6530 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1170
6531 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1061
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Connect to CADET failed\n"
6534 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6535
6536 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:183
6537 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6541 msgid "dkg start delay"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6545 msgid "dkg timeout"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:626
6549 msgid "threshold"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:631
6553 msgid "also profile decryption"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/set/gnunet-service-set.c:2004
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6559 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6560
6561 # Miguel: Conjunto resta.
6562 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:250
6563 msgid "number of element in set A-B"
6564 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6565
6566 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:256
6567 msgid "number of element in set B-A"
6568 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6569
6570 # Miguel: Conjunto unión.
6571 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:262
6572 msgid "number of common elements in A and B"
6573 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6574
6575 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6576 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6577 msgid "hash num"
6578 msgstr "número de hash"
6579
6580 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6581 msgid "ibf size"
6582 msgstr "tamaño ibf"
6583
6584 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:442
6585 msgid "use byzantine mode"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:448
6589 msgid "force sending full set"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:454
6593 msgid "number delta operation"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:466
6597 msgid "operation to execute"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:472
6601 msgid "element size"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: src/social/gnunet-social.c:1164
6605 #, fuzzy
6606 msgid "--place missing or invalid.\n"
6607 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6608
6609 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6610 msgid "assign --name in state to --data"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6614 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/social/gnunet-social.c:1225
6618 msgid "create a place"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/social/gnunet-social.c:1230
6622 msgid "destroy a place we were hosting"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6626 msgid "enter somebody else's place"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/social/gnunet-social.c:1241
6630 msgid "find state matching name prefix"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/social/gnunet-social.c:1246
6634 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/social/gnunet-social.c:1251
6638 msgid "reconnect to a previously created place"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6642 msgid "publish something to a place we are hosting"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: src/social/gnunet-social.c:1261
6646 msgid "reconnect to a previously entered place"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6650 msgid "search for state matching exact name"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6654 msgid "submit something to somebody's place"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/social/gnunet-social.c:1276
6658 msgid "list of egos and subscribed places"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: src/social/gnunet-social.c:1281
6662 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6666 msgid "application ID to use when connecting"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: src/social/gnunet-social.c:1296
6670 msgid "message body or state value"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6674 #, fuzzy
6675 msgid "name or public key of ego"
6676 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6677
6678 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6679 #, fuzzy
6680 msgid "wait for incoming messages"
6681 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6682
6683 #: src/social/gnunet-social.c:1313
6684 #, fuzzy
6685 msgid "GNS name"
6686 msgstr "Mostrar el _nombre"
6687
6688 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6689 msgid "peer ID for --guest-enter"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/social/gnunet-social.c:1325
6693 msgid "name (key) to query from state"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: src/social/gnunet-social.c:1331
6697 #, fuzzy
6698 msgid "method name"
6699 msgstr "Mostrar el _nombre"
6700
6701 #: src/social/gnunet-social.c:1337
6702 #, fuzzy
6703 msgid "number of messages to replay from history"
6704 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6705
6706 #: src/social/gnunet-social.c:1343
6707 msgid "key address of place"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: src/social/gnunet-social.c:1349
6711 msgid "start message ID for history replay"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: src/social/gnunet-social.c:1354
6715 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: src/social/gnunet-social.c:1360
6719 msgid "end message ID for history replay"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/social/gnunet-social.c:1365
6723 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: src/social/gnunet-social.c:1375
6727 msgid ""
6728 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6729 "messages, access history and state.\n"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: src/sq/sq.c:52
6733 #, c-format
6734 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/sq/sq.c:59
6738 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/sq/sq.c:137
6742 #, fuzzy, c-format
6743 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6744 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6745
6746 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:336
6747 #, c-format
6748 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6749 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6750
6751 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6752 #, c-format
6753 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6754 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6755
6756 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:407
6757 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448
6758 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6759 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6760
6761 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:410
6762 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451
6763 #, c-format
6764 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6765 msgstr ""
6766 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6767
6768 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526
6769 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6770 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6771
6772 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:534
6773 msgid "Missing argument: name\n"
6774 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6775
6776 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:577
6777 #, c-format
6778 msgid "No subsystem or name given\n"
6779 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6780
6781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:592
6782 #, c-format
6783 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6784 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6785
6786 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:727
6787 #, c-format
6788 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6789 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6790
6791 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:745
6792 #, c-format
6793 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6794 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6795
6796 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:753
6797 #, c-format
6798 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6799 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6800
6801 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:784
6802 #, c-format
6803 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:817
6807 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6808 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6809
6810 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:822
6811 msgid "make the value being set persistent"
6812 msgstr "hacer el valor persistente"
6813
6814 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:828
6815 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6816 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6817
6818 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6819 msgid "use as csv separator"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840
6823 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:845
6827 msgid "just print the statistics value"
6828 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6829
6830 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:850
6831 msgid "watch value continuously"
6832 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6833
6834 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:856
6835 msgid "connect to remote host"
6836 msgstr "conectar a equipo remoto"
6837
6838 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:862
6839 msgid "port for remote host"
6840 msgstr "puerto del equipo remoto"
6841
6842 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:879
6843 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6844 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6845
6846 #: src/statistics/statistics_api.c:751
6847 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6848 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6849
6850 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6853 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6854
6855 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6856 msgid "Database filename missing\n"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Topology string missing\n"
6862 msgstr "falta una opción"
6863
6864 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "Invalid topology: %s\n"
6867 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6868
6869 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:253
6870 #, c-format
6871 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:259
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6877 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6878
6879 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:267
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6882 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6883
6884 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:281
6885 #, c-format
6886 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:287
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6892 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6893
6894 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:340
6895 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6896 msgid "create COUNT number of peers"
6897 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6898
6899 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:350
6900 msgid ""
6901 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6902 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6903 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6904 "applicable:\n"
6905 "\t LINE\n"
6906 "\t RING\n"
6907 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6908 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6909 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6910 "\t CLIQUE\n"
6911 "\t 2D_TORUS\n"
6912 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6913 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6914 "TOPOOPTS:\n"
6915 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6916 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6917 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6918 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6919 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6920 "content/topology-file-format\n"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:313
6924 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6928 msgid ""
6929 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6930 "deployments"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6934 #: src/testing/testing.c:286 src/util/gnunet-ecc.c:310
6935 #, c-format
6936 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6937 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6938
6939 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6940 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6941 msgstr ""
6942
6943 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:726
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1157
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "%s is stopped"
6952 msgstr "# elementos almacenados"
6953
6954 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "%s is starting"
6957 msgstr "'%s' comenzando\n"
6958
6959 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6960 #, c-format
6961 msgid "%s is stopping"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "%s is starting already"
6967 msgstr "'%s' comenzando\n"
6968
6969 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6970 #, c-format
6971 msgid "%s is stopping already"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6975 #, c-format
6976 msgid "%s is started already"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6980 #, c-format
6981 msgid "%s is stopped already"
6982 msgstr ""
6983
6984 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6985 # De momento las he mantenido con una traducción en
6986 # otro mensaje.
6987 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "%s service is not known to ARM"
6990 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6991
6992 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "%s service failed to start"
6995 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6996
6997 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6998 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7001 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7002
7003 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "%.s Unknown result code."
7006 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
7007
7008 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7011 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7012
7013 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "Spawning process `%s'\n"
7016 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7017
7018 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
7019 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7020 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7021
7022 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:292
7023 msgid ""
7024 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7025 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7026 "signal is received"
7027 msgstr ""
7028
7029 #: src/testbed/testbed_api.c:408
7030 #, c-format
7031 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7032 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7033
7034 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:411
7035 #, c-format
7036 msgid "Hosts file %s not found\n"
7037 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7038
7039 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:419
7040 #, c-format
7041 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7042 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7043
7044 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:426
7045 #, c-format
7046 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7047 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7048
7049 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:567
7050 #, c-format
7051 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:816
7055 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7056 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7057
7058 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:984
7059 #, c-format
7060 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7061 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7062
7063 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1050
7064 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1139
7068 #, c-format
7069 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7070 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7071
7072 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7073 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7074 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7075
7076 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1181
7077 msgid "Cannot start the master controller"
7078 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7079
7080 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1199
7081 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1259
7085 #, fuzzy
7086 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7087 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7088
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1271
7090 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7091 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7092
7093 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1295
7094 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7095 msgstr ""
7096 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7097
7098 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1345
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7102 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1361
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7109 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1026
7113 #, c-format
7114 msgid "Topology file %s not found\n"
7115 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7116
7117 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7118 #, c-format
7119 msgid "Topology file %s has no data\n"
7120 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7121
7122 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1042
7123 #, c-format
7124 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7125 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7126
7127 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1064
7128 #, c-format
7129 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7130 msgstr ""
7131 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7132
7133 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1073
7134 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1097
7135 #, c-format
7136 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7137 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7138
7139 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1079
7140 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1103
7141 #, c-format
7142 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7143 msgstr ""
7144 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7145
7146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1085
7147 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1109
7148 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7149 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7150
7151 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1143
7152 #, c-format
7153 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7154 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7155
7156 #: src/testing/gnunet-testing.c:171
7157 #, c-format
7158 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7159 msgstr ""
7160 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7161 "grande?)\n"
7162
7163 #: src/testing/gnunet-testing.c:251
7164 #, c-format
7165 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7166 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7167
7168 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7169 msgid "create unique configuration files"
7170 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7171
7172 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7173 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7174 msgstr ""
7175 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7176 "claves de máquinas"
7177
7178 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7179 msgid ""
7180 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7181 "extract"
7182 msgstr ""
7183 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7184 "número de claves de máquina a extraer"
7185
7186 #: src/testing/gnunet-testing.c:370
7187 msgid "configuration template"
7188 msgstr "plantilla de configuración"
7189
7190 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7191 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: src/testing/gnunet-testing.c:389
7195 msgid "Command line tool to access the testing library"
7196 msgstr ""
7197 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7198
7199 #: src/testing/list-keys.c:89
7200 #, fuzzy
7201 msgid "list COUNT number of keys"
7202 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7203
7204 #: src/testing/testing.c:270
7205 #, c-format
7206 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7207 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7208
7209 #: src/testing/testing.c:713
7210 #, c-format
7211 msgid "Key number %u does not exist\n"
7212 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7213
7214 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7215 # no es una traducción muy literal.
7216 #: src/testing/testing.c:1157
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7220 "precompute more hostkeys first.\n"
7221 msgstr ""
7222 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7223 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7224
7225 #: src/testing/testing.c:1166
7226 #, c-format
7227 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7228 msgstr ""
7229 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7230
7231 #: src/testing/testing.c:1176
7232 #, fuzzy
7233 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7234 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7235
7236 #: src/testing/testing.c:1189
7237 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7238 msgstr ""
7239 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7240 "suficientes puertos libres?)\n"
7241
7242 #: src/testing/testing.c:1203
7243 #, fuzzy, c-format
7244 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7245 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7246
7247 #: src/testing/testing.c:1215
7248 #, c-format
7249 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7250 msgstr ""
7251 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7252
7253 #: src/testing/testing.c:1240
7254 #, c-format
7255 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7256 msgstr ""
7257 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7258 "%u: %s\n"
7259
7260 #: src/testing/testing.c:1342
7261 #, c-format
7262 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7263 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7264
7265 #: src/testing/testing.c:1645
7266 #, c-format
7267 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7268 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7269
7270 #: src/topology/friends.c:124
7271 #, fuzzy, c-format
7272 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7273 msgstr ""
7274 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7275 "omitiendo bytes «%s».\n"
7276
7277 #: src/topology/friends.c:178
7278 #, fuzzy, c-format
7279 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7280 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7281
7282 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7283 msgid "# peers blacklisted"
7284 msgstr "# pares en la lista negra"
7285
7286 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:342
7287 #, fuzzy
7288 msgid "# connect requests issued to ATS"
7289 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7290
7291 # gossiped??
7292 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:536
7293 msgid "# HELLO messages gossipped"
7294 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7295
7296 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:724
7298 msgid "# friends connected"
7299 msgstr "# amigos conectados"
7300
7301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7302 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7303 msgstr ""
7304 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7305 "gestionar la topología!\n"
7306
7307 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:954
7308 #, c-format
7309 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7310 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7311
7312 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:961
7313 #, c-format
7314 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7315 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7316
7317 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7318 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
7322 msgid "# friends in configuration"
7323 msgstr "# amigos en configuración"
7324
7325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7326 msgid ""
7327 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7328 "connect to friends.\n"
7329 msgstr ""
7330 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7331 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7332
7333 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
7334 msgid ""
7335 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7336 msgstr ""
7337 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7338 "conexiones.\n"
7339
7340 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
7341 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
7342 msgid "# HELLO messages received"
7343 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7344
7345 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1230
7346 msgid "GNUnet topology control"
7347 msgstr ""
7348
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:139
7350 msgid "# Addresses given to ATS"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:446
7354 msgid "# messages dropped due to slow client"
7355 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:816
7358 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7359 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1549
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7364 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7367 msgid "# bytes total received"
7368 msgstr "# total de bytes recibidos"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1806
7371 msgid "# bytes payload received"
7372 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2123
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2595
7376 msgid "# disconnects due to blacklist"
7377 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2599
7380 #, fuzzy, c-format
7381 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7382 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2707
7385 #, fuzzy, c-format
7386 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7387 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2716
7390 #, c-format
7391 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2781
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7397 msgstr ""
7398 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7399 "Saliendo.\n"
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:193
7402 msgid "# refreshed my HELLO"
7403 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7406 #, fuzzy
7407 msgid "# session creation failed"
7408 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1051
7411 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7412 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
7415 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7416 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1783
7420 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7421 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
7424 msgid "# messages transmitted to other peers"
7425 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1333
7428 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7429 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
7432 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7433 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1477
7436 msgid "# KEEPALIVES sent"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1513
7440 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7441 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7442
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1521
7444 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7445 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7446
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1531
7448 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7452 #, fuzzy
7453 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7454 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7455
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
7457 #, fuzzy
7458 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7459 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7460
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7462 #, fuzzy
7463 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7464 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7465
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1602
7467 #, fuzzy
7468 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7469 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7470
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1607
7472 #, fuzzy
7473 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7474 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7475
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1613
7477 #, fuzzy
7478 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7479 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7480
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1680
7482 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7483 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7484
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7486 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7487 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7488
7489 # throttling?
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1729
7491 msgid "# ms throttling suggested"
7492 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7493
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1852
7495 #, fuzzy, c-format
7496 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7497 msgstr ""
7498 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7499 "«%s»\n"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1872
7502 #, fuzzy
7503 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7504 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1911
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# SYN messages sent"
7509 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1928
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7514 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1958
7517 #, fuzzy
7518 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7519 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2026
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7524 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2080
7527 #, fuzzy
7528 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7529 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
7532 #, fuzzy, c-format
7533 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7534 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2260
7537 #, fuzzy
7538 msgid "# SYN messages received"
7539 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2265
7542 #, c-format
7543 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2652
7547 msgid "# Attempts to switch addresses"
7548 msgstr ""
7549
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
7551 #, fuzzy
7552 msgid "# SYN_ACK messages received"
7553 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3145
7556 #, fuzzy
7557 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7558 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3163
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3187
7562 #, fuzzy
7563 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7564 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7565
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7567 #, fuzzy
7568 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7569 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
7572 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3237
7576 #, fuzzy
7577 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7578 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7579
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7581 #, fuzzy
7582 msgid "# ACK messages received"
7583 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7584
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3446
7586 #, fuzzy
7587 msgid "# unexpected ACK messages"
7588 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7589
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3534
7591 #, fuzzy
7592 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7593 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7596 #, fuzzy
7597 msgid "# QUOTA messages received"
7598 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7599
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
7601 #, fuzzy
7602 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7603 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7604
7605 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3588
7606 #, fuzzy
7607 msgid "# DISCONNECT messages received"
7608 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7609
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3599
7611 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7612 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3734
7615 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7616 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7617
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:156
7619 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7620 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7621
7622 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:221
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:229
7624 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:237
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:245
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:253
7627 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:261
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:269
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:277
7630 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:285
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:293
7632 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:301
7633 #, fuzzy, c-format
7634 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7635 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7636
7637 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:308
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7640 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7641
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7643 #, fuzzy
7644 msgid "# Addresses in validation map"
7645 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7646
7647 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:675
7649 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:995
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1607
7651 #, fuzzy
7652 msgid "# validations running"
7653 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:530
7656 #, fuzzy
7657 msgid "# address records discarded (timeout)"
7658 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7659
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:578
7661 #, fuzzy
7662 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7663 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7664
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:666
7666 #, fuzzy
7667 msgid "# PINGs for address validation sent"
7668 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7669
7670 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7671 msgid "# validations delayed by global throttle"
7672 msgstr ""
7673
7674 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:783
7675 msgid "# address revalidations started"
7676 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7677
7678 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7679 msgid "# PING message for different peer received"
7680 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7681
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
7683 #, fuzzy, c-format
7684 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7685 msgstr ""
7686 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7687 "esa dirección.\n"
7688
7689 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1185
7690 msgid "# failed address checks during validation"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7694 #, c-format
7695 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1196
7699 msgid "# successful address checks during validation"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1209
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid ""
7705 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7706 "having this address.\n"
7707 msgstr ""
7708 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7709 "esa dirección.\n"
7710
7711 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1264
7712 #, fuzzy, c-format
7713 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7714 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7715
7716 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1315
7717 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7718 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7719
7720 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1324
7721 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7722 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7723
7724 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1497
7725 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7726 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7727
7728 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7729 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7730 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7731
7732 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1570
7733 #, fuzzy
7734 msgid "# validations succeeded"
7735 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7736
7737 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1625
7738 #, fuzzy
7739 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7740 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7741
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:411
7743 #, c-format
7744 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7745 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7746
7747 #: src/transport/gnunet-transport.c:421
7748 #, c-format
7749 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7750 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7751
7752 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
7753 #, c-format
7754 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7755 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7756
7757 #: src/transport/gnunet-transport.c:478
7758 #, c-format
7759 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7760 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7761
7762 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7763 # en castellano.
7764 #: src/transport/gnunet-transport.c:492
7765 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7766 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7767
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7771 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7772
7773 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7777 "blocks\n"
7778 msgstr ""
7779 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7780 "bloques de %u Kb\n"
7781
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
7783 #, c-format
7784 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7785 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7786
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:614 src/transport/gnunet-transport.c:643
7788 #, c-format
7789 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7790 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7791
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:616
7793 msgid "Connected to"
7794 msgstr "Conectado a"
7795
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
7797 msgid "Disconnected from"
7798 msgstr "Desconectado de"
7799
7800 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "Received %u bytes\n"
7803 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7804
7805 #: src/transport/gnunet-transport.c:717
7806 #, c-format
7807 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7808 msgstr ""
7809
7810 #: src/transport/gnunet-transport.c:729
7811 #, c-format
7812 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7813 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7814
7815 #: src/transport/gnunet-transport.c:1142
7816 #, fuzzy
7817 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7818 msgstr ""
7819 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7820
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:1249
7822 #, fuzzy, c-format
7823 msgid ""
7824 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7825 "%s, %s %s\n"
7826 msgstr ""
7827 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7828 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7829
7830 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid ""
7833 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7834 msgstr ""
7835 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7836 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7837
7838 #: src/transport/gnunet-transport.c:1292
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7841 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7842
7843 #: src/transport/gnunet-transport.c:1298
7844 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323 src/transport/gnunet-transport.c:1353
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:1406
7849 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7850 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7851
7852 #: src/transport/gnunet-transport.c:1360
7853 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7854 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7855
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:1431
7857 #, fuzzy
7858 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7859 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7860
7861 #: src/transport/gnunet-transport.c:1435
7862 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7863 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7864
7865 #: src/transport/gnunet-transport.c:1439
7866 #, fuzzy
7867 msgid "disconnect from a peer"
7868 msgstr "conectar a un par"
7869
7870 #: src/transport/gnunet-transport.c:1443
7871 msgid "provide information about all current connections (once)"
7872 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7873
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:1451
7875 msgid ""
7876 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7877 msgstr ""
7878 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7879 "(continuamente)"
7880
7881 #: src/transport/gnunet-transport.c:1455
7882 msgid "do not resolve hostnames"
7883 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7884
7885 #: src/transport/gnunet-transport.c:1460
7886 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:639
7887 msgid "peer identity"
7888 msgstr "identidad del par"
7889
7890 #: src/transport/gnunet-transport.c:1464
7891 #, fuzzy
7892 msgid "monitor plugin sessions"
7893 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7894
7895 #: src/transport/gnunet-transport.c:1469
7896 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7897 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7898
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:1480
7900 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:650
7901 msgid "Direct access to transport service."
7902 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7903
7904 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:217
7905 #, c-format
7906 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:615
7910 msgid "send data to peer"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7914 #, fuzzy
7915 msgid "receive data from peer"
7916 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7917
7918 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:624
7919 #, fuzzy
7920 msgid "iterations"
7921 msgstr "Otras configuraciones"
7922
7923 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7924 #, fuzzy
7925 msgid "number of messages to send"
7926 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7927
7928 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:634
7929 #, fuzzy
7930 msgid "message size to use"
7931 msgstr "tamaño del mensaje"
7932
7933 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1472
7934 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2310
7935 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3524
7936 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3889
7937 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3896
7938 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3897
7939 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3904
7940 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2113
7944 #, c-format
7945 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7946 msgstr ""
7947 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7948 "módulo %s!\n"
7949
7950 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2162
7951 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3239
7952 #, c-format
7953 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7954 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7955
7956 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2179
7957 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3309
7958 #, c-format
7959 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7960 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2213
7963 #, fuzzy, c-format
7964 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7965 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1754
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7971 "size %u\n"
7972 msgstr ""
7973 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7974 "los datos de subida %u\n"
7975
7976 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2026
7977 #, c-format
7978 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7979 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7980
7981 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2034
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7985 msgstr ""
7986 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7987 "nueva conexión\n"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2184
7990 msgid ""
7991 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7992 "certificate-creation' could not be started!\n"
7993 msgstr ""
7994 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7995 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2207
7998 #, fuzzy, c-format
7999 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8000 msgstr ""
8001 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8002 "uno!\n"
8003
8004 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2336
8005 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2648
8009 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8010 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2813
8013 #, c-format
8014 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8015 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2899
8018 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3621
8019 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2047
8020 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8021 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8022
8023 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
8024 #, c-format
8025 msgid "IPv4 support is %s\n"
8026 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8027
8028 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8029 #, c-format
8030 msgid "IPv6 support is %s\n"
8031 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8032
8033 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
8034 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8035 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
8038 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8039 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8040
8041 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
8042 #, c-format
8043 msgid "Using port %u\n"
8044 msgstr "Usando puerto %u\n"
8045
8046 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
8047 #, c-format
8048 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8049 msgstr ""
8050 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8051 "válida!\n"
8052
8053 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3097
8054 #, c-format
8055 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8056 msgstr ""
8057 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8058 "válida!\n"
8059
8060 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3172
8061 #, c-format
8062 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8063 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8064
8065 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3193
8066 #, c-format
8067 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8068 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8069
8070 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3210
8071 #, c-format
8072 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8073 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8074
8075 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3536
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8078 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8079
8080 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:221
8081 #, c-format
8082 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8083 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8084
8085 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:308
8086 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8087 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8088
8089 # to should be too
8090 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:317
8091 #, c-format
8092 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8093 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8094
8095 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:412
8096 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:422
8097 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:435
8098 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
8099 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:477
8100 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:485
8101 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:498
8102 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:509
8103 #, c-format
8104 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8105 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8106
8107 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:650
8108 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8109 msgstr ""
8110 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8111 "transporte SMTP.\n"
8112
8113 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:662
8114 msgid "# bytes received via SMTP"
8115 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8116
8117 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:663
8118 msgid "# bytes sent via SMTP"
8119 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8120
8121 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8122 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8123 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8124
8125 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
8126 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2871
8127 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1551
8128 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2877
8129 #, c-format
8130 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8131 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8132
8133 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1728
8134 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1952
8135 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3135
8136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8137 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1734
8138 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1958
8139 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3141
8140 msgid "# TCP sessions active"
8141 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
8144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1934
8145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2058
8146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2131
8147 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2231
8148 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2256
8149 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1776
8150 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1940
8151 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2064
8152 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2137
8153 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2237
8154 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2262
8155 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8156 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8157
8158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1773
8159 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1779
8160 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8161 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2061
8164 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2067
8165 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8166 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8167
8168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
8169 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2141
8170 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8171 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2533
8174 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2539
8175 msgid "# requests to create session with invalid address"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2709
8179 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2715
8180 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8181 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8182
8183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3201
8184 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3207
8185 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8186 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8187
8188 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3407
8189 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3413
8190 msgid "# bytes received via TCP"
8191 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8192
8193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3458
8194 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3516
8195 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3464
8196 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3522
8197 #, fuzzy
8198 msgid "# TCP server connections active"
8199 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8200
8201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3462
8202 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3468
8203 #, fuzzy
8204 msgid "# TCP server connect events"
8205 msgstr "# Pares conectados"
8206
8207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3468
8208 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3474
8209 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8213 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8214 msgid "# TCP service suspended"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3510
8218 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3516
8219 msgid "# TCP service resumed"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3520
8223 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3526
8224 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8225 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3839
8228 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3847
8229 msgid "Failed to start service.\n"
8230 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8231
8232 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4000
8233 #, c-format
8234 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8235 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8236
8237 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4004
8238 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8239 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8240
8241 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4008
8242 #, c-format
8243 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8244 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8245
8246 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:166
8247 #, fuzzy
8248 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8249 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8250
8251 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8252 msgid ""
8253 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:563
8257 #, c-format
8258 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8259 msgstr ""
8260 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8261 "«socket» en el puerto %d\n"
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3365
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8267 "your network configuration\n"
8268 msgstr ""
8269 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8270 "compruebe su configuración de red\n"
8271
8272 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3379
8273 #, fuzzy
8274 msgid ""
8275 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8276 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8277 msgstr ""
8278 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8279 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8280 "dirección IPv6 global\n"
8281
8282 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3697
8283 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3796
8284 #, fuzzy, c-format
8285 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8286 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8287
8288 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3715
8289 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2141
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8292 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8293
8294 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3806
8295 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8296 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8297
8298 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3877
8299 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3891
8300 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2299
8301 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2313
8302 msgid "must be in [0,65535]"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3923
8306 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2345
8307 #, fuzzy
8308 msgid "must be valid IPv4 address"
8309 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8310
8311 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3950
8312 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2372
8313 #, fuzzy
8314 msgid "must be valid IPv6 address"
8315 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8316
8317 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4014
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8320 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8321
8322 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1401
8323 #, fuzzy, c-format
8324 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8325 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8326
8327 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1414
8328 #, fuzzy, c-format
8329 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8330 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8331
8332 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1814
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8335 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8336
8337 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
8338 #, fuzzy
8339 msgid "# ACKs sent"
8340 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8341
8342 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8343 #, fuzzy
8344 msgid "# Messages defragmented"
8345 msgstr "# mensajes defragmentados"
8346
8347 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:827
8348 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:912
8349 #, fuzzy
8350 msgid "# Sessions allocated"
8351 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8352
8353 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1033
8354 #, fuzzy
8355 msgid "# message fragments sent"
8356 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8357
8358 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1062
8359 #, fuzzy
8360 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8361 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8362
8363 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1191
8364 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
8365 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2303
8366 #, fuzzy
8367 msgid "# MAC endpoints allocated"
8368 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8369
8370 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1565
8371 #, fuzzy
8372 msgid "# ACKs received"
8373 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8374
8375 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1634
8376 #, fuzzy
8377 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8378 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8379
8380 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1738
8381 #, fuzzy
8382 msgid "# HELLO beacons sent"
8383 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8384
8385 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8386 #, fuzzy
8387 msgid "# DATA messages received"
8388 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8389
8390 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
8391 #, fuzzy
8392 msgid "# DATA messages processed"
8393 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8394
8395 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
8396 #, c-format
8397 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8398 msgstr ""
8399 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8400 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8401
8402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300
8403 #, fuzzy
8404 msgid "# sessions allocated"
8405 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8406
8407 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4008
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8410 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8411
8412 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4012
8413 #, fuzzy
8414 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8415 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8416
8417 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4016
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8420 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8421
8422 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4020
8423 #, fuzzy
8424 msgid "# XT sessions active"
8425 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8426
8427 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1235
8428 #, fuzzy, c-format
8429 msgid ""
8430 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8431 "network configuration\n"
8432 msgstr ""
8433 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8434 "compruebe su configuración de red\n"
8435
8436 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1249
8437 #, fuzzy
8438 msgid ""
8439 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8440 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8441 msgstr ""
8442 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8443 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8444 "dirección IPv6 global\n"
8445
8446 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2123
8447 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2222
8448 #, fuzzy, c-format
8449 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8450 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8451
8452 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2232
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8455 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8456
8457 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2396
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8460 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8461
8462 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:450
8463 #, c-format
8464 msgid "Access denied to `%s'\n"
8465 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8466
8467 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:467
8468 #, c-format
8469 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8470 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8471
8472 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:472 src/util/service.c:1109
8473 #, c-format
8474 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8475 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8476
8477 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:482 src/util/service.c:1119
8478 #, c-format
8479 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8480 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8481
8482 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1125
8483 #, fuzzy, c-format
8484 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8485 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8486
8487 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:888
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "Processing code for message of type %u did not call "
8491 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8492 msgstr ""
8493 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8494 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8495
8496 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:337 src/util/service.c:2378
8497 #, c-format
8498 msgid "Unknown address family %d\n"
8499 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8500
8501 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:344
8502 #, c-format
8503 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8504 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8505
8506 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:400 src/util/service.c:437
8507 #, c-format
8508 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8509 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8510
8511 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:438 src/util/service.c:480
8512 #, c-format
8513 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8514 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8515
8516 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:902 src/util/service.c:1040
8517 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8518 msgstr ""
8519 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8520 "mismo\n"
8521
8522 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:951
8523 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:969 src/util/service.c:1192
8524 #, c-format
8525 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8526 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8527
8528 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:994 src/util/service.c:1224
8529 #, c-format
8530 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8531 msgstr ""
8532 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8533 "mismo\n"
8534
8535 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1159
8536 #, c-format
8537 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8538 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8539
8540 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1200
8541 #, c-format
8542 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8543 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8544
8545 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1249 src/util/service.c:1498
8546 msgid "Service process failed to initialize\n"
8547 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8548
8549 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/service.c:1502
8550 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8551 msgstr ""
8552 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8553
8554 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1257 src/util/service.c:1506
8555 msgid "Service process failed to report status\n"
8556 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8557
8558 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1311 src/util/disk.c:1521
8559 #: src/util/service.c:1376
8560 #, c-format
8561 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8562 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8563
8564 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1312 src/util/service.c:1378
8565 msgid "No such user"
8566 msgstr "No existe tal usuario"
8567
8568 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1325 src/util/service.c:1397
8569 #, c-format
8570 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8571 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8572
8573 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1396 src/util/service.c:1757
8574 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8575 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8576
8577 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1446 src/util/program.c:277
8578 #: src/util/service.c:1820
8579 #, fuzzy, c-format
8580 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8581 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8582
8583 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1456 src/util/program.c:297
8584 #: src/util/service.c:1831
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8587 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8588
8589 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1461 src/util/program.c:290
8590 #: src/util/service.c:1837
8591 #, c-format
8592 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8593 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8594
8595 #: src/util/bio.c:179 src/util/bio.c:187
8596 #, c-format
8597 msgid "Error reading `%s': %s"
8598 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8599
8600 #: src/util/bio.c:189
8601 msgid "End of file"
8602 msgstr "Fin del fichero"
8603
8604 #: src/util/bio.c:246
8605 #, c-format
8606 msgid "Error reading length of string `%s'"
8607 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8608
8609 #: src/util/bio.c:256
8610 #, c-format
8611 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8612 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8613
8614 #: src/util/bio.c:304
8615 #, c-format
8616 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8617 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8618
8619 #: src/util/bio.c:326
8620 #, c-format
8621 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8622 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8623
8624 #: src/util/client.c:732
8625 msgid "not a valid filename"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/util/client.c:923
8629 #, c-format
8630 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8631 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8632
8633 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1159
8634 msgid "DEBUG"
8635 msgstr "DEPURACIÓN"
8636
8637 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1157
8638 msgid "INFO"
8639 msgstr "INFORMACIÓN"
8640
8641 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1155
8642 msgid "MESSAGE"
8643 msgstr "MENSAJE"
8644
8645 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1153
8646 msgid "WARNING"
8647 msgstr "PELIGRO"
8648
8649 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1151
8650 msgid "ERROR"
8651 msgstr "ERROR"
8652
8653 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1161
8654 msgid "NONE"
8655 msgstr "NINGUNO"
8656
8657 #: src/util/common_logging.c:631 src/util/common_logging.c:661
8658 #, c-format
8659 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: src/util/common_logging.c:895
8663 #, c-format
8664 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8665 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8666
8667 #: src/util/common_logging.c:1162
8668 msgid "INVALID"
8669 msgstr "NO VÁLIDO"
8670
8671 #: src/util/common_logging.c:1455
8672 msgid "unknown address"
8673 msgstr "dirección desconocida"
8674
8675 #: src/util/common_logging.c:1497
8676 msgid "invalid address"
8677 msgstr "dirección no válida"
8678
8679 #: src/util/common_logging.c:1515
8680 #, c-format
8681 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8682 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8683
8684 #: src/util/common_logging.c:1536
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8688 msgstr ""
8689 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8690 "sección «%s»: %s\n"
8691
8692 #: src/util/configuration.c:294
8693 #, c-format
8694 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8695 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8696
8697 #: src/util/configuration.c:361
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8700 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8701
8702 #: src/util/configuration.c:970
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Not a valid relative time specification"
8705 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8706
8707 #: src/util/configuration.c:1059
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8711 "choices\n"
8712 msgstr ""
8713 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8714 "de las opciones legales\n"
8715
8716 #: src/util/configuration.c:1178
8717 #, c-format
8718 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: src/util/configuration.c:1211
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8724 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8725
8726 #: src/util/configuration.c:1279
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8730 "as an environmental variable\n"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/util/container_bloomfilter.c:530
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8737 "%llu)\n"
8738 msgstr ""
8739 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8740 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8741
8742 #: src/util/crypto_ecc.c:860
8743 #, c-format
8744 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8745 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8746
8747 #: src/util/crypto_ecc.c:915
8748 #, fuzzy, c-format
8749 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8750 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8751
8752 #: src/util/crypto_ecc.c:994
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8755 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8756
8757 #: src/util/crypto_ecc.c:1055
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8760 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8761
8762 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:121 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8763 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:303 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8764 #, c-format
8765 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8766 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8767
8768 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:309
8769 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8770 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8771
8772 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8773 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8774 msgstr ""
8775 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8776 "privada.\n"
8777
8778 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:396
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8782 msgstr ""
8783 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8784 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8785
8786 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:400
8787 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8788 msgstr ""
8789 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8790 "máquina.\n"
8791
8792 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:466
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Could not load peer's private key\n"
8795 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8796
8797 #: src/util/crypto_random.c:304
8798 #, c-format
8799 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8800 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8801
8802 #: src/util/crypto_rsa.c:848
8803 #, fuzzy, c-format
8804 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8805 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8806
8807 #: src/util/crypto_rsa.c:1187
8808 #, c-format
8809 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8810 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8811
8812 #: src/util/disk.c:1251
8813 #, c-format
8814 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8815 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8816
8817 #: src/util/dnsparser.c:250
8818 #, c-format
8819 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8820 msgstr ""
8821 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8822 "%s\n"
8823
8824 #: src/util/dnsparser.c:940
8825 #, c-format
8826 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8827 msgstr ""
8828 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8829 "IDNA: %s\n"
8830
8831 #: src/util/dnsstub.c:229
8832 #, c-format
8833 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8834 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8835
8836 #: src/util/dnsstub.c:360
8837 #, c-format
8838 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8839 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8840
8841 #: src/util/dnsstub.c:507
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8844 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8845
8846 #: src/util/dnsstub.c:513
8847 #, c-format
8848 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8849 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8850
8851 #: src/util/getopt.c:568
8852 #, c-format
8853 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8854 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8855
8856 #: src/util/getopt.c:592
8857 #, c-format
8858 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8859 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8860
8861 #: src/util/getopt.c:597
8862 #, c-format
8863 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8864 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8865
8866 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8869 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8870
8871 #: src/util/getopt.c:643
8872 #, c-format
8873 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8874 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8875
8876 #: src/util/getopt.c:647
8877 #, c-format
8878 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8879 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8880
8881 #: src/util/getopt.c:672
8882 #, c-format
8883 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8884 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8885
8886 #: src/util/getopt.c:674
8887 #, c-format
8888 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8889 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8890
8891 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8892 #, c-format
8893 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8894 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8895
8896 #: src/util/getopt.c:750
8897 #, c-format
8898 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8899 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8900
8901 #: src/util/getopt.c:768
8902 #, c-format
8903 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8904 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8905
8906 #: src/util/getopt.c:947
8907 #, c-format
8908 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8909 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8910
8911 #: src/util/getopt.c:962
8912 #, fuzzy, c-format
8913 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8914 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8915
8916 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8917 msgid "print the version number"
8918 msgstr "imprime el número de versión"
8919
8920 #: src/util/getopt_helpers.c:113
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8924 msgstr ""
8925 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8926 "versiones cortas.\n"
8927
8928 #: src/util/getopt_helpers.c:201
8929 msgid "print this help"
8930 msgstr "imprime esta ayuda"
8931
8932 #: src/util/getopt_helpers.c:279
8933 msgid "be verbose"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/util/getopt_helpers.c:420
8937 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8938 msgstr ""
8939
8940 #: src/util/getopt_helpers.c:500
8941 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8942 msgstr ""
8943
8944 #: src/util/getopt_helpers.c:522
8945 #, fuzzy
8946 msgid "use configuration file FILENAME"
8947 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8948
8949 #: src/util/getopt_helpers.c:559 src/util/getopt_helpers.c:763
8950 #: src/util/getopt_helpers.c:830
8951 #, c-format
8952 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8953 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8954
8955 #: src/util/getopt_helpers.c:624
8956 #, c-format
8957 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8958 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8959
8960 #: src/util/getopt_helpers.c:690
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8963 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8964
8965 #: src/util/getopt_helpers.c:754
8966 #, c-format
8967 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: src/util/getopt_helpers.c:837
8971 #, fuzzy, c-format
8972 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8973 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8974
8975 #: src/util/getopt_helpers.c:923
8976 #, c-format
8977 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: src/util/gnunet-config.c:157
8981 #, fuzzy, c-format
8982 msgid "failed to load configuration defaults"
8983 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8984
8985 #: src/util/gnunet-config.c:170
8986 #, c-format
8987 msgid "--section argument is required\n"
8988 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8989
8990 #: src/util/gnunet-config.c:173
8991 #, c-format
8992 msgid "The following sections are available:\n"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: src/util/gnunet-config.c:224
8996 #, c-format
8997 msgid "--option argument required to set value\n"
8998 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8999
9000 #: src/util/gnunet-config.c:263
9001 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9002 msgstr ""
9003 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9004
9005 #: src/util/gnunet-config.c:268
9006 msgid "name of the section to access"
9007 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9008
9009 #: src/util/gnunet-config.c:273
9010 msgid "name of the option to access"
9011 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9012
9013 #: src/util/gnunet-config.c:278
9014 msgid "value to set"
9015 msgstr "valor a establecer"
9016
9017 #: src/util/gnunet-config.c:282
9018 #, fuzzy
9019 msgid "print available configuration sections"
9020 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
9021
9022 #: src/util/gnunet-config.c:286
9023 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: src/util/gnunet-config.c:299
9027 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9028 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9029
9030 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
9031 #, c-format
9032 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9033 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9034
9035 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
9036 #, fuzzy, c-format
9037 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9038 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9039
9040 #: src/util/gnunet-ecc.c:141
9041 #, c-format
9042 msgid "Generating %u keys, please wait"
9043 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9044
9045 #: src/util/gnunet-ecc.c:182
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "\n"
9049 "Failed to write to `%s': %s\n"
9050 msgstr ""
9051 "\n"
9052 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9053
9054 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
9055 #, fuzzy, c-format
9056 msgid ""
9057 "\n"
9058 "Finished!\n"
9059 msgstr "¡Finalizado!\n"
9060
9061 #: src/util/gnunet-ecc.c:195
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "\n"
9065 "Error, %u keys not generated\n"
9066 msgstr ""
9067
9068 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9071 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9072
9073 #: src/util/gnunet-ecc.c:303
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9076 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9077
9078 #: src/util/gnunet-ecc.c:332
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9081 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9082
9083 #: src/util/gnunet-ecc.c:389
9084 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9085 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9086
9087 #: src/util/gnunet-ecc.c:454
9088 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: src/util/gnunet-ecc.c:459
9092 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: src/util/gnunet-ecc.c:464
9096 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9097 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9098
9099 #: src/util/gnunet-ecc.c:468
9100 msgid "print the public key in ASCII format"
9101 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9102
9103 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
9104 #, fuzzy
9105 msgid "print the private key in ASCII format"
9106 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9107
9108 #: src/util/gnunet-ecc.c:476
9109 #, fuzzy
9110 msgid "print the public key in HEX format"
9111 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9112
9113 #: src/util/gnunet-ecc.c:480
9114 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: src/util/gnunet-ecc.c:496
9118 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9119 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9120
9121 #: src/util/gnunet-resolver.c:166
9122 msgid "perform a reverse lookup"
9123 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9124
9125 #: src/util/gnunet-resolver.c:177
9126 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9127 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9128
9129 #: src/util/gnunet-scrypt.c:240
9130 #, c-format
9131 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9132 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9133
9134 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9135 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
9139 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: src/util/gnunet-scrypt.c:325
9143 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: src/util/gnunet-scrypt.c:330
9147 msgid "time to wait between calculations"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: src/util/gnunet-scrypt.c:343
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9153 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9154
9155 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1443
9156 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: src/util/gnunet-uri.c:83
9160 #, c-format
9161 msgid "No URI specified on command line\n"
9162 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9163
9164 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9165 #, c-format
9166 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9167 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9168
9169 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9170 #, c-format
9171 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9172 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9173
9174 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9175 #, c-format
9176 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9177 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9178
9179 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9180 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9181 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9182
9183 #: src/util/helper.c:333
9184 #, c-format
9185 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9186 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9187
9188 #: src/util/helper.c:384
9189 #, c-format
9190 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9191 msgstr ""
9192 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9193 "«%s»\n"
9194
9195 #: src/util/helper.c:604
9196 #, c-format
9197 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9198 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9199
9200 #: src/util/network.c:134
9201 #, c-format
9202 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9203 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9204
9205 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9209 msgstr ""
9210 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9211 "CTRL-C)!\n"
9212
9213 #: src/util/os_installation.c:507
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9217 "variable.\n"
9218 msgstr ""
9219 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9220 "de entorno «%s».\n"
9221
9222 #: src/util/os_installation.c:879
9223 #, c-format
9224 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9225 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9226
9227 #: src/util/os_installation.c:920
9228 #, c-format
9229 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/util/os_installation.c:951
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9235 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9236
9237 #: src/util/os_installation.c:961
9238 #, c-format
9239 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: src/util/plugin.c:84
9243 #, c-format
9244 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9245 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9246
9247 #: src/util/plugin.c:149
9248 #, c-format
9249 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9250 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9251
9252 #: src/util/plugin.c:224
9253 #, c-format
9254 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9255 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9256
9257 #: src/util/plugin.c:383
9258 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9259 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9260
9261 #: src/util/regex.c:132
9262 #, c-format
9263 msgid "Bad mask: %d\n"
9264 msgstr ""
9265
9266 #: src/util/resolver_api.c:216
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: src/util/resolver_api.c:237
9273 #, fuzzy, c-format
9274 msgid ""
9275 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9276 "resolution will be unavailable.\n"
9277 msgstr ""
9278 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9279 "la configuración!\n"
9280
9281 #: src/util/resolver_api.c:873
9282 #, c-format
9283 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9284 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9285
9286 #: src/util/resolver_api.c:886
9287 #, c-format
9288 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9289 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9290
9291 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9292 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9293 # de ser consistente.
9294 #: src/util/resolver_api.c:1071
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9297 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9298
9299 #: src/util/resolver_api.c:1158 src/util/resolver_api.c:1181
9300 #: src/util/resolver_api.c:1195
9301 #, fuzzy, c-format
9302 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9303 msgstr ""
9304 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9305
9306 #: src/util/service.c:1303
9307 msgid ""
9308 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: src/util/service.c:2123
9312 #, fuzzy, c-format
9313 msgid ""
9314 "Processing code for message of type %u did not call "
9315 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9316 msgstr ""
9317 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9318 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9319
9320 #: src/util/signal.c:87
9321 #, c-format
9322 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9323 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9324
9325 #: src/util/socks.c:595
9326 #, c-format
9327 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/util/socks.c:614
9331 #, c-format
9332 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: src/util/strings.c:174
9336 msgid "b"
9337 msgstr "b"
9338
9339 #: src/util/strings.c:471
9340 #, c-format
9341 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9342 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9343
9344 #: src/util/strings.c:598
9345 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9346 msgstr ""
9347 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9348 "establecida"
9349
9350 #: src/util/strings.c:702
9351 msgid "µs"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: src/util/strings.c:706
9355 msgid "forever"
9356 msgstr "para siempre"
9357
9358 #: src/util/strings.c:708
9359 msgid "0 ms"
9360 msgstr "0 ms"
9361
9362 #: src/util/strings.c:714
9363 msgid "ms"
9364 msgstr "ms"
9365
9366 #: src/util/strings.c:720
9367 msgid "s"
9368 msgstr "s"
9369
9370 #: src/util/strings.c:726
9371 msgid "m"
9372 msgstr "m"
9373
9374 #: src/util/strings.c:732
9375 msgid "h"
9376 msgstr "h"
9377
9378 #: src/util/strings.c:739
9379 msgid "day"
9380 msgstr "día"
9381
9382 #: src/util/strings.c:741
9383 msgid "days"
9384 msgstr "días"
9385
9386 #: src/util/strings.c:770
9387 msgid "end of time"
9388 msgstr "fin del plazo"
9389
9390 #: src/util/strings.c:1272
9391 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9392 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9393
9394 #: src/util/strings.c:1280
9395 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9396 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9397
9398 #: src/util/strings.c:1286
9399 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9400 msgstr ""
9401 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9402 "puerto\n"
9403
9404 #: src/util/strings.c:1293
9405 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9406 msgstr ""
9407 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9408 "«:»\n"
9409
9410 #: src/util/strings.c:1302
9411 #, c-format
9412 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9413 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9414
9415 #: src/util/strings.c:1574 src/util/strings.c:1590
9416 msgid "Port not in range\n"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: src/util/strings.c:1599
9420 #, fuzzy, c-format
9421 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9422 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9423
9424 #: src/util/strings.c:1682 src/util/strings.c:1713 src/util/strings.c:1761
9425 #: src/util/strings.c:1782
9426 #, c-format
9427 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9428 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9429
9430 #: src/util/strings.c:1739
9431 #, c-format
9432 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9433 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9434
9435 #: src/util/strings.c:1791
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9438 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9439
9440 #: src/util/strings.c:1843
9441 #, c-format
9442 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9443 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9444
9445 #: src/util/strings.c:1893
9446 #, c-format
9447 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9448 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9449
9450 #: src/util/strings.c:1924
9451 #, c-format
9452 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9453 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9454
9455 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:538 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1805
9456 #, fuzzy
9457 msgid "# Active channels"
9458 msgstr "# Túneles activos"
9459
9460 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:597
9461 #, fuzzy
9462 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9463 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9464
9465 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:751
9466 #, fuzzy
9467 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9468 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9469
9470 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1094
9471 #, fuzzy
9472 msgid "# UDP packets received from cadet"
9473 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9474
9475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1253
9476 #, fuzzy
9477 msgid "# TCP packets received from cadet"
9478 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9479
9480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
9481 #, fuzzy
9482 msgid "# Cadet channels created"
9483 msgstr "# Túneles mesh creados"
9484
9485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9486 #, c-format
9487 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9488 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9489
9490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1824
9491 #, fuzzy
9492 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9493 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9494
9495 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2004
9496 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9497 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9498
9499 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2025
9500 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9501 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9502
9503 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2233
9504 msgid "# Packets received from TUN interface"
9505 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9506
9507 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2266 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2302
9508 #, c-format
9509 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9510 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9511
9512 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2312
9513 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9514 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9515
9516 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2326
9517 #, c-format
9518 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9519 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9520
9521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2365
9522 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9523 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9524
9525 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2420
9526 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9527 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9528
9529 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9530 msgid "# Active destinations"
9531 msgstr "# Destinos activos"
9532
9533 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9534 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9535 msgstr ""
9536 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9537
9538 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9541 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9542
9543 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9544 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9548 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9549 msgstr ""
9550 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9551
9552 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9555 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9556
9557 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9558 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9559 msgstr ""
9560
9561 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9562 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9563 msgstr ""
9564 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9565
9566 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:145
9567 msgid "Error creating tunnel\n"
9568 msgstr "Error creando el túnel\n"
9569
9570 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
9571 #, c-format
9572 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9573 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9574
9575 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
9576 #, c-format
9577 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9578 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9579
9580 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
9581 #, c-format
9582 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9583 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9584
9585 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:234
9586 #, c-format
9587 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9588 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9589
9590 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
9591 #, c-format
9592 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9593 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9594
9595 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9596 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9597 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9598
9599 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
9600 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9601 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9602
9603 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
9604 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9605 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9606
9607 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
9608 msgid "destination IP for the tunnel"
9609 msgstr "IP de destino para el túnel"
9610
9611 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
9612 msgid "peer offering the service we would like to access"
9613 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9614
9615 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
9616 msgid "name of the service we would like to access"
9617 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9618
9619 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9620 msgid "service is offered via TCP"
9621 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9622
9623 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
9624 msgid "service is offered via UDP"
9625 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9626
9627 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:342
9628 msgid "Setup tunnels via VPN."
9629 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9630
9631 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:836
9632 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:414
9633 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9634 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9635
9636 #: src/include/gnunet_common.h:770 src/include/gnunet_common.h:777
9637 #: src/include/gnunet_common.h:787
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9640 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9641
9642 #: src/include/gnunet_common.h:795
9643 #, c-format
9644 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9645 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9646
9647 #: src/include/gnunet_common.h:807
9648 #, c-format
9649 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9650 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9651
9652 #: src/include/gnunet_common.h:834 src/include/gnunet_common.h:843
9653 #, c-format
9654 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9655 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9656
9657 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9658 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9659
9660 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9661 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9662
9663 #~ msgid "PUT request sent with key"
9664 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9665
9666 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9667 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9668
9669 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9670 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9671
9672 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9673 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9674
9675 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9676 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9680 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9681
9682 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9685
9686 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9687 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9691 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9700 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9701
9702 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9703 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9707 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9711 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9715 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9716
9717 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9718 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Request timed out"
9721 #~ msgstr "plazo de consenso"
9722
9723 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9724 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9725
9726 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9729 #~ "borrado).\n"
9730
9731 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9737 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9738
9739 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9740 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9744 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9745
9746 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9747 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9748
9749 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9750 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9751
9752 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9753 #~ msgstr ""
9754 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9755 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9756
9757 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9758 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9762 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9766 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9767
9768 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9769 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9770
9771 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9772 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9776 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9782 #~ "%u\n"
9783
9784 #~ msgid "malformed"
9785 #~ msgstr "mal formado"
9786
9787 #~ msgid ""
9788 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9789 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9792 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9793
9794 #~ msgid ""
9795 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9798 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9799
9800 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9801 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9805 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9806
9807 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9808 #~ msgstr ""
9809 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9810
9811 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9817 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9818
9819 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9820 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9824 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9828 #~ msgstr ""
9829 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9838 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9842 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9852 #~ "reconnect.\n"
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9858 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9859
9860 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9861 # resultado de tipo estado.
9862 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9863 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9864
9865 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9866 # de tipo lista.
9867 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9868 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9872 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9876 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9880 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "number too large"
9884 #~ msgstr "número de valores"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9888 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9889
9890 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9891 #~ msgstr ""
9892 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9893
9894 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9895 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9896
9897 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9898 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9899
9900 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9901 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9902
9903 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9904 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9905
9906 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9907 # del modelo.
9908 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9911 #~ "datos.\n"
9912
9913 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9914 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9915
9916 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9917 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9918
9919 #~ msgid "# transmission request failures"
9920 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9921
9922 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9923 #~ msgstr ""
9924 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9925
9926 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9927 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9928
9929 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9932 #~ "datos"
9933
9934 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9935 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9936
9937 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9938 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9939
9940 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9941 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9942
9943 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9944 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9948 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9949
9950 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9951 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9952
9953 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9954 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9958 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9962 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9963
9964 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9965 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9966
9967 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9968 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9969
9970 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9971 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9972 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9973 # más claro.
9974 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9975 #~ msgstr ""
9976 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9977
9978 #~ msgid ""
9979 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9980 #~ msgstr ""
9981 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9982 #~ "«%s».\n"
9983
9984 #~ msgid "unknown error"
9985 #~ msgstr "error desconocido"
9986
9987 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9988 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9989
9990 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9991 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9992
9993 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9994 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9995
9996 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9997 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9998
9999 #~ msgid "# replies dropped"
10000 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
10001
10002 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
10003 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
10004
10005 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
10006 #~ msgstr ""
10007 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
10013 #~ "servicio GNS!\n"
10014
10015 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
10016 #~ msgstr ""
10017 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
10018
10019 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
10020 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Identity service is not running\n"
10024 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "NSE service is not running\n"
10028 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10029
10030 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
10031 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
10032
10033 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10036
10037 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10040 #~ "(PEERINFO)."
10041
10042 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10045 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10046
10047 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10048 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10049
10050 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10051 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10055 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10059 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10063 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10064
10065 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10066 # que hace de cliente.
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10071
10072 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10073 # del modelo.
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10076 #~ msgstr ""
10077 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10078 #~ "datos.\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "No database backend configured\n"
10082 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10083
10084 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10087 #~ "ejecutando\n"
10088
10089 #~ msgid ""
10090 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10091 #~ "statistics might have been lost!\n"
10092 #~ msgstr ""
10093 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10094 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10098 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10103 #~ "\t%s%s\n"
10104 #~ "\t%s%s\n"
10105 #~ "\t%s%s\n"
10106 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10110 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "print information for all pending validations "
10114 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10115
10116 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10119 #~ msgstr ""
10120 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid ""
10124 #~ "\n"
10125 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10126 #~ "blocks\n"
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10129 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10133 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10134
10135 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10136 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10140 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "Message size too big!\n"
10144 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "No peer identity given\n"
10148 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10152 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10156 #~ msgstr ""
10157 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10158 #~ "«%s»\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "No operation given\n"
10162 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10166 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10167
10168 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10169 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10170
10171 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10172 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10173
10174 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10175 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10176
10177 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10178 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10179
10180 #~ msgid ""
10181 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10182 #~ "configuration.\n"
10183 #~ msgstr ""
10184 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10185 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10191
10192 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10193 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10197 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10201 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10202
10203 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10204 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10205
10206 #~ msgid ""
10207 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10208 #~ "`%s'\n"
10209 #~ msgstr ""
10210 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10211 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10212
10213 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10214 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10220 #~ "«%s»\n"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10224 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10228 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Number of peers to run"
10232 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10236 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10240 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10244 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10248 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10252 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10256 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10260 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10266 #~ "sección «%s»: %s\n"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10270 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10274 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10278 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10282 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10286 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10290 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10294 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10300 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10304 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10308 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10309
10310 #, fuzzy
10311 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10312 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10316 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10320 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10321
10322 #, fuzzy
10323 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10324 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10328 #~ msgstr ""
10329 #~ "\n"
10330 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "\n"
10336 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10340 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10346 #~ "P2P y de F2F)"
10347
10348 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10349 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10353 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10357 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10358
10359 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10360 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10361
10362 #, fuzzy
10363 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10364 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10365
10366 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10369 #~ "transporte\n"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10375 #~ "transporte\n"
10376
10377 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10383 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10384
10385 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10386 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10387
10388 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10389 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10393 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10394
10395 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10396 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10397
10398 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10399 #~ msgstr ""
10400 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10401 #~ "log «%s»\n"
10402
10403 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10404 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10405
10406 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10407 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10408
10409 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10410 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10411
10412 #~ msgid "Template datacache running\n"
10413 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10414
10415 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10416 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10417
10418 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10419 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10420 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10421
10422 #, fuzzy
10423 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10424 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10425
10426 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid ""
10429 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10430 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10434 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10435
10436 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10437 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10441 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10445 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10446
10447 #~ msgid "# keepalives sent"
10448 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10449
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid ""
10452 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10453 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10457 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10458
10459 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10460 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10464 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10465
10466 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10467 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10468
10469 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10470 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10471
10472 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10473 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10474
10475 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10476 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10477
10478 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10481 #~ "respuesta.\n"
10482
10483 #~ msgid ""
10484 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10485 #~ "try.\n"
10486 #~ msgstr ""
10487 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10488 #~ "direcciones por probar.\n"
10489
10490 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10491 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10492
10493 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10494 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10495
10496 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10497 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10498
10499 #~ msgid ""
10500 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10501 #~ "not happen.\n"
10502 #~ msgstr ""
10503 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10504 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10505
10506 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10507 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10513
10514 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10515 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10516
10517 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10518 #~ msgid ""
10519 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10522 #~ "realmente ahora.\n"
10523
10524 #~ msgid "Received %s message\n"
10525 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10526
10527 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10528 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10529
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10532 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10536 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10540 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10544 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10548 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10552 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10556 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10560 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10561
10562 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10563 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10564
10565 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10566 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10570 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10571
10572 #~ msgid ""
10573 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10574 #~ msgstr ""
10575 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10576
10577 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10578 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10582 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10586 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10590 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10591
10592 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10593 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10594
10595 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10596 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10597
10598 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10599 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10600
10601 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10604 #~ "su uso\n"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10608 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10609
10610 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10611 # resultado de tipo estado.
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10614 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10618 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10619
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10622 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10623
10624 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10625 # de tipo lista.
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10628 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10629
10630 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10631 # de tipo lista.
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10634 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10635
10636 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10637 # de tipo lista.
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10640 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10644 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10648 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10652 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10653
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10658 #~ "(PEERINFO)."
10659
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10662 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10663
10664 #, fuzzy
10665 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10666 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10670 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10674 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10678 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10682 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10686 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10690 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10694 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10698 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10702 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10706 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10710 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10714 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10720 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10721
10722 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10723 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10727 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10728
10729 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10730 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10731
10732 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10733 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10734
10735 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10736 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10737
10738 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10739 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10740
10741 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10742 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10743
10744 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10745 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10746
10747 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10748 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10749
10750 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10751 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10752
10753 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10754 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10755
10756 #~ msgid "SKS URI malformed"
10757 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10761 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10762
10763 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10764 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10768 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10772 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10777 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10778
10779 #, fuzzy
10780 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10781 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10785 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10786
10787 #, fuzzy
10788 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10789 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10790
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10793 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10802 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10803
10804 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10805 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10809 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10813 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10814
10815 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10816 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10820 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10821
10822 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10823 #~ msgstr ""
10824 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10825 #~ "IMPLEMENTAR"
10826
10827 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10830
10831 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10832 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10833
10834 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10835 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10836
10837 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10838 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10839
10840 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10841 #~ msgstr ""
10842 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Internal error %d\n"
10846 #~ msgstr "Error interno."
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10850 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10854 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10855
10856 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10857 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10858
10859 #~ msgid ""
10860 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10861 #~ "(%u).\n"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10864 #~ "predeterminada (%u).\n"
10865
10866 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10867 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10868
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10871 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10874 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10875
10876 #~ msgid ""
10877 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10878 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10879 #~ msgstr ""
10880 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10881 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10882
10883 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10884 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10885
10886 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10887 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10888
10889 #, fuzzy
10890 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10891 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10892
10893 #, fuzzy
10894 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10895 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10899 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10900
10901 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10902 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10903
10904 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10905 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10906
10907 #, fuzzy
10908 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10909 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10910
10911 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10912 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10913
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10917 #~ "%s/%s\n"
10918 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10919
10920 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10921 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10922
10923 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10924 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10925
10926 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10929 #~ "disponible\n"
10930
10931 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10932 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10933
10934 #~ msgid ""
10935 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10938 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10939
10940 #~ msgid ""
10941 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10942 #~ "%s'.\n"
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10945 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10946
10947 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10948 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10949
10950 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10951 #~ msgstr ""
10952 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10953
10954 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10955 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10956
10957 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10958 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10959
10960 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10961 #~ msgstr ""
10962 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10963
10964 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10967 #~ "seudónimo: %s\n"
10968
10969 #~ msgid "no-name"
10970 #~ msgstr "sin nombre"
10971
10972 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10973 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10974
10975 #, fuzzy
10976 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10977 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10978
10979 #~ msgid ""
10980 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10981 #~ "specified multiple times)"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10984 #~ "especificada varias veces)"
10985
10986 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10987 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10988
10989 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10990 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10991
10992 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10993 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10994
10995 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10996 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10997
10998 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10999 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
11000
11001 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
11004 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
11005
11006 #~ msgid "try to shorten a given name"
11007 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
11008
11009 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
11010 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
11011
11012 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
11013 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11014
11015 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
11016 #~ msgstr ""
11017 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
11018 #~ "para entrar en la DHT"
11019
11020 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
11021 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
11022
11023 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
11024 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
11025
11026 #~ msgid "for at least"
11027 #~ msgstr "al menos por"
11028
11029 #~ msgid "until"
11030 #~ msgstr "hasta"
11031
11032 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
11033 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
11034
11035 #~ msgid "create or list non-authority record"
11036 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11037
11038 #~ msgid "filename with the zone key"
11039 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11040
11041 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11042 #~ msgstr ""
11043 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11044
11045 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11046 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11047
11048 #~ msgid "file exists with different key"
11049 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11050
11051 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11054 #~ "configuración\n"
11055
11056 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11059
11060 #~ msgid ""
11061 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11062 #~ msgstr ""
11063 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11064 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11065
11066 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11067 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11068
11069 #~ msgid "name of the service to run"
11070 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11071
11072 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11073 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11074
11075 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11076 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11077
11078 #, fuzzy
11079 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11080 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11081
11082 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11083 #~ msgstr ""
11084 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11085 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11086
11087 #~ msgid ""
11088 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
11089 #~ msgstr ""
11090 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
11091 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
11092
11093 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11096 #~ "nombres «%s»\n"
11097
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11100 #~ msgstr ""
11101 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11102 #~ "nombres «%s»\n"
11103
11104 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11107 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11108
11109 #, fuzzy
11110 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11111 #~ msgstr ""
11112 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11113
11114 #~ msgid "print names of local namespaces"
11115 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11116
11117 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11120 #~ "fichero ilegal?).\n"
11121
11122 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11123 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11124
11125 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11128 #~ "Saliendo.\n"
11129
11130 #~ msgid "add/del"
11131 #~ msgstr "añadir/borrar"
11132
11133 #~ msgid ""
11134 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11135 #~ "time `%s' instead.\n"
11136 #~ msgstr ""
11137 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11138 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11139
11140 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11141 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11142 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11143 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11144
11145 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11146 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11147
11148 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11151 #~ "de datos"
11152
11153 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11154 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11155
11156 #~ msgid "Failed to access database"
11157 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11158
11159 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11160 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11161
11162 #~ msgid "Protocol error"
11163 #~ msgstr "Error de protocolo"
11164
11165 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11166 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11167
11168 #, fuzzy
11169 #~ msgid ""
11170 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11171 #~ "Exiting.\n"
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11174 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11175
11176 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11177 #~ msgstr ""
11178 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11179 #~ "Saliendo.\n"
11180
11181 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11182 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11183
11184 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11185 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11186
11187 #~ msgid ""
11188 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11189 #~ "Deleting it.\n"
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11192 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11193
11194 #~ msgid ""
11195 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11196 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11199 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11200
11201 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11204
11205 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11206 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11207
11208 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11209 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11210
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11213 #~ "Renaming it.\n"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11216 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11217
11218 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11219 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11220
11221 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11222 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11223
11224 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11225 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11226
11227 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11230 #~ "Saliendo.\n"
11231
11232 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11235
11236 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11237 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11238
11239 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11240 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11241
11242 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11243 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11244
11245 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11246 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11247
11248 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11249 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11250
11251 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11252 #~ msgstr ""
11253 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11254 #~ "(PEERINFO)\n"
11255
11256 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11257 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11258
11259 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11260 #~ msgstr ""
11261 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11262 #~ "prueba"
11263
11264 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11265 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11266
11267 #~ msgid ""
11268 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11271 #~ "cada ronda"
11272
11273 #, fuzzy
11274 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11275 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11276
11277 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11278 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11279
11280 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11281 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11282
11283 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11284 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11285
11286 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11287 #~ msgstr ""
11288 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11289 #~ "configuración\n"
11290
11291 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11292 #~ msgstr ""
11293 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11294 #~ "Por favor, espere\n"
11295
11296 #~ msgid "Exiting\n"
11297 #~ msgstr "Saliendo\n"
11298
11299 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11300 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11301
11302 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11303 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11304
11305 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11308
11309 #~ msgid "Profiler for testbed"
11310 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11311
11312 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11313 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11314
11315 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11318 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11319
11320 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11323 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11324
11325 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11326 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11327
11328 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11329 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11330
11331 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11332 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11333
11334 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11335 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11336
11337 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11338 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11339
11340 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11341 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11342
11343 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11344 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11345
11346 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11347 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11348
11349 #~ msgid "Unknown error"
11350 #~ msgstr "Error desconocido"
11351
11352 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11353 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11354
11355 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11356 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11357
11358 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11359 #~ msgstr ""
11360 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11361 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11362
11363 #~ msgid ""
11364 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11365 #~ "strings"
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11368 #~ "todas las cadenas"
11369
11370 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11371 #~ msgstr ""
11372 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11373
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11376 #~ "testing only)"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11379 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11380
11381 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11384
11385 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11388 #~ "%s\n"
11389
11390 #~ msgid "session identifier"
11391 #~ msgstr "identificador de sesión"
11392
11393 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11396
11397 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11398 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11399
11400 #~ msgid ""
11401 #~ "\n"
11402 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11403 #~ msgstr ""
11404 #~ "\n"
11405 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11406
11407 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11408 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11409
11410 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11411 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11412
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11415 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11416 #~ "graph topology."
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11419 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11420 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11421
11422 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11423 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11424
11425 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11426 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11427
11428 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11429 #~ msgstr ""
11430 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11431
11432 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11433 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11434
11435 #, fuzzy
11436 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11437 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11438
11439 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11440 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11441
11442 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11443 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11444
11445 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11446 #~ msgstr ""
11447 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11448
11449 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11450 #~ msgstr ""
11451 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11452 #~ "«%s»\n"
11453
11454 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11455 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11456
11457 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11460
11461 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11464 #~ "ARM\n"
11465
11466 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11467 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11468
11469 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11470 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11471
11472 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11473 #~ msgstr ""
11474 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11475
11476 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11479
11480 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11483
11484 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11485 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11486
11487 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11488 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11489
11490 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11491 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11492
11493 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11494 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11495
11496 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11497 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11498
11499 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11500 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11501
11502 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11503 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11504
11505 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11506 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11507
11508 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11509 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11510
11511 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11512 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11513
11514 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11515 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11516
11517 #~ msgid "Joined\n"
11518 #~ msgstr "Unido\n"
11519
11520 #~ msgid "anonymous"
11521 #~ msgstr "anónimo"
11522
11523 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11524 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11525
11526 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11527 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11528
11529 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11530 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11531
11532 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11533 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11534
11535 #, fuzzy
11536 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11537 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11538
11539 #, fuzzy
11540 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11541 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11542
11543 #, fuzzy
11544 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11545 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11546
11547 #, fuzzy
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11550 #~ "%s\n"
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11553
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11556 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11557
11558 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11559 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11560
11561 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11562 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11563
11564 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11565 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11566
11567 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11568 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11569
11570 #~ msgid "Could not change username\n"
11571 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11572
11573 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11574 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11575
11576 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11577 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11578
11579 #~ msgid "Users in room `%s': "
11580 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11581
11582 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11583 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11584
11585 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11586 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11587
11588 #~ msgid ""
11589 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11590 #~ "to leave the current room"
11591 #~ msgstr ""
11592 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11593 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11594
11595 #~ msgid ""
11596 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11597 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11598 #~ msgstr ""
11599 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11600 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11601
11602 #~ msgid ""
11603 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11604 #~ "user"
11605 #~ msgstr ""
11606 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11607 #~ "especificado"
11608
11609 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11610 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11611
11612 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11613 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11614
11615 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11616 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11617
11618 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11621 #~ "del mensaje"
11622
11623 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11624 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11625
11626 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11627 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11628
11629 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11630 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11631
11632 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11633 #~ msgstr ""
11634 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11635 #~ "de chat"
11636
11637 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11638 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11639
11640 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11641 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11642
11643 #~ msgid "set the chat room to join"
11644 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11645
11646 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11647 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11648
11649 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11650 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11651
11652 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11653 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11654
11655 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11656 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11657
11658 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11659 #~ msgstr ""
11660 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11661 #~ "Saliendo.\n"
11662
11663 #~ msgid "# entries in session map"
11664 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11665
11666 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11667 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11668
11669 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11670 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11671
11672 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11675 #~ "cliente\n"
11676
11677 #~ msgid ""
11678 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11681 #~ "válido configurado!\n"
11682
11683 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11684 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11685
11686 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11687 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11688
11689 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11692
11693 #~ msgid ""
11694 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11695 #~ "disabled\n"
11696 #~ msgstr ""
11697 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11698 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11699
11700 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11703 #~ "resultados."
11704
11705 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11706 #~ msgstr ""
11707 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11708 #~ "inicializará\n"
11709
11710 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11711 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11712
11713 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11714 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11715
11716 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11717 #~ msgstr ""
11718 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11719
11720 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11721 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11722
11723 #~ msgid ""
11724 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11725 #~ "file.\n"
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11728 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11729
11730 #~ msgid ""
11731 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11732 #~ msgstr ""
11733 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11734 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11735
11736 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11739
11740 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11741 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11742
11743 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11744 #~ msgstr ""
11745 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11746 #~ "Saliendo.\n"
11747
11748 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11751
11752 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11753 #~ msgstr ""
11754 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11755 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11756
11757 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11758 #~ msgstr ""
11759 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11760 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11761
11762 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11763 #~ msgstr ""
11764 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11765
11766 #~ msgid "host key file"
11767 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11768
11769 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11770 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11771
11772 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11773 #~ msgstr ""
11774 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11775 #~ "configuración).\n"
11776
11777 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11778 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11779
11780 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11783 #~ "peerinfo».\n"
11784
11785 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11786 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11787
11788 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11789 #~ msgstr ""
11790 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11791
11792 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11793 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11794
11795 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11796 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11797
11798 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11799 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11800
11801 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11802 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11803
11804 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11805 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11806
11807 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11808 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11809
11810 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11811 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11812
11813 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11816 #~ "plazo)!\n"
11817
11818 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11821 #~ "limpiamente.\n"
11822
11823 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11824 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11825
11826 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11829 #~ "configuración.\n"
11830
11831 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11832 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11833
11834 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11835 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11836
11837 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11840 #~ "punto."
11841
11842 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11845 #~ "configuración.\n"
11846
11847 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11848 #~ msgstr ""
11849 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11850
11851 #~ msgid "Peers failed to connect"
11852 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11853
11854 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11857 #~ "par!\n"
11858
11859 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11862 #~ "conectarme!\n"
11863
11864 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11865 #~ msgstr ""
11866 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11867 #~ "un float\n"
11868
11869 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11870 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11871
11872 #~ msgid ""
11873 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11874 #~ "greater than 0\n"
11875 #~ msgstr ""
11876 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11877 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11878
11879 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11882
11883 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11884 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11885
11886 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11887 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11888
11889 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11890 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11891
11892 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11893 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11894
11895 #~ msgid ""
11896 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11897 #~ "friends file!\n"
11898 #~ msgstr ""
11899 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11900 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11901
11902 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11903 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11904
11905 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11906 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11907
11908 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11909 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11910
11911 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11912 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11913
11914 #~ msgid "File %d copied\n"
11915 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11916
11917 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11918 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11919
11920 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11923
11924 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11925 #~ msgstr ""
11926 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11927
11928 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11931 #~ "máximo %d\n"
11932
11933 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11934 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11935
11936 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11937 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11938
11939 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11940 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11941
11942 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11943 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11944
11945 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11946 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11947
11948 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11949 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11950
11951 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11952 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11953
11954 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11955 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11956
11957 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11958 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11959
11960 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11963 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11964
11965 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11966 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11967
11968 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11969 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11970
11971 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11972 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11973
11974 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11977 #~ "(anillo)\n"
11978
11979 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11982 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11983
11984 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11985 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11986
11987 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11990 #~ "bidimensional\n"
11991
11992 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11993 #~ msgstr ""
11994 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11995
11996 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11997 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11998
11999 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
12000 #~ msgstr ""
12001 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
12002
12003 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
12006
12007 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
12010
12011 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
12012 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
12013
12014 #, fuzzy
12015 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
12016 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12017
12018 #, fuzzy
12019 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
12020 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
12021
12022 #, fuzzy
12023 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
12024 #~ msgstr ""
12025 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
12026 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
12027
12028 #, fuzzy
12029 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
12030 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12031
12032 #, fuzzy
12033 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
12034 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
12035
12036 #, fuzzy
12037 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
12038 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
12039
12040 #, fuzzy
12041 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12042 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12043
12044 #, fuzzy
12045 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12046 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12047
12048 #, fuzzy
12049 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12050 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12051
12052 #, fuzzy
12053 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12054 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12055
12056 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12059 #~ "pares!\n"
12060
12061 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12062 #~ msgstr ""
12063 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12064 #~ "pares\n"
12065
12066 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12067 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12068
12069 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12072 #~ "posible)\n"
12073
12074 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12077
12078 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12079 #~ msgstr ""
12080 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12081
12082 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12083 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12084
12085 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12086 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12087
12088 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12089 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12090
12091 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12092 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12093
12094 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12095 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12096
12097 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12098 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12099
12100 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12101 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12102
12103 #~ msgid "FREEING %s\n"
12104 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12105
12106 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12107 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12108
12109 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12110 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12111
12112 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12113 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12114
12115 #~ msgid ""
12116 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12119 #~ "con código: %d\n"
12120
12121 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12122 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12123
12124 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12125 #~ msgstr ""
12126 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12127
12128 #~ msgid "# wlan acks send"
12129 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12130
12131 #~ msgid "# wlan fragments send"
12132 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12133
12134 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12135 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12136
12137 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12138 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12139
12140 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12141 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12142
12143 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12144 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12145
12146 #~ msgid "# wlan fragments received"
12147 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12148
12149 #~ msgid "# wlan acks received"
12150 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12151
12152 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12153 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12154
12155 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12156 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12157
12158 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12159 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12160
12161 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12162 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12163
12164 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12165 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12166
12167 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12170
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12173 #~ "failed (%p).\n"
12174 #~ msgstr ""
12175 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12176 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12177
12178 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12179 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12180
12181 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12182 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12183
12184 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12185 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12186
12187 #, fuzzy
12188 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12189 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12190
12191 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12192 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12193
12194 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12195 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12196
12197 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12198 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12199
12200 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12201 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12202
12203 #, fuzzy
12204 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12205 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12206
12207 #, fuzzy
12208 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12209 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12210
12211 #~ msgid "eternity"
12212 #~ msgstr "eternidad"
12213
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12216 #~ msgstr ""
12217 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12218 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12219
12220 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12221 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12222
12223 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12226
12227 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12228 #~ msgstr ""
12229 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12230 #~ "de zona!\n"
12231
12232 #~ msgid ""
12233 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12234 #~ msgstr ""
12235 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12236 #~ "escribir!\n"
12237
12238 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12239 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12240
12241 #~ msgid ""
12242 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12245 #~ "falló al escribir!\n"
12246
12247 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12248 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12249
12250 #~ msgid "No records for entry"
12251 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12252
12253 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12254 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12255
12256 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12257 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12258
12259 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12260 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12261
12262 #, fuzzy
12263 #~ msgid ""
12264 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12265 #~ "all tunnels (continuously)"
12266 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12267
12268 #, fuzzy
12269 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12270 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12271
12272 #, fuzzy
12273 #~ msgid "internal error"
12274 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12275
12276 #, fuzzy
12277 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12278 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12279
12280 #, fuzzy
12281 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12282 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12283
12284 #, fuzzy
12285 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12286 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12287
12288 #, fuzzy
12289 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12290 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12291
12292 #, fuzzy
12293 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12294 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12295
12296 #, fuzzy
12297 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12298 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12299
12300 #, fuzzy
12301 #~ msgid "# wlan messages queued"
12302 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12303
12304 #, fuzzy
12305 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12306 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12307
12308 #, fuzzy
12309 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12310 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12311
12312 #, fuzzy
12313 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12314 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12315
12316 #~ msgid "KiB"
12317 #~ msgstr "KiB"
12318
12319 #~ msgid "MiB"
12320 #~ msgstr "MiB"
12321
12322 #~ msgid "GiB"
12323 #~ msgstr "GiB"
12324
12325 #~ msgid "TiB"
12326 #~ msgstr "TiB"
12327
12328 #, fuzzy
12329 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12330 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12334 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12335
12336 #, fuzzy
12337 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12338 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12339
12340 #, fuzzy
12341 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12342 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12343
12344 #, fuzzy
12345 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12346 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12347
12348 #, fuzzy
12349 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12350 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12354 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12355
12356 #, fuzzy
12357 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12358 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12362 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12366 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12367
12368 #, fuzzy
12369 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12370 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12371
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12374 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12375
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12378 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12379
12380 #, fuzzy
12381 #~ msgid "# HTTP peers active"
12382 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12383
12384 #, fuzzy
12385 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12386 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12387
12388 #, fuzzy
12389 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12390 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12391
12392 #, fuzzy
12393 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12394 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12395
12396 #, fuzzy
12397 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12398 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12399
12400 #, fuzzy
12401 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12402 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12403
12404 #, fuzzy
12405 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12406 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12407
12408 #, fuzzy
12409 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12410 #~ msgstr "# blocks migrados"
12411
12412 #, fuzzy
12413 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12414 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12415
12416 #, fuzzy
12417 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12418 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12419
12420 #, fuzzy
12421 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12422 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12423
12424 #~ msgid "Error"
12425 #~ msgstr "Error"
12426
12427 #~ msgid "Help"
12428 #~ msgstr "Ayuda"
12429
12430 #~ msgid "Error!"
12431 #~ msgstr "¡Error!"
12432
12433 #~ msgid "No"
12434 #~ msgstr "No"
12435
12436 #~ msgid "Yes"
12437 #~ msgstr "Sí"
12438
12439 #, fuzzy
12440 #~ msgid "Abort"
12441 #~ msgstr "_Acerca de"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid "Ok"
12445 #~ msgstr "k"
12446
12447 #~ msgid ""
12448 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12449 #~ "\n"
12450 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12451 #~ "GNUnet.\n"
12452 #~ "\n"
12453 #~ "Please visit our homepage at\n"
12454 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12455 #~ "and join our community at\n"
12456 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12457 #~ "\n"
12458 #~ "Have a lot of fun,\n"
12459 #~ "\n"
12460 #~ "the GNUnet team"
12461 #~ msgstr ""
12462 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12463 #~ "\n"
12464 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12465 #~ "GNUnet.\n"
12466 #~ "\n"
12467 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12468 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12469 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12470 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12471 #~ "\n"
12472 #~ "Diviertete,\n"
12473 #~ "\n"
12474 #~ "el equipo de GNUnet"
12475
12476 #~ msgid ""
12477 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12478 #~ "from the list below."
12479 #~ msgstr ""
12480 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12481 #~ "de abajo."
12482
12483 #~ msgid ""
12484 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12485 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12486 #~ "case you are using DSL."
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12489 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12490 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12491
12492 #, fuzzy
12493 #~ msgid "Network configuration: interface"
12494 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12495
12496 #~ msgid ""
12497 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12498 #~ "the Internet?"
12499 #~ msgstr ""
12500 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12501 #~ "Internet?"
12502
12503 #, fuzzy
12504 #~ msgid "Network configuration: IP"
12505 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12506
12507 #, fuzzy
12508 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12509 #~ msgstr ""
12510 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12511 #~ "ordenador?\n"
12512 #~ "\n"
12513 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12514
12515 #, fuzzy
12516 #~ msgid ""
12517 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12518 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12519 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12520 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12521 #~ "you can also enter it here.\n"
12522 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12523 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12524 #~ "If in doubt, leave this empty."
12525 #~ msgstr ""
12526 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12527 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12528 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12529 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12530 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12531 #~ "dirección IP"
12532
12533 #, fuzzy
12534 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12535 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12536
12537 #, fuzzy
12538 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12539 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12540
12541 #, fuzzy
12542 #~ msgid ""
12543 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12544 #~ "\n"
12545 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12546 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12547 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12548 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12549 #~ "your actual connection allows."
12550 #~ msgstr ""
12551 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12552 #~ "\n"
12553 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12554 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12555 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12556 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12557 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12558
12559 #, fuzzy
12560 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12561 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12562
12563 #, fuzzy
12564 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12565 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12566
12567 #, fuzzy
12568 #~ msgid ""
12569 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12570 #~ "\n"
12571 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12572 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12573 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12574 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12575 #~ "higher than what your actual connection allows."
12576 #~ msgstr ""
12577 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12578 #~ "\n"
12579 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12580 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12581 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12582 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12583 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12584
12585 #, fuzzy
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12588 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12589 #~ msgstr ""
12590 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12591 #~ "\n"
12592 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12593 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12594
12595 #, fuzzy
12596 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12597 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12598
12599 #, fuzzy
12600 #~ msgid ""
12601 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12602 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12603 #~ "startup.\n"
12604 #~ "\n"
12605 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12606 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12607 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12608 #~ "\n"
12609 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12610 #~ msgstr ""
12611 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12612 #~ "\n"
12613 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12614 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12615 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12616 #~ "\n"
12617 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12618 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12619 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12620 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12621 #~ "\n"
12622 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12623 #~ "Usuario de GNUnet:"
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid ""
12627 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12628 #~ "group for the chosen user account.\n"
12629 #~ "\n"
12630 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12631 #~ "\n"
12632 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12633 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12634 #~ msgstr ""
12635 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12636 #~ "\n"
12637 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12638 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12639 #~ "\n"
12640 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12641 #~ "\n"
12642 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12643 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12644 #~ "\n"
12645 #~ "Grupo de GNUnet:"
12646
12647 #, fuzzy
12648 #~ msgid ""
12649 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12650 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12651 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12652 #~ msgstr ""
12653 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12654 #~ "n\n"
12655 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12656 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12657 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12658
12659 #, fuzzy
12660 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12661 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12662
12663 #, fuzzy
12664 #~ msgid "Save configuration?"
12665 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12666
12667 #, fuzzy
12668 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12669 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12670
12671 #~ msgid "Back"
12672 #~ msgstr "Atrás"
12673
12674 #~ msgid "Up"
12675 #~ msgstr "Arriba"
12676
12677 #~ msgid "Cancel"
12678 #~ msgstr "Cancelar"
12679
12680 #, fuzzy
12681 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12682 #~ msgstr ""
12683 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12684 #~ "'%s'!\n"
12685
12686 #, fuzzy
12687 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12688 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12689
12690 #, fuzzy
12691 #~ msgid ""
12692 #~ "\n"
12693 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12694 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12695
12696 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12697 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12698
12699 #, fuzzy
12700 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12701 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12702
12703 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12704 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12705
12706 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12707 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12708
12709 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12710 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12711
12712 #, fuzzy
12713 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12714 #~ msgstr ""
12715 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12716 #~ "'%s'!\n"
12717
12718 #, fuzzy
12719 #~ msgid "Error saving configuration."
12720 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12721
12722 #, fuzzy
12723 #~ msgid "(unknown connection)"
12724 #~ msgstr "Conexión de red"
12725
12726 #, fuzzy
12727 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12728 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12729
12730 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12731 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12732
12733 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12734 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12735
12736 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12737 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12738
12739 #, fuzzy
12740 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12741 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12747 #~ "setup!\n"
12748
12749 #, fuzzy
12750 #~ msgid "Undefined option.\n"
12751 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12752
12753 #, fuzzy
12754 #~ msgid "yes"
12755 #~ msgstr "Bytes"
12756
12757 #~ msgid "Yes\n"
12758 #~ msgstr "Sí\n"
12759
12760 #~ msgid "No\n"
12761 #~ msgstr "No\n"
12762
12763 #~ msgid "Help\n"
12764 #~ msgstr "Ayuda\n"
12765
12766 #, fuzzy
12767 #~ msgid "Abort\n"
12768 #~ msgstr "_Acerca de"
12769
12770 #, fuzzy
12771 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12772 #~ msgstr ""
12773 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12774 #~ "'%s'!\n"
12775
12776 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12777 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12778
12779 #~ msgid "Can't create service"
12780 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12781
12782 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12783 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12784
12785 #, fuzzy
12786 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12787 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12788
12789 #~ msgid "Can't delete the service"
12790 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12791
12792 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12793 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12794
12795 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12796 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12797
12798 #~ msgid "Error granting service right to user"
12799 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12800
12801 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12802 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12803
12804 #, fuzzy
12805 #~ msgid ""
12806 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12807 #~ "file `%s'!\n"
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12810 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12811
12812 #~ msgid "FATAL"
12813 #~ msgstr "FATAL"
12814
12815 #~ msgid "NOTHING"
12816 #~ msgstr "NADA"
12817
12818 #, fuzzy
12819 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12820 #~ msgstr ""
12821 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12822
12823 #, fuzzy
12824 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12825 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12826
12827 #, fuzzy
12828 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12829 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12830
12831 #, fuzzy
12832 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12833 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12834
12835 #, fuzzy
12836 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12837 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12838
12839 #, fuzzy
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12842 #~ "interface.\n"
12843 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12844
12845 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12846 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12847
12848 #, fuzzy
12849 #~ msgid ""
12850 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12851 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12852 #~ msgstr ""
12853 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12854 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12855
12856 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12857 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12858
12859 #, fuzzy
12860 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12861 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12862
12863 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12864 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12865
12866 #, fuzzy
12867 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12868 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12869
12870 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12871 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12872
12873 #, fuzzy
12874 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12875 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12876
12877 #, fuzzy
12878 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12879 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12880
12881 #, fuzzy
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12884 #~ "using this name (%p)\n"
12885 #~ msgstr ""
12886 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12887 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12888
12889 #, fuzzy
12890 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12891 #~ msgstr ""
12892 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12893
12894 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12895 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12896
12897 #~ msgid "output in gnuplot format"
12898 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12899
12900 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12901 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12902
12903 #~ msgid "number of messages in a message block"
12904 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12905
12906 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12907 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12908
12909 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12910 #~ msgstr ""
12911 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12912 #~ "válido).\n"
12913
12914 #~ msgid "Time:\n"
12915 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12916
12917 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12918 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12919
12920 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12921 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12922
12923 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12924 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12925
12926 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12927 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12928
12929 #~ msgid "Loss:\n"
12930 #~ msgstr "Perdido:\n"
12931
12932 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12933 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12934
12935 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12936 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12937
12938 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12939 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12940
12941 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12942 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12943
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "\n"
12946 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12947 #~ msgstr ""
12948 #~ "\n"
12949 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12950
12951 #, fuzzy
12952 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12953 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12954
12955 #, fuzzy
12956 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12957 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12958
12959 #~ msgid ""
12960 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12961 #~ "configured properly!\n"
12962 #~ msgstr ""
12963 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12964 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12965
12966 #, fuzzy
12967 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12968 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12969
12970 #, fuzzy
12971 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12972 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12976 #~ msgstr ""
12977 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12978 #~ "Omitiendo.\n"
12979
12980 #, fuzzy
12981 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12982 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12983
12984 #~ msgid ""
12985 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12986 #~ msgstr ""
12987 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12988
12989 #, fuzzy
12990 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12991 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12992
12993 #, fuzzy
12994 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12995 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12996
12997 #, fuzzy
12998 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12999 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13000
13001 #, fuzzy
13002 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
13003 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13004
13005 #, fuzzy
13006 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
13007 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13008
13009 #, fuzzy
13010 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
13011 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13012
13013 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
13014 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
13015
13016 #~ msgid ""
13017 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
13018 #~ msgstr ""
13019 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
13020
13021 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
13022 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
13023
13024 #, fuzzy
13025 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
13026 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13027
13028 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
13029 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13030
13031 #, fuzzy
13032 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
13033 #~ msgstr ""
13034 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13035 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13036
13037 #, fuzzy
13038 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
13039 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13040
13041 #, fuzzy
13042 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13043 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13044
13045 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13048
13049 #, fuzzy
13050 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13051 #~ msgstr ""
13052 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13053
13054 #, fuzzy
13055 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13056 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13057
13058 #, fuzzy
13059 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13060 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13061
13062 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13063 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13064
13065 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13066 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13067
13068 #, fuzzy
13069 #~ msgid "# dht put requests received"
13070 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13071
13072 #, fuzzy
13073 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13074 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13075
13076 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13077 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13078
13079 #, fuzzy
13080 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13081 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13082
13083 #~ msgid ""
13084 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13085 #~ msgstr ""
13086 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13087 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13088
13089 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13090 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13091
13092 #, fuzzy
13093 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13094 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13095
13096 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13097 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13098
13099 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13100 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13101
13102 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13103 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13104
13105 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13106 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13107
13108 #, fuzzy
13109 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13110 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13111
13112 #, fuzzy
13113 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13114 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13115
13116 #, fuzzy
13117 #~ msgid ""
13118 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13119 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13120
13121 #, fuzzy
13122 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13123 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13124
13125 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13126 #~ msgstr ""
13127 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13128 #~ "esperado %u).\n"
13129
13130 #, fuzzy
13131 #~ msgid ""
13132 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13133 #~ "invalid.\n"
13134 #~ msgstr ""
13135 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13136 #~ "de las partes es inválido.\n"
13137
13138 #, fuzzy
13139 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13140 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13141
13142 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13143 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13144
13145 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13146 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13147
13148 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13149 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13150
13151 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13152 #~ msgstr ""
13153 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13154 #~ "recolección)"
13155
13156 #~ msgid ""
13157 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13158 #~ msgstr ""
13159 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13160 #~ "existentes."
13161
13162 #~ msgid ""
13163 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13164 #~ "pseudonym)"
13165 #~ msgstr ""
13166 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13167 #~ "pseudónimo)"
13168
13169 #, fuzzy
13170 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13173 #~ "recolección)"
13174
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13177 #~ "new pseudonym)"
13178 #~ msgstr ""
13179 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13180 #~ "pseudónimo)"
13181
13182 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13183 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13184
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13187 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13188 #~ msgstr ""
13189 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13190 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13191
13192 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13193 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13194
13195 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13196 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13197
13198 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13199 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13200
13201 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13202 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13203
13204 #, fuzzy
13205 #~ msgid "Started collection.\n"
13206 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13207
13208 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13209 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13210
13211 #, fuzzy
13212 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13213 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13214
13215 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13216 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13217
13218 #~ msgid "Perform directory related operations."
13219 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13220
13221 #~ msgid ""
13222 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13223 #~ msgstr ""
13224 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13225 #~ "seguimiento de URIs"
13226
13227 #~ msgid "list entries from the directory database"
13228 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13229
13230 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13231 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13232
13233 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13234 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13235
13236 #, fuzzy
13237 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13238 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13239
13240 #, fuzzy
13241 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13242 #~ msgstr "Descarga abortada"
13243
13244 #, fuzzy
13245 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13246 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13247
13248 #, fuzzy
13249 #~ msgid ""
13250 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13251 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13252 #~ msgstr ""
13253 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13254 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13255 #~ "fichero de log"
13256
13257 #, fuzzy
13258 #~ msgid ""
13259 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13260 #~ "and/or the published file"
13261 #~ msgstr ""
13262 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13263 #~ "entradas del directorio"
13264
13265 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13266 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13267
13268 #, fuzzy
13269 #~ msgid ""
13270 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13271 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13272
13273 #, fuzzy
13274 #~ msgid ""
13275 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13276 #~ msgstr ""
13277 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13278 #~ "kbps).\n"
13279
13280 #, fuzzy
13281 #~ msgid ""
13282 #~ "\n"
13283 #~ "Upload aborted.\n"
13284 #~ msgstr "Descarga abortada"
13285
13286 #~ msgid ""
13287 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13288 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13291 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13292 #~ "GNUnet"
13293
13294 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13295 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13296
13297 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13298 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13299
13300 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13301 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13302
13303 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13304 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13305
13306 #~ msgid ""
13307 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13308 #~ "completion)                "
13309 #~ msgstr ""
13310 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13311 #~ "completar)          "
13312
13313 #, fuzzy
13314 #~ msgid ""
13315 #~ "\n"
13316 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13317 #~ msgstr ""
13318 #~ "\n"
13319 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13320 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13321
13322 #, fuzzy
13323 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13326 #~ "GNUnet\n"
13327
13328 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13329 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13330
13331 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13332 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13333
13334 #, fuzzy
13335 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13336 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13337
13338 #, fuzzy
13339 #~ msgid "Download aborted.\n"
13340 #~ msgstr "Descarga abortada"
13341
13342 #, fuzzy
13343 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13344 #~ msgstr ""
13345 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13346 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13347
13348 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13349 #~ msgstr ""
13350 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13351 #~ "GNUnet\n"
13352
13353 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13354 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13355
13356 #, fuzzy
13357 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13358 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13359
13360 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13361 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13362
13363 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13364 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13365
13366 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13367 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13368
13369 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13370 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13371
13372 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13373 #~ msgstr ""
13374 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13375 #~ "fallo.\n"
13376
13377 #, fuzzy
13378 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13379 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13380
13381 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13382 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13383
13384 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13385 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13386
13387 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13388 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13389
13390 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13391 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13392
13393 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13394 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13395
13396 #, fuzzy
13397 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13398 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13399
13400 #~ msgid ""
13401 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13402 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13403 #~ msgstr ""
13404 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13405 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13406
13407 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13408 #~ msgstr ""
13409 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13410 #~ "asignación %u.\n"
13411
13412 #, fuzzy
13413 #~ msgid ""
13414 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13415 #~ "%d %d\n"
13416 #~ msgstr ""
13417 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13418
13419 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13420 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13421
13422 #~ msgid ""
13423 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13424 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13425 #~ "contains invalid references!\n"
13426 #~ msgstr ""
13427 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13428 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13429 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13430
13431 #, fuzzy
13432 #~ msgid ""
13433 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13434 #~ "datastore.\n"
13435 #~ msgstr ""
13436 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13437
13438 #~ msgid "# blocks migrated"
13439 #~ msgstr "# blocks migrados"
13440
13441 #, fuzzy
13442 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13443 #~ msgstr "# blocks migrados"
13444
13445 #, fuzzy
13446 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13447 #~ msgstr "# blocks migrados"
13448
13449 #, fuzzy
13450 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13451 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13452
13453 #, fuzzy
13454 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13455 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13456
13457 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13458 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13459
13460 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13461 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13462
13463 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13464 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13465
13466 #, fuzzy
13467 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13468 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13469
13470 #, fuzzy
13471 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13472 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13473
13474 #, fuzzy
13475 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13476 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13477
13478 #, fuzzy
13479 #~ msgid "% of allowed io load"
13480 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13481
13482 #, fuzzy
13483 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13484 #~ msgstr ""
13485 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13486
13487 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13488 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13489
13490 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13491 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13492
13493 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13494 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13495
13496 #, fuzzy
13497 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13498 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13499
13500 #, fuzzy
13501 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13502 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13503
13504 #, fuzzy
13505 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13506 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13507
13508 #, fuzzy
13509 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13510 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13511
13512 #, fuzzy
13513 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13514 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13515
13516 #, fuzzy
13517 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13518 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13519
13520 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13521 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13522
13523 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13524 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13525
13526 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13527 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13528
13529 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13530 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13531
13532 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13533 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13534
13535 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13536 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13537
13538 #~ msgid "run as user LOGIN"
13539 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13540
13541 #~ msgid ""
13542 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13543 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13544 #~ msgstr ""
13545 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13546 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13547 #~ "fichero de log"
13548
13549 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13550 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13551
13552 #, fuzzy
13553 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13554 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13555
13556 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13557 #~ msgstr ""
13558 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13559 #~ "'%s'!\n"
13560
13561 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13562 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13563
13564 #, fuzzy
13565 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13566 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13567
13568 #, fuzzy
13569 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13570 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13571
13572 #, fuzzy
13573 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13574 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13575
13576 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13577 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13578
13579 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13580 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13581
13582 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13583 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13584
13585 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13586 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13587
13588 #~ msgid "# bytes noise sent"
13589 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13590
13591 #, fuzzy
13592 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13593 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13594
13595 #, fuzzy
13596 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13597 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13598
13599 #, fuzzy
13600 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13601 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13602
13603 #, fuzzy
13604 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13605 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13606
13607 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13608 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13609
13610 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13611 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13612
13613 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13614 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13615
13616 #, fuzzy
13617 #~ msgid ""
13618 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13619 #~ "each.\n"
13620 #~ msgstr ""
13621 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13622 #~ "uno.\n"
13623
13624 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13625 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13626
13627 #~ msgid ""
13628 #~ "\n"
13629 #~ "Contacting `%s'."
13630 #~ msgstr ""
13631 #~ "\n"
13632 #~ "Contactando '%s'."
13633
13634 #, fuzzy
13635 #~ msgid "OK!\n"
13636 #~ msgstr "OK"
13637
13638 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13639 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13640
13641 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13642 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13643
13644 #, fuzzy
13645 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13646 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13647
13648 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13649 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13650
13651 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13652 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13653
13654 #, fuzzy
13655 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13656 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13657
13658 #, fuzzy
13659 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13660 #~ msgstr "# de pares conectados"
13661
13662 #, fuzzy
13663 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13664 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13665
13666 #, fuzzy
13667 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13668 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13669
13670 #, fuzzy
13671 #~ msgid "No help available."
13672 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13673
13674 #, fuzzy
13675 #~ msgid "Show rarely used options"
13676 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13677
13678 #, fuzzy
13679 #~ msgid "Meta-configuration"
13680 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13681
13682 #, fuzzy
13683 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13684 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13685
13686 #, fuzzy
13687 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13688 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13689
13690 #, fuzzy
13691 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13692 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13693
13694 #, fuzzy
13695 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13696 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13697
13698 #, fuzzy
13699 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13700 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13701
13702 #, fuzzy
13703 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13704 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13705
13706 #, fuzzy
13707 #~ msgid "General settings"
13708 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13709
13710 #, fuzzy
13711 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13712 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13713
13714 #, fuzzy
13715 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13716 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13717
13718 #, fuzzy
13719 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13720 #~ msgstr ""
13721 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13722 #~ "'%s'!\n"
13723
13724 #, fuzzy
13725 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13726 #~ msgstr ""
13727 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13728 #~ "'%s'!\n"
13729
13730 #, fuzzy
13731 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13732 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13733
13734 #, fuzzy
13735 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13736 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13737
13738 #, fuzzy
13739 #~ msgid ""
13740 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13741 #~ "be stored in /tmp)"
13742 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13743
13744 #, fuzzy
13745 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13746 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13747
13748 #, fuzzy
13749 #~ msgid "Applications"
13750 #~ msgstr "_Opciones"
13751
13752 #, fuzzy
13753 #~ msgid "Network interface"
13754 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13755
13756 #, fuzzy
13757 #~ msgid "Network interface to monitor"
13758 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13759
13760 #, fuzzy
13761 #~ msgid "Load management"
13762 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13763
13764 #, fuzzy
13765 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13766 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13767
13768 #, fuzzy
13769 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13770 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13771
13772 #, fuzzy
13773 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13774 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13775
13776 #, fuzzy
13777 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13778 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13779
13780 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13781 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13782
13783 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13784 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13785
13786 #, fuzzy
13787 #~ msgid ""
13788 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13789 #~ "Removed.\n"
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13792 #~ "Eliminando.\n"
13793
13794 #~ msgid ""
13795 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13796 #~ "insertions only)"
13797 #~ msgstr ""
13798 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13799 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13800
13801 #~ msgid ""
13802 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13803 #~ "insertions only)"
13804 #~ msgstr ""
13805 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13806 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13807
13808 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13809 #~ msgstr ""
13810 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13811 #~ "del manual para el formato)"
13812
13813 #~ msgid ""
13814 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13815 #~ msgstr ""
13816 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13817 #~ "únicamente)"
13818
13819 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13820 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13821
13822 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13823 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13824
13825 #~ msgid ""
13826 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13827 #~ "of schedule.\n"
13828 #~ msgstr ""
13829 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13830 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13831
13832 #, fuzzy
13833 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13834 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13835
13836 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13837 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13838
13839 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13840 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13841
13842 #~ msgid ""
13843 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13844 #~ "\n"
13845 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13846 #~ "GNUnet.\n"
13847 #~ "\n"
13848 #~ "Please visit our homepage at\n"
13849 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13850 #~ "and join our community at\n"
13851 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13852 #~ "\n"
13853 #~ "Have a lot of fun,\n"
13854 #~ "\n"
13855 #~ "The GNUnet team"
13856 #~ msgstr ""
13857 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13858 #~ "\n"
13859 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13860 #~ "\n"
13861 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13862 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13863 #~ "\n"
13864 #~ "Diviertase,\n"
13865 #~ "\n"
13866 #~ "El equipo de GNUnet"
13867
13868 #~ msgid "Next"
13869 #~ msgstr "Siguiente"
13870
13871 #~ msgid ""
13872 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13873 #~ "\n"
13874 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13875 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13876 #~ "case you are using DSL.\n"
13877 #~ "\n"
13878 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13879 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13880 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13881 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13882 #~ "you can also enter it here.\n"
13883 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13884 #~ "your IP-Address.\n"
13885 #~ "\n"
13886 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13887 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13888 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13889 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13890 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13891 #~ msgstr ""
13892 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13893 #~ "\n"
13894 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13895 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13896 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13897 #~ "\n"
13898 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13899 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13900 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13901 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13902 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13903 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13904 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13905 #~ "\n"
13906 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13907 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13908 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13909 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13910 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13911 #~ "\")."
13912
13913 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13914 #~ msgstr ""
13915 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13916
13917 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13918 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13919
13920 #, fuzzy
13921 #~ msgid "Network interface:"
13922 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13923
13924 #~ msgid ""
13925 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13926 #~ "\n"
13927 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13928 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13929 #~ "connection.\n"
13930 #~ "\n"
13931 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13932 #~ "allowed to use."
13933 #~ msgstr ""
13934 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13935 #~ "\n"
13936 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13937 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13938 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13939 #~ "\n"
13940 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13941 #~ "GNUnet puede usar."
13942
13943 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13944 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13945
13946 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13947 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13948
13949 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13950 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13951
13952 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13953 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13954
13955 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13956 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13957
13958 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13959 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13960
13961 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13962 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13963
13964 #~ msgid "CPU usage"
13965 #~ msgstr "Uso de CPU"
13966
13967 #~ msgid "Load limitation"
13968 #~ msgstr "Limitación de carga"
13969
13970 #~ msgid ""
13971 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13972 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13973 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13974 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13975 #~ "your knowledge.\n"
13976 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13977 #~ "availability.\n"
13978 #~ "\n"
13979 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13980 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13981 #~ "\n"
13982 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13983 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13984 #~ "\n"
13985 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13986 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13987 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13990 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13991 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13992 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13993 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13994 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13995 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13996 #~ "\n"
13997 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13998 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13999 #~ "especificado debajo.\n"
14000 #~ "\n"
14001 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14002 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14003 #~ "\n"
14004 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
14005 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
14006 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
14007 #~ "tomar algún tiempo."
14008
14009 #~ msgid "Store migrated content"
14010 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
14011
14012 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
14013 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
14014
14015 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
14016 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
14017
14018 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
14019 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
14020
14021 #, fuzzy
14022 #~ msgid "Run gnunet-update"
14023 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
14024
14025 #, fuzzy
14026 #~ msgid "Other settings"
14027 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14028
14029 #~ msgid ""
14030 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
14031 #~ "\n"
14032 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
14033 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
14034 #~ "system startup.\n"
14035 #~ "\n"
14036 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
14037 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
14038 #~ "permissions to the user specified below.\n"
14039 #~ "\n"
14040 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
14041 #~ msgstr ""
14042 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
14043 #~ "aquí.\n"
14044 #~ "\n"
14045 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14046 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14047 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14048 #~ "\n"
14049 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14050 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14051 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14052 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14053 #~ "\n"
14054 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14055
14056 #~ msgid "User account:"
14057 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14058
14059 #~ msgid "Group:"
14060 #~ msgstr "Grupo:"
14061
14062 #, fuzzy
14063 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14064 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14065
14066 #, fuzzy
14067 #~ msgid "About gnunet-setup"
14068 #~ msgstr "gnunet-setup"
14069
14070 #, fuzzy
14071 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14072 #~ msgstr ""
14073 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14074
14075 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14076 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14077
14078 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14079 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14080
14081 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14082 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14083
14084 #~ msgid "AND"
14085 #~ msgstr "Y"
14086
14087 #, fuzzy
14088 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14089 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14090
14091 #, fuzzy
14092 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14093 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14094
14095 #, fuzzy
14096 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14097 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14098
14099 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14100 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14101
14102 #, fuzzy
14103 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14104 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14105
14106 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14107 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14108
14109 #~ msgid ""
14110 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14111 #~ "under that name: %p\n"
14112 #~ msgstr ""
14113 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14114 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14115
14116 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14117 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14118
14119 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14120 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14121
14122 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14123 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14124
14125 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14126 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14127
14128 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14129 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14130
14131 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14132 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14133
14134 #, fuzzy
14135 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14136 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14137
14138 #, fuzzy
14139 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14140 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14141
14142 #, fuzzy
14143 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14144 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14145
14146 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14147 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14148
14149 #, fuzzy
14150 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14151 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14152
14153 #, fuzzy
14154 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14155 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14156
14157 #, fuzzy
14158 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14159 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14160
14161 #, fuzzy
14162 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14163 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14164
14165 #, fuzzy
14166 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14167 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14168
14169 #, fuzzy
14170 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14171 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14172
14173 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14174 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14175
14176 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14177 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14178
14179 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14182 #~ "%s\n"
14183
14184 #, fuzzy
14185 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14186 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14187
14188 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14189 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14190
14191 #, fuzzy
14192 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14193 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14194
14195 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14196 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14197
14198 #~ msgid "myself"
14199 #~ msgstr "yo"
14200
14201 #~ msgid ""
14202 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14203 #~ "request.\n"
14204 #~ msgstr ""
14205 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14206 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14207
14208 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14209 #~ msgstr ""
14210 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14211 #~ "petición.\n"
14212
14213 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14214 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14215
14216 #, fuzzy
14217 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14218 #~ msgstr ""
14219 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14220
14221 #~ msgid ""
14222 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14223 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14224 #~ msgstr ""
14225 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14226 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14227
14228 #~ msgid ""
14229 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14230 #~ msgstr ""
14231 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14232 #~ "veces).\n"
14233
14234 #, fuzzy
14235 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14236 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14237
14238 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14239 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14240
14241 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14242 #~ msgstr ""
14243 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14244 #~ "30 segundos.\n"
14245
14246 #, fuzzy
14247 #~ msgid ""
14248 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14249 #~ "started.\n"
14250 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14251 #~ msgstr ""
14252 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14253 #~ "30 segundos.\n"
14254
14255 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14256 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14257
14258 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14259 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14260
14261 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14262 #~ msgstr ""
14263 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14264
14265 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14266 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14267
14268 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14269 #~ msgstr ""
14270 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14271
14272 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14273 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14274
14275 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14276 #~ msgstr ""
14277 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14278
14279 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14280 #~ msgstr ""
14281 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14282
14283 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14284 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14285
14286 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14287 #~ msgstr ""
14288 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14289
14290 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14291 #~ msgstr ""
14292 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14293 #~ "(¡inválido!)\n"
14294
14295 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14296 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14297
14298 #, fuzzy
14299 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14300 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14301
14302 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14303 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14304
14305 #, fuzzy
14306 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14307 #~ msgstr ""
14308 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14309
14310 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14311 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14312
14313 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14314 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14315
14316 #, fuzzy
14317 #~ msgid "Description"
14318 #~ msgstr "Pregunta"
14319
14320 #, fuzzy
14321 #~ msgid "Section"
14322 #~ msgstr "Pregunta"
14323
14324 #, fuzzy
14325 #~ msgid "Option"
14326 #~ msgstr "_Opciones"
14327
14328 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14329 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14330
14331 #, fuzzy
14332 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14333 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14334
14335 #~ msgid ""
14336 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14337 #~ "\n"
14338 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14339 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14340 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14341 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14342 #~ "\"port forwarding\")."
14343 #~ msgstr ""
14344 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14345 #~ "\n"
14346 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14347 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14348 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14349 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14350 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14351 #~ "\")."
14352
14353 #, fuzzy
14354 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14355 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14356
14357 #, fuzzy
14358 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14359 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14360
14361 #, fuzzy
14362 #~ msgid "Path settings"
14363 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14364
14365 #~ msgid "specify nickname"
14366 #~ msgstr "especifica el apodo"
14367
14368 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14369 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14370
14371 #~ msgid "mysql datastore"
14372 #~ msgstr "base de datos mysql"
14373
14374 #, fuzzy
14375 #~ msgid ""
14376 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14377 #~ "DG/%s\n"
14378 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14379
14380 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14381 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14382
14383 #, fuzzy
14384 #~ msgid "Error log:\n"
14385 #~ msgstr "Error"
14386
14387 #, fuzzy
14388 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14389 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14390
14391 #, fuzzy
14392 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14393 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14394
14395 #, fuzzy
14396 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14397 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14398
14399 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14400 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14401
14402 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14403 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14404
14405 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14406 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14407
14408 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14409 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14410
14411 #, fuzzy
14412 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14413 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14414
14415 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14416 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14417
14418 #~ msgid ""
14419 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14420 #~ msgstr ""
14421 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14422 #~ "conexión.\n"
14423
14424 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14425 #~ msgstr ""
14426 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14427 #~ "%u.\n"
14428
14429 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14430 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14431
14432 #~ msgid "join table called NAME"
14433 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14434
14435 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14436 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14437
14438 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14439 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14440
14441 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14442 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14443
14444 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14445 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14446
14447 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14448 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14449
14450 #~ msgid ""
14451 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14452 #~ "\n"
14453 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14454 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14455 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14456 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14457 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14458 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14459 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14460 #~ "used (e.g. by NFS)."
14461 #~ msgstr ""
14462 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14463 #~ "\n"
14464 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14465 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14466 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14467 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14468 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14469 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14470 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14471 #~ "NFS)."
14472
14473 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14474 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14475
14476 #~ msgid ""
14477 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14478 #~ "\n"
14479 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14480 #~ msgstr ""
14481 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14482 #~ "\n"
14483 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14484
14485 #~ msgid ""
14486 #~ "Store migrated content?\n"
14487 #~ "\n"
14488 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14489 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14490 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14491 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14492 #~ "your knowledge.\n"
14493 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14494 #~ "availability."
14495 #~ msgstr ""
14496 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14497 #~ "\n"
14498 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14499 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14500 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14501 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14502 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14503 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14504 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14505
14506 #~ msgid ""
14507 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14508 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14509 #~ "\n"
14510 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14511 #~ msgstr ""
14512 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14513 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14514 #~ "\n"
14515 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14516
14517 #~ msgid ""
14518 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14519 #~ "\n"
14520 #~ "Try again?"
14521 #~ msgstr ""
14522 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14523 #~ "\n"
14524 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14525
14526 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14527 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14528
14529 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14530 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14531
14532 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14533 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14534
14535 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14536 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14537
14538 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14539 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14540
14541 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14542 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14543
14544 #~ msgid "Join a DHT."
14545 #~ msgstr "Únete a DHT"
14546
14547 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14548 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14549
14550 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14551 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14552
14553 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14554 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14555
14556 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14557 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14558
14559 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14560 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14561
14562 #, fuzzy
14563 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14564 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14565
14566 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14567 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14568
14569 #~ msgid "query table called NAME"
14570 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14571
14572 #~ msgid "No commands specified.\n"
14573 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14574
14575 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14576 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14577
14578 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14579 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14580
14581 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14582 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14583
14584 #~ msgid "ECRS download suspending."
14585 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14586
14587 #~ msgid "Upload failed."
14588 #~ msgstr "Subida fallida"
14589
14590 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14591 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14592
14593 #, fuzzy
14594 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14595 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14596
14597 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14598 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14599
14600 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14601 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14602
14603 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14604 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14605
14606 #~ msgid ""
14607 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14608 #~ "%s' under `%s'.\n"
14609 #~ msgstr ""
14610 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14611 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14612
14613 #~ msgid ""
14614 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14615 #~ "data under %s%s\n"
14616 #~ msgstr ""
14617 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14618 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14619
14620 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14621 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14622
14623 #~ msgid ""
14624 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14625 #~ "when creating a new pseudonym)"
14626 #~ msgstr ""
14627 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14628 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14629
14630 #~ msgid ""
14631 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14632 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14633 #~ msgstr ""
14634 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14635 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14636
14637 #~ msgid ""
14638 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14639 #~ "creating a new pseudonym)"
14640 #~ msgstr ""
14641 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14642 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14643
14644 #~ msgid ""
14645 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14646 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14647 #~ msgstr ""
14648 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14649 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14650
14651 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14652 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14653
14654 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14655 #~ msgstr ""
14656 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14657 #~ "obligatoriamente)"
14658
14659 #~ msgid ""
14660 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14661 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14662 #~ msgstr ""
14663 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14664 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14665
14666 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14667 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14668
14669 #~ msgid ""
14670 #~ "Error deleting file %s.\n"
14671 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14672 #~ msgstr ""
14673 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14674 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14675
14676 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14677 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14678
14679 #~ msgid "process directories recursively"
14680 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14681
14682 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14683 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14684
14685 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14686 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14687
14688 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14689 #~ msgstr ""
14690 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14691 #~ "identificador.\n"
14692
14693 #~ msgid "LEVEL"
14694 #~ msgstr "NIVEL"
14695
14696 #~ msgid "FILENAME"
14697 #~ msgstr "FICHERO"
14698
14699 #~ msgid ""
14700 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14701 #~ "data under %s%s.\n"
14702 #~ msgstr ""
14703 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14704 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14705
14706 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14707 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14708
14709 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14710 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14711
14712 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14713 #~ msgstr ""
14714 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14715 #~ "proxy.\n"
14716
14717 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14718 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14719
14720 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14721 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14722
14723 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14724 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14725
14726 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14727 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14728
14729 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14730 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14731
14732 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14733 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14734
14735 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14736 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14737
14738 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14739 #~ msgstr ""
14740 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14741 #~ "texto\n"
14742
14743 #~ msgid ""
14744 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14745 #~ "\n"
14746 #~ msgstr ""
14747 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14748 #~ "\n"
14749
14750 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14751 #~ msgstr ""
14752 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14753 #~ "'%s'\n"
14754
14755 #, fuzzy
14756 #~ msgid ""
14757 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14758 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14759 #~ msgstr ""
14760 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14761 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14762
14763 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14764 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14765
14766 #~ msgid "_File"
14767 #~ msgstr "_Fichero"
14768
14769 #~ msgid "_Load"
14770 #~ msgstr "_Cargar"
14771
14772 #~ msgid "Save the config in .config"
14773 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14774
14775 #~ msgid "_Save"
14776 #~ msgstr "_Guardar"
14777
14778 #~ msgid "_Quit"
14779 #~ msgstr "_Salir"
14780
14781 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14782 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14783
14784 #~ msgid "Show _range"
14785 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14786
14787 #~ msgid "Show _data"
14788 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14789
14790 #~ msgid "Show all _options"
14791 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14792
14793 #~ msgid "_Help"
14794 #~ msgstr "_Ayuda"
14795
14796 #~ msgid "_Introduction"
14797 #~ msgstr "_Introducción"
14798
14799 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14800 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14801
14802 #~ msgid "Load"
14803 #~ msgstr "Cargar"
14804
14805 #~ msgid "Save a config file"
14806 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14807
14808 #~ msgid "Save"
14809 #~ msgstr "Guardar"
14810
14811 #~ msgid "Single view"
14812 #~ msgstr "Vista única"
14813
14814 #~ msgid "Single"
14815 #~ msgstr "Única"
14816
14817 #~ msgid "Split view"
14818 #~ msgstr "Vista doble"
14819
14820 #~ msgid "Split"
14821 #~ msgstr "Doble"
14822
14823 #~ msgid "Full view"
14824 #~ msgstr "Vista completa"
14825
14826 #~ msgid "Full"
14827 #~ msgstr "Completa"
14828
14829 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14830 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14831
14832 #~ msgid "Collapse"
14833 #~ msgstr "Contraer"
14834
14835 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14836 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14837
14838 #~ msgid "Expand"
14839 #~ msgstr "Expandir"
14840
14841 #~ msgid ""
14842 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14843 #~ "\n"
14844 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14845 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14846 #~ "shown above. \n"
14847 #~ "\n"
14848 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14849 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14850 #~ "on its description."
14851 #~ msgstr ""
14852 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14853 #~ "\n"
14854 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14855 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14856 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14857 #~ "\n"
14858 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14859 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14860 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14861
14862 #~ msgid "Introduction"
14863 #~ msgstr "Introducción"
14864
14865 #, fuzzy
14866 #~ msgid ""
14867 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14868 #~ "\n"
14869 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14870 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14871 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14872 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14873 #~ "\n"
14874 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14875 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14876 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14877 #~ "\n"
14878 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14879 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14880 #~ msgstr ""
14881 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14882 #~ "\n"
14883 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14884 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14885 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14886 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14887 #~ "\"Opciones\".\n"
14888 #~ "\n"
14889 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14890 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14891 #~ "\n"
14892 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14893 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14894
14895 #~ msgid ""
14896 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14897 #~ "Configuration) first."
14898 #~ msgstr ""
14899 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14900 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14901
14902 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14903 #~ msgstr ""
14904 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14905 #~ "setup -d'!\n"
14906
14907 #~ msgid "Cron stopped\n"
14908 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14909
14910 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14911 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14912
14913 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14914 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14915
14916 #~ msgid "FAILURE"
14917 #~ msgstr "FALLO"
14918
14919 #~ msgid "CRON"
14920 #~ msgstr "CRON"
14921
14922 #~ msgid "EVERYTHING"
14923 #~ msgstr "TODO"
14924
14925 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14926 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14927
14928 #~ msgid ""
14929 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14930 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14931 #~ msgstr ""
14932 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14933 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14934
14935 #~ msgid ""
14936 #~ "Usage: %s\n"
14937 #~ "%s\n"
14938 #~ "\n"
14939 #~ msgstr ""
14940 #~ "Uso: %s\n"
14941 #~ "%s\n"
14942 #~ "\n"
14943
14944 #~ msgid "g"
14945 #~ msgstr "g"
14946
14947 #~ msgid "t"
14948 #~ msgstr "t"
14949
14950 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14951 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14952
14953 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14954 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"