1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 11:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
23 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
28 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
29 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1137
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:240
49 msgstr "# elementos almacenados"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
54 msgstr "'%s' comenzando\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
59 msgstr "# elementos almacenados"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "'%s' comenzando\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
73 msgid "is started already"
74 msgstr "'%s' comenzando\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
81 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
82 # De momento las he mantenido con una traducción en
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
86 msgid "service is not known to ARM"
87 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
91 msgid "service failed to start"
92 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
94 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
97 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
98 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
102 msgid "Unknown result code."
103 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:292
106 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
107 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
111 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
112 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:363
116 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
117 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:374
121 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
126 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
131 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:460
136 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:471
141 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:511
146 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:520
150 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
151 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:526
154 msgid "Running services:\n"
155 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:614
159 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
164 msgid "Stopped %s.\n"
165 msgstr "%s detenido.\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
169 msgid "Starting %s...\n"
170 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
174 msgid "Stopping %s...\n"
175 msgstr "Deteniendo %s...\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:666
179 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
180 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:767
183 msgid "stop all GNUnet services"
184 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
187 msgid "start a particular service"
188 msgstr "inicia un servicio particular"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:779
191 msgid "stop a particular service"
192 msgstr "detiene un servicio particular"
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
199 msgid "stop and start all GNUnet default services"
200 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:793
203 msgid "delete config file and directory on exit"
204 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
207 msgid "monitor ARM activities"
208 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:803
211 msgid "don't print status messages"
212 msgstr "no imprime mensajes de estado"
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
215 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
216 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:814
219 msgid "list currently running services"
220 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:819
223 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
224 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:824
227 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
228 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
230 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:837
232 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:386 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1118
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:555 src/util/service.c:610
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
243 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
244 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:410 src/arm/gnunet-service-arm.c:416
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1137
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1143
249 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3823
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1137
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1143
252 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3831
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:574
254 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:580 src/util/service.c:635
255 #: src/util/service.c:641
257 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
259 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:455 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1174
263 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1174
264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:611 src/util/client.c:504
265 #: src/util/service.c:680
267 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
269 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1178
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:615 src/util/client.c:509
274 #: src/util/service.c:685
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1209
280 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1209
281 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:646 src/util/service.c:721
284 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
285 "domain socket: %s\n"
287 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
288 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:515 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1226
291 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1226
292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:663 src/util/service.c:739
294 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
296 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:554
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1257
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1257
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:694 src/util/service.c:780
305 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
306 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2700
310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1276
311 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1276
312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:713 src/util/service.c:800
314 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
315 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
319 msgid "Failed to start service `%s'\n"
320 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
324 msgid "Starting service `%s'\n"
325 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
327 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1107
330 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
331 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1142
335 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
337 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
338 "dirección «%s»: %s\n"
340 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
341 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
342 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
343 # las conexiones cuando se caen.
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1185
346 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
347 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
349 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1364
351 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
352 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
354 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1669
356 msgid "Restarting service `%s'.\n"
357 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
363 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1835
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1840
371 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1846
373 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
374 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1872
378 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
379 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
381 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1888
383 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
384 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
386 #: src/arm/mockup-service.c:40
387 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
388 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2779 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2820
393 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
396 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
397 "de banda predeterminado %llu\n"
399 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2797
402 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
406 "de banda predeterminado %llu\n"
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
411 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
414 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3292 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:937
419 msgid "solver to use"
420 msgstr "valor a establecer"
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3297 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:943
423 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:948
424 msgid "experiment to use"
425 msgstr "experimento para usar"
427 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3304
429 msgid "print logging"
430 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
432 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3309
433 msgid "save logging to disk"
434 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3314
437 msgid "disable normalization"
438 msgstr "deshabilita normalización"
440 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:302
443 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
446 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
447 "de banda predeterminado %llu\n"
449 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
450 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:312
452 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
453 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
455 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:357
458 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
463 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:449
465 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
466 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1272
469 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
472 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1868
474 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
475 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1912
479 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
480 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2474
484 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2514 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2531
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2563 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2581
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2600 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1139
490 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2610 src/ats/plugin_ats_ril.c:2627
491 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2644 src/ats/plugin_ats_ril.c:2661
492 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2678 src/ats/plugin_ats_ril.c:2695
493 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2712 src/ats/plugin_ats_ril.c:2729
495 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
496 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2669
501 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
502 "%llu must be at least %llu\n"
504 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
505 "de banda predeterminado %llu\n"
507 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2678
510 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
511 "must be at least %llu\n"
513 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
514 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
516 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
517 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2688
520 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
521 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
523 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
524 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2697
527 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
528 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
530 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1162
532 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
533 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
535 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
537 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
542 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
543 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:835
546 msgid "Stop logging\n"
549 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:890
551 msgid "Start logging `%s'\n"
552 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
554 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
557 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
561 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
562 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
563 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
564 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305
567 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
568 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:309
572 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
573 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
575 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
576 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:393
580 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
583 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:510
596 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
597 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:703
601 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
602 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:746 src/ats-tool/gnunet-ats.c:759
606 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
607 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:771
611 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
612 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:793 src/ats-tool/gnunet-ats.c:818
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:849 src/ats-tool/gnunet-ats.c:894
616 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
617 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:804 src/ats-tool/gnunet-ats.c:830
620 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
625 msgid "No preference type given!\n"
626 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:867
630 msgid "No peer given!\n"
631 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:885
635 msgid "Valid type required\n"
636 msgstr "Tipo requerido\n"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
639 msgid "get list of active addresses currently used"
640 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:952
643 msgid "get list of all active addresses"
644 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:958
648 msgid "connect to PEER"
649 msgstr "conectar a un par"
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:962
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
659 msgstr "modo de monitorización"
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:972
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:982
672 msgstr "identificación del par"
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
695 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:161
696 msgid "description of the item to be sold"
697 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
699 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:167
700 msgid "mapping of possible prices"
701 msgstr "figurando posibles precios"
703 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:173
704 msgid "max duration per round"
705 msgstr "maxima duración del turno"
707 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:179
708 msgid "duration until auction starts"
709 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
711 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:184
713 "number of items to sell\n"
714 "0 for first price auction\n"
715 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
718 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:191
720 msgid "public auction outcome"
723 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:196
724 msgid "keep running in foreground until auction completes"
727 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:207
728 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
731 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:74 src/auction/gnunet-auction-join.c:74
732 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:252
733 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:560 src/template/gnunet-template.c:74
735 msgstr "texto de ayuda"
737 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:705
739 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
740 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:744
744 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
745 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817
748 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
751 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:908
753 msgid "Invalid target `%s'\n"
754 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
758 msgid "No action requested\n"
759 msgstr "Colección detenida.\n"
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
763 msgid "Provide information about a particular connection"
764 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
766 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:975
767 msgid "Activate echo mode"
770 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:980
771 msgid "Dump debug information to STDERR"
774 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:986
775 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
778 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:993
780 msgid "Provide information about a patricular peer"
781 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
783 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:999
785 msgid "Provide information about all peers"
786 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
788 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1005
790 msgid "Provide information about a particular tunnel"
791 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
793 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1011
795 msgid "Provide information about all tunnels"
796 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:521
799 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
800 msgid "number of peers in consensus"
801 msgstr "número de pares en consenso"
803 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:527
806 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
807 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
809 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:533
810 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:431 src/set/gnunet-set-profiler.c:437
811 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:460
812 msgid "number of values"
813 msgstr "número de valores"
815 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
816 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
817 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:539
818 msgid "consensus timeout"
819 msgstr "plazo de consenso"
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:546
822 msgid "delay until consensus starts"
825 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:552
826 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:478
828 msgid "write statistics to file"
829 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
831 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
832 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
835 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:562
836 msgid "be more verbose (print received values)"
839 #: src/conversation/conversation_api.c:513
840 #: src/conversation/conversation_api_call.c:492
842 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
844 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:275
848 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:300
853 msgid "Call from `%s' terminated\n"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:335
858 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:340
863 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:358
868 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:373
873 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
874 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
878 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
883 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
888 msgid "Connection established to `%s'\n"
889 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
893 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
894 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
898 msgid "Call to `%s' terminated\n"
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:440
903 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:446
908 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:451
912 msgid "Error with the call, restarting it\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:522
917 msgid "Unknown command `%s'\n"
918 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
923 msgid "Ego `%s' not available\n"
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:545
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:601
928 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:614
934 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:570
938 msgid "Call recipient missing.\n"
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:625
942 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:642
947 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673
951 msgid "We currently do not have an address.\n"
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
956 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
961 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:732
967 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:713
972 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
978 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
979 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
983 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:746
987 msgid "Calls waiting:\n"
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:752
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:781
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:796
997 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:829
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:845
1002 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:852
1007 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:861
1011 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:878
1016 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:913
1020 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:921
1024 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
1029 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1033 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1037 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1041 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1045 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1050 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1051 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1055 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1060 msgid "Use `/status' to print status information"
1061 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1065 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1066 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1069 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1070 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
1074 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1075 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1209
1079 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1080 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1084 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1085 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1271
1089 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1090 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1300
1093 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1305
1097 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1334
1101 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1104 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:118
1108 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1111 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:143
1115 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1116 "settings are working..."
1119 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:214
1122 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1123 "played back to you..."
1126 #: src/conversation/gnunet_gst.c:620
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:359
1129 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:323
1134 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1135 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:625
1138 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:561
1144 msgid "Connection established.\n"
1145 msgstr "Colección detenida.\n"
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:566
1150 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1151 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:670
1155 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:683
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:592
1161 msgid "Connection failure: %s\n"
1162 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:704
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:615
1167 msgid "Wrong Spec\n"
1168 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:621
1173 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1174 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:724
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:636
1179 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1180 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:731
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:642
1185 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1186 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:737
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:648
1191 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1192 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:816
1196 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:351
1201 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1202 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:430
1206 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1207 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:472
1210 msgid "Got signal, exiting.\n"
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:498
1215 msgid "Stream successfully created.\n"
1216 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:503
1220 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1221 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1223 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:511
1225 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1228 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:515
1230 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1233 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:522
1235 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1236 msgstr "Conectado a %s.\n"
1238 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:531
1240 msgid "Stream error: %s\n"
1243 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:579
1245 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1246 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1248 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:693
1250 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1251 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1253 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:738
1255 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1257 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1259 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1303
1261 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1262 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1264 #: src/conversation/microphone.c:119
1266 msgid "Could not start record audio helper\n"
1267 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1269 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:70
1271 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1272 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1274 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1275 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1277 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1278 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1280 #: src/conversation/speaker.c:73
1282 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1283 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1285 #: src/core/gnunet-core.c:88
1287 msgid "fresh connection"
1288 msgstr "# amigos conectados"
1290 #: src/core/gnunet-core.c:91
1294 #: src/core/gnunet-core.c:94
1296 msgid "key received"
1297 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1299 #: src/core/gnunet-core.c:97
1301 msgid "connection established"
1302 msgstr "Colección detenida.\n"
1304 #: src/core/gnunet-core.c:100
1308 #: src/core/gnunet-core.c:103
1310 msgid "disconnected"
1311 msgstr "Desconectado de"
1313 #: src/core/gnunet-core.c:110
1315 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1317 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1319 #: src/core/gnunet-core.c:113
1321 msgid "unknown state"
1322 msgstr "<tiempo desconocido>"
1324 #: src/core/gnunet-core.c:118
1326 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1327 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1329 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:726
1331 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1332 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1334 #: src/core/gnunet-core.c:153
1336 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1337 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1339 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1340 #: src/core/gnunet-core.c:175 src/transport/gnunet-transport.c:1447
1341 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1343 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1345 #: src/core/gnunet-core.c:184
1346 msgid "Print information about connected peers."
1347 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1349 #: src/core/gnunet-service-core.c:345
1350 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1351 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1353 #: src/core/gnunet-service-core.c:369
1354 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1357 #: src/core/gnunet-service-core.c:441
1359 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1360 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1362 #: src/core/gnunet-service-core.c:539
1363 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1364 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:877
1368 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1369 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1371 #: src/core/gnunet-service-core.c:986
1372 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1374 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1375 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1377 #: src/core/gnunet-service-core.c:1007
1379 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1380 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:615
1383 msgid "# bytes encrypted"
1384 msgstr "# bytes cifrados"
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:675
1387 msgid "# bytes decrypted"
1388 msgstr "# bytes descifrados"
1390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1392 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1393 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1396 msgid "# key exchanges initiated"
1397 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1400 msgid "# key exchanges stopped"
1401 msgstr "# intercambio de claves parados"
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1405 msgid "# PING messages transmitted"
1406 msgstr "# mensajes PONG creados"
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:990
1409 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003
1414 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1415 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1419 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1420 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1425 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1426 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1058
1431 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1432 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
1436 msgid "# valid ephemeral keys received"
1437 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1178
1440 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
1441 msgid "# PING messages received"
1442 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1446 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1447 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1246
1450 msgid "# PONG messages created"
1451 msgstr "# mensajes PONG creados"
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1272
1454 msgid "# sessions terminated by timeout"
1455 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1285
1458 msgid "# keepalive messages sent"
1459 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1462 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1459
1463 msgid "# PONG messages received"
1464 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1356
1468 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1469 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1361
1473 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1474 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1396
1477 msgid "# PONG messages decrypted"
1478 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1434
1481 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1482 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1486 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1487 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1490 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1491 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1495 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1496 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1501 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1651
1506 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1507 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1740
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1766
1511 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1512 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1753
1515 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1516 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1795
1519 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1520 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1803
1523 msgid "# bytes of payload decrypted"
1524 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:258
1527 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:348
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
1529 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:802
1530 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:613 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1532 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:717
1533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1534 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1535 msgid "# peers connected"
1536 msgstr "# pares conectados"
1538 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:294
1539 msgid "# type map refreshes sent"
1540 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1542 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1544 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1545 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1547 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:431
1549 msgid "# valid typemap confirmations received"
1550 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1552 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:167
1553 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:179
1554 msgid "# type maps received"
1555 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1557 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1558 msgid "# updates to my type map"
1559 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1561 #: src/credential/credential_misc.c:86
1563 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1564 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1566 #: src/credential/gnunet-credential.c:262 src/namestore/gnunet-namestore.c:887
1568 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1569 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1571 #: src/credential/gnunet-credential.c:278
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:432
1574 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1575 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1577 #: src/credential/gnunet-credential.c:359
1578 #: src/credential/gnunet-credential.c:421
1580 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1581 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:370
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:442
1586 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1587 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:377
1591 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:385
1596 msgid "ego required\n"
1597 msgstr "Tipo requerido\n"
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:401
1601 msgid "Subject public key needed\n"
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:412
1606 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1607 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1609 #: src/credential/gnunet-credential.c:449
1611 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1614 #: src/credential/gnunet-credential.c:502
1616 msgid "Issuer ego required\n"
1617 msgstr "Tipo requerido\n"
1619 #: src/credential/gnunet-credential.c:514
1621 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:534
1625 msgid "create credential"
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:538
1629 msgid "verify credential against attribute"
1632 #: src/credential/gnunet-credential.c:543
1634 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1635 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:548
1638 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1641 #: src/credential/gnunet-credential.c:553
1643 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1644 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1646 #: src/credential/gnunet-credential.c:558
1648 msgid "The ego to use"
1649 msgstr "tamaño del mensaje"
1651 #: src/credential/gnunet-credential.c:563
1652 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1655 #: src/credential/gnunet-credential.c:568
1656 msgid "The time to live for the credential"
1659 #: src/credential/gnunet-credential.c:572
1660 msgid "collect credentials"
1663 #: src/credential/gnunet-credential.c:586
1665 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1666 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1668 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1136 src/gns/gnunet-gns.c:183
1669 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:725
1671 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1672 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1674 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1142
1675 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
1676 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1136
1678 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1679 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1681 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:184
1683 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1684 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1686 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:309
1687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:755
1688 msgid "# bytes stored"
1689 msgstr "# bytes almacenados"
1691 #: src/datacache/datacache.c:121 src/datacache/datacache.c:313
1692 msgid "# items stored"
1693 msgstr "# elementos almacenados"
1695 #: src/datacache/datacache.c:204
1697 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1698 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1700 #: src/datacache/datacache.c:215
1702 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1704 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1706 #: src/datacache/datacache.c:343
1707 msgid "# requests received"
1708 msgstr "# peticiones recibidas"
1710 #: src/datacache/datacache.c:353
1711 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1712 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1714 #: src/datacache/datacache.c:383
1716 msgid "# requests for random value received"
1717 msgstr "# peticiones recibidas"
1719 #: src/datacache/datacache.c:415
1721 msgid "# proximity search requests received"
1722 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1724 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:551
1725 msgid "Heap datacache running\n"
1726 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1728 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:116
1729 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:125
1730 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1731 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:56
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64 src/my/my.c:79 src/my/my.c:91
1733 #: src/mysql/mysql.c:40 src/mysql/mysql.c:47
1734 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:50
1735 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
1736 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1737 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:60
1738 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:50
1739 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:45
1740 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:50
1741 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:54
1742 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:67 src/util/crypto_ecc.c:51
1743 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:39 src/util/crypto_mpi.c:37
1744 #: src/include/gnunet_common.h:816 src/include/gnunet_common.h:825
1745 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:33
1747 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1748 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1750 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:861
1751 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:506
1752 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:327
1753 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:262
1754 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:334
1755 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1757 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:346
1761 msgid "DATASTORE disconnected"
1762 msgstr "Desconectado de"
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:466
1766 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1767 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1769 #: src/datastore/datastore_api.c:567
1770 msgid "# queue overflows"
1771 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1773 #: src/datastore/datastore_api.c:597
1774 msgid "# queue entries created"
1775 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1777 #: src/datastore/datastore_api.c:758
1778 msgid "# status messages received"
1779 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1781 #: src/datastore/datastore_api.c:812
1782 msgid "# Results received"
1783 msgstr "# Resultados recibidos"
1785 #: src/datastore/datastore_api.c:918
1786 msgid "# datastore connections (re)created"
1787 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1789 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1790 msgid "# PUT requests executed"
1791 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1793 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1794 msgid "# RESERVE requests executed"
1795 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1797 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1798 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1799 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1801 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1802 msgid "# REMOVE requests executed"
1803 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1805 #: src/datastore/datastore_api.c:1296
1806 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1807 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1809 #: src/datastore/datastore_api.c:1358
1810 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1811 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1813 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1814 msgid "# GET requests executed"
1815 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1819 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1822 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:215 src/datastore/gnunet-datastore.c:227
1824 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:259
1829 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1830 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:285 src/datastore/gnunet-datastore.c:410
1834 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1835 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1837 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:324
1839 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1840 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:338
1844 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1845 msgstr "establece registros de clase A"
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:347 src/datastore/gnunet-datastore.c:361
1849 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:387
1854 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1855 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1857 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:430
1858 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1861 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:456
1863 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1864 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1866 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:468
1868 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1869 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1871 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:491
1873 msgid "Dump all records from the datastore"
1874 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1876 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:495
1878 msgid "Insert records into the datastore"
1879 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1881 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:500
1882 msgid "File to dump or insert"
1885 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:509
1887 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1888 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1891 msgid "# bytes expired"
1892 msgstr "# bytes expirados"
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:418
1895 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1896 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:560
1899 msgid "# results found"
1900 msgstr "# resultados encontrados"
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:601
1905 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1908 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1909 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:612
1914 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1917 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1922 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1925 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1926 "mayor que el tamaño de la caché"
1928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1929 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1930 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:632
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:687
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:835
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1467
1937 msgstr "# reservado"
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1940 msgid "Could not find matching reservation"
1941 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:771
1945 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1947 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:874
1950 msgid "# GET requests received"
1951 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:905
1955 msgid "# GET KEY requests received"
1956 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:918
1959 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1960 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:954
1963 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1964 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1966 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:987
1967 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1968 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1971 msgid "Content not found"
1972 msgstr "Contenido no encontrado"
1974 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1975 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1976 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1086
1979 msgid "# REMOVE requests received"
1980 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1982 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1135
1986 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1988 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
1994 msgid "New payload: %lld\n"
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1195
1999 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2000 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1207
2004 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2006 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
2009 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2010 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
2013 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
2014 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1334
2017 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2018 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1504
2022 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2023 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1520
2029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
2030 msgid "# cache size"
2031 msgstr "# tamaño de la caché"
2033 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1541
2035 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2037 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
2040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
2042 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2044 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2045 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
2048 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2049 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2051 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:891
2052 msgid "Heap database running\n"
2053 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:369
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:421
2057 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1073
2058 msgid "MySQL statement run failure"
2061 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:408
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:676
2064 msgid "Data too large"
2065 msgstr "número de valores"
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:846
2069 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2070 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1178
2073 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1934
2074 msgid "Mysql database running\n"
2075 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2077 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2078 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2079 msgid "Postgress exec failure"
2082 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2083 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2084 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2086 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2087 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1504
2088 msgid "Postgres database running\n"
2089 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2091 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64
2092 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
2093 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
2094 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
2096 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2097 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2099 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:269
2100 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:207
2101 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
2102 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:533
2103 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:323
2104 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:210
2106 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2107 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2109 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:627
2110 msgid "sqlite bind failure"
2113 # to should be too, i think
2114 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1325
2115 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2117 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2120 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1359
2123 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2126 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2127 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2129 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1403
2130 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:638
2131 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:753
2132 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:709
2133 msgid "Sqlite database running\n"
2134 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2136 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:251
2137 msgid "Template database running\n"
2138 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2140 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
2143 "Result %d, type %d:\n"
2146 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2149 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
2151 msgid "Result %d, type %d:\n"
2153 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2156 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:202
2157 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2158 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2160 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2161 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2162 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2164 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:217
2165 msgid "Issueing DHT GET with key"
2166 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2168 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:246 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:305
2169 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2170 msgid "the query key"
2171 msgstr "la clave de búsqueda"
2173 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2174 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2175 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2177 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:311
2178 msgid "the type of data to look for"
2179 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2181 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:261
2182 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2183 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2185 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:265 src/dht/gnunet-dht-put.c:200
2186 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2187 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2189 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:278
2190 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2192 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2194 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:317
2195 msgid "how long should the monitor command run"
2196 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2198 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:322 src/fs/gnunet-download.c:370
2199 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
2200 msgid "be verbose (print progress information)"
2201 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2203 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:335
2204 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2205 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2207 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:914 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
2209 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2210 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2212 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:947 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2764
2213 msgid "number of peers to start"
2214 msgstr "número de pares para empezar"
2216 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:952
2217 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2220 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:957 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
2221 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:302
2222 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2224 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2227 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:962
2228 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2231 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967
2232 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2235 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:972
2236 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2239 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:977
2240 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2243 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:982
2244 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2247 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:987
2248 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2251 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1007
2253 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2254 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2256 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
2257 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2258 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2260 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2262 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2263 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2265 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2267 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2268 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2270 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
2271 msgid "the data to insert under the key"
2272 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2274 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:191
2275 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2276 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2278 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2279 msgid "how many replicas to create"
2280 msgstr "cuantas réplicas crear"
2282 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
2284 msgid "use DHT's record route option"
2285 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2287 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214
2288 msgid "the type to insert data as"
2289 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2291 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:231
2292 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2294 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2298 msgid "# GET requests from clients injected"
2299 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2302 msgid "# PUT requests received from clients"
2303 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:614
2306 msgid "# GET requests received from clients"
2307 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:840
2310 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2311 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1025
2314 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2316 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2320 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2322 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1086
2326 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2327 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2330 msgid "# RESULTS queued for clients"
2331 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1171
2334 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2336 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:71
2340 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2341 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:81
2344 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2345 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2348 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2349 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2352 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2353 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2356 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2357 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2360 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2361 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
2364 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2365 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
2369 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2370 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
2373 msgid "# GET requests given to datacache"
2374 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2377 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2378 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:677
2381 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2382 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:850
2386 msgid "# requests TTL-dropped"
2387 msgstr "# peticiones unidas"
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2391 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2392 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2396 msgid "# Peer selection failed"
2397 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2400 msgid "# PUT requests routed"
2401 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2404 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2405 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2410 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2411 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2414 msgid "# GET requests routed"
2415 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2418 msgid "# GET messages queued for transmission"
2419 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2422 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2423 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2427 msgid "# Expired PUTs discarded"
2428 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2431 msgid "# P2P PUT requests received"
2432 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2436 msgid "# P2P PUT bytes received"
2437 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2440 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2441 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2444 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2445 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2448 msgid "# P2P GET requests received"
2449 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2453 msgid "# P2P GET bytes received"
2454 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2456 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2457 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2458 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2461 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2462 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2464 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2466 msgid "# Expired results discarded"
2467 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2470 msgid "# P2P RESULTS received"
2471 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2475 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2476 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2478 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:57
2479 msgid "# Network size estimates received"
2480 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2482 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:221
2483 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2485 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2487 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
2488 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2490 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2492 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:241
2493 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2495 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2497 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:247
2498 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2500 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2502 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:259
2503 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2505 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2508 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:337
2509 msgid "# Entries removed from routing table"
2510 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2512 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:413
2513 msgid "# Entries added to routing table"
2514 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2516 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:435
2517 msgid "# DHT requests combined"
2518 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2520 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2522 msgid "Block not of type %u\n"
2523 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2525 #: src/dht/plugin_block_dht.c:196
2526 msgid "Size mismatch for block\n"
2527 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2529 #: src/dht/plugin_block_dht.c:207
2531 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2532 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2534 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:356
2535 msgid "only monitor DNS queries"
2536 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2538 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:368
2539 msgid "Monitor DNS queries."
2540 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2542 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2543 msgid "set A records"
2544 msgstr "establece registros de clase A"
2546 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2547 msgid "set AAAA records"
2548 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2550 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:254
2551 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2552 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2554 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:460
2555 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2556 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2559 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2560 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2563 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2564 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2567 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2568 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2571 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2572 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2575 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2576 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2580 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2581 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2584 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2588 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2589 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2592 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2593 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1080 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2596 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2597 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2601 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2602 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2604 #: src/dv/gnunet-dv.c:173
2606 msgid "Print information about DV state"
2607 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:958
2610 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2611 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2614 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2615 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2618 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2619 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2626 msgid "# Bytes received from CADET"
2627 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2631 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2632 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2636 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2637 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2641 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2642 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2646 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2647 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2650 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2651 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2655 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2656 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2660 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2661 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:826
2665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:989 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2103
2666 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2667 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:885
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1022 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2156
2672 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2673 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2677 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2678 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:983
2681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2094
2682 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2683 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2128 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2139
2687 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2688 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2692 msgid "# Inbound CADET channels created"
2693 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2697 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2698 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2702 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2703 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2706 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2707 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2710 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2711 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2714 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2715 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2718 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2719 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2722 msgid "# Packets received from TUN"
2723 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2726 msgid "# Bytes received from TUN"
2727 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2730 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2731 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2735 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2737 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2741 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2743 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2747 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2748 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2752 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2753 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2757 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2762 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2764 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2769 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2770 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2774 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2776 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2781 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2782 "being enabled in the configuration\n"
2784 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2785 "estén habilitadas en la configuración\n"
2787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2789 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2790 "being enabled in the configuration\n"
2792 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2793 "estén habilitadas en la configuración\n"
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2797 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2800 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2801 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2805 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2808 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2809 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2812 msgid "Must be a number"
2815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2817 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2818 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1202
2821 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2822 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2825 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2826 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2828 #: src/fragmentation/defragmentation.c:273
2829 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2830 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2832 #: src/fragmentation/defragmentation.c:466
2833 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
2834 msgid "# fragments received"
2835 msgstr "# fragmentos recibidos"
2837 #: src/fragmentation/defragmentation.c:536
2838 msgid "# duplicate fragments received"
2839 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2841 #: src/fragmentation/defragmentation.c:554
2842 msgid "# messages defragmented"
2843 msgstr "# mensajes defragmentados"
2845 #: src/fragmentation/fragmentation.c:238
2846 msgid "# fragments transmitted"
2847 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2849 #: src/fragmentation/fragmentation.c:243
2850 msgid "# fragments retransmitted"
2851 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2853 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
2854 msgid "# fragments wrap arounds"
2855 msgstr "# encajes de fragmentos"
2857 #: src/fragmentation/fragmentation.c:323
2858 msgid "# messages fragmented"
2859 msgstr "# mensajes fragmentados"
2861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:329
2862 msgid "# total size of fragmented messages"
2863 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:454
2866 msgid "# fragment acknowledgements received"
2867 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2869 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2870 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2871 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2873 #: src/fragmentation/fragmentation.c:485
2874 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2875 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2877 #: src/fs/fs_api.c:497
2879 msgid "Could not open file `%s': %s"
2880 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2882 #: src/fs/fs_api.c:508
2884 msgid "Could not read file `%s': %s"
2885 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2888 #: src/fs/fs_api.c:516
2890 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2891 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2893 #: src/fs/fs_api.c:1124
2895 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2896 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2898 #: src/fs/fs_api.c:1644
2900 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2901 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2903 #: src/fs/fs_api.c:1660
2905 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2906 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2908 #: src/fs/fs_api.c:2320
2910 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2912 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2915 #: src/fs/fs_api.c:2330
2917 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2918 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2920 #: src/fs/fs_api.c:2458 src/fs/fs_api.c:2704
2922 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2923 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2925 #: src/fs/fs_api.c:2476
2927 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2928 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2930 #: src/fs/fs_api.c:2491 src/fs/fs_api.c:2510 src/fs/fs_api.c:3014
2932 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2934 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2936 #: src/fs/fs_api.c:2694
2938 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2940 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2943 #: src/fs/fs_api.c:2957
2944 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2946 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2949 #: src/fs/fs_api.c:3052
2951 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2953 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2956 #: src/fs/fs_directory.c:211
2957 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2958 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2960 #: src/fs/fs_download.c:308
2962 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2965 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2966 "en sistemas de 32 bits\n"
2968 #: src/fs/fs_download.c:333
2969 msgid "Directory too large for system address space\n"
2971 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2973 #: src/fs/fs_download.c:345
2976 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2978 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2981 #: src/fs/fs_download.c:532 src/fs/fs_download.c:544
2983 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2984 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2986 #: src/fs/fs_download.c:954
2988 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2990 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2993 #: src/fs/fs_download.c:1045
2996 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2997 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2999 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3000 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3002 #: src/fs/fs_download.c:1073
3003 msgid "internal error decrypting content"
3004 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3006 #: src/fs/fs_download.c:1097
3008 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3009 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3011 #: src/fs/fs_download.c:1109
3013 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3015 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3017 #: src/fs/fs_download.c:1118
3019 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3021 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3022 "%llu del fichero «%s»: %s"
3024 #: src/fs/fs_download.c:1218
3025 msgid "internal error decoding tree"
3026 msgstr "error interno decodificando árbol"
3028 #: src/fs/fs_download.c:1883
3030 msgstr "URI no válida"
3032 #: src/fs/fs_getopt.c:224
3035 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3036 "`unknown' instead.\n"
3038 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3039 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3041 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3042 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3043 #: src/fs/fs_list_indexed.c:150
3045 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3047 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3049 #: src/fs/fs_list_indexed.c:194
3051 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3052 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3054 #: src/fs/fs_misc.c:126
3056 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3057 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3059 #: src/fs/fs_namespace.c:205
3061 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3062 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3064 #: src/fs/fs_namespace.c:230
3066 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3067 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3069 #: src/fs/fs_namespace.c:322
3071 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3072 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3074 #: src/fs/fs_namespace.c:468
3075 msgid "Failed to connect to datastore."
3076 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3078 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:436
3080 msgid "Publishing failed: %s"
3081 msgstr "Publicación fallida: %s"
3083 #: src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:776 src/fs/fs_publish.c:821
3084 #: src/fs/fs_publish.c:842 src/fs/fs_publish.c:872 src/fs/fs_publish.c:1138
3086 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3087 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3089 #: src/fs/fs_publish.c:778
3091 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3093 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3096 #: src/fs/fs_publish.c:823
3097 msgid "failed to compute hash"
3098 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3100 #: src/fs/fs_publish.c:843
3101 msgid "filename too long"
3102 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3104 #: src/fs/fs_publish.c:874
3105 msgid "could not connect to `fs' service"
3106 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3108 #: src/fs/fs_publish.c:900
3110 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3112 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3114 #: src/fs/fs_publish.c:989 src/fs/fs_publish.c:1025
3115 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3118 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3120 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3121 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3123 #: src/fs/fs_publish.c:1100
3125 msgid "Recursive upload failed: %s"
3126 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3128 #: src/fs/fs_publish.c:1140
3129 msgid "needs to be an actual file"
3130 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3132 #: src/fs/fs_publish.c:1379
3134 msgid "Datastore failure: %s"
3135 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3137 #: src/fs/fs_publish.c:1470
3139 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3140 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3142 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3143 msgid "Could not connect to datastore."
3144 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3146 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:239
3147 msgid "Internal error."
3148 msgstr "Error interno."
3150 #: src/fs/fs_search.c:820 src/fs/fs_search.c:890
3152 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3153 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3155 #: src/fs/fs_search.c:977
3157 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3159 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3161 #: src/fs/fs_unindex.c:61
3162 msgid "Failed to find given position in file"
3163 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3165 #: src/fs/fs_unindex.c:66
3166 msgid "Failed to read file"
3167 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3169 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3170 #: src/fs/fs_unindex.c:273
3172 msgid "Error communicating with `fs' service."
3173 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3175 #: src/fs/fs_unindex.c:324
3176 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3178 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3180 #: src/fs/fs_unindex.c:374 src/fs/fs_unindex.c:386
3181 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3182 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3184 #: src/fs/fs_unindex.c:382
3186 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3187 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3189 #: src/fs/fs_unindex.c:441
3191 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3192 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3194 #: src/fs/fs_unindex.c:586 src/fs/fs_unindex.c:650
3195 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3197 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3200 #: src/fs/fs_unindex.c:663
3201 msgid "Failed to open file for unindexing."
3202 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3204 #: src/fs/fs_unindex.c:702
3205 msgid "Failed to compute hash of file."
3206 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3208 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3209 #: src/fs/fs_uri.c:232
3210 #, fuzzy, no-c-format
3211 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3212 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3214 #: src/fs/fs_uri.c:291
3215 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3216 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3218 #: src/fs/fs_uri.c:309
3220 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3221 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3223 #: src/fs/fs_uri.c:316
3225 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3226 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3228 #: src/fs/fs_uri.c:386
3230 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3231 msgstr "URI SKS mal formada"
3233 #: src/fs/fs_uri.c:427
3235 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3236 msgstr "URI CHK mal formada"
3238 #: src/fs/fs_uri.c:442
3239 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3242 #: src/fs/fs_uri.c:521
3244 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3245 msgstr "URI SKS mal formada"
3247 #: src/fs/fs_uri.c:536
3249 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3250 msgstr "URI SKS mal formada"
3252 #: src/fs/fs_uri.c:546
3254 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3255 msgstr "URI SKS mal formada"
3257 #: src/fs/fs_uri.c:554
3259 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3260 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3262 #: src/fs/fs_uri.c:562
3264 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3265 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3267 #: src/fs/fs_uri.c:568
3269 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3270 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3272 #: src/fs/fs_uri.c:574
3274 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3275 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3277 #: src/fs/fs_uri.c:583
3279 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3280 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3282 #: src/fs/fs_uri.c:589
3284 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3285 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3287 #: src/fs/fs_uri.c:595
3289 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3290 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3292 #: src/fs/fs_uri.c:607
3294 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3295 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3297 #: src/fs/fs_uri.c:641
3299 msgid "invalid argument"
3300 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3302 #: src/fs/fs_uri.c:653
3303 msgid "Unrecognized URI type"
3304 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3306 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3307 msgid "No keywords specified!\n"
3308 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3310 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3311 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3312 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3314 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3316 msgid "Failed to load state: %s\n"
3317 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:283 src/fs/gnunet-auto-share.c:293
3320 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:303
3322 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3323 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3325 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:405
3327 msgid "Publication of `%s' done\n"
3328 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3330 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:492
3332 msgid "Publishing `%s'\n"
3333 msgstr "Publicando «%s»\n"
3335 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:502
3337 msgid "Failed to run `%s'\n"
3338 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3340 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711
3343 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3345 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3348 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:898
3349 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3350 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3352 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 src/fs/gnunet-publish.c:902
3353 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3355 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3357 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:775 src/fs/gnunet-publish.c:907
3358 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3359 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3361 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:781 src/fs/gnunet-publish.c:942
3362 msgid "specify the priority of the content"
3363 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3365 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:787 src/fs/gnunet-publish.c:954
3366 msgid "set the desired replication LEVEL"
3367 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3369 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:811
3370 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3371 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3373 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:646
3374 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3375 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3377 #: src/fs/gnunet-directory.c:51
3379 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3380 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3382 #: src/fs/gnunet-directory.c:103
3384 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3385 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3387 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
3389 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3390 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3392 #: src/fs/gnunet-directory.c:141
3393 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3394 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3396 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3398 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3399 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3401 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
3403 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3404 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3406 #: src/fs/gnunet-directory.c:192
3407 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3408 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3410 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3412 msgid "Starting download `%s'.\n"
3413 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3415 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3416 msgid "<unknown time>"
3417 msgstr "<tiempo desconocido>"
3419 #: src/fs/gnunet-download.c:156
3422 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3425 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:182
3430 msgid "Error downloading: %s.\n"
3431 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:199
3435 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3436 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3438 #: src/fs/gnunet-download.c:214 src/fs/gnunet-publish.c:293
3439 #: src/fs/gnunet-search.c:210 src/fs/gnunet-unindex.c:105
3441 msgid "Unexpected status: %d\n"
3442 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3444 #: src/fs/gnunet-download.c:244
3445 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3446 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3448 #: src/fs/gnunet-download.c:251 src/fs/gnunet-publish.c:724
3450 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3451 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3453 #: src/fs/gnunet-download.c:262
3454 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3455 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3457 #: src/fs/gnunet-download.c:271
3458 msgid "Target filename must be specified.\n"
3459 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3461 #: src/fs/gnunet-download.c:289 src/fs/gnunet-publish.c:868
3462 #: src/fs/gnunet-search.c:268 src/fs/gnunet-unindex.c:137
3464 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3465 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3467 #: src/fs/gnunet-download.c:337 src/fs/gnunet-search.c:311
3468 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3469 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3471 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3472 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3473 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3475 #: src/fs/gnunet-download.c:347 src/fs/gnunet-search.c:317
3476 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3477 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:352
3480 msgid "write the file to FILENAME"
3481 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:357
3484 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3485 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3487 #: src/fs/gnunet-download.c:362
3488 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3489 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3491 #: src/fs/gnunet-download.c:366
3492 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3493 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3495 #: src/fs/gnunet-download.c:384
3497 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3500 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3503 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3504 msgid "print a list of all indexed files"
3505 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3507 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3508 msgid "Special file-sharing operations"
3509 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3511 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:209
3512 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3513 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3515 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:215
3516 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3518 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3519 "de pruebas debería usar"
3521 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:221
3522 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3523 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3525 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:231
3526 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3528 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:217 src/fs/gnunet-publish.c:229
3533 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3534 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
3538 msgid "Error publishing: %s.\n"
3539 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:244
3543 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3544 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:249
3548 msgid "URI is `%s'.\n"
3549 msgstr "La URI es «%s».\n"
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3553 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3554 msgstr "La URI es «%s».\n"
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3558 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3559 msgstr "Limpieza completada\n"
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:280
3563 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3564 msgstr "Limpieza completada\n"
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3568 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3569 msgstr "Limpieza completada\n"
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:428
3573 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3574 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
3578 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3579 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
3582 msgid "Could not publish\n"
3583 msgstr "No se pudo publicar\n"
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
3586 msgid "Could not start publishing.\n"
3587 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
3591 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3592 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3596 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3597 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3601 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3602 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:663
3605 msgid "Preprocessing complete.\n"
3606 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:668
3610 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3611 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:675
3614 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3615 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
3618 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3619 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
3623 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3624 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
3628 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3629 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:759
3633 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3636 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3637 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3641 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3642 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
3646 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3647 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:828
3651 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3652 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3656 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3657 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:847 src/fs/gnunet-publish.c:855
3660 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280 src/transport/gnunet-transport.c:1307
3662 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3663 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3667 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3670 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3671 "pero sin realizar la subida"
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3675 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3676 "can be specified multiple times)"
3678 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3679 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3682 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3683 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3685 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3687 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3688 "in GNUnet database)"
3690 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3691 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3695 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3696 "namespace insertions only)"
3698 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3699 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3701 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3702 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3704 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3707 #: src/fs/gnunet-publish.c:958
3709 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3712 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3717 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3719 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3720 "espacio únicamente)"
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3724 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3725 "to the file with the respective URI)"
3727 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3728 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3730 #: src/fs/gnunet-publish.c:987
3731 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3732 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3734 #: src/fs/gnunet-search.c:125
3736 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3738 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3741 #: src/fs/gnunet-search.c:202
3743 msgid "Error searching: %s.\n"
3744 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3746 #: src/fs/gnunet-search.c:258
3747 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3748 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3750 #: src/fs/gnunet-search.c:282
3751 msgid "Could not start searching.\n"
3752 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3754 #: src/fs/gnunet-search.c:323
3755 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3756 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3758 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3759 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3760 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3762 #: src/fs/gnunet-search.c:338
3763 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3764 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3766 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3767 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3768 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:375 src/fs/gnunet-service-fs.c:880
3771 msgid "# client searches active"
3772 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:434
3775 msgid "# replies received for local clients"
3776 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3778 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:603
3779 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3780 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:562
3783 msgid "# Loopback routes suppressed"
3784 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:834
3787 msgid "# client searches received"
3788 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:873
3791 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3793 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1044
3797 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3799 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1284
3803 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3805 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3806 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1309 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3809 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
3811 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3812 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:368
3816 msgid "# replies received via cadet"
3817 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:382
3821 msgid "# replies received via cadet dropped"
3822 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3826 msgid "# queries received via CADET not answered"
3827 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3831 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3832 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3836 msgid "# queries received via cadet"
3837 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:386
3841 msgid "# cadet client connections rejected"
3842 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:393
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:433
3847 msgid "# cadet connections active"
3848 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3851 msgid "# migration stop messages received"
3852 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:688
3856 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3857 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3860 msgid "# P2P searches active"
3861 msgstr "# busquedas P2P activas"
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:816
3864 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3865 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:873
3868 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3869 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:881
3872 msgid "# replies received for other peers"
3873 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:895
3876 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3877 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3880 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3881 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1013
3884 msgid "# requests done for free (low load)"
3885 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
3888 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3889 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1048
3892 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3893 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3896 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3897 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
3900 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3901 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
3904 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3905 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3909 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3910 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3913 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3914 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3917 msgid "# P2P query messages received and processed"
3918 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3921 msgid "# migration stop messages sent"
3922 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:132
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:193
3927 msgid "Could not open `%s'.\n"
3928 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:149
3932 msgid "Error writing `%s'.\n"
3933 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:251
3937 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3938 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3941 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3942 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3946 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3948 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3953 msgstr "no indexado"
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3957 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3958 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:516
3963 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3966 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3967 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:263
3970 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3971 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
3976 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3977 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:436
3980 msgid "# query plans executed"
3981 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:464
3984 msgid "# query messages sent to other peers"
3985 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:534
3988 msgid "# requests merged"
3989 msgstr "# peticiones unidas"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3992 msgid "# requests refreshed"
3993 msgstr "# peticiones refrescadas"
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:707
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3997 msgid "# query plan entries"
3998 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:328
4001 msgid "# Pending requests created"
4002 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
4005 msgid "# Pending requests active"
4006 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
4009 msgid "# replies received and matched"
4010 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
4013 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4014 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
4017 msgid "# irrelevant replies discarded"
4018 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
4022 msgid "Unsupported block type %u\n"
4023 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
4026 msgid "# results found locally"
4027 msgstr "# resultados hallados localmente"
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
4030 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4031 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
4034 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4035 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
4038 msgid "# Replies received from DHT"
4039 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
4043 msgid "# Replies received from CADET"
4044 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
4048 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4049 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
4053 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4054 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
4057 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4058 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1452
4061 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4062 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
4065 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4066 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4069 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4070 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1546
4073 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4074 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1560
4077 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4078 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1581
4081 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4082 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586
4085 msgid "# on-demand lookups failed"
4086 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1624
4089 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4091 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1637
4094 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4095 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1691
4098 msgid "# Datastore lookups initiated"
4099 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1747
4102 msgid "# GAP PUT messages received"
4103 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:644
4106 msgid "time required, content pushing disabled"
4107 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4109 #: src/fs/gnunet-unindex.c:87
4111 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4112 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4114 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4116 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4117 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4119 #: src/fs/gnunet-unindex.c:98
4120 msgid "Unindexing done.\n"
4121 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4123 #: src/fs/gnunet-unindex.c:127
4125 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4126 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4128 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
4129 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4130 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4132 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
4133 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4134 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4136 #: src/gns/gns_tld_api.c:274
4137 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4140 #: src/gns/gnunet-bcd.c:125
4142 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4143 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4145 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355
4147 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4148 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4150 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4152 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4153 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4155 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4157 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4159 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4161 #: src/gns/gnunet-bcd.c:521
4162 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4165 #: src/gns/gnunet-bcd.c:534
4166 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4169 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:201
4170 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4172 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4174 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:403
4176 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4177 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4179 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:419
4181 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4182 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4184 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:427
4186 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4187 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4189 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:586
4191 msgid "No DNS server specified!\n"
4192 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4194 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:686
4195 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4196 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4198 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:691
4200 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4202 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4205 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4206 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4207 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4209 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:580
4210 msgid "how long to wait between queries"
4213 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:585
4215 msgid "how long to wait for an answer"
4216 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4218 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:589
4219 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4222 #: src/gns/gnunet-gns.c:197
4224 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4227 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4228 msgid "Lookup a record for the given name"
4229 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4231 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4232 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4233 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4235 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4236 msgid "No unneeded output"
4237 msgstr "Sin salida innecesaria"
4239 #: src/gns/gnunet-gns.c:256
4241 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4242 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4244 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:600
4245 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4248 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:699
4250 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4254 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:737
4256 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4257 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4259 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:450
4260 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4263 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:110
4264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:533
4265 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:751
4266 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:757
4267 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4268 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:818
4269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:929
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1024
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1029
4272 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:596
4273 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:614
4275 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4276 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4278 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:960
4280 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4281 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:985
4285 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4286 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1008
4290 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4291 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1021
4295 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4296 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1036
4300 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4301 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1046
4305 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1070
4310 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1200
4315 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2062
4320 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4321 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2583
4325 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4326 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2615
4330 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4331 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2814
4335 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4336 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2839 src/rest/gnunet-rest-server.c:656
4340 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4341 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3169
4345 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4346 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3198
4350 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4351 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4353 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3280
4355 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4356 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3570
4360 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4361 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3698
4364 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4365 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4367 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3703
4368 msgid "pem file to use as CA"
4369 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4371 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3707
4372 msgid "disable use of IPv6"
4375 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3733
4376 msgid "GNUnet GNS proxy"
4377 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4379 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:511
4381 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4382 msgstr "Tipo requerido\n"
4384 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:547
4386 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4387 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4389 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:566
4390 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:873
4391 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:438
4392 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4393 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4395 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:257
4397 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4398 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4400 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:364
4402 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4403 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
4407 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4408 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4410 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:728
4412 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:931
4417 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4418 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4420 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1112
4422 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4425 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1382
4427 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4428 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4430 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1823
4432 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4435 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1866
4437 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4438 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4440 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2281
4441 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4444 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2304
4446 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4447 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4449 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2467
4451 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4454 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2602
4456 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4459 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:179
4461 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4462 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4464 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:210
4466 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4467 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4469 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:231
4471 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4473 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4476 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:256
4478 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4479 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4481 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:292
4483 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4484 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4486 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:357
4488 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4489 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:378
4493 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4495 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:400
4500 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4502 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4505 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:485
4507 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4509 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4512 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:521
4514 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4515 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4517 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:540
4519 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4520 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:563
4524 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4526 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4529 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:586
4531 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4532 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4534 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:601
4536 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4538 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4541 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:628
4543 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4544 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4546 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:644
4548 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4550 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4553 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:661
4555 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4556 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4558 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:685
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:701
4561 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4562 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4564 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
4565 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4566 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4568 #: src/hello/gnunet-hello.c:130
4570 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4571 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4573 #: src/hello/gnunet-hello.c:138
4575 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4576 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4578 #: src/hello/gnunet-hello.c:145
4580 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4581 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4583 #: src/hello/gnunet-hello.c:155 src/hello/gnunet-hello.c:196
4585 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4586 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4588 #: src/hello/gnunet-hello.c:172
4590 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4591 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4593 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4595 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4596 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4598 #: src/hello/gnunet-hello.c:217
4600 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4603 #: src/hello/hello.c:1108
4604 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4606 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4609 #: src/hello/hello.c:1117
4610 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4612 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4615 #: src/hello/hello.c:1127
4616 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4617 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4619 #: src/hello/hello.c:1138
4620 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4622 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4625 #: src/hello/hello.c:1156
4627 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4628 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4630 #: src/hello/hello.c:1164
4632 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4633 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4635 #: src/hello/hello.c:1179
4637 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4639 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4643 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4646 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4647 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4649 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4650 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4651 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4655 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4658 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4659 "que siempre se use esta opción)"
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4662 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4664 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4667 msgid "provide a hostlist server"
4668 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4670 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4671 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4672 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:347
4675 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4676 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:368
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:401
4680 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4681 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4683 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:404
4686 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4687 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:389
4690 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4691 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:659
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1405
4695 msgid "# advertised hostlist URIs"
4696 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:689
4700 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4701 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:732
4706 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4709 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4710 "anunciada es descartada.\n"
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:860
4714 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4716 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:874
4720 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4721 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:894
4725 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4726 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4730 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4731 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4735 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4736 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:961
4740 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4741 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:969
4744 msgid "# hostlist downloads initiated"
4745 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1096
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1663
4749 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4750 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1105
4754 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4756 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1164
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1185
4760 msgid "# active connections"
4761 msgstr "# conexiones activas"
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1351
4765 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4766 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1356
4770 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4771 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1365
4775 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4777 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4782 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4783 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4786 msgid "# hostlist URIs read from file"
4787 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4791 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4793 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4798 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4799 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1479
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1496
4804 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4805 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4808 msgid "# hostlist URIs written to file"
4809 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4812 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2272
4814 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4818 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4819 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1636
4822 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4823 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1649
4828 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4830 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4831 "habilitado en este par\n"
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:174
4834 msgid "bytes in hostlist"
4835 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199
4838 msgid "expired addresses encountered"
4839 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4842 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:529
4843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:383
4844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:532
4845 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:860
4847 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4849 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:259
4853 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4854 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:276
4857 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4858 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4862 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4863 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:383
4866 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4867 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:395
4871 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4872 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4875 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4876 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
4879 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4881 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4882 "respuesta todavía\n"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409
4885 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4886 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4889 msgid "Received request for our hostlist\n"
4890 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4893 msgid "hostlist requests processed"
4894 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:464
4897 msgid "# hostlist advertisements send"
4898 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:677
4901 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2813
4902 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4904 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:689
4909 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4910 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4912 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:701
4914 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4915 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:716
4919 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4920 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4922 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729
4924 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4925 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
4929 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4930 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:767
4934 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4935 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:787
4939 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4940 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:827
4944 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4946 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4948 #: src/identity/gnunet-identity.c:177
4950 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4951 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4953 #: src/identity/gnunet-identity.c:199
4955 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4956 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4958 #: src/identity/gnunet-identity.c:354
4959 msgid "create ego NAME"
4962 #: src/identity/gnunet-identity.c:360
4964 msgid "delete ego NAME "
4965 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4967 #: src/identity/gnunet-identity.c:365
4969 msgid "display all egos"
4970 msgstr "mostrar registros"
4972 #: src/identity/gnunet-identity.c:371
4974 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4977 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4978 # del servicio de traducción de direcciones.
4979 #: src/identity/gnunet-identity.c:376
4981 msgid "run in monitor mode egos"
4982 msgstr "modo de monitorización"
4984 #: src/identity/gnunet-identity.c:382
4986 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4989 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4990 msgid "Maintain egos"
4993 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:389
4994 msgid "no default known"
4997 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:414
4998 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5001 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:505
5002 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:788
5003 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:916
5005 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5007 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5009 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:513
5010 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5013 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:608
5014 msgid "identifier already in use for another ego"
5017 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:763
5019 msgid "target name already exists"
5020 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5022 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:806
5023 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:934
5024 msgid "no matching ego found"
5027 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:969
5029 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5030 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5032 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1027
5034 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5035 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5037 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1037
5039 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5040 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5042 #: src/json/json.c:121
5044 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5045 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5047 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:46 src/multicast/gnunet-multicast.c:70
5048 msgid "This command doesn't do anything yet."
5051 #: src/my/my.c:194 src/my/my.c:213
5053 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5054 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5056 #: src/mysql/mysql.c:178
5058 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5059 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5061 #: src/mysql/mysql.c:185
5063 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5064 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5066 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:105
5068 msgid "No records found for `%s'"
5069 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5071 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:120 src/namestore/gnunet-namestore.c:424
5073 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5074 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5076 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:181
5078 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5079 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5081 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:191
5083 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5084 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5086 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:199
5088 msgid "You must specify a name\n"
5089 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5091 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1290
5092 msgid "name of the record to add/delete/display"
5093 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5095 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:236
5097 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5098 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5100 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1342
5101 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5102 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5104 #: src/namecache/namecache_api.c:294
5106 msgid "Namecache failed to cache block"
5107 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5109 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5110 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5112 msgid "Error communicating with namecache service"
5113 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5115 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5116 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5117 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:146
5118 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:393
5119 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:377
5120 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:536
5122 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5123 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5126 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:157
5127 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:392
5129 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5130 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5132 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5133 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:170
5134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:404
5136 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5137 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5139 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5141 msgid "flat plugin running\n"
5142 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:311
5146 msgid "Adding record failed: %s\n"
5147 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5151 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5152 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:348
5156 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5157 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628 src/namestore/gnunet-namestore.c:636
5161 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:650 src/namestore/gnunet-namestore.c:662
5166 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5172 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5175 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:809
5177 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:850
5183 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5186 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:902
5188 msgid "No options given\n"
5189 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:921 src/namestore/gnunet-namestore.c:930
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949 src/namestore/gnunet-namestore.c:972
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5195 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5196 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950 src/namestore/gnunet-namestore.c:974
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5205 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5206 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:962
5210 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5211 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1007
5215 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5216 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1027
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1070
5224 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5225 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5228 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:773
5230 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5231 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1134
5235 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5236 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5240 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5241 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1238
5245 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5246 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1263
5250 msgstr "añadir registro"
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1267
5253 msgid "delete record"
5254 msgstr "borrar registro"
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1271
5257 msgid "display records"
5258 msgstr "mostrar registros"
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1276
5262 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5264 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5265 "(\"never\") es posible"
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1281
5269 msgid "set the desired nick name for the zone"
5270 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1285
5274 msgid "monitor changes in the namestore"
5275 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1295
5279 msgid "determine our name for the given PKEY"
5280 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1300
5283 msgid "type of the record to add/delete/display"
5284 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1305
5287 msgid "URI to import into our zone"
5288 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1310
5291 msgid "value of the record to add/delete"
5292 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5294 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1314
5295 msgid "create or list public record"
5296 msgstr "crear o listar registros públicos"
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1318
5300 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1323
5306 msgid "name of the ego controlling the zone"
5307 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:547
5312 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5313 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:574
5317 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5318 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:595
5321 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:627
5326 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5327 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:687
5331 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5332 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:775
5336 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5337 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:794
5341 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5342 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:830
5345 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5346 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839
5349 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5350 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1069
5353 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1097
5357 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5358 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1145
5362 msgid "Failed to connect to identity\n"
5363 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1171
5366 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1190
5371 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5372 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5374 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:749
5376 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5377 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5379 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2036
5380 msgid "size to use for the main hash map"
5383 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2041
5384 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5387 #: src/namestore/namestore_api.c:389
5389 msgid "Namestore failed to store record\n"
5390 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5392 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:776
5394 msgid "heap file database running\n"
5395 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5397 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:216
5398 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:227
5400 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5401 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5403 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:191
5405 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5406 msgstr "Configuración de GNUnet"
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:217
5410 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5411 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5413 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:224
5415 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5416 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5418 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:343
5420 msgid "run autoconfiguration"
5421 msgstr "Configuración de GNUnet"
5423 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:349
5424 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5427 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:451
5431 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:359 src/nat/gnunet-nat.c:456
5435 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:364
5437 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5438 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5440 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:376
5442 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5443 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5445 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:401
5446 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:679
5447 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:403
5448 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5449 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:516
5453 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5455 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5458 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:566
5459 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:569
5461 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5462 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5464 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:340
5466 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5467 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5469 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:383
5470 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5471 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5473 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5474 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5475 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5477 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:403
5478 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5479 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5481 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:435
5483 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5484 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:570
5487 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5489 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5491 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:588
5493 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5494 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5496 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:722
5497 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5498 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5501 msgid "upnpc not found\n"
5502 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5504 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:760
5505 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5508 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:772
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:832
5510 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:784
5514 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:844
5515 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5516 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5518 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:821
5519 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5522 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:74
5523 msgid "Operation Successful"
5526 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5530 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5531 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5534 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5535 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5539 msgid "detected that we are offline"
5542 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5544 msgid "`upnpc` command not found"
5545 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5549 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5550 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5552 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5554 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5555 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5557 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5558 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5561 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5563 msgid "`external-ip' command not found"
5564 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5566 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5568 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5569 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5573 msgid "`external-ip' command output invalid"
5574 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5577 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5580 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5582 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5583 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5587 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5588 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5590 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5591 msgid "NAT test could not be initialized"
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5595 msgid "NAT test timeout reached"
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5599 msgid "could not register NAT"
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5604 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5605 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5607 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:475
5609 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5610 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5612 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:520
5614 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5616 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5619 #: src/nat/gnunet-nat.c:429
5620 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5623 #: src/nat/gnunet-nat.c:435
5624 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5627 #: src/nat/gnunet-nat.c:441
5629 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5630 "host punching data"
5633 #: src/nat/gnunet-nat.c:446
5634 msgid "enable STUN processing"
5637 #: src/nat/gnunet-nat.c:461
5639 msgid "watch for connection reversal requests"
5640 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5642 #: src/nat/gnunet-nat.c:473
5644 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5645 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5647 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1337
5649 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5652 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1347
5654 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5656 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5659 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1363
5661 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5664 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1374
5666 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5669 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1839
5671 msgid "Connection reversal request failed\n"
5672 msgstr "Colección detenida.\n"
5674 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1912
5676 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5680 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:184
5682 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5683 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5685 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:271
5687 msgid "Failed to start %s\n"
5688 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5690 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:194
5691 msgid "`external-ip' command not found\n"
5692 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5694 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:654
5695 msgid "`upnpc' command not found\n"
5696 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5698 #: src/nse/gnunet-nse.c:120
5700 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5701 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5703 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5704 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5705 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5707 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5708 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5710 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5712 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5713 msgid "name of the file for writing the main results"
5714 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5716 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
5717 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5718 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5720 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882
5721 msgid "delay between rounds"
5722 msgstr "retraso entre rondas"
5724 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891
5725 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5726 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5728 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1532
5729 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:274
5730 msgid "Value is too large.\n"
5733 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:176
5735 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5736 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5738 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:311
5740 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5741 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5743 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:332
5744 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:363
5746 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5747 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5749 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5750 msgid "# peers known"
5751 msgstr "# pares conocidos"
5753 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:490
5756 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5758 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5761 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:657
5763 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5764 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5766 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:665
5768 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5769 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5771 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1098
5773 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5774 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5776 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1436
5778 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5779 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5781 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1449
5782 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5785 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5786 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5787 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:218
5788 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5790 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5794 msgid "%sPeer `%s'\n"
5797 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5799 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5802 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:297
5803 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:499
5805 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5806 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5808 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:464
5810 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5811 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:478
5815 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5816 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:497
5820 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5823 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:797
5825 msgid "I am peer `%s'.\n"
5826 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5828 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5829 msgid "don't resolve host names"
5830 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:846
5833 msgid "output only the identity strings"
5834 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5836 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:850
5837 msgid "include friend-only information"
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:855
5841 msgid "output our own identity only"
5842 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5845 msgid "list all known peers"
5846 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5848 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:866
5849 msgid "dump hello to file"
5852 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:871
5853 msgid "also output HELLO uri(s)"
5854 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:877
5857 msgid "add given HELLO uri to the database"
5858 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:895
5861 msgid "Print information about peers."
5862 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5864 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5865 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:166
5867 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5868 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5871 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:171
5873 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5874 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5877 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:206
5879 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5880 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5882 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:89
5886 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:596
5888 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5889 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5891 #: src/peerstore/peerstore_api.c:348
5895 #: src/peerstore/peerstore_api.c:564 src/peerstore/peerstore_api.c:613
5897 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5898 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5900 #: src/peerstore/peerstore_api.c:627
5902 msgid "Received a malformed response from service."
5903 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5905 #: src/peerstore/peerstore_api.c:776
5906 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5909 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:451
5910 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:280
5913 "Error executing SQL query: %s\n"
5915 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5917 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:486
5918 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:248
5919 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:257
5922 "Error preparing SQL query: %s\n"
5924 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5926 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:568
5928 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5929 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5931 #: src/pq/pq_prepare.c:82
5933 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5934 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5936 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:247
5938 msgid "Failed to store membership information!\n"
5939 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5941 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:269
5943 msgid "Failed to test membership!\n"
5944 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5946 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:298
5948 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5949 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5951 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:309
5953 msgid "Failed to store fragment\n"
5954 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5956 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:366
5958 msgid "Failed to get fragment!\n"
5959 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5961 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:432
5963 msgid "Failed to get message!\n"
5964 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5966 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:462
5968 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5969 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5971 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:492
5973 msgid "Failed to get master counters!\n"
5974 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5976 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:673
5978 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5979 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5981 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:683
5983 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5984 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5986 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:691
5988 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5989 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5991 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
5992 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:742
5997 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5998 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:759
6002 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6003 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6005 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:777
6006 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:793
6008 msgid "Failed to reset state!\n"
6009 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6011 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:822
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:879
6013 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6016 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:849
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:894
6019 msgid "Failed to get state variable!\n"
6020 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6022 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:279
6024 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6025 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6027 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:289
6029 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6030 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6032 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:59
6034 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6035 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6037 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1922
6039 msgid "SQLite database running\n"
6040 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6042 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:421
6043 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6044 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6046 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:427
6047 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6048 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6050 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:481
6051 msgid "# DNS records modified"
6052 msgstr "# Registros DNS modificados"
6054 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:665
6055 msgid "# DNS replies intercepted"
6056 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6058 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:672
6059 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6060 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6062 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:710
6063 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6064 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6066 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:766
6067 msgid "# DNS requests intercepted"
6068 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6070 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:771
6072 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6073 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6075 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
6076 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6077 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6079 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:874
6080 msgid "# DNS replies received"
6081 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:891
6084 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6085 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6087 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1217 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1226
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1242 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1251
6089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1260
6091 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6092 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6094 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1305
6095 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6097 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6099 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:465
6101 msgid "Ego is required\n"
6102 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6104 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:473
6106 msgid "Attribute value missing!\n"
6109 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:481
6111 msgid "Requesting party key is required!\n"
6112 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6114 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:504
6115 msgid "Add attribute"
6118 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:510
6119 msgid "Attribute value"
6122 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:515
6126 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:520
6127 msgid "Audience (relying party)"
6130 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
6131 msgid "List attributes for Ego"
6134 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:529
6135 msgid "Issue a ticket"
6138 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:534
6139 msgid "Consume a ticket"
6142 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:539
6143 msgid "Revoke a ticket"
6146 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:544
6147 msgid "Type of attribute"
6150 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:549
6151 msgid "Expiration interval of the attribute"
6154 #: src/reclaim/reclaim_api.c:434
6156 msgid "failed to store record\n"
6157 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6159 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:265
6161 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6163 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6166 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:378
6168 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6169 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6171 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1384
6172 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6173 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6175 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1425
6176 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:628
6178 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6180 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1431
6184 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:636
6186 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6187 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6189 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6191 msgid "No files found in `%s'\n"
6192 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1447
6195 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6196 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6198 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6199 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6200 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6202 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1555
6203 msgid "name of the file for writing statistics"
6204 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6206 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1561
6208 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6210 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6213 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
6214 msgid "directory with policy files"
6217 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1574
6219 msgid "name of file with input strings"
6220 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6222 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1580
6224 msgid "name of file with hosts' names"
6225 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6227 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593
6228 msgid "Profiler for regex"
6229 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6231 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:697
6232 msgid "name of the table to write DFAs"
6233 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6236 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:703
6237 msgid "maximum path compression length"
6238 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6240 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:717
6241 msgid "Profiler for regex library"
6242 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6244 #: src/regex/regex_api_announce.c:150
6246 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6247 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6249 #: src/regex/regex_api_search.c:210
6251 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6252 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6254 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:925
6256 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6257 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6259 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:942
6261 msgid "GNUnet REST server"
6262 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6264 #: src/rest-plugins/plugin_rest_copying.c:207
6266 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6267 msgstr "Conexión fallida\n"
6269 #: src/rest-plugins/plugin_rest_credential.c:1126
6271 msgid "GNS REST API initialized\n"
6272 msgstr "Conexión fallida\n"
6274 #: src/rest-plugins/plugin_rest_gns.c:450
6276 msgid "Gns REST API initialized\n"
6277 msgstr "Conexión fallida\n"
6279 #: src/rest-plugins/plugin_rest_identity.c:1295
6281 msgid "Identity REST API initialized\n"
6282 msgstr "Conexión fallida\n"
6284 #: src/rest-plugins/plugin_rest_namestore.c:1077
6286 msgid "Namestore REST API initialized\n"
6287 msgstr "Conexión fallida\n"
6289 #: src/rest-plugins/plugin_rest_openid_connect.c:2135
6290 #: src/rest-plugins/plugin_rest_reclaim.c:1079
6292 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6293 msgstr "Conexión fallida\n"
6295 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:794
6297 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
6298 msgstr "Conexión fallida\n"
6300 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6302 msgid "Key `%s' is valid\n"
6303 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6305 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6306 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
6309 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6310 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:138
6314 msgid "Internal error\n"
6315 msgstr "Error interno."
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6319 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6322 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:169
6324 msgid "Revocation failed (!)\n"
6325 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6327 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:174
6329 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6332 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6333 msgid "Revocation successful.\n"
6336 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:184
6337 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6340 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:321
6342 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6345 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350
6347 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6348 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6350 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371
6352 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6355 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:391
6356 msgid "Revocation certificate ready\n"
6359 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:401
6360 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6363 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:435 src/social/gnunet-social.c:1178
6365 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6366 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:448
6370 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:468
6375 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6376 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6378 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489
6380 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6381 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:514
6385 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6386 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6388 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:533
6389 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6392 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539
6394 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6398 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:544
6399 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6402 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550
6403 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6406 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:457
6408 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6409 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6411 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:466
6413 msgid "# revocation messages received via set union"
6414 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6416 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:471
6418 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6421 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:475
6423 msgid "# revocation set unions failed"
6424 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6426 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:484
6428 msgid "# revocation set unions completed"
6429 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6431 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:523
6432 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6435 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6437 msgid "Could not open revocation database file!"
6438 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6440 #: src/rps/gnunet-rps.c:258
6441 msgid "Seed a PeerID"
6444 #: src/rps/gnunet-rps.c:262
6445 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6448 #: src/rps/gnunet-rps.c:266
6449 msgid "Get peers from biased stream"
6452 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2770
6454 msgid "duration of the profiling"
6456 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6458 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2776
6460 msgid "timeout for the profiling"
6461 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6463 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2782
6465 msgid "number of PeerIDs to request"
6466 msgstr "número de pares para empezar"
6468 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2797
6470 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6471 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6473 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:218
6475 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6476 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6478 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
6479 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6482 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6485 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6486 "valid peer identifier.\n"
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:256
6490 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6493 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6495 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6496 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6498 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6500 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6501 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6503 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:323
6505 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6508 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6511 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6514 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:361
6516 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6517 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6520 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:367
6521 msgid "Transaction ID shared with peer."
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:377
6525 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6528 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1399
6529 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1343
6530 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1170
6531 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1061
6533 msgid "Connect to CADET failed\n"
6534 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6536 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:183
6537 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6540 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6541 msgid "dkg start delay"
6544 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6548 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:626
6552 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:631
6553 msgid "also profile decryption"
6556 #: src/set/gnunet-service-set.c:2004
6558 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6559 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6561 # Miguel: Conjunto resta.
6562 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:250
6563 msgid "number of element in set A-B"
6564 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6566 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:256
6567 msgid "number of element in set B-A"
6568 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6570 # Miguel: Conjunto unión.
6571 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:262
6572 msgid "number of common elements in A and B"
6573 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6575 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6576 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6578 msgstr "número de hash"
6580 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6584 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:442
6585 msgid "use byzantine mode"
6588 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:448
6589 msgid "force sending full set"
6592 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:454
6593 msgid "number delta operation"
6596 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:466
6597 msgid "operation to execute"
6600 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:472
6601 msgid "element size"
6604 #: src/social/gnunet-social.c:1164
6606 msgid "--place missing or invalid.\n"
6607 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6609 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6610 msgid "assign --name in state to --data"
6613 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6614 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6617 #: src/social/gnunet-social.c:1225
6618 msgid "create a place"
6621 #: src/social/gnunet-social.c:1230
6622 msgid "destroy a place we were hosting"
6625 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6626 msgid "enter somebody else's place"
6629 #: src/social/gnunet-social.c:1241
6630 msgid "find state matching name prefix"
6633 #: src/social/gnunet-social.c:1246
6634 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6637 #: src/social/gnunet-social.c:1251
6638 msgid "reconnect to a previously created place"
6641 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6642 msgid "publish something to a place we are hosting"
6645 #: src/social/gnunet-social.c:1261
6646 msgid "reconnect to a previously entered place"
6649 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6650 msgid "search for state matching exact name"
6653 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6654 msgid "submit something to somebody's place"
6657 #: src/social/gnunet-social.c:1276
6658 msgid "list of egos and subscribed places"
6661 #: src/social/gnunet-social.c:1281
6662 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6665 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6666 msgid "application ID to use when connecting"
6669 #: src/social/gnunet-social.c:1296
6670 msgid "message body or state value"
6673 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6675 msgid "name or public key of ego"
6676 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6678 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6680 msgid "wait for incoming messages"
6681 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6683 #: src/social/gnunet-social.c:1313
6686 msgstr "Mostrar el _nombre"
6688 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6689 msgid "peer ID for --guest-enter"
6692 #: src/social/gnunet-social.c:1325
6693 msgid "name (key) to query from state"
6696 #: src/social/gnunet-social.c:1331
6699 msgstr "Mostrar el _nombre"
6701 #: src/social/gnunet-social.c:1337
6703 msgid "number of messages to replay from history"
6704 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6706 #: src/social/gnunet-social.c:1343
6707 msgid "key address of place"
6710 #: src/social/gnunet-social.c:1349
6711 msgid "start message ID for history replay"
6714 #: src/social/gnunet-social.c:1354
6715 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6718 #: src/social/gnunet-social.c:1360
6719 msgid "end message ID for history replay"
6722 #: src/social/gnunet-social.c:1365
6723 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6726 #: src/social/gnunet-social.c:1375
6728 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6729 "messages, access history and state.\n"
6734 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6738 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6743 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6744 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6746 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:336
6748 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6749 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6751 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6753 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6754 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6756 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:407
6757 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448
6758 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6759 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6761 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:410
6762 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451
6764 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6766 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6768 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526
6769 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6770 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6772 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:534
6773 msgid "Missing argument: name\n"
6774 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6776 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:577
6778 msgid "No subsystem or name given\n"
6779 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:592
6783 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6784 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6786 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:727
6788 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6789 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6791 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:745
6793 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6794 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6796 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:753
6798 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6799 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6801 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:784
6803 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6806 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:817
6807 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6808 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6810 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:822
6811 msgid "make the value being set persistent"
6812 msgstr "hacer el valor persistente"
6814 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:828
6815 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6816 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6818 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6819 msgid "use as csv separator"
6822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840
6823 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6826 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:845
6827 msgid "just print the statistics value"
6828 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6830 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:850
6831 msgid "watch value continuously"
6832 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6834 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:856
6835 msgid "connect to remote host"
6836 msgstr "conectar a equipo remoto"
6838 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:862
6839 msgid "port for remote host"
6840 msgstr "puerto del equipo remoto"
6842 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:879
6843 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6844 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6846 #: src/statistics/statistics_api.c:751
6847 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6848 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6850 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6852 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6853 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6855 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6856 msgid "Database filename missing\n"
6859 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6861 msgid "Topology string missing\n"
6862 msgstr "falta una opción"
6864 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6866 msgid "Invalid topology: %s\n"
6867 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6869 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:253
6871 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6874 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:259
6876 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6877 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6879 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:267
6881 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6882 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6884 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:281
6886 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6889 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:287
6891 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6892 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6894 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:340
6895 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6896 msgid "create COUNT number of peers"
6897 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6899 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:350
6901 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6902 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6903 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6907 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6908 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6909 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6912 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6913 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6915 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6916 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6917 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6918 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6919 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6920 "content/topology-file-format\n"
6923 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:313
6924 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6927 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6929 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6933 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6934 #: src/testing/testing.c:286 src/util/gnunet-ecc.c:310
6936 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6937 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6939 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6940 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6943 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:726
6946 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6949 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1157
6951 msgid "%s is stopped"
6952 msgstr "# elementos almacenados"
6954 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6956 msgid "%s is starting"
6957 msgstr "'%s' comenzando\n"
6959 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6961 msgid "%s is stopping"
6964 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6966 msgid "%s is starting already"
6967 msgstr "'%s' comenzando\n"
6969 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6971 msgid "%s is stopping already"
6974 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6976 msgid "%s is started already"
6979 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6981 msgid "%s is stopped already"
6984 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6985 # De momento las he mantenido con una traducción en
6987 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6989 msgid "%s service is not known to ARM"
6990 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6992 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6994 msgid "%s service failed to start"
6995 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6997 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6998 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
7000 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7001 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7003 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
7005 msgid "%.s Unknown result code."
7006 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
7008 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
7010 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7011 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7013 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
7015 msgid "Spawning process `%s'\n"
7016 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7018 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
7019 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7020 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7022 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:292
7024 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7025 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7026 "signal is received"
7029 #: src/testbed/testbed_api.c:408
7031 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7032 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7034 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:411
7036 msgid "Hosts file %s not found\n"
7037 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7039 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:419
7041 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7042 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7044 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:426
7046 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7047 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7049 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:567
7051 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7054 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:816
7055 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7056 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7058 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:984
7060 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7061 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7063 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1050
7064 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7067 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1139
7069 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7070 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7072 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7073 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7074 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7076 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1181
7077 msgid "Cannot start the master controller"
7078 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7080 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1199
7081 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7084 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1259
7086 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7087 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1271
7090 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7091 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7093 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1295
7094 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7096 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7098 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1345
7101 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7102 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7105 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1361
7108 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7109 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7112 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1026
7114 msgid "Topology file %s not found\n"
7115 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7117 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7119 msgid "Topology file %s has no data\n"
7120 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7122 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1042
7124 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7125 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7127 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1064
7129 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7131 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7133 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1073
7134 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1097
7136 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7137 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7139 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1079
7140 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1103
7142 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7144 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1085
7147 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1109
7148 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7149 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7151 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1143
7153 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7154 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7156 #: src/testing/gnunet-testing.c:171
7158 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7160 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7163 #: src/testing/gnunet-testing.c:251
7165 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7166 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7168 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7169 msgid "create unique configuration files"
7170 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7172 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7173 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7175 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7176 "claves de máquinas"
7178 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7180 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7183 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7184 "número de claves de máquina a extraer"
7186 #: src/testing/gnunet-testing.c:370
7187 msgid "configuration template"
7188 msgstr "plantilla de configuración"
7190 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7191 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7194 #: src/testing/gnunet-testing.c:389
7195 msgid "Command line tool to access the testing library"
7197 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7199 #: src/testing/list-keys.c:89
7201 msgid "list COUNT number of keys"
7202 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7204 #: src/testing/testing.c:270
7206 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7207 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7209 #: src/testing/testing.c:713
7211 msgid "Key number %u does not exist\n"
7212 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7214 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7215 # no es una traducción muy literal.
7216 #: src/testing/testing.c:1157
7219 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7220 "precompute more hostkeys first.\n"
7222 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7223 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7225 #: src/testing/testing.c:1166
7227 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7229 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7231 #: src/testing/testing.c:1176
7233 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7234 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7236 #: src/testing/testing.c:1189
7237 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7239 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7240 "suficientes puertos libres?)\n"
7242 #: src/testing/testing.c:1203
7244 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7245 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7247 #: src/testing/testing.c:1215
7249 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7251 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7253 #: src/testing/testing.c:1240
7255 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7257 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7260 #: src/testing/testing.c:1342
7262 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7263 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7265 #: src/testing/testing.c:1645
7267 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7268 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7270 #: src/topology/friends.c:124
7272 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7274 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7275 "omitiendo bytes «%s».\n"
7277 #: src/topology/friends.c:178
7279 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7280 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7282 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7283 msgid "# peers blacklisted"
7284 msgstr "# pares en la lista negra"
7286 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:342
7288 msgid "# connect requests issued to ATS"
7289 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7292 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:536
7293 msgid "# HELLO messages gossipped"
7294 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7296 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:724
7298 msgid "# friends connected"
7299 msgstr "# amigos conectados"
7301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7302 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7304 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7305 "gestionar la topología!\n"
7307 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:954
7309 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7310 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7312 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:961
7314 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7315 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7317 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7318 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7321 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
7322 msgid "# friends in configuration"
7323 msgstr "# amigos en configuración"
7325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7327 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7328 "connect to friends.\n"
7330 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7331 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7333 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
7335 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7337 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7340 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
7341 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
7342 msgid "# HELLO messages received"
7343 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7345 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1230
7346 msgid "GNUnet topology control"
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:139
7350 msgid "# Addresses given to ATS"
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:446
7354 msgid "# messages dropped due to slow client"
7355 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:816
7358 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7359 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1549
7363 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7364 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7367 msgid "# bytes total received"
7368 msgstr "# total de bytes recibidos"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1806
7371 msgid "# bytes payload received"
7372 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2123
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2595
7376 msgid "# disconnects due to blacklist"
7377 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2599
7381 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7382 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2707
7386 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7387 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2716
7391 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2781
7396 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7398 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:193
7402 msgid "# refreshed my HELLO"
7403 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7407 msgid "# session creation failed"
7408 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1051
7411 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7412 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
7415 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7416 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1783
7420 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7421 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
7424 msgid "# messages transmitted to other peers"
7425 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1333
7428 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7429 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
7432 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7433 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1477
7436 msgid "# KEEPALIVES sent"
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1513
7440 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7441 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1521
7444 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7445 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1531
7448 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7453 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7454 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
7458 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7459 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7463 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7464 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1602
7468 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7469 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1607
7473 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7474 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1613
7478 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7479 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1680
7482 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7483 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7486 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7487 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1729
7491 msgid "# ms throttling suggested"
7492 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1852
7496 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7498 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1872
7503 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7504 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1911
7508 msgid "# SYN messages sent"
7509 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1928
7513 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7514 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1958
7518 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7519 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2026
7523 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7524 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2080
7528 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7529 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
7533 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7534 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2260
7538 msgid "# SYN messages received"
7539 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2265
7543 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2652
7547 msgid "# Attempts to switch addresses"
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
7552 msgid "# SYN_ACK messages received"
7553 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3145
7557 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7558 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3163
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3187
7563 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7564 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7568 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7569 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
7572 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3237
7577 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7578 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7582 msgid "# ACK messages received"
7583 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3446
7587 msgid "# unexpected ACK messages"
7588 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3534
7592 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7593 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7597 msgid "# QUOTA messages received"
7598 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
7602 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7603 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7605 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3588
7607 msgid "# DISCONNECT messages received"
7608 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3599
7611 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7612 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3734
7615 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7616 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:156
7619 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7620 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7622 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:221
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:229
7624 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:237
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:245
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:253
7627 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:261
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:269
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:277
7630 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:285
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:293
7632 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:301
7634 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7635 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7637 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:308
7639 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7640 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7644 msgid "# Addresses in validation map"
7645 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7647 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:675
7649 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:995
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1607
7652 msgid "# validations running"
7653 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:530
7657 msgid "# address records discarded (timeout)"
7658 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:578
7662 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7663 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:666
7667 msgid "# PINGs for address validation sent"
7668 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7670 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7671 msgid "# validations delayed by global throttle"
7674 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:783
7675 msgid "# address revalidations started"
7676 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7678 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7679 msgid "# PING message for different peer received"
7680 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
7684 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7686 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7689 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1185
7690 msgid "# failed address checks during validation"
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7695 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1196
7699 msgid "# successful address checks during validation"
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1209
7705 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7706 "having this address.\n"
7708 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7711 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1264
7713 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7714 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7716 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1315
7717 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7718 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7720 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1324
7721 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7722 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7724 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1497
7725 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7726 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7728 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7729 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7730 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7732 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1570
7734 msgid "# validations succeeded"
7735 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7737 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1625
7739 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7740 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:411
7744 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7745 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7747 #: src/transport/gnunet-transport.c:421
7749 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7750 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7752 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
7754 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7755 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7757 #: src/transport/gnunet-transport.c:478
7759 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7760 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7762 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7764 #: src/transport/gnunet-transport.c:492
7765 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7766 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
7770 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7771 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7773 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
7776 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7779 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7780 "bloques de %u Kb\n"
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
7784 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7785 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:614 src/transport/gnunet-transport.c:643
7789 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7790 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:616
7793 msgid "Connected to"
7794 msgstr "Conectado a"
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
7797 msgid "Disconnected from"
7798 msgstr "Desconectado de"
7800 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7802 msgid "Received %u bytes\n"
7803 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7805 #: src/transport/gnunet-transport.c:717
7807 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7810 #: src/transport/gnunet-transport.c:729
7812 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7813 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7815 #: src/transport/gnunet-transport.c:1142
7817 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7819 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:1249
7824 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7827 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7828 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7830 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7833 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7835 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7836 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7838 #: src/transport/gnunet-transport.c:1292
7840 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7841 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7843 #: src/transport/gnunet-transport.c:1298
7844 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323 src/transport/gnunet-transport.c:1353
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:1406
7849 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7850 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7852 #: src/transport/gnunet-transport.c:1360
7853 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7854 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:1431
7858 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7859 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7861 #: src/transport/gnunet-transport.c:1435
7862 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7863 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7865 #: src/transport/gnunet-transport.c:1439
7867 msgid "disconnect from a peer"
7868 msgstr "conectar a un par"
7870 #: src/transport/gnunet-transport.c:1443
7871 msgid "provide information about all current connections (once)"
7872 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:1451
7876 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7878 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7881 #: src/transport/gnunet-transport.c:1455
7882 msgid "do not resolve hostnames"
7883 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7885 #: src/transport/gnunet-transport.c:1460
7886 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:639
7887 msgid "peer identity"
7888 msgstr "identidad del par"
7890 #: src/transport/gnunet-transport.c:1464
7892 msgid "monitor plugin sessions"
7893 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7895 #: src/transport/gnunet-transport.c:1469
7896 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7897 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:1480
7900 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:650
7901 msgid "Direct access to transport service."
7902 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7904 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:217
7906 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7909 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:615
7910 msgid "send data to peer"
7913 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7915 msgid "receive data from peer"
7916 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7918 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:624
7921 msgstr "Otras configuraciones"
7923 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7925 msgid "number of messages to send"
7926 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7928 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:634
7930 msgid "message size to use"
7931 msgstr "tamaño del mensaje"
7933 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1472
7934 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2310
7935 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3524
7936 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3889
7937 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3896
7938 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3897
7939 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3904
7940 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7943 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2113
7945 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7947 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7950 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2162
7951 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3239
7953 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7954 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7956 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2179
7957 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3309
7959 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7960 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7962 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2213
7964 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7965 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7967 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1754
7970 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7973 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7974 "los datos de subida %u\n"
7976 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2026
7978 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7979 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7981 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2034
7984 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7986 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2184
7991 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7992 "certificate-creation' could not be started!\n"
7994 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7995 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7997 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2207
7999 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8001 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8004 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2336
8005 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2648
8009 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8010 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8012 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2813
8014 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8015 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8017 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2899
8018 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3621
8019 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2047
8020 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8021 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8023 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
8025 msgid "IPv4 support is %s\n"
8026 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8028 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8030 msgid "IPv6 support is %s\n"
8031 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8033 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
8034 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8035 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8037 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
8038 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8039 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8041 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
8043 msgid "Using port %u\n"
8044 msgstr "Usando puerto %u\n"
8046 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
8048 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8050 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8053 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3097
8055 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8057 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8060 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3172
8062 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8063 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8065 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3193
8067 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8068 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8070 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3210
8072 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8073 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8075 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3536
8077 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8078 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8080 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:221
8082 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8083 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8085 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:308
8086 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8087 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8090 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:317
8092 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8093 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8095 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:412
8096 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:422
8097 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:435
8098 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
8099 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:477
8100 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:485
8101 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:498
8102 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:509
8104 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8105 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8107 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:650
8108 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8110 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8111 "transporte SMTP.\n"
8113 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:662
8114 msgid "# bytes received via SMTP"
8115 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8117 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:663
8118 msgid "# bytes sent via SMTP"
8119 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8121 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8122 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8123 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8125 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
8126 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2871
8127 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1551
8128 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2877
8130 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8131 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8133 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1728
8134 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1952
8135 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3135
8136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8137 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1734
8138 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1958
8139 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3141
8140 msgid "# TCP sessions active"
8141 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8143 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
8144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1934
8145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2058
8146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2131
8147 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2231
8148 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2256
8149 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1776
8150 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1940
8151 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2064
8152 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2137
8153 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2237
8154 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2262
8155 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8156 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1773
8159 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1779
8160 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8161 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8163 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2061
8164 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2067
8165 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8166 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
8169 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2141
8170 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8171 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2533
8174 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2539
8175 msgid "# requests to create session with invalid address"
8178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2709
8179 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2715
8180 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8181 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3201
8184 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3207
8185 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8186 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8188 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3407
8189 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3413
8190 msgid "# bytes received via TCP"
8191 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3458
8194 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3516
8195 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3464
8196 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3522
8198 msgid "# TCP server connections active"
8199 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3462
8202 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3468
8204 msgid "# TCP server connect events"
8205 msgstr "# Pares conectados"
8207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3468
8208 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3474
8209 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8212 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8213 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8214 msgid "# TCP service suspended"
8217 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3510
8218 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3516
8219 msgid "# TCP service resumed"
8222 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3520
8223 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3526
8224 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8225 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3839
8228 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3847
8229 msgid "Failed to start service.\n"
8230 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8232 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4000
8234 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8235 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8237 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4004
8238 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8239 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8241 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4008
8243 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8244 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8246 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:166
8248 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8249 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8251 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8253 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8256 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:563
8258 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8260 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8261 "«socket» en el puerto %d\n"
8263 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3365
8266 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8267 "your network configuration\n"
8269 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8270 "compruebe su configuración de red\n"
8272 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3379
8275 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8276 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8278 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8279 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8280 "dirección IPv6 global\n"
8282 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3697
8283 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3796
8285 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8286 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8288 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3715
8289 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2141
8291 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8292 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8294 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3806
8295 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8296 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8298 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3877
8299 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3891
8300 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2299
8301 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2313
8302 msgid "must be in [0,65535]"
8305 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3923
8306 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2345
8308 msgid "must be valid IPv4 address"
8309 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8311 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3950
8312 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2372
8314 msgid "must be valid IPv6 address"
8315 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8317 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4014
8319 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8320 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8322 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1401
8324 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8325 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8327 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1414
8329 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8330 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8332 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1814
8334 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8335 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8337 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
8340 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8342 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8344 msgid "# Messages defragmented"
8345 msgstr "# mensajes defragmentados"
8347 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:827
8348 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:912
8350 msgid "# Sessions allocated"
8351 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8353 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1033
8355 msgid "# message fragments sent"
8356 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8358 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1062
8360 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8361 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8363 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1191
8364 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
8365 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2303
8367 msgid "# MAC endpoints allocated"
8368 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8370 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1565
8372 msgid "# ACKs received"
8373 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8375 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1634
8377 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8378 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8380 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1738
8382 msgid "# HELLO beacons sent"
8383 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8385 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8387 msgid "# DATA messages received"
8388 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8390 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
8392 msgid "# DATA messages processed"
8393 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8395 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
8397 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8399 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8400 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300
8404 msgid "# sessions allocated"
8405 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8407 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4008
8409 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8410 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8412 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4012
8414 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8415 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8417 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4016
8419 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8420 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8422 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4020
8424 msgid "# XT sessions active"
8425 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8427 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1235
8430 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8431 "network configuration\n"
8433 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8434 "compruebe su configuración de red\n"
8436 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1249
8439 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8440 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8442 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8443 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8444 "dirección IPv6 global\n"
8446 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2123
8447 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2222
8449 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8450 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8452 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2232
8454 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8455 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8457 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2396
8459 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8460 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8462 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:450
8464 msgid "Access denied to `%s'\n"
8465 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8467 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:467
8469 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8470 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8472 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:472 src/util/service.c:1109
8474 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8475 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8477 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:482 src/util/service.c:1119
8479 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8480 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8482 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1125
8484 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8485 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8487 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:888
8490 "Processing code for message of type %u did not call "
8491 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8493 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8494 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8496 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:337 src/util/service.c:2378
8498 msgid "Unknown address family %d\n"
8499 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8501 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:344
8503 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8504 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8506 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:400 src/util/service.c:437
8508 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8509 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8511 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:438 src/util/service.c:480
8513 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8514 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8516 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:902 src/util/service.c:1040
8517 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8519 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8522 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:951
8523 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:969 src/util/service.c:1192
8525 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8526 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8528 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:994 src/util/service.c:1224
8530 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8532 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8535 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1159
8537 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8538 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8540 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1200
8542 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8543 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8545 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1249 src/util/service.c:1498
8546 msgid "Service process failed to initialize\n"
8547 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8549 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/service.c:1502
8550 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8552 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8554 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1257 src/util/service.c:1506
8555 msgid "Service process failed to report status\n"
8556 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8558 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1311 src/util/disk.c:1521
8559 #: src/util/service.c:1376
8561 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8562 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8564 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1312 src/util/service.c:1378
8565 msgid "No such user"
8566 msgstr "No existe tal usuario"
8568 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1325 src/util/service.c:1397
8570 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8571 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8573 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1396 src/util/service.c:1757
8574 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8575 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8577 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1446 src/util/program.c:277
8578 #: src/util/service.c:1820
8580 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8581 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8583 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1456 src/util/program.c:297
8584 #: src/util/service.c:1831
8586 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8587 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8589 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1461 src/util/program.c:290
8590 #: src/util/service.c:1837
8592 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8593 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8595 #: src/util/bio.c:179 src/util/bio.c:187
8597 msgid "Error reading `%s': %s"
8598 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8600 #: src/util/bio.c:189
8602 msgstr "Fin del fichero"
8604 #: src/util/bio.c:246
8606 msgid "Error reading length of string `%s'"
8607 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8609 #: src/util/bio.c:256
8611 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8612 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8614 #: src/util/bio.c:304
8616 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8617 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8619 #: src/util/bio.c:326
8621 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8622 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8624 #: src/util/client.c:732
8625 msgid "not a valid filename"
8628 #: src/util/client.c:923
8630 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8631 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8633 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1159
8637 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1157
8639 msgstr "INFORMACIÓN"
8641 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1155
8645 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1153
8649 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1151
8653 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1161
8657 #: src/util/common_logging.c:631 src/util/common_logging.c:661
8659 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8662 #: src/util/common_logging.c:895
8664 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8665 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8667 #: src/util/common_logging.c:1162
8671 #: src/util/common_logging.c:1455
8672 msgid "unknown address"
8673 msgstr "dirección desconocida"
8675 #: src/util/common_logging.c:1497
8676 msgid "invalid address"
8677 msgstr "dirección no válida"
8679 #: src/util/common_logging.c:1515
8681 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8682 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8684 #: src/util/common_logging.c:1536
8687 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8689 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8690 "sección «%s»: %s\n"
8692 #: src/util/configuration.c:294
8694 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8695 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8697 #: src/util/configuration.c:361
8699 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8700 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8702 #: src/util/configuration.c:970
8704 msgid "Not a valid relative time specification"
8705 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8707 #: src/util/configuration.c:1059
8710 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8713 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8714 "de las opciones legales\n"
8716 #: src/util/configuration.c:1178
8718 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8721 #: src/util/configuration.c:1211
8723 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8724 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8726 #: src/util/configuration.c:1279
8729 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8730 "as an environmental variable\n"
8733 #: src/util/container_bloomfilter.c:530
8736 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8739 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8740 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8742 #: src/util/crypto_ecc.c:860
8744 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8745 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8747 #: src/util/crypto_ecc.c:915
8749 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8750 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8752 #: src/util/crypto_ecc.c:994
8754 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8755 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8757 #: src/util/crypto_ecc.c:1055
8759 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8760 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8762 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:121 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8763 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:303 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8765 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8766 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8768 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:309
8769 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8770 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8772 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8773 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8775 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8778 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:396
8781 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8783 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8784 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8786 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:400
8787 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8789 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8792 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:466
8794 msgid "Could not load peer's private key\n"
8795 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8797 #: src/util/crypto_random.c:304
8799 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8800 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8802 #: src/util/crypto_rsa.c:848
8804 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8805 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8807 #: src/util/crypto_rsa.c:1187
8809 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8810 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8812 #: src/util/disk.c:1251
8814 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8815 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8817 #: src/util/dnsparser.c:250
8819 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8821 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8824 #: src/util/dnsparser.c:940
8826 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8828 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8831 #: src/util/dnsstub.c:229
8833 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8834 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8836 #: src/util/dnsstub.c:360
8838 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8839 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8841 #: src/util/dnsstub.c:507
8843 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8844 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8846 #: src/util/dnsstub.c:513
8848 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8849 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8851 #: src/util/getopt.c:568
8853 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8854 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8856 #: src/util/getopt.c:592
8858 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8859 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8861 #: src/util/getopt.c:597
8863 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8864 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8866 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8868 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8869 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8871 #: src/util/getopt.c:643
8873 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8874 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8876 #: src/util/getopt.c:647
8878 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8879 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8881 #: src/util/getopt.c:672
8883 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8884 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8886 #: src/util/getopt.c:674
8888 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8889 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8891 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8893 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8894 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8896 #: src/util/getopt.c:750
8898 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8899 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8901 #: src/util/getopt.c:768
8903 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8904 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8906 #: src/util/getopt.c:947
8908 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8909 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8911 #: src/util/getopt.c:962
8913 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8914 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8916 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8917 msgid "print the version number"
8918 msgstr "imprime el número de versión"
8920 #: src/util/getopt_helpers.c:113
8923 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8925 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8926 "versiones cortas.\n"
8928 #: src/util/getopt_helpers.c:201
8929 msgid "print this help"
8930 msgstr "imprime esta ayuda"
8932 #: src/util/getopt_helpers.c:279
8936 #: src/util/getopt_helpers.c:420
8937 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8940 #: src/util/getopt_helpers.c:500
8941 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8944 #: src/util/getopt_helpers.c:522
8946 msgid "use configuration file FILENAME"
8947 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8949 #: src/util/getopt_helpers.c:559 src/util/getopt_helpers.c:763
8950 #: src/util/getopt_helpers.c:830
8952 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8953 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8955 #: src/util/getopt_helpers.c:624
8957 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8958 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8960 #: src/util/getopt_helpers.c:690
8962 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8963 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8965 #: src/util/getopt_helpers.c:754
8967 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8970 #: src/util/getopt_helpers.c:837
8972 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8973 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8975 #: src/util/getopt_helpers.c:923
8977 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8980 #: src/util/gnunet-config.c:157
8982 msgid "failed to load configuration defaults"
8983 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8985 #: src/util/gnunet-config.c:170
8987 msgid "--section argument is required\n"
8988 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8990 #: src/util/gnunet-config.c:173
8992 msgid "The following sections are available:\n"
8995 #: src/util/gnunet-config.c:224
8997 msgid "--option argument required to set value\n"
8998 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9000 #: src/util/gnunet-config.c:263
9001 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9003 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9005 #: src/util/gnunet-config.c:268
9006 msgid "name of the section to access"
9007 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9009 #: src/util/gnunet-config.c:273
9010 msgid "name of the option to access"
9011 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9013 #: src/util/gnunet-config.c:278
9014 msgid "value to set"
9015 msgstr "valor a establecer"
9017 #: src/util/gnunet-config.c:282
9019 msgid "print available configuration sections"
9020 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
9022 #: src/util/gnunet-config.c:286
9023 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
9026 #: src/util/gnunet-config.c:299
9027 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9028 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9030 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
9032 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9033 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9035 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
9037 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9038 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9040 #: src/util/gnunet-ecc.c:141
9042 msgid "Generating %u keys, please wait"
9043 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9045 #: src/util/gnunet-ecc.c:182
9049 "Failed to write to `%s': %s\n"
9052 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9054 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
9059 msgstr "¡Finalizado!\n"
9061 #: src/util/gnunet-ecc.c:195
9065 "Error, %u keys not generated\n"
9068 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9070 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9071 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9073 #: src/util/gnunet-ecc.c:303
9075 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9076 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9078 #: src/util/gnunet-ecc.c:332
9080 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9081 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9083 #: src/util/gnunet-ecc.c:389
9084 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9085 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9087 #: src/util/gnunet-ecc.c:454
9088 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9091 #: src/util/gnunet-ecc.c:459
9092 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9095 #: src/util/gnunet-ecc.c:464
9096 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9097 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9099 #: src/util/gnunet-ecc.c:468
9100 msgid "print the public key in ASCII format"
9101 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9103 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
9105 msgid "print the private key in ASCII format"
9106 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9108 #: src/util/gnunet-ecc.c:476
9110 msgid "print the public key in HEX format"
9111 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9113 #: src/util/gnunet-ecc.c:480
9114 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9117 #: src/util/gnunet-ecc.c:496
9118 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9119 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9121 #: src/util/gnunet-resolver.c:166
9122 msgid "perform a reverse lookup"
9123 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9125 #: src/util/gnunet-resolver.c:177
9126 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9127 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9129 #: src/util/gnunet-scrypt.c:240
9131 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9132 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9134 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9135 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9138 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
9139 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9142 #: src/util/gnunet-scrypt.c:325
9143 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9146 #: src/util/gnunet-scrypt.c:330
9147 msgid "time to wait between calculations"
9150 #: src/util/gnunet-scrypt.c:343
9152 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9153 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9155 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1443
9156 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
9159 #: src/util/gnunet-uri.c:83
9161 msgid "No URI specified on command line\n"
9162 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9164 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9166 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9167 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9169 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9171 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9172 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9174 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9176 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9177 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9179 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9180 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9181 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9183 #: src/util/helper.c:333
9185 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9186 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9188 #: src/util/helper.c:384
9190 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9192 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9195 #: src/util/helper.c:604
9197 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9198 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9200 #: src/util/network.c:134
9202 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9203 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9205 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
9208 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9210 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9213 #: src/util/os_installation.c:507
9216 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9219 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9220 "de entorno «%s».\n"
9222 #: src/util/os_installation.c:879
9224 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9225 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9227 #: src/util/os_installation.c:920
9229 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9232 #: src/util/os_installation.c:951
9234 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9235 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9237 #: src/util/os_installation.c:961
9239 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9242 #: src/util/plugin.c:84
9244 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9245 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9247 #: src/util/plugin.c:149
9249 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9250 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9252 #: src/util/plugin.c:224
9254 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9255 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9257 #: src/util/plugin.c:383
9258 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9259 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9261 #: src/util/regex.c:132
9263 msgid "Bad mask: %d\n"
9266 #: src/util/resolver_api.c:216
9269 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9272 #: src/util/resolver_api.c:237
9275 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9276 "resolution will be unavailable.\n"
9278 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9279 "la configuración!\n"
9281 #: src/util/resolver_api.c:873
9283 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9284 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9286 #: src/util/resolver_api.c:886
9288 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9289 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9291 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9292 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9293 # de ser consistente.
9294 #: src/util/resolver_api.c:1071
9296 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9297 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9299 #: src/util/resolver_api.c:1158 src/util/resolver_api.c:1181
9300 #: src/util/resolver_api.c:1195
9302 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9304 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9306 #: src/util/service.c:1303
9308 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9311 #: src/util/service.c:2123
9314 "Processing code for message of type %u did not call "
9315 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9317 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9318 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9320 #: src/util/signal.c:87
9322 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9323 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9325 #: src/util/socks.c:595
9327 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9330 #: src/util/socks.c:614
9332 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9335 #: src/util/strings.c:174
9339 #: src/util/strings.c:471
9341 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9342 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9344 #: src/util/strings.c:598
9345 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9347 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9350 #: src/util/strings.c:702
9354 #: src/util/strings.c:706
9356 msgstr "para siempre"
9358 #: src/util/strings.c:708
9362 #: src/util/strings.c:714
9366 #: src/util/strings.c:720
9370 #: src/util/strings.c:726
9374 #: src/util/strings.c:732
9378 #: src/util/strings.c:739
9382 #: src/util/strings.c:741
9386 #: src/util/strings.c:770
9388 msgstr "fin del plazo"
9390 #: src/util/strings.c:1272
9391 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9392 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9394 #: src/util/strings.c:1280
9395 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9396 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9398 #: src/util/strings.c:1286
9399 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9401 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9404 #: src/util/strings.c:1293
9405 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9407 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9410 #: src/util/strings.c:1302
9412 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9413 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9415 #: src/util/strings.c:1574 src/util/strings.c:1590
9416 msgid "Port not in range\n"
9419 #: src/util/strings.c:1599
9421 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9422 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9424 #: src/util/strings.c:1682 src/util/strings.c:1713 src/util/strings.c:1761
9425 #: src/util/strings.c:1782
9427 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9428 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9430 #: src/util/strings.c:1739
9432 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9433 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9435 #: src/util/strings.c:1791
9437 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9438 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9440 #: src/util/strings.c:1843
9442 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9443 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9445 #: src/util/strings.c:1893
9447 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9448 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9450 #: src/util/strings.c:1924
9452 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9453 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9455 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:538 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1805
9457 msgid "# Active channels"
9458 msgstr "# Túneles activos"
9460 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:597
9462 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9463 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9465 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:751
9467 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9468 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9470 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1094
9472 msgid "# UDP packets received from cadet"
9473 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1253
9477 msgid "# TCP packets received from cadet"
9478 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
9482 msgid "# Cadet channels created"
9483 msgstr "# Túneles mesh creados"
9485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9487 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9488 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1824
9492 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9493 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9495 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2004
9496 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9497 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9499 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2025
9500 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9501 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9503 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2233
9504 msgid "# Packets received from TUN interface"
9505 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9507 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2266 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2302
9509 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9510 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9512 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2312
9513 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9514 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9516 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2326
9518 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9519 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2365
9522 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9523 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9525 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2420
9526 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9527 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9529 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9530 msgid "# Active destinations"
9531 msgstr "# Destinos activos"
9533 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9534 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9536 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9538 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9540 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9541 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9543 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9544 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9547 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9548 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9550 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9552 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9554 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9555 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9557 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9558 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9561 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9562 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9564 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9566 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:145
9567 msgid "Error creating tunnel\n"
9568 msgstr "Error creando el túnel\n"
9570 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
9572 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9573 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9575 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
9577 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9578 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9580 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
9582 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9583 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9585 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:234
9587 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9588 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9590 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
9592 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9593 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9595 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9596 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9597 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9599 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
9600 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9601 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9603 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
9604 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9605 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9607 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
9608 msgid "destination IP for the tunnel"
9609 msgstr "IP de destino para el túnel"
9611 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
9612 msgid "peer offering the service we would like to access"
9613 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9615 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
9616 msgid "name of the service we would like to access"
9617 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9619 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9620 msgid "service is offered via TCP"
9621 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9623 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
9624 msgid "service is offered via UDP"
9625 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9627 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:342
9628 msgid "Setup tunnels via VPN."
9629 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9631 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:836
9632 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:414
9633 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9634 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9636 #: src/include/gnunet_common.h:770 src/include/gnunet_common.h:777
9637 #: src/include/gnunet_common.h:787
9639 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9640 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9642 #: src/include/gnunet_common.h:795
9644 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9645 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9647 #: src/include/gnunet_common.h:807
9649 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9650 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9652 #: src/include/gnunet_common.h:834 src/include/gnunet_common.h:843
9654 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9655 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9657 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9658 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9660 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9661 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9663 #~ msgid "PUT request sent with key"
9664 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9666 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9667 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9669 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9670 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9672 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9673 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9675 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9676 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9679 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9680 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9682 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9684 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9686 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9687 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9690 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9691 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9694 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9696 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9699 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9700 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9702 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9703 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9706 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9707 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9710 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9711 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9714 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9715 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9717 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9718 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9720 #~ msgid "Request timed out"
9721 #~ msgstr "plazo de consenso"
9723 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9724 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9726 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9728 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9731 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9733 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9736 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9737 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9739 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9740 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9743 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9744 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9746 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9747 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9749 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9750 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9752 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9754 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9757 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9758 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9761 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9762 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9765 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9766 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9768 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9769 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9771 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9772 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9775 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9776 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9779 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9781 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9784 #~ msgid "malformed"
9785 #~ msgstr "mal formado"
9788 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9789 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9791 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9792 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9795 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9797 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9798 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9800 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9801 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9804 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9805 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9807 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9809 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9811 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9813 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9816 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9817 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9819 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9820 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9823 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9824 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9827 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9829 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9832 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9834 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9837 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9838 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9841 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9842 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9845 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9847 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9851 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9854 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9857 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9858 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9860 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9861 # resultado de tipo estado.
9862 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9863 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9865 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9867 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9868 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9871 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9872 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9875 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9876 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9879 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9880 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9883 #~ msgid "number too large"
9884 #~ msgstr "número de valores"
9887 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9888 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9890 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9892 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9894 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9895 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9897 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9898 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9900 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9901 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9903 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9904 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9906 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9908 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9910 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9913 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9914 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9916 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9917 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9919 #~ msgid "# transmission request failures"
9920 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9922 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9924 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9926 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9927 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9929 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9931 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9934 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9935 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9937 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9938 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9940 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9941 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9943 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9944 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9947 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9948 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9950 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9951 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9953 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9954 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9957 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9958 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9961 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9962 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9964 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9965 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9967 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9968 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9970 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9971 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9972 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9974 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9976 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9979 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9981 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9984 #~ msgid "unknown error"
9985 #~ msgstr "error desconocido"
9987 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9988 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9990 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9991 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9993 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9994 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9996 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9997 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9999 #~ msgid "# replies dropped"
10000 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
10002 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
10003 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
10005 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
10007 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
10010 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
10012 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
10013 #~ "servicio GNS!\n"
10015 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
10017 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
10019 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
10020 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10023 #~ msgid "Identity service is not running\n"
10024 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10027 #~ msgid "NSE service is not running\n"
10028 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10030 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
10031 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
10033 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
10035 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10037 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10039 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10042 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10044 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10045 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10047 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10048 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10050 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10051 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10054 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10055 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10058 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10059 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10062 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10063 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10065 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10066 # que hace de cliente.
10068 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10070 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10072 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10075 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10077 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10081 #~ msgid "No database backend configured\n"
10082 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10084 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10086 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10090 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10091 #~ "statistics might have been lost!\n"
10093 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10094 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10097 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10098 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10102 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10106 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10109 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10110 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10113 #~ msgid "print information for all pending validations "
10114 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10116 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10118 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10120 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10125 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10128 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10129 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10132 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10133 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10135 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10136 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10139 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10140 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10143 #~ msgid "Message size too big!\n"
10144 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10147 #~ msgid "No peer identity given\n"
10148 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10151 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10152 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10155 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10157 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10161 #~ msgid "No operation given\n"
10162 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10165 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10166 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10168 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10169 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10171 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10172 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10174 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10175 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10177 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10178 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10181 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10182 #~ "configuration.\n"
10184 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10185 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10188 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10190 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10192 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10193 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10196 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10197 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10200 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10201 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10203 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10204 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10207 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10210 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10211 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10213 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10214 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10217 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10219 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10223 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10224 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10227 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10228 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10231 #~ msgid "Number of peers to run"
10232 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10235 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10236 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10239 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10240 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10243 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10244 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10247 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10248 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10251 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10252 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10255 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10256 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10259 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10260 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10263 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10265 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10266 #~ "sección «%s»: %s\n"
10269 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10270 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10273 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10274 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10277 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10278 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10281 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10282 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10285 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10286 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10289 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10290 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10293 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10294 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10297 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10299 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10300 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10303 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10304 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10307 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10308 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10311 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10312 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10315 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10316 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10319 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10320 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10323 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10324 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10327 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10330 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10333 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10336 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10339 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10340 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10343 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10345 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10348 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10349 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10352 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10353 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10356 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10357 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10359 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10360 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10363 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10364 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10366 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10368 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10372 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10374 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10377 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10379 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10382 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10383 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10385 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10386 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10388 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10389 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10392 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10393 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10395 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10396 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10398 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10400 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10403 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10404 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10406 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10407 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10409 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10410 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10412 #~ msgid "Template datacache running\n"
10413 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10415 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10416 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10418 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10419 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10420 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10423 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10424 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10426 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10429 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10430 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10433 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10434 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10436 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10437 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10440 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10441 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10444 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10445 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10447 #~ msgid "# keepalives sent"
10448 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10452 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10453 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10456 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10457 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10459 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10460 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10463 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10464 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10466 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10467 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10469 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10470 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10472 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10473 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10475 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10476 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10478 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10480 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10484 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10487 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10488 #~ "direcciones por probar.\n"
10490 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10491 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10493 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10494 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10496 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10497 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10500 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10503 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10504 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10506 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10507 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10510 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10512 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10514 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10515 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10517 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10519 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10521 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10522 #~ "realmente ahora.\n"
10524 #~ msgid "Received %s message\n"
10525 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10527 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10528 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10531 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10532 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10535 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10536 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10539 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10540 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10543 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10544 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10547 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10548 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10551 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10552 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10555 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10556 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10559 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10560 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10562 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10563 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10565 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10566 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10569 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10570 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10573 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10575 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10577 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10578 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10581 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10582 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10585 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10586 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10589 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10590 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10592 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10593 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10595 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10596 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10598 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10599 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10601 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10603 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10607 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10608 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10610 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10611 # resultado de tipo estado.
10613 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10614 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10617 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10618 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10621 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10622 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10624 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10627 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10628 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10630 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10633 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10634 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10636 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10639 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10640 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10643 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10644 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10647 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10648 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10651 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10652 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10655 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10657 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10661 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10662 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10665 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10666 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10669 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10670 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10673 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10674 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10677 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10678 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10681 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10682 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10685 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10686 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10689 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10690 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10693 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10694 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10697 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10698 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10701 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10702 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10705 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10706 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10709 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10710 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10713 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10714 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10717 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10719 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10720 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10722 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10723 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10726 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10727 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10729 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10730 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10732 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10733 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10735 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10736 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10738 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10739 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10741 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10742 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10744 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10745 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10747 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10748 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10750 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10751 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10753 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10754 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10756 #~ msgid "SKS URI malformed"
10757 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10760 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10761 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10763 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10764 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10767 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10768 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10771 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10772 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10776 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10777 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10780 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10781 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10784 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10785 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10788 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10789 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10792 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10793 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10796 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10798 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10801 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10802 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10804 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10805 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10808 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10809 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10812 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10813 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10815 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10816 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10819 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10820 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10822 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10824 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10827 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10829 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10831 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10832 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10834 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10835 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10837 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10838 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10840 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10842 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10845 #~ msgid "Internal error %d\n"
10846 #~ msgstr "Error interno."
10849 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10850 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10853 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10854 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10856 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10857 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10860 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10863 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10864 #~ "predeterminada (%u).\n"
10866 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10867 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10870 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10871 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10873 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10874 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10877 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10878 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10880 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10881 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10883 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10884 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10886 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10887 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10890 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10891 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10894 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10895 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10898 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10899 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10901 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10902 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10904 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10905 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10908 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10909 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10911 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10912 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10916 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10918 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10920 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10921 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10923 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10924 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10926 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10928 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10931 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10932 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10935 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10937 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10938 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10941 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10944 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10945 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10947 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10948 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10950 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10952 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10954 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10955 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10957 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10958 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10960 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10962 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10964 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10966 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10967 #~ "seudónimo: %s\n"
10970 #~ msgstr "sin nombre"
10972 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10973 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10976 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10977 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10980 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10981 #~ "specified multiple times)"
10983 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10984 #~ "especificada varias veces)"
10986 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10987 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10989 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10990 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10992 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10993 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10995 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10996 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10998 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10999 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
11001 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
11003 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
11004 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
11006 #~ msgid "try to shorten a given name"
11007 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
11009 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
11010 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
11012 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
11013 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11015 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
11017 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
11018 #~ "para entrar en la DHT"
11020 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
11021 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
11023 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
11024 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
11026 #~ msgid "for at least"
11027 #~ msgstr "al menos por"
11032 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
11033 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
11035 #~ msgid "create or list non-authority record"
11036 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11038 #~ msgid "filename with the zone key"
11039 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11041 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11043 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11045 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11046 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11048 #~ msgid "file exists with different key"
11049 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11051 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11053 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11054 #~ "configuración\n"
11056 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11058 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11061 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11063 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11064 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11066 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11067 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11069 #~ msgid "name of the service to run"
11070 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11072 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11073 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11075 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11076 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11079 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11080 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11082 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11084 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11085 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11088 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
11090 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
11091 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
11093 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11095 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11096 #~ "nombres «%s»\n"
11099 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11101 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11102 #~ "nombres «%s»\n"
11104 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11106 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11107 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11110 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11112 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11114 #~ msgid "print names of local namespaces"
11115 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11117 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11119 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11120 #~ "fichero ilegal?).\n"
11122 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11123 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11125 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11127 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11131 #~ msgstr "añadir/borrar"
11134 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11135 #~ "time `%s' instead.\n"
11137 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11138 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11140 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11141 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11142 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11143 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11145 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11146 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11148 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11150 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11153 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11154 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11156 #~ msgid "Failed to access database"
11157 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11159 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11160 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11162 #~ msgid "Protocol error"
11163 #~ msgstr "Error de protocolo"
11165 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11166 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11170 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11173 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11174 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11176 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11178 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11181 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11182 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11184 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11185 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11188 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11189 #~ "Deleting it.\n"
11191 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11192 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
11195 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11196 #~ "bytes). Deleting it.\n"
11198 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11199 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
11201 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
11203 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
11205 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11206 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11208 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11209 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11212 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11213 #~ "Renaming it.\n"
11215 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11216 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
11218 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11219 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11221 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11222 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11224 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11225 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11227 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11229 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11232 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11234 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11236 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11237 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11239 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11240 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11242 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11243 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11245 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11246 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11248 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11249 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11251 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11253 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11256 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11257 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11259 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11261 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11264 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11265 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11268 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11270 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11274 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11275 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11277 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11278 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11280 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11281 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11283 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11284 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11286 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11288 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11289 #~ "configuración\n"
11291 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11293 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11294 #~ "Por favor, espere\n"
11296 #~ msgid "Exiting\n"
11297 #~ msgstr "Saliendo\n"
11299 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11300 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11302 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11303 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11305 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11307 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11309 #~ msgid "Profiler for testbed"
11310 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11312 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11313 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11315 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11317 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11318 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11320 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11322 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11323 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11325 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11326 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11328 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11329 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11331 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11332 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11334 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
11335 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11337 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11338 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11340 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11341 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11343 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11344 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11346 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11347 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11349 #~ msgid "Unknown error"
11350 #~ msgstr "Error desconocido"
11352 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11353 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11355 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11356 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11358 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11360 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11361 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11364 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11367 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11368 #~ "todas las cadenas"
11370 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
11372 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
11375 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11378 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11379 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11381 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11383 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11385 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11387 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11390 #~ msgid "session identifier"
11391 #~ msgstr "identificador de sesión"
11393 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
11395 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11397 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11398 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11402 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11405 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11407 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11408 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11410 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11411 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11414 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11415 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11416 #~ "graph topology."
11418 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11419 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11420 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11422 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11423 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11425 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11426 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11428 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11430 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11432 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11433 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11436 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11437 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11439 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11440 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11442 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11443 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11445 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11447 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11449 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11451 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11454 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11455 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11457 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11459 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11461 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11463 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11466 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11467 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11469 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11470 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11472 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11474 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11476 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11478 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11480 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11482 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11484 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11485 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11487 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11488 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11490 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11491 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11493 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11494 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11496 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11497 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11499 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11500 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11502 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11503 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11505 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11506 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11508 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11509 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11511 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11512 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11514 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11515 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11517 #~ msgid "Joined\n"
11518 #~ msgstr "Unido\n"
11520 #~ msgid "anonymous"
11521 #~ msgstr "anónimo"
11523 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11524 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11526 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11527 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11529 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11530 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11532 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11533 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11536 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11537 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11540 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11541 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11544 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11545 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11549 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11552 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11555 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11556 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11558 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11559 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11561 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11562 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11564 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11565 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11567 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11568 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11570 #~ msgid "Could not change username\n"
11571 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11573 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11574 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11576 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11577 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11579 #~ msgid "Users in room `%s': "
11580 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11582 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11583 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11585 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11586 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11589 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11590 #~ "to leave the current room"
11592 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11593 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11596 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11597 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11599 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11600 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11603 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11606 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11609 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11610 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11612 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11613 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11615 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11616 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11618 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11620 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11623 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11624 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11626 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11627 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11629 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11630 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11632 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11634 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11637 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11638 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11640 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11641 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11643 #~ msgid "set the chat room to join"
11644 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11646 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11647 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11649 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11650 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11652 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11653 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11655 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11656 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11658 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11660 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11663 #~ msgid "# entries in session map"
11664 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11666 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11667 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11669 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11670 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11672 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11674 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11678 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11680 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11681 #~ "válido configurado!\n"
11683 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11684 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11686 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11687 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11689 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11691 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11694 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11697 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11698 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11700 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11702 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11705 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11707 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11708 #~ "inicializará\n"
11710 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11711 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11713 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11714 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11716 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11718 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11720 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11721 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11724 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11727 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11728 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11731 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11733 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11734 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11736 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11738 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11740 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11741 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11743 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11745 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11748 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11750 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11752 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11754 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11755 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11757 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11759 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11760 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11762 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11764 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11766 #~ msgid "host key file"
11767 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11769 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11770 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11772 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11774 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11775 #~ "configuración).\n"
11777 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11778 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11780 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11782 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11785 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11786 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11788 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11790 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11792 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11793 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11795 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11796 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11798 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11799 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11801 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11802 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11804 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11805 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11807 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11808 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11810 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11811 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11813 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11815 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11818 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11820 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11821 #~ "limpiamente.\n"
11823 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11824 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11826 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11828 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11829 #~ "configuración.\n"
11831 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11832 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11834 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11835 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11837 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11839 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11842 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11844 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11845 #~ "configuración.\n"
11847 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11849 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11851 #~ msgid "Peers failed to connect"
11852 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11854 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11856 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11859 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11861 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11864 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11866 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11869 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11870 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11873 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11874 #~ "greater than 0\n"
11876 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11877 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11879 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11881 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11883 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11884 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11886 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11887 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11889 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11890 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11892 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11893 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11896 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11897 #~ "friends file!\n"
11899 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11900 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11902 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11903 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11905 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11906 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11908 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11909 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11911 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11912 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11914 #~ msgid "File %d copied\n"
11915 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11917 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11918 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11920 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11922 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11924 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11926 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11928 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11930 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11933 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11934 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11936 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11937 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11939 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11940 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11942 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11943 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11945 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11946 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11948 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11949 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11951 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11952 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11954 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11955 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11957 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11958 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11960 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11962 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11963 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11965 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11966 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11968 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11969 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11971 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11972 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11974 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11976 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11979 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11981 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11982 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11984 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11985 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11987 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11989 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11990 #~ "bidimensional\n"
11992 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11994 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11996 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11997 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11999 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
12001 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
12003 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
12005 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
12007 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
12009 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
12011 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
12012 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
12015 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
12016 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12019 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
12020 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
12023 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
12025 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
12026 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
12029 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
12030 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12033 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
12034 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
12037 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
12038 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
12041 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12042 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12045 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12046 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12049 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12050 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12053 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12054 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12056 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12058 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12061 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12063 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12066 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12067 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12069 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12071 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12074 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12076 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12078 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12080 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12082 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12083 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12085 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12086 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12088 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12089 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12091 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12092 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12094 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12095 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12097 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12098 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12100 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12101 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12103 #~ msgid "FREEING %s\n"
12104 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12106 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12107 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12109 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12110 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12112 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12113 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12116 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12118 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12119 #~ "con código: %d\n"
12121 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12122 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12124 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12126 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12128 #~ msgid "# wlan acks send"
12129 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12131 #~ msgid "# wlan fragments send"
12132 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12134 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12135 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12137 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12138 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12140 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12141 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12143 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12144 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12146 #~ msgid "# wlan fragments received"
12147 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12149 #~ msgid "# wlan acks received"
12150 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12152 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12153 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12155 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12156 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12158 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12159 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12161 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12162 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12164 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12165 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12167 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12169 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12172 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12173 #~ "failed (%p).\n"
12175 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12176 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12178 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
12179 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12181 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
12182 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
12184 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12185 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12188 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12189 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12191 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12192 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12194 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12195 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12197 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12198 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12200 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12201 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12204 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12205 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12208 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12209 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12211 #~ msgid "eternity"
12212 #~ msgstr "eternidad"
12215 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12217 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12218 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12220 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12221 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12223 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12225 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12227 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12229 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12233 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12235 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12238 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12239 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12242 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12244 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12245 #~ "falló al escribir!\n"
12247 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12248 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12250 #~ msgid "No records for entry"
12251 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12253 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12254 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12256 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12257 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12259 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12260 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12264 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12265 #~ "all tunnels (continuously)"
12266 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12269 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12270 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12273 #~ msgid "internal error"
12274 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12277 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12278 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12281 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12282 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12285 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12286 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12289 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12290 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12293 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12294 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12297 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12298 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12301 #~ msgid "# wlan messages queued"
12302 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12305 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12306 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12309 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12310 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12313 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12314 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12329 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12330 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12333 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12334 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12337 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12338 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12341 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12342 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12345 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12346 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12349 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12350 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12353 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12354 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12357 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12358 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12361 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12362 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12365 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12366 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12369 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12370 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12373 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12374 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12377 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12378 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12381 #~ msgid "# HTTP peers active"
12382 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12385 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12386 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12389 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12390 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12393 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12394 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12397 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12398 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12401 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12402 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12405 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12406 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12409 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12410 #~ msgstr "# blocks migrados"
12413 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12414 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12417 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12418 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12421 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12422 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12431 #~ msgstr "¡Error!"
12441 #~ msgstr "_Acerca de"
12448 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12450 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12453 #~ "Please visit our homepage at\n"
12454 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12455 #~ "and join our community at\n"
12456 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12458 #~ "Have a lot of fun,\n"
12460 #~ "the GNUnet team"
12462 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12464 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12467 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12468 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12469 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12470 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12474 #~ "el equipo de GNUnet"
12477 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12478 #~ "from the list below."
12480 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12484 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12485 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12486 #~ "case you are using DSL."
12488 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12489 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12490 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12493 #~ msgid "Network configuration: interface"
12494 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12497 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12500 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12504 #~ msgid "Network configuration: IP"
12505 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12508 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12510 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12513 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12517 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12518 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12519 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12520 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12521 #~ "you can also enter it here.\n"
12522 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12523 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12524 #~ "If in doubt, leave this empty."
12526 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12527 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12528 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12529 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12530 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12534 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12535 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12538 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12539 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12543 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12545 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12546 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12547 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12548 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12549 #~ "your actual connection allows."
12551 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12553 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12554 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12555 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12556 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12557 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12560 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12561 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12564 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12565 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12569 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12571 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12572 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12573 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12574 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12575 #~ "higher than what your actual connection allows."
12577 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12579 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12580 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12581 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12582 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12583 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12587 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12588 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12590 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12592 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12593 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12596 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12597 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12601 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12602 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12605 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12606 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12607 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12609 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12611 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12613 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12614 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12615 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12617 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12618 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12619 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12620 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12622 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12623 #~ "Usuario de GNUnet:"
12627 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12628 #~ "group for the chosen user account.\n"
12630 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12632 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12633 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12635 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12637 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12638 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12640 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12642 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12643 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12645 #~ "Grupo de GNUnet:"
12649 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12650 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12651 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12653 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12655 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12656 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12657 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12660 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12661 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12664 #~ msgid "Save configuration?"
12665 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12668 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12669 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12678 #~ msgstr "Cancelar"
12681 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12683 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12687 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12688 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12693 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12694 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12696 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12697 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12700 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12701 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12703 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12704 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12706 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12707 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12709 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12710 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12713 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12715 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12719 #~ msgid "Error saving configuration."
12720 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12723 #~ msgid "(unknown connection)"
12724 #~ msgstr "Conexión de red"
12727 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12728 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12730 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12731 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12733 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12734 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12736 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12737 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12740 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12741 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12744 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12746 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12750 #~ msgid "Undefined option.\n"
12751 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12764 #~ msgstr "Ayuda\n"
12768 #~ msgstr "_Acerca de"
12771 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12773 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12776 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12777 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12779 #~ msgid "Can't create service"
12780 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12782 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12783 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12786 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12787 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12789 #~ msgid "Can't delete the service"
12790 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12792 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12793 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12795 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12796 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12798 #~ msgid "Error granting service right to user"
12799 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12801 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12802 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12806 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12809 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12810 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12819 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12821 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12824 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12825 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12828 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12829 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12832 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12833 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12836 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12837 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12841 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12843 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12845 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12846 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12850 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12851 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12853 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12854 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12856 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12857 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12860 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12861 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12863 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12864 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12867 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12868 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12870 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12871 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12874 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12875 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12878 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12879 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12883 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12884 #~ "using this name (%p)\n"
12886 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12887 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12890 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12892 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12894 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12895 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12897 #~ msgid "output in gnuplot format"
12898 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12900 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12901 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12903 #~ msgid "number of messages in a message block"
12904 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12906 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12907 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12909 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12911 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12915 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12917 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12918 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12920 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12921 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12923 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12924 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12926 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12927 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12930 #~ msgstr "Perdido:\n"
12932 #~ msgid "\tmax %u\n"
12933 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12935 #~ msgid "\tmin %u\n"
12936 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12938 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12939 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12941 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12942 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12946 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12949 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12952 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12953 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12956 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12957 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12960 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12961 #~ "configured properly!\n"
12963 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12964 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12967 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12968 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12971 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12972 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12975 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12977 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12981 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12982 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12985 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12987 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12990 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12991 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12994 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12995 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12998 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12999 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13002 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
13003 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13006 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
13007 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13010 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
13011 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13013 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
13014 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
13017 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
13019 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
13021 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
13022 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
13025 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
13026 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13028 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
13029 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13032 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
13034 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13035 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13038 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
13039 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13042 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13043 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13045 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13047 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13050 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13052 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13055 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13056 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13059 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13060 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13062 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13063 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13065 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13066 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13069 #~ msgid "# dht put requests received"
13070 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13073 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13074 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13076 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13077 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13080 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13081 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13084 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13086 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13087 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13089 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13090 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13093 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13094 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13096 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13097 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13099 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13100 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13102 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13103 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13105 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13106 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13109 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13110 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13113 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13114 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13118 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13119 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13122 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13123 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13125 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13127 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13128 #~ "esperado %u).\n"
13132 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13135 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13136 #~ "de las partes es inválido.\n"
13139 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13140 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13142 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13143 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13145 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13146 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13148 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13149 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13151 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13153 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13157 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13159 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13163 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13166 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13170 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13172 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13176 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13177 #~ "new pseudonym)"
13179 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13182 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13183 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13186 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13187 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13189 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13190 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13192 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13193 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13195 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13196 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13198 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13199 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13201 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13202 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13205 #~ msgid "Started collection.\n"
13206 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13208 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13209 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13212 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13213 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13215 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13216 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13218 #~ msgid "Perform directory related operations."
13219 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13222 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13224 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13225 #~ "seguimiento de URIs"
13227 #~ msgid "list entries from the directory database"
13228 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13230 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13231 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13233 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13234 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13237 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13238 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13241 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13242 #~ msgstr "Descarga abortada"
13245 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13246 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13250 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13251 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13253 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13254 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13255 #~ "fichero de log"
13259 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13260 #~ "and/or the published file"
13262 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13263 #~ "entradas del directorio"
13265 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13266 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13270 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13271 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13275 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13277 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13283 #~ "Upload aborted.\n"
13284 #~ msgstr "Descarga abortada"
13287 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13288 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13290 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13291 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13294 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13295 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13297 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13298 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13300 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13301 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13303 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13304 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13307 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13310 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13316 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13319 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13320 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13323 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13325 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13328 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
13329 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
13331 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13332 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13335 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13336 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13339 #~ msgid "Download aborted.\n"
13340 #~ msgstr "Descarga abortada"
13343 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13345 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13346 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13348 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13350 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13353 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13354 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13357 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13358 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13360 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13361 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13363 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13364 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13366 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13367 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13369 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13370 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13372 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13374 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13378 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13379 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13381 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13382 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13384 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13385 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13387 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13388 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13390 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13391 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13393 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13394 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13397 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13398 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13401 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13402 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13404 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13405 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13407 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13409 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13410 #~ "asignación %u.\n"
13414 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13417 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13419 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13420 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13423 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13424 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13425 #~ "contains invalid references!\n"
13427 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13428 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13429 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13433 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13436 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13438 #~ msgid "# blocks migrated"
13439 #~ msgstr "# blocks migrados"
13442 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13443 #~ msgstr "# blocks migrados"
13446 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13447 #~ msgstr "# blocks migrados"
13450 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13451 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13454 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13455 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13457 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13458 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13460 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13461 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13463 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13464 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13467 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13468 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13471 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13472 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13475 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13476 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13479 #~ msgid "% of allowed io load"
13480 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13483 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13485 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13487 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13488 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13490 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13491 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13493 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13494 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13497 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13498 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13501 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13502 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13505 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13506 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13509 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13510 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13513 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13514 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13517 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13518 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13520 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13521 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13523 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13524 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13526 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13527 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13529 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13530 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13532 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13533 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13535 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13536 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13538 #~ msgid "run as user LOGIN"
13539 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13542 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13543 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13545 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13546 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13547 #~ "fichero de log"
13549 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13550 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13553 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13554 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13556 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13558 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13561 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13562 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13565 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13566 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13569 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13570 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13573 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13574 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13576 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13577 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13579 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13580 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13582 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13583 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13585 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13586 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13588 #~ msgid "# bytes noise sent"
13589 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13592 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13593 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13596 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13597 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13600 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13601 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13604 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13605 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13607 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13608 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13610 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13611 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13613 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13614 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13618 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13621 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13624 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13625 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13629 #~ "Contacting `%s'."
13632 #~ "Contactando '%s'."
13638 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13639 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13641 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13642 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13645 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13646 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13648 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13649 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13651 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13652 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13655 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13656 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13659 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13660 #~ msgstr "# de pares conectados"
13663 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13664 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13667 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13668 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13671 #~ msgid "No help available."
13672 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13675 #~ msgid "Show rarely used options"
13676 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13679 #~ msgid "Meta-configuration"
13680 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13683 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13684 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13687 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13688 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13691 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13692 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13695 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13696 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13699 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13700 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13703 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13704 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13707 #~ msgid "General settings"
13708 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13711 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13712 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13715 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13716 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13719 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13721 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13725 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13727 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13731 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13732 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13735 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13736 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13740 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13741 #~ "be stored in /tmp)"
13742 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13745 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13746 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13749 #~ msgid "Applications"
13750 #~ msgstr "_Opciones"
13753 #~ msgid "Network interface"
13754 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13757 #~ msgid "Network interface to monitor"
13758 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13761 #~ msgid "Load management"
13762 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13765 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13766 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13769 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13770 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13773 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13774 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13777 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13778 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13780 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13781 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13783 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13784 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13788 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13791 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13795 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13796 #~ "insertions only)"
13798 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13799 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13802 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13803 #~ "insertions only)"
13805 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13806 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13808 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13810 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13811 #~ "del manual para el formato)"
13814 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13816 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13819 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13820 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13822 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13823 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13826 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13827 #~ "of schedule.\n"
13829 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13830 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13833 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13834 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13836 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13837 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13839 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13840 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13843 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13845 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13848 #~ "Please visit our homepage at\n"
13849 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13850 #~ "and join our community at\n"
13851 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13853 #~ "Have a lot of fun,\n"
13855 #~ "The GNUnet team"
13857 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13859 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13861 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13862 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13866 #~ "El equipo de GNUnet"
13869 #~ msgstr "Siguiente"
13872 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13874 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13875 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13876 #~ "case you are using DSL.\n"
13878 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13879 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13880 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13881 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13882 #~ "you can also enter it here.\n"
13883 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13884 #~ "your IP-Address.\n"
13886 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13887 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13888 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13889 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13890 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13892 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13894 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13895 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13896 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13898 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13899 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13900 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13901 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13902 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13903 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13904 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13906 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13907 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13908 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13909 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13910 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13913 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13915 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13917 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13918 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13921 #~ msgid "Network interface:"
13922 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13925 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13927 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13928 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13931 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13932 #~ "allowed to use."
13934 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13936 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13937 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13938 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13940 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13941 #~ "GNUnet puede usar."
13943 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13944 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13946 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13947 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13949 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13950 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13952 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13953 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13955 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13956 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13958 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13959 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13961 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13962 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13964 #~ msgid "CPU usage"
13965 #~ msgstr "Uso de CPU"
13967 #~ msgid "Load limitation"
13968 #~ msgstr "Limitación de carga"
13971 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13972 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13973 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13974 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13975 #~ "your knowledge.\n"
13976 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13977 #~ "availability.\n"
13979 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13980 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13982 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13983 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13985 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13986 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13987 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13989 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13990 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13991 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13992 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13993 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13994 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13995 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13997 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13998 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13999 #~ "especificado debajo.\n"
14001 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14002 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14004 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
14005 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
14006 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
14007 #~ "tomar algún tiempo."
14009 #~ msgid "Store migrated content"
14010 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
14012 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
14013 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
14015 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
14016 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
14018 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
14019 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
14022 #~ msgid "Run gnunet-update"
14023 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
14026 #~ msgid "Other settings"
14027 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14030 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
14032 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
14033 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
14034 #~ "system startup.\n"
14036 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
14037 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
14038 #~ "permissions to the user specified below.\n"
14040 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
14042 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
14045 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14046 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14047 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14049 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14050 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14051 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14052 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14054 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14056 #~ msgid "User account:"
14057 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14063 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14064 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14067 #~ msgid "About gnunet-setup"
14068 #~ msgstr "gnunet-setup"
14071 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14073 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14075 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14076 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14078 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14079 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14081 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14082 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14088 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14089 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14092 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14093 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14096 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14097 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14099 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14100 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14103 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
14104 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
14106 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14107 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14110 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14111 #~ "under that name: %p\n"
14113 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14114 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14116 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14117 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14119 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14120 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14122 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14123 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14125 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14126 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14128 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14129 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14131 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14132 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14135 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14136 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14139 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14140 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14143 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14144 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14146 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14147 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14150 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14151 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14154 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14155 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14158 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14159 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14162 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14163 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14166 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14167 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14170 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14171 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14173 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14174 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14176 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14177 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14179 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14181 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14185 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14186 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14188 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14189 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14192 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14193 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14195 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14196 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14202 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
14205 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14206 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14208 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14210 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14213 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14214 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14217 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14219 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14222 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14223 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14225 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14226 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14229 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14231 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14235 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14236 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14238 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14239 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14241 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14243 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14244 #~ "30 segundos.\n"
14248 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14250 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14252 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14253 #~ "30 segundos.\n"
14255 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14256 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14258 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14259 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14261 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14263 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14265 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14266 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14268 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14270 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14272 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14273 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14275 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
14277 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
14279 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
14281 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
14283 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14284 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14286 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14288 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14290 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14292 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14293 #~ "(¡inválido!)\n"
14295 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14296 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14299 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14300 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14302 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14303 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14306 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14308 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14310 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14311 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14313 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14314 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14317 #~ msgid "Description"
14318 #~ msgstr "Pregunta"
14322 #~ msgstr "Pregunta"
14326 #~ msgstr "_Opciones"
14328 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14329 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14332 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14333 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14336 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14338 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14339 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14340 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14341 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14342 #~ "\"port forwarding\")."
14344 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14346 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14347 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14348 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14349 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14350 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14354 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14355 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14358 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14359 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14362 #~ msgid "Path settings"
14363 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14365 #~ msgid "specify nickname"
14366 #~ msgstr "especifica el apodo"
14368 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14369 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14371 #~ msgid "mysql datastore"
14372 #~ msgstr "base de datos mysql"
14376 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14378 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14380 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14381 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14384 #~ msgid "Error log:\n"
14388 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14389 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14392 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14393 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14396 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14397 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14399 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14400 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14402 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14403 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14405 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14406 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14408 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14409 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14412 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14413 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14415 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14416 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14419 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14421 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14424 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14426 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14429 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14430 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14432 #~ msgid "join table called NAME"
14433 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14435 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14436 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14438 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14439 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14441 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14442 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14444 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14445 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14447 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14448 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14451 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14453 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14454 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14455 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14456 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14457 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14458 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14459 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14460 #~ "used (e.g. by NFS)."
14462 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14464 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14465 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14466 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14467 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14468 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14469 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14470 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14473 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14474 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14477 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14479 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14481 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14483 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14486 #~ "Store migrated content?\n"
14488 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14489 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14490 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14491 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14492 #~ "your knowledge.\n"
14493 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14496 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14498 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14499 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14500 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14501 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14502 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14503 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14504 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14507 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14508 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14510 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14512 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14513 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14515 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14518 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14522 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14524 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14526 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14527 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14529 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14530 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14532 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14533 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14535 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14536 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14538 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14539 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14541 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14542 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14544 #~ msgid "Join a DHT."
14545 #~ msgstr "Únete a DHT"
14547 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14548 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14550 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14551 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14553 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14554 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14556 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14557 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14559 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14560 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14563 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14564 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14566 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14567 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14569 #~ msgid "query table called NAME"
14570 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14572 #~ msgid "No commands specified.\n"
14573 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14575 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14576 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14578 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14579 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14581 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14582 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14584 #~ msgid "ECRS download suspending."
14585 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14587 #~ msgid "Upload failed."
14588 #~ msgstr "Subida fallida"
14590 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14591 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14594 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14595 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14597 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14598 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14600 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14601 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14603 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14604 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14607 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14608 #~ "%s' under `%s'.\n"
14610 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14611 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14614 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14615 #~ "data under %s%s\n"
14617 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14618 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14620 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14621 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14624 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14625 #~ "when creating a new pseudonym)"
14627 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14628 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14631 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14632 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14634 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14635 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14638 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14639 #~ "creating a new pseudonym)"
14641 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14642 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14645 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14646 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14648 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14649 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14651 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14652 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14654 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14656 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14657 #~ "obligatoriamente)"
14660 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14661 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14663 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14664 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14666 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14667 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14670 #~ "Error deleting file %s.\n"
14671 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14673 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14674 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14676 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14677 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14679 #~ msgid "process directories recursively"
14680 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14682 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14683 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14685 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14686 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14688 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14690 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14691 #~ "identificador.\n"
14696 #~ msgid "FILENAME"
14697 #~ msgstr "FICHERO"
14700 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14701 #~ "data under %s%s.\n"
14703 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14704 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14706 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14707 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14709 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14710 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14712 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14714 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14717 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14718 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14720 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14721 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14723 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14724 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14726 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14727 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14729 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14730 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14732 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14733 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14735 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14736 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14738 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14740 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14744 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14747 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14750 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14752 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14757 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14758 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14760 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14761 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14763 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14764 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14767 #~ msgstr "_Fichero"
14770 #~ msgstr "_Cargar"
14772 #~ msgid "Save the config in .config"
14773 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14776 #~ msgstr "_Guardar"
14781 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14782 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14784 #~ msgid "Show _range"
14785 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14787 #~ msgid "Show _data"
14788 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14790 #~ msgid "Show all _options"
14791 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14796 #~ msgid "_Introduction"
14797 #~ msgstr "_Introducción"
14799 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14800 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14805 #~ msgid "Save a config file"
14806 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14809 #~ msgstr "Guardar"
14811 #~ msgid "Single view"
14812 #~ msgstr "Vista única"
14817 #~ msgid "Split view"
14818 #~ msgstr "Vista doble"
14823 #~ msgid "Full view"
14824 #~ msgstr "Vista completa"
14827 #~ msgstr "Completa"
14829 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14830 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14832 #~ msgid "Collapse"
14833 #~ msgstr "Contraer"
14835 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14836 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14839 #~ msgstr "Expandir"
14842 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14844 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14845 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14846 #~ "shown above. \n"
14848 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14849 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14850 #~ "on its description."
14852 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14854 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14855 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14856 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14858 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14859 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14860 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14862 #~ msgid "Introduction"
14863 #~ msgstr "Introducción"
14867 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14869 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14870 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14871 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14872 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14874 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14875 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14876 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14878 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14879 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14881 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14883 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14884 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14885 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14886 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14887 #~ "\"Opciones\".\n"
14889 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14890 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14892 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14893 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14896 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14897 #~ "Configuration) first."
14899 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14900 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14902 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14904 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14907 #~ msgid "Cron stopped\n"
14908 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14910 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14911 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14913 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14914 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14922 #~ msgid "EVERYTHING"
14925 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14926 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14929 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14930 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14932 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14933 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14950 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14951 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14953 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14954 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"