1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:274
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:457
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# fragmentos descartados"
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:545
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# mensajes defragmentados"
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:181
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:185
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:249
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# mensajes fragmentados"
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
53 msgid "# total size of fragmented messages"
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:336
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:358
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
80 #: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Imposible guardar la configuración"
85 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set). Option disabled.\n"
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:317
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:361
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
110 #: src/nat/nat_test.c:376
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
115 #: src/nat/nat_test.c:451
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280
121 #: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216
124 msgstr "texto de ayuda para -t"
126 #: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255
127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888
129 msgid "# bytes stored"
130 msgstr "# bytes en la base de datos"
132 #: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149
133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442
134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641
135 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209
136 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352
137 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340
138 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458
140 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
141 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
143 #: src/datacache/datacache.c:178
145 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
148 #: src/datacache/datacache.c:186
150 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
151 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
153 #: src/datacache/datacache.c:285
155 msgid "# requests received"
156 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
158 #: src/datacache/datacache.c:292
159 msgid "# requests filtered by bloom filter"
162 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126
163 msgid "Template datacache running\n"
166 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
167 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
168 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126
169 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394
178 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
179 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
180 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518
181 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84
184 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583
185 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652
186 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667
187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
188 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
190 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599
191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319
194 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
195 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
197 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461
198 msgid "Sqlite datacache running\n"
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496
202 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381
203 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
206 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81
207 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95
209 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
210 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
212 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154
214 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
215 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
217 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557
218 msgid "Postgres datacache running\n"
221 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220
222 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297
224 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
225 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
227 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227
228 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304
230 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
231 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
233 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061
234 msgid "MySQL datacache running\n"
237 #: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814
238 #: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981
239 #: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092
240 #: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104
241 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457
242 #: src/testing/testing_peergroup.c:856
243 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046
244 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001
245 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102
247 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
250 #: src/testing/testing_group.c:1824
252 msgid "Target is %d connections per peer."
253 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
255 #: src/testing/testing_group.c:2079
258 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
262 #: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307
264 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
267 #: src/testing/testing_group.c:2148
269 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
272 #: src/testing/testing_group.c:2151
274 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
277 #: src/testing/testing_group.c:2193
279 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
282 #: src/testing/testing_group.c:2246
284 msgid "rand is %f probability is %f\n"
287 #: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035
290 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
294 #: src/testing/testing_group.c:2935
295 msgid "Finished copying all friend files!\n"
298 #: src/testing/testing_group.c:3051
300 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
301 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
303 #: src/testing/testing_group.c:3074
305 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
308 #: src/testing/testing_group.c:3092
310 msgid "Checking copy status of file %d\n"
313 #: src/testing/testing_group.c:3111
315 msgid "File %d copied\n"
318 #: src/testing/testing_group.c:3126
319 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
322 #: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624
323 #: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982
324 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
327 #: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851
328 #: src/testing/testing_group.c:4994
330 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
333 #: src/testing/testing_group.c:3518
335 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
336 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
338 #: src/testing/testing_group.c:3636
340 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
343 #: src/testing/testing_group.c:3887
344 msgid "Creating clique topology\n"
347 #: src/testing/testing_group.c:3894
348 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
351 #: src/testing/testing_group.c:3901
352 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
355 #: src/testing/testing_group.c:3907
356 msgid "Creating ring topology\n"
359 #: src/testing/testing_group.c:3913
360 msgid "Creating 2d torus topology\n"
363 #: src/testing/testing_group.c:3920
364 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
367 #: src/testing/testing_group.c:3926
368 msgid "Creating InterNAT topology\n"
371 #: src/testing/testing_group.c:3933
372 msgid "Creating Scale Free topology\n"
375 #: src/testing/testing_group.c:3940
376 msgid "Creating straight line topology\n"
379 #: src/testing/testing_group.c:3947
380 msgid "Creating topology from file!\n"
383 #: src/testing/testing_group.c:3966
384 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
387 #: src/testing/testing_group.c:3983
388 msgid "Failed during friend file copying!\n"
391 #: src/testing/testing_group.c:3991
392 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
395 #: src/testing/testing_group.c:4010
396 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
399 #: src/testing/testing_group.c:4018
400 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
403 #: src/testing/testing_group.c:4028
404 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
407 #: src/testing/testing_group.c:4036
408 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
411 #: src/testing/testing_group.c:4044
412 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
415 #: src/testing/testing_group.c:4052
416 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
419 #: src/testing/testing_group.c:4060
420 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
423 #: src/testing/testing_group.c:4097
424 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
427 #: src/testing/testing_group.c:4105
428 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
431 #: src/testing/testing_group.c:4122
432 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
435 #: src/testing/testing_group.c:4130
436 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
439 #: src/testing/testing_group.c:5213
440 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
443 #: src/testing/testing_group.c:5220
444 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
447 #: src/testing/testing_group.c:5227
448 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
451 #: src/testing/testing_group.c:5233
452 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
455 #: src/testing/testing_group.c:5240
456 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
459 #: src/testing/testing_group.c:5247
460 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
463 #: src/testing/testing_group.c:5254
464 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
467 #: src/testing/testing_group.c:5261
468 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
471 #: src/testing/testing_group.c:5268
472 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
475 #: src/testing/testing_group.c:5274
476 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
479 #: src/testing/testing_group.c:5280
480 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
483 #: src/testing/testing_group.c:5289
485 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
488 #: src/testing/testing_group.c:5297
490 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
493 #: src/testing/testing_group.c:5305
495 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
498 #: src/testing/testing_group.c:5315
500 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
503 #: src/testing/testing_group.c:5923
505 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
506 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
508 #: src/testing/testing_group.c:5996
510 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
513 #: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189
515 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
518 #: src/testing/testing.c:210
520 msgid "Failed to connect to core service\n"
521 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
523 #: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735
524 #: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965
525 #: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065
527 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
528 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
530 #: src/testing/testing.c:327
531 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
534 #: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912
536 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
537 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
539 #: src/testing/testing.c:367
540 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
543 #: src/testing/testing.c:368
545 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
546 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
548 #: src/testing/testing.c:430
550 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
553 #: src/testing/testing.c:440
555 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
556 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
558 #: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638
560 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
561 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
563 #: src/testing/testing.c:506
565 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
566 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
568 #: src/testing/testing.c:510
569 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
572 #: src/testing/testing.c:520
574 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
575 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
577 #: src/testing/testing.c:556
578 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
581 #: src/testing/testing.c:627
583 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
586 #: src/testing/testing.c:637
588 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
589 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
591 #: src/testing/testing.c:665
592 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
595 #: src/testing/testing.c:666
596 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
599 #: src/testing/testing.c:707
600 msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n"
603 #: src/testing/testing.c:769
604 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
607 #: src/testing/testing.c:797
608 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
611 #: src/testing/testing.c:827
612 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
615 #: src/testing/testing.c:899
616 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
619 #: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407
621 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
622 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
624 #: src/testing/testing.c:1359
626 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
627 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
629 #: src/testing/testing.c:1492
630 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
633 #: src/testing/testing.c:1500
635 msgid "Failed to write new configuration to disk."
636 msgstr "Imposible guardar la configuración"
638 #: src/testing/testing.c:1532
640 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
643 #: src/testing/testing.c:1535
645 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
646 msgstr "Imposible guardar la configuración"
648 #: src/testing/testing.c:1723
650 msgid "Peers failed to connect"
651 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
653 #: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036
655 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
656 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
658 #: src/testing/testing.c:2107
659 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
662 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
664 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
665 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
667 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202
668 msgid "# peers known"
671 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251
674 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
676 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
679 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318
681 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
682 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
684 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266
686 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
687 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
689 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469
690 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833
691 #: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345
693 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
694 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
696 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280
698 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
699 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
701 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447
703 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
704 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494
708 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
709 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
711 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540
713 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
714 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
716 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580
717 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
720 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281
721 #: src/hostlist/hostlist-client.c:620
723 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
726 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298
727 #: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384
728 msgid "# advertised hostlist URIs"
731 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311
732 #: src/hostlist/hostlist-server.c:377
734 msgid "# hostlist advertisements send"
735 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
737 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422
739 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265
744 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300
749 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452
750 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544
752 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
753 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
756 msgid "advertise our hostlist to other peers"
759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
761 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
766 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332
770 msgid "provide a hostlist server"
773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
774 msgid "GNUnet hostlist server and client"
777 #: src/hostlist/hostlist-server.c:135
779 msgid "bytes in hostlist"
780 msgstr "# bytes en la base de datos"
782 #: src/hostlist/hostlist-server.c:164
783 msgid "expired addresses encountered"
786 #: src/hostlist/hostlist-server.c:194
787 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973
788 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160
789 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572
791 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
792 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
794 #: src/hostlist/hostlist-server.c:217
795 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
798 #: src/hostlist/hostlist-server.c:234
799 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
802 #: src/hostlist/hostlist-server.c:289
804 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
807 #: src/hostlist/hostlist-server.c:292
809 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
810 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
812 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
813 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
816 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
818 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
821 #: src/hostlist/hostlist-server.c:313
823 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
824 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
826 #: src/hostlist/hostlist-server.c:321
827 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
830 #: src/hostlist/hostlist-server.c:323
832 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
833 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
835 #: src/hostlist/hostlist-server.c:329
836 msgid "Received request for our hostlist\n"
839 #: src/hostlist/hostlist-server.c:331
841 msgid "hostlist requests processed"
842 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
844 #: src/hostlist/hostlist-server.c:427
845 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
848 #: src/hostlist/hostlist-server.c:599
849 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603
850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703
852 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
853 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
855 #: src/hostlist/hostlist-server.c:611
857 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
858 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
860 #: src/hostlist/hostlist-server.c:623
862 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
865 #: src/hostlist/hostlist-server.c:639
867 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
870 #: src/hostlist/hostlist-server.c:679
872 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
875 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
876 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
879 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343
881 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
882 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
884 #: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347
886 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
887 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
889 #: src/hostlist/hostlist-client.c:334
891 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
892 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
894 #: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403
896 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
899 #: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680
900 #: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739
901 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885
902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002
903 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787
904 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796
905 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2094
906 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2103
907 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
908 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812
910 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
911 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
913 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
916 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
920 #: src/hostlist/hostlist-client.c:810
922 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
925 #: src/hostlist/hostlist-client.c:827
927 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
930 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
932 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
933 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
935 #: src/hostlist/hostlist-client.c:857
937 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
939 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
942 #: src/hostlist/hostlist-client.c:864
944 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
947 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
949 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
952 #: src/hostlist/hostlist-client.c:926
953 msgid "# hostlist downloads initiated"
956 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567
957 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
960 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
962 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
965 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1124
966 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
969 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1128
971 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
974 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171
976 msgid "# active connections"
977 msgstr "Configuración de GNUnet"
979 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
981 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
984 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
987 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
990 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
992 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
995 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1335
997 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1000 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1344
1002 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1003 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1005 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
1007 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1010 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1380
1011 msgid "# hostlist URIs read from file"
1014 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416
1017 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1020 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1022 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1023 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1025 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1436
1027 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1030 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482
1032 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1033 msgstr "Error creando usuario"
1035 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1036 msgid "# hostlist URIs written to file"
1039 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1533
1040 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1043 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1536
1045 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
1048 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1545
1049 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1052 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1557
1055 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1058 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1560
1060 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1061 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
1063 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253
1064 msgid "# peers blacklisted"
1067 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418
1069 msgid "# connect requests issued to core"
1070 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718
1073 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832
1074 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666
1075 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725
1077 msgid "# peers connected"
1078 msgstr "# de pares conectados"
1080 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741
1081 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839
1083 msgid "# friends connected"
1084 msgstr "# de pares conectados"
1086 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
1087 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1090 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
1092 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
1097 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1098 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117
1102 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1103 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
1105 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
1107 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1108 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
1112 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
1118 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1121 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
1124 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1127 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176
1129 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1130 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1132 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182
1134 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1137 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193
1139 msgid "# friends in configuration"
1140 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
1144 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1145 "connect to friends.\n"
1148 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206
1150 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1153 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247
1155 msgid "# HELLO messages received"
1156 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316
1160 msgid "# HELLO messages gossipped"
1161 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
1163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487
1164 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1167 #: src/statistics/statistics_api.c:325
1169 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1170 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1172 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:94
1174 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1175 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
1177 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172
1179 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1180 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1182 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:162
1183 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1186 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:165
1187 msgid "make the value being set persistent"
1190 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1191 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1194 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
1195 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1196 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
1198 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211
1200 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1201 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1203 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273
1205 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1206 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1208 #: src/util/os_priority.c:116
1210 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1213 #: src/util/os_installation.c:296
1216 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
1220 #: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642
1221 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655
1222 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700
1224 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1225 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1227 #: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649
1228 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662
1229 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707
1231 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1232 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1234 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492
1235 #: src/util/test_common_logging.c:76
1239 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490
1240 #: src/util/test_common_logging.c:72
1242 msgstr "INFORMACIÓN"
1244 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488
1245 #: src/util/test_common_logging.c:68
1249 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486
1250 #: src/util/test_common_logging.c:64
1254 #: src/util/common_logging.c:162
1258 #: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837
1259 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602
1260 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635
1261 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1262 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703
1263 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737
1264 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770
1265 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803
1266 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836
1268 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1269 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1271 #: src/util/common_logging.c:321
1273 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1276 #: src/util/common_logging.c:493
1280 #: src/util/common_logging.c:575
1282 msgid "unknown address"
1283 msgstr "desconocido"
1285 #: src/util/common_logging.c:615
1287 msgid "invalid address"
1288 msgstr "Argumentos inválidos: "
1290 #: src/util/pseudonym.c:263
1292 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1293 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1295 #: src/util/pseudonym.c:327
1298 msgstr "Mostrar el nombre"
1300 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138
1304 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144
1308 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156
1312 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362
1316 #: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371
1320 #: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379
1324 #: src/util/connection.c:459
1326 msgid "Access denied to `%s'\n"
1327 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
1329 #: src/util/connection.c:475
1331 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1334 #: src/util/connection.c:647
1337 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1338 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
1340 #: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043
1342 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1343 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1345 #: src/util/connection.c:1032
1347 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1348 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1350 #: src/util/connection.c:1558
1353 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1357 #: src/util/connection.c:1594
1359 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1360 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1362 #: src/util/plugin.c:88
1364 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1365 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
1367 #: src/util/plugin.c:148
1369 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1370 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1372 #: src/util/plugin.c:221
1374 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1375 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1377 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143
1379 msgid "Error reading `%s': %s"
1380 msgstr "Error creando usuario"
1382 #: src/util/bio.c:144
1385 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1387 #: src/util/bio.c:200
1389 msgid "Error reading length of string `%s'"
1392 #: src/util/bio.c:212
1394 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1397 #: src/util/bio.c:258
1399 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1402 #: src/util/bio.c:273
1404 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1407 #: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673
1409 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1410 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1412 #: src/util/crypto_rsa.c:628
1414 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1415 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1417 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1419 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1422 #: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719
1423 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1426 #: src/util/crypto_rsa.c:713
1429 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1433 #: src/util/crypto_rsa.c:734
1435 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1436 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1438 #: src/util/crypto_rsa.c:754
1440 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1441 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1443 #: src/util/crypto_rsa.c:978
1445 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1446 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1448 #: src/util/server.c:389
1450 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1451 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1453 #: src/util/server.c:399
1455 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1457 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1459 #: src/util/server.c:405
1461 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1463 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1465 #: src/util/server.c:627
1468 "Processing code for message of type %u did not call "
1469 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1472 #: src/util/network.c:1088
1475 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1478 #: src/util/crypto_random.c:236
1480 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1483 #: src/util/crypto_random.c:264
1485 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1487 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
1489 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1491 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1494 #: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914
1496 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1499 #: src/util/test_resolver_api.c:152
1501 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1502 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1504 #: src/util/test_resolver_api.c:259
1506 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1509 #: src/util/test_resolver_api.c:318
1511 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1514 #: src/util/configuration.c:246
1516 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1518 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
1520 #: src/util/configuration.c:810
1523 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1527 #: src/util/gnunet-resolver.c:89
1528 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1531 #: src/util/client.c:311
1534 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1538 #: src/util/client.c:319
1540 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1543 #: src/util/client.c:679
1544 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1547 #: src/util/client.c:728
1549 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1550 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1552 #: src/util/client.c:744
1554 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1555 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1557 #: src/util/client.c:1017
1558 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1561 #: src/util/scheduler.c:791
1562 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1565 #: src/util/scheduler.c:922
1567 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1570 #: src/util/strings.c:148
1574 #: src/util/strings.c:152
1578 #: src/util/strings.c:191
1580 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1583 #: src/util/strings.c:268
1584 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1587 #: src/util/strings.c:367
1591 #: src/util/strings.c:375
1595 #: src/util/strings.c:383
1599 #: src/util/strings.c:407
1603 #: src/util/disk.c:418
1605 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1606 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1608 #: src/util/disk.c:781
1610 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1611 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
1613 #: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510
1615 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1616 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
1618 #: src/util/disk.c:1438
1620 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1621 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1623 #: src/util/resolver_api.c:199
1625 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1626 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1628 #: src/util/resolver_api.c:219
1631 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1633 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1636 #: src/util/resolver_api.c:363
1638 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1639 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1641 #: src/util/resolver_api.c:367
1643 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1646 #: src/util/resolver_api.c:441
1648 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1651 #: src/util/resolver_api.c:827
1653 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1656 #: src/util/resolver_api.c:920
1658 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1659 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1661 #: src/util/resolver_api.c:953
1663 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1666 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1668 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1669 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1671 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1672 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:367
1674 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1675 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1677 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:469
1679 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1682 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:516
1684 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1687 #: src/util/getopt.c:668
1689 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1690 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
1692 #: src/util/getopt.c:693
1694 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1695 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
1697 #: src/util/getopt.c:699
1699 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1700 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
1702 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887
1704 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1705 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
1707 #: src/util/getopt.c:747
1709 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1710 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1712 #: src/util/getopt.c:751
1714 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1715 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
1717 #: src/util/getopt.c:776
1719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1720 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1722 #: src/util/getopt.c:778
1724 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1725 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
1727 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936
1729 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1730 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
1732 #: src/util/getopt.c:854
1734 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1735 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
1737 #: src/util/getopt.c:872
1739 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1740 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
1742 #: src/util/getopt.c:1041
1744 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1745 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
1747 #: src/util/signal.c:77
1749 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1750 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
1752 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1755 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1758 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284
1760 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1761 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
1763 #: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188
1764 #: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219
1766 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1767 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
1769 #: src/util/service.c:171
1771 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1772 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
1774 #: src/util/service.c:268
1776 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1777 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
1779 #: src/util/service.c:304
1781 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1782 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
1784 #: src/util/service.c:336
1786 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1787 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
1789 #: src/util/service.c:649
1791 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1794 #: src/util/service.c:656
1796 msgid "Unknown address family %d\n"
1797 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1799 #: src/util/service.c:662
1801 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1804 #: src/util/service.c:707
1806 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1809 #: src/util/service.c:735
1811 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1814 #: src/util/service.c:857
1817 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1820 #: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
1822 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1825 #: src/util/service.c:915
1827 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1830 #: src/util/service.c:936
1833 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1834 "domain socket: %s\n"
1837 #: src/util/service.c:953
1839 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1842 #: src/util/service.c:985
1844 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1845 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1847 #: src/util/service.c:1003
1849 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1850 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1852 #: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182
1854 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1857 #: src/util/service.c:1211
1859 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1862 #: src/util/service.c:1367
1864 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1865 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1867 #: src/util/service.c:1402
1869 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1870 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1872 #: src/util/service.c:1450
1873 msgid "Service process failed to initialize\n"
1876 #: src/util/service.c:1455
1877 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1880 #: src/util/service.c:1459
1881 msgid "Service process failed to report status\n"
1884 #: src/util/service.c:1511
1885 msgid "No such user"
1888 #: src/util/service.c:1525
1890 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1891 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1893 #: src/util/service.c:1585
1894 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1897 #: src/fs/fs_uri.c:214
1899 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1902 #: src/fs/fs_uri.c:275
1904 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1905 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
1907 #: src/fs/fs_uri.c:293
1908 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1911 #: src/fs/fs_uri.c:300
1912 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1915 #: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377
1916 msgid "Malformed SKS URI"
1919 #: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441
1920 msgid "Malformed CHK URI"
1923 #: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602
1924 #: src/fs/fs_uri.c:631
1925 msgid "SKS URI malformed"
1928 #: src/fs/fs_uri.c:611
1929 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1932 #: src/fs/fs_uri.c:617
1933 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1936 #: src/fs/fs_uri.c:625
1937 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1940 #: src/fs/fs_uri.c:636
1941 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1944 #: src/fs/fs_uri.c:649
1945 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1948 #: src/fs/fs_uri.c:688
1949 msgid "Unrecognized URI type"
1952 #: src/fs/fs_uri.c:923
1954 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1955 msgstr "Configuración de GNUnet"
1957 #: src/fs/fs_uri.c:930
1959 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1960 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1962 #: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275
1963 msgid "No keywords specified!\n"
1964 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
1966 #: src/fs/fs_uri.c:1281
1967 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1972 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1973 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1975 #: src/fs/fs_list_indexed.c:119
1977 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1978 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1980 #: src/fs/fs_list_indexed.c:176
1982 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1983 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1985 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377
1986 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519
1988 msgid "# client searches active"
1989 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1991 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262
1993 msgid "# replies received for local clients"
1994 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1996 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
1998 msgid "# client searches received"
1999 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2001 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367
2002 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2005 #: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462
2007 msgid "Publishing failed: %s"
2010 "Error subiendo el fichero %s\n"
2012 #: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797
2013 #: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020
2015 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2016 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2018 #: src/fs/fs_publish.c:742
2019 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2022 #: src/fs/fs_publish.c:754
2024 msgid "unknown error"
2025 msgstr "Error desconocido"
2027 #: src/fs/fs_publish.c:799
2028 msgid "failed to compute hash"
2031 #: src/fs/fs_publish.c:818
2032 msgid "filename too long"
2035 #: src/fs/fs_publish.c:848
2037 msgid "could not connect to `fs' service"
2038 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2040 #: src/fs/fs_publish.c:877
2042 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2043 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2045 #: src/fs/fs_publish.c:956
2047 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2048 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2050 #: src/fs/fs_publish.c:964
2052 msgid "Recursive upload failed: %s"
2055 "Error subiendo el fichero %s\n"
2057 #: src/fs/fs_publish.c:1022
2059 msgid "needs to be an actual file"
2060 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2062 #: src/fs/fs_publish.c:1219
2064 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2067 #: src/fs/fs_publish.c:1295
2069 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2072 #: src/fs/fs_publish.c:1665
2074 msgid "Could not connect to datastore."
2075 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2077 #: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890
2079 msgid "Internal error."
2080 msgstr "Error desconocido.\n"
2082 #: src/fs/gnunet-download.c:104
2084 msgid "Starting download `%s'.\n"
2085 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2087 #: src/fs/gnunet-download.c:113
2089 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2092 #: src/fs/gnunet-download.c:125
2094 msgid "Error downloading: %s.\n"
2095 msgstr "Error descargando: %s\n"
2097 #: src/fs/gnunet-download.c:132
2099 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2100 msgstr "¡Subida rechazada!"
2102 #: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118
2103 #: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165
2105 msgid "Unexpected status: %d\n"
2106 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2108 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2110 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2111 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2113 #: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497
2115 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2116 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2118 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2120 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2123 #: src/fs/gnunet-download.c:205
2125 msgid "Target filename must be specified.\n"
2128 #: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158
2129 #: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469
2131 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2132 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2134 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313
2135 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2136 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2138 #: src/fs/gnunet-download.c:273
2139 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2142 #: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316
2143 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2146 #: src/fs/gnunet-download.c:279
2147 msgid "write the file to FILENAME"
2148 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2150 #: src/fs/gnunet-download.c:283
2151 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2154 #: src/fs/gnunet-download.c:287
2155 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2158 #: src/fs/gnunet-download.c:290
2159 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2160 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2162 #: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191
2163 #: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684
2164 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2165 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442
2166 msgid "be verbose (print progress information)"
2169 #: src/fs/gnunet-download.c:302
2171 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2175 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
2177 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2180 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
2182 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2185 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2187 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
2189 msgid "Unindexing done.\n"
2190 msgstr "Desindexar los ficheros."
2192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
2194 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2195 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169
2199 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2200 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:200
2203 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2206 #: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83
2208 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2210 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2211 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2213 #: src/fs/fs_namespace.c:117
2215 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2216 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2218 #: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239
2220 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2221 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471
2225 msgid "Failed to serialize meta data"
2226 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:489
2230 msgid "Failed to connect to datastore service"
2231 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:537
2235 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2236 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2238 #: src/fs/fs_namespace.c:642
2240 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2241 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2243 #: src/fs/fs_namespace.c:943
2245 msgid "Failed to connect to datastore."
2246 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2248 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192
2250 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2251 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2253 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2254 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293
2256 msgid "Option `%s' ignored\n"
2257 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2259 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630
2260 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2261 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2263 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2264 msgid "create or advertise namespace NAME"
2267 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2268 msgid "delete namespace NAME "
2271 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325
2274 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2277 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2278 "puede ser especificada varias veces)"
2280 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650
2281 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2282 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2284 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2286 msgid "print names of local namespaces"
2287 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2289 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2290 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2293 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338
2294 msgid "do not print names of remote namespaces"
2297 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669
2298 msgid "set the desired replication LEVEL"
2301 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2303 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2304 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2306 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349
2308 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2309 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2311 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359
2312 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2315 #: src/fs/gnunet-search.c:117
2317 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2320 #: src/fs/gnunet-search.c:188
2322 msgid "Error searching: %s.\n"
2323 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2325 #: src/fs/gnunet-search.c:246
2327 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2328 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2330 #: src/fs/gnunet-search.c:280
2332 msgid "Could not start searching.\n"
2333 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2335 #: src/fs/gnunet-search.c:320
2336 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2339 #: src/fs/gnunet-search.c:324
2340 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2343 #: src/fs/gnunet-search.c:336
2344 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2347 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2348 msgid "Failed to find given position in file"
2351 #: src/fs/fs_unindex.c:72
2353 msgid "Failed to read file"
2354 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2356 #: src/fs/fs_unindex.c:261
2357 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2360 #: src/fs/fs_unindex.c:269
2361 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2364 #: src/fs/fs_unindex.c:277
2366 msgid "Invalid response from `fs' service."
2367 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2369 #: src/fs/fs_unindex.c:328
2371 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2372 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2374 #: src/fs/fs_unindex.c:363
2376 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2377 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2379 #: src/fs/fs_unindex.c:376
2381 msgid "Failed to open file for unindexing."
2382 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2384 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2386 msgid "Failed to compute hash of file."
2387 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2389 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
2391 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2394 #: src/fs/gnunet-directory.c:100
2396 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2397 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2399 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
2401 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2402 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2404 #: src/fs/gnunet-directory.c:147
2406 msgid "You must specify a filename to inspect."
2407 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2409 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
2411 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2412 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2414 #: src/fs/gnunet-directory.c:203
2416 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2417 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2419 #: src/fs/fs_file_information.c:362
2421 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2422 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
2424 #: src/fs/fs_test_lib.c:282
2426 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2427 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2429 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158
2430 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2433 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241
2434 msgid "# queries messages sent to other peers"
2437 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2438 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455
2439 msgid "# query plan entries"
2442 #: src/fs/fs_getopt.c:202
2445 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2446 "`unknown' instead.\n"
2448 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2449 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2451 #: src/fs/fs_misc.c:126
2453 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2454 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2458 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2461 #: src/fs/gnunet-publish.c:128
2463 msgid "Error publishing: %s.\n"
2464 msgstr "Error descargando: %s\n"
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2468 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:145
2473 msgid "URI is `%s'.\n"
2474 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2476 #: src/fs/gnunet-publish.c:292
2478 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2479 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2483 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2484 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2488 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2489 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2491 #: src/fs/gnunet-publish.c:411
2493 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:419
2498 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2499 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2501 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
2503 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2504 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2506 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2508 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2509 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2511 #: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453
2513 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2514 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2516 #: src/fs/gnunet-publish.c:482
2518 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2519 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2523 msgid "Could not access file: %s\n"
2524 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2526 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2528 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2529 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2531 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2533 msgid "Could not start publishing.\n"
2534 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2536 #: src/fs/gnunet-publish.c:634
2537 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2540 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
2541 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:642
2546 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2549 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2554 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2555 "can be specified multiple times)"
2557 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2558 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2560 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
2562 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2563 "in GNUnet database)"
2565 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2566 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2570 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2571 "namespace insertions only)"
2573 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2574 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2576 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2577 msgid "specify the priority of the content"
2578 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2580 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
2581 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2583 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2586 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
2588 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2594 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2596 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2597 "espacio únicamente)"
2599 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2601 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2602 "to the file with the respective URI)"
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2606 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2609 #: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221
2611 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2612 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2614 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
2616 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2619 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765
2620 msgid "# replies transmitted to other peers"
2623 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773
2624 msgid "# replies dropped"
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2628 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414
2629 msgid "# P2P searches active"
2632 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889
2633 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959
2637 msgid "# replies received for other peers"
2640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
2641 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2645 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
2650 msgid "# requests done for free (low load)"
2651 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112
2654 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122
2659 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2660 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2663 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
2668 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2669 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260
2673 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2674 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2678 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2679 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360
2683 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2684 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410
2688 msgid "# P2P query messages received and processed"
2689 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2691 #: src/fs/fs_download.c:332
2693 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2697 #: src/fs/fs_download.c:354
2698 msgid "Directory too large for system address space\n"
2701 #: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554
2703 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2704 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2706 #: src/fs/fs_download.c:977
2708 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2709 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2711 #: src/fs/fs_download.c:1070
2714 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2715 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2718 #: src/fs/fs_download.c:1108
2719 msgid "internal error decrypting content"
2722 #: src/fs/fs_download.c:1133
2724 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2725 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2727 #: src/fs/fs_download.c:1149
2729 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2730 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2732 #: src/fs/fs_download.c:1161
2734 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2737 #: src/fs/fs_download.c:2017
2740 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2745 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2746 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192
2751 msgid "Could not open `%s'.\n"
2752 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147
2756 msgid "Error writing `%s'.\n"
2757 msgstr "Error creando usuario"
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252
2762 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297
2768 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2771 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2773 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2774 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628
2778 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2779 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632
2784 msgstr "El desindexado falló"
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663
2788 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2789 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2791 #: src/fs/fs_search.c:859
2793 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633
2798 msgid "# Pending requests active"
2799 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769
2803 msgid "# replies received and matched"
2804 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2807 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821
2812 msgid "Unsupported block type %u\n"
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838
2816 msgid "# results found locally"
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937
2820 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962
2825 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2826 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
2830 msgid "# Replies received from DHT"
2831 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101
2835 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122
2840 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172
2844 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186
2848 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2852 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2856 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2860 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2864 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250
2868 msgid "# on-demand lookups failed"
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442
2873 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2877 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356
2881 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421
2885 msgid "# Datastore lookups initiated"
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
2890 msgid "# GAP PUT messages received"
2891 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2895 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2896 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2900 msgid "Could not open file `%s': %s"
2901 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2905 msgid "Could not read file `%s': %s"
2906 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2910 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2915 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2916 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2920 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2925 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2930 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2931 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2935 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2940 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2941 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2943 #: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570
2945 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2946 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2950 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2951 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2953 #: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881
2955 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2960 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2964 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2969 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2972 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
2975 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2979 #: src/block/plugin_block_fs.c:138
2980 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
2983 #: src/block/plugin_block_dht.c:105
2985 msgid "Block not of type %u\n"
2988 #: src/block/plugin_block_dht.c:114
2989 msgid "Size mismatch for block\n"
2992 #: src/block/plugin_block_dht.c:126
2994 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2997 #: src/block/block.c:113
2999 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3000 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3002 #: src/block/block.c:122
3004 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3005 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3007 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953
3009 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3010 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3012 #: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
3013 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3016 #: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987
3017 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3020 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:200
3022 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3025 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:229
3027 msgid "Could not send status result to client\n"
3028 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3030 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
3031 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3034 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:428
3036 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3037 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3039 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:432
3041 msgid "Starting service `%s'\n"
3042 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3044 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460
3046 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3049 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:469
3051 msgid "Service `%s' already running.\n"
3052 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
3054 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:480
3056 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3057 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
3059 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493
3061 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3062 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3064 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:531
3066 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3067 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3069 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:727
3071 msgid "Stopping all services\n"
3072 msgstr "Deteniendo cron\n"
3074 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:785
3076 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3077 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3079 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
3083 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
3087 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
3089 msgstr "desconocido"
3091 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
3093 msgid "Service `%s' stopped\n"
3094 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3096 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:905
3098 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3101 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
3103 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3104 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3106 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
3108 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3109 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3111 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
3113 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3114 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3116 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
3118 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3119 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3121 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
3123 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3124 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3126 #: src/arm/gnunet-arm.c:203
3128 msgid "Service `%s' is running.\n"
3129 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
3131 #: src/arm/gnunet-arm.c:208
3133 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3134 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3136 #: src/arm/gnunet-arm.c:235
3138 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3141 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338
3142 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3145 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
3147 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3148 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3150 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
3152 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3153 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3155 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
3156 msgid "stop all GNUnet services"
3159 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
3160 msgid "start a particular service"
3163 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
3164 msgid "stop a particular service"
3167 #: src/arm/gnunet-arm.c:373
3168 msgid "start all GNUnet default services"
3171 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
3172 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3175 #: src/arm/gnunet-arm.c:378
3176 msgid "test if a particular service is running"
3179 #: src/arm/gnunet-arm.c:380
3180 msgid "delete config file and directory on exit"
3183 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
3184 msgid "don't print status messages"
3187 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3188 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3191 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820
3193 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3196 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828
3198 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3201 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895
3203 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3204 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3206 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964
3208 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3209 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3211 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982
3213 msgid "Service `%s' started\n"
3214 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3216 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112
3218 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3219 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3221 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134
3223 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3226 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151
3228 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3231 #: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194
3232 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3235 #: src/arm/arm_api.c:399
3237 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3239 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3240 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3242 #: src/arm/arm_api.c:414
3244 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3246 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3247 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3249 #: src/arm/arm_api.c:495
3251 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3252 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
3254 #: src/arm/arm_api.c:568
3256 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3259 #: src/arm/arm_api.c:569
3261 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3264 #: src/arm/arm_api.c:593
3266 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3269 #: src/arm/arm_api.c:594
3271 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3274 #: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630
3276 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3277 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
3279 #: src/arm/arm_api.c:701
3281 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3282 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
3284 #: src/dht/dhtlog.c:57
3286 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3289 #: src/dht/dhtlog.c:65
3291 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3292 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3294 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823
3295 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588
3296 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621
3297 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3298 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689
3299 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723
3300 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756
3301 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789
3302 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822
3304 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3305 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3307 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852
3309 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3310 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3312 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86
3314 msgid "Found %u peers\n"
3317 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121
3319 msgid "Found peer `%s'\n"
3320 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3322 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3323 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205
3324 msgid "the query key"
3327 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182
3328 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:211
3329 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3332 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222
3333 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3336 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:96
3338 msgid "PUT request sent!\n"
3341 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
3343 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3346 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:130
3348 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3349 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3351 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
3353 msgid "Connected to %s service!\n"
3354 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3356 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
3358 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3361 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
3362 msgid "the data to insert under the key"
3365 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:179
3366 msgid "the type to insert data as"
3369 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:185
3370 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3373 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
3374 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3377 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208
3378 msgid "the type of data to look for"
3381 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235
3382 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3385 #: src/dht/dht_api.c:238
3387 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3388 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3390 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592
3392 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3393 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3395 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196
3396 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194
3397 #: src/transport/test_plugin_transport.c:213
3398 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586
3399 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277
3400 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3403 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207
3404 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260
3405 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3406 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621
3407 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303
3408 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3411 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217
3413 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3414 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3416 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225
3418 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3419 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3421 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574
3422 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629
3423 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810
3425 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3428 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955
3430 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3433 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213
3435 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3438 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406
3439 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3442 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411
3443 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3446 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416
3447 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3450 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421
3451 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3454 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694
3455 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700
3457 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3458 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3460 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713
3461 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721
3462 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3465 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723
3466 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733
3467 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3470 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733
3471 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745
3472 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3475 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743
3476 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3479 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884
3480 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899
3482 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3485 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891
3486 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906
3488 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3491 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994
3492 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021
3493 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3496 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005
3497 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037
3498 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3501 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018
3502 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051
3503 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3506 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029
3507 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068
3508 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3511 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3514 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3518 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085
3521 "Phase 2: session selection\n"
3525 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115
3528 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3532 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120
3534 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3535 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
3537 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210
3538 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3539 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293
3541 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3544 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275
3546 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3547 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3549 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281
3551 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3552 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3554 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290
3556 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3559 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359
3566 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417
3567 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420
3574 #: src/transport/test_transport_api.c:583
3575 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596
3576 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641
3577 msgid "PATH environment variable is unset.\n"
3580 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86
3581 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
3582 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170
3584 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3585 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
3587 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109
3588 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278
3589 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3590 msgid "don't resolve host names"
3593 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117
3594 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202
3596 msgid "Print information about connected peers."
3597 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3599 #: src/transport/test_plugin_transport.c:236
3601 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3602 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3604 #: src/transport/test_plugin_transport.c:244
3606 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3607 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3609 #: src/transport/plugin_transport_http.c:700
3610 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1259
3611 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2585
3613 msgid "# HTTP peers active"
3614 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3616 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1008
3617 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1326
3618 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3621 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1930
3623 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3626 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1954
3628 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3631 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2222
3632 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2326
3634 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3635 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3637 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2626
3638 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3641 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3407
3642 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3435
3644 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3645 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3647 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3466
3649 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3652 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3502
3654 msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n"
3657 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3518
3658 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3661 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3642
3664 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3667 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3658
3669 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3672 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145
3674 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3675 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3677 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153
3679 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3682 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166
3684 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3685 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3687 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185
3688 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206
3690 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3692 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3694 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195
3695 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228
3697 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3700 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240
3702 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3704 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3706 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257
3708 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3711 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303
3712 msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)"
3715 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428
3716 msgid "# address validation timeouts"
3719 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465
3722 "Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the "
3726 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471
3728 msgid "# messages dropped due to slow client"
3729 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3731 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575
3732 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753
3733 msgid "# bytes pending with plugins"
3736 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581
3738 msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
3739 msgstr "# bytes desencriptados"
3741 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588
3742 msgid "# bytes with transmission failure by plugins"
3745 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614
3746 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021
3747 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028
3748 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068
3749 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467
3750 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524
3751 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917
3753 msgid "# connected addresses"
3754 msgstr "# de pares conectados"
3756 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671
3757 msgid "# transport selected peer address freely"
3760 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679
3762 msgid "# transport failed to selected peer address"
3763 msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
3765 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692
3766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749
3767 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826
3768 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945
3770 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3771 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3773 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696
3774 msgid "# bytes discarded (no destination address available)"
3777 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708
3778 msgid "# message delivery deferred (no address)"
3781 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911
3782 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838
3784 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3785 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3787 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140
3788 msgid "# transmission attempts failed (no address)"
3791 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214
3792 msgid "# refreshed my HELLO"
3795 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241
3796 msgid "# transmitted my HELLO to other peers"
3799 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354
3800 msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect"
3803 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419
3804 msgid "# disconnects due to session end"
3807 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455
3808 msgid "# disconnects due to unready session"
3811 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482
3812 msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end"
3815 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491
3816 msgid "# disconnects due to missing pong"
3819 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532
3820 msgid "# disconnects due to NO pong"
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545
3824 msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address"
3827 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569
3828 msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end"
3831 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033
3832 msgid "# disconnects due to timeout"
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074
3836 msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO"
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093
3840 msgid "# previously validated addresses lacking transport"
3843 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206
3845 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924
3847 msgid "# peer addresses considered valid"
3848 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3850 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258
3852 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827
3854 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987
3855 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336
3856 msgid "# outstanding peerinfo iterate requests"
3859 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009
3861 msgid "# active neighbours"
3864 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254
3865 msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests"
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266
3869 msgid "# HELLO's sent to new neighbors"
3872 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562
3873 msgid "# disconnects due to blacklist"
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833
3878 msgid "# PING with HELLO messages sent"
3879 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842
3882 msgid "# PING messages sent for re-validation"
3885 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966
3886 msgid "# payload received from other peers"
3889 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130
3892 "Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using "
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169
3897 msgid "Received expired signature. Check system time.\n"
3900 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173
3901 msgid "# address validation successes"
3904 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287
3905 #: src/core/gnunet-service-core.c:4287
3907 msgid "# PONG messages received"
3908 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3910 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400
3911 msgid "# PING messages sent for initial validation"
3914 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442
3915 msgid "# peer addresses scheduled for validation"
3918 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451
3921 "Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this "
3925 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454
3926 msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)"
3929 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470
3930 msgid "# peer addresses not validated (loopback)"
3933 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516
3934 msgid "# peer addresses not validated (in progress)"
3937 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605
3938 msgid "# new HELLOs requiring full validation"
3941 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616
3942 msgid "# duplicate HELLO (peer known)"
3945 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661
3946 msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)"
3949 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666
3950 msgid "# HELLO validations (update case)"
3953 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706
3955 msgid "# HELLOs received for validation"
3956 msgstr "# blocks migrados"
3958 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737
3959 msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)"
3962 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754
3963 msgid "# HELLOs ignored due to high load"
3966 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823
3967 msgid "# peerinfo process hello iterate requests"
3970 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949
3972 msgid "# bytes discarded due to disconnect"
3973 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3975 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054
3977 msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
3978 msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
3980 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076
3981 #: src/core/gnunet-service-core.c:4264
3983 msgid "# PING messages received"
3984 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3986 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088
3988 msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n"
3991 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161
3994 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3998 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256
3999 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4002 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269
4003 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4006 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300
4008 msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4009 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4011 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408
4013 msgid "# bytes received from other peers"
4014 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4016 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425
4019 "Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) "
4020 "violations (total of %u).\n"
4023 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429
4024 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4027 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466
4029 msgid "# HELLO messages received from other peers"
4030 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4032 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497
4033 msgid "# ms throttling suggested"
4036 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547
4038 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621
4043 msgid "# HELLOs received from clients"
4044 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
4046 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714
4047 msgid "# payload received for other peers"
4050 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757
4052 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4053 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4055 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788
4057 msgid "# SET QUOTA messages received"
4058 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4060 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796
4061 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819
4065 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4068 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137
4070 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4071 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4073 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149
4075 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4076 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645
4080 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4081 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4083 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738
4084 msgid "Transport service ready.\n"
4087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515
4089 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606
4093 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702
4094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756
4095 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848
4096 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208
4098 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4099 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4101 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614
4102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877
4103 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623
4105 msgid "# TCP sessions active"
4106 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4108 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706
4110 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4111 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4115 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4116 msgstr "# bytes desencriptados"
4118 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852
4120 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4121 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4123 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989
4125 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
4126 msgstr "# bytes desencriptados"
4128 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046
4129 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
4132 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091
4134 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110
4138 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168
4143 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
4144 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
4147 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4150 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670
4152 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4153 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4155 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831
4156 msgid "# bytes received via TCP"
4157 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896
4160 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4163 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
4165 msgid "Failed to start service.\n"
4166 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
4170 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4171 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161
4175 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166
4179 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4182 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
4184 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4187 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
4189 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4190 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4192 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459
4193 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4196 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469
4198 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4201 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565
4202 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576
4203 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590
4204 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610
4205 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635
4206 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
4207 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4208 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670
4210 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4211 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4213 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4214 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4217 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833
4219 msgid "# bytes received via SMTP"
4220 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4222 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834
4224 msgid "# bytes sent via SMTP"
4225 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4227 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836
4229 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4230 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4232 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319
4234 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4235 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4237 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326
4239 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4240 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4242 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408
4248 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352
4249 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118
4251 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4254 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410
4256 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4257 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4259 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541
4261 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4262 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4264 #: src/transport/transport_api.c:582
4266 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4267 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4269 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144
4271 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4272 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4274 #: src/chat/chat.c:177
4276 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4277 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4279 #: src/chat/chat.c:288
4280 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4283 #: src/chat/chat.c:424
4285 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4286 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4288 #: src/chat/chat.c:489
4290 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4291 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4293 #: src/chat/chat.c:498
4295 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4296 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4298 #: src/chat/chat.c:517
4300 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4301 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4303 #: src/chat/chat.c:581
4305 msgid "Could not serialize metadata\n"
4306 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4308 #: src/chat/chat.c:701
4310 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4311 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4313 #: src/chat/chat.c:707
4314 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4317 #: src/chat/chat.c:713
4318 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4321 #: src/chat/chat.c:719
4322 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4325 #: src/chat/gnunet-chat.c:89
4330 #: src/chat/gnunet-chat.c:123
4334 #: src/chat/gnunet-chat.c:129
4336 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4337 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4339 #: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135
4341 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4342 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4344 #: src/chat/gnunet-chat.c:138
4346 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4347 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4349 #: src/chat/gnunet-chat.c:141
4351 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4352 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4354 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
4356 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4357 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4359 #: src/chat/gnunet-chat.c:147
4361 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4362 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4364 #: src/chat/gnunet-chat.c:150
4366 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4367 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4369 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
4372 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4373 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4375 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4377 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4378 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4380 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4382 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4385 #: src/chat/gnunet-chat.c:191
4387 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4390 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4392 msgid "`%s' entered the room\n"
4395 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4397 msgid "`%s' left the room\n"
4400 #: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326
4402 msgid "Could not change username\n"
4403 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4405 #: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660
4407 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4408 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4410 #: src/chat/gnunet-chat.c:330
4412 msgid "Changed username to `%s'\n"
4413 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4415 #: src/chat/gnunet-chat.c:343
4417 msgid "Users in room `%s': "
4418 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4420 #: src/chat/gnunet-chat.c:383
4422 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4425 #: src/chat/gnunet-chat.c:391
4427 msgid "Unknown user `%s'\n"
4428 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4430 #: src/chat/gnunet-chat.c:407
4432 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4435 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4437 msgid "Unknown command `%s'\n"
4438 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4440 #: src/chat/gnunet-chat.c:478
4442 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4443 "leave the current room"
4446 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4448 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4449 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4452 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4454 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4457 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4458 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4461 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4462 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4465 #: src/chat/gnunet-chat.c:493
4466 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4469 #: src/chat/gnunet-chat.c:496
4470 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4473 #: src/chat/gnunet-chat.c:499
4474 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4477 #: src/chat/gnunet-chat.c:501
4478 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4481 #: src/chat/gnunet-chat.c:503
4482 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4485 #: src/chat/gnunet-chat.c:505
4486 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4489 #: src/chat/gnunet-chat.c:508
4490 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4493 #: src/chat/gnunet-chat.c:510
4494 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4497 #: src/chat/gnunet-chat.c:627
4499 msgid "You must specify a nickname\n"
4500 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4502 #: src/chat/gnunet-chat.c:652
4504 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4505 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4507 #: src/chat/gnunet-chat.c:685
4508 msgid "set the nickname to use (required)"
4511 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
4512 msgid "set the chat room to join"
4515 #: src/chat/gnunet-chat.c:702
4516 msgid "Join a chat on GNUnet."
4519 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:273
4521 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4522 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4524 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:566
4526 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4527 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4529 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:764
4531 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4532 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4534 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:952
4536 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4537 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4539 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4540 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4543 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4545 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4547 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4548 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4550 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249
4552 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4553 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4555 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4557 msgid "I am peer `%s'.\n"
4558 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4560 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281
4561 msgid "output only the identity strings"
4564 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284
4565 msgid "output our own identity only"
4568 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
4570 msgid "Print information about peers."
4571 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4573 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4575 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4576 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4578 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223
4580 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4581 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4583 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
4585 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4586 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4588 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
4590 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
4591 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
4593 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110
4594 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4597 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138
4600 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4604 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179
4606 msgid "Sqlite database running\n"
4607 msgstr "base de datos sqlite"
4609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4611 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4612 msgstr "# bytes en la base de datos"
4614 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
4616 msgid "# bytes expired"
4617 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4619 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427
4620 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4623 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496
4624 msgid "Transmission to client failed!\n"
4627 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665
4628 msgid "# results found"
4631 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
4634 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4638 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724
4641 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4645 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728
4647 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4651 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734
4652 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740
4656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795
4657 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
4658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
4662 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810
4663 msgid "Could not find matching reservation"
4666 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908
4668 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4671 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
4673 msgid "# GET requests received"
4674 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4676 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4677 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4680 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150
4682 msgid "# UPDATE requests received"
4683 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189
4687 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4688 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4690 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4692 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4693 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4695 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263
4697 msgid "Content not found"
4698 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
4700 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276
4701 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
4706 msgid "# REMOVE requests received"
4707 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4709 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371
4711 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
4714 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452
4715 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361
4716 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467
4718 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
4723 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4724 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
4730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653
4731 msgid "# cache size"
4734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
4736 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680
4741 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4742 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4744 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
4745 msgid "Template database running\n"
4748 #: src/datastore/datastore_api.c:292
4750 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4751 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4753 #: src/datastore/datastore_api.c:380
4754 msgid "# queue entry timeouts"
4757 #: src/datastore/datastore_api.c:432
4758 msgid "# queue overflows"
4761 #: src/datastore/datastore_api.c:462
4762 msgid "# queue entries created"
4765 #: src/datastore/datastore_api.c:493
4767 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4768 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4770 #: src/datastore/datastore_api.c:543
4771 msgid "# datastore connections (re)created"
4774 #: src/datastore/datastore_api.c:573
4775 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4778 #: src/datastore/datastore_api.c:644
4779 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4782 #: src/datastore/datastore_api.c:646
4784 msgid "# transmission request failures"
4785 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4787 #: src/datastore/datastore_api.c:673
4789 msgid "# bytes sent to datastore"
4790 msgstr "# bytes en la base de datos"
4792 #: src/datastore/datastore_api.c:822
4794 msgid "Failed to receive status response from database."
4797 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4799 #: src/datastore/datastore_api.c:836
4800 msgid "Error reading response from datastore service"
4803 #: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855
4805 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4806 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4808 #: src/datastore/datastore_api.c:864
4810 msgid "# status messages received"
4811 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4813 #: src/datastore/datastore_api.c:947
4815 msgid "# PUT requests executed"
4816 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4818 #: src/datastore/datastore_api.c:1024
4819 msgid "# RESERVE requests executed"
4822 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
4823 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4826 #: src/datastore/datastore_api.c:1159
4828 msgid "# UPDATE requests executed"
4829 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4831 #: src/datastore/datastore_api.c:1234
4833 msgid "# REMOVE requests executed"
4834 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4836 #: src/datastore/datastore_api.c:1281
4838 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4841 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4843 #: src/datastore/datastore_api.c:1345
4845 msgid "# Results received"
4846 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4848 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
4849 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4852 #: src/datastore/datastore_api.c:1492
4853 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4856 #: src/datastore/datastore_api.c:1563
4858 msgid "# GET requests executed"
4859 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4861 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515
4863 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4864 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4866 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608
4868 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4869 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
4871 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484
4872 msgid "Mysql database running\n"
4875 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177
4877 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4878 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4880 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116
4881 msgid "Postgres database running\n"
4884 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:161
4886 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4887 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4889 #: src/dv/dv_api.c:179
4891 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4892 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4894 #: src/nse/nse-profiler.c:462
4896 msgid "Run a test of the NSE service."
4897 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4899 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:998
4900 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4903 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008
4904 msgid "NSE Service could not access hostkey. Exiting.\n"
4907 #: src/core/gnunet-service-core.c:935
4908 msgid "# total peer preference"
4911 #: src/core/gnunet-service-core.c:1063
4912 msgid "# peer status changes"
4915 #: src/core/gnunet-service-core.c:1176
4917 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4918 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4920 #: src/core/gnunet-service-core.c:1662
4923 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4926 #: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318
4927 #: src/core/gnunet-service-core.c:4541
4928 msgid "# established sessions"
4931 #: src/core/gnunet-service-core.c:1794
4932 msgid "# bytes encrypted"
4933 msgstr "# bytes encriptados"
4935 #: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781
4936 #: src/core/gnunet-service-core.c:4623
4937 msgid "# neighbour entries allocated"
4940 #: src/core/gnunet-service-core.c:2003
4941 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4944 #: src/core/gnunet-service-core.c:2114
4945 msgid "# bytes decrypted"
4946 msgstr "# bytes desencriptados"
4948 #: src/core/gnunet-service-core.c:2289
4949 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4952 #: src/core/gnunet-service-core.c:2494
4953 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4956 #: src/core/gnunet-service-core.c:2849
4958 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4959 msgstr "# mensajes defragmentados"
4961 #: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741
4962 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4965 #: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742
4966 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4969 #: src/core/gnunet-service-core.c:2994
4971 msgid "# connection requests received"
4972 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4974 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4975 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4978 #: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741
4979 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4982 #: src/core/gnunet-service-core.c:3070
4983 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4986 #: src/core/gnunet-service-core.c:3105
4987 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4990 #: src/core/gnunet-service-core.c:3151
4991 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4994 #: src/core/gnunet-service-core.c:3286
4996 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4997 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4999 #: src/core/gnunet-service-core.c:3367
5002 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
5006 #: src/core/gnunet-service-core.c:3471
5008 msgid "# PING messages decrypted"
5009 msgstr "# mensajes defragmentados"
5011 #: src/core/gnunet-service-core.c:3483
5014 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
5018 #: src/core/gnunet-service-core.c:3515
5020 msgid "# PONG messages created"
5021 msgstr "# mensajes fragmentados"
5023 #: src/core/gnunet-service-core.c:3574
5025 msgid "# PONG messages decrypted"
5026 msgstr "# mensajes defragmentados"
5028 #: src/core/gnunet-service-core.c:3617
5030 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
5031 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5033 #: src/core/gnunet-service-core.c:3751
5035 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n"
5036 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
5038 #: src/core/gnunet-service-core.c:3796
5040 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
5041 msgstr "# mensajes defragmentados"
5043 #: src/core/gnunet-service-core.c:3953
5045 msgid "# bytes of messages of type %u received"
5046 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
5048 #: src/core/gnunet-service-core.c:3997
5049 msgid "# messages not delivered to any client"
5052 #: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102
5054 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
5055 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5057 #: src/core/gnunet-service-core.c:4088
5059 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
5060 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5062 #: src/core/gnunet-service-core.c:4126
5064 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
5065 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5067 #: src/core/gnunet-service-core.c:4129
5069 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
5070 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5072 #: src/core/gnunet-service-core.c:4162
5074 msgid "# bytes of payload decrypted"
5075 msgstr "# bytes desencriptados"
5077 #: src/core/gnunet-service-core.c:4230
5079 msgid "# session keys received"
5080 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
5082 #: src/core/gnunet-service-core.c:4248
5083 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
5086 #: src/core/gnunet-service-core.c:4306
5088 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
5089 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
5091 #: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572
5093 msgid "# peers connected (transport)"
5094 msgstr "# de pares conectados"
5096 #: src/core/gnunet-service-core.c:4695
5097 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5100 #: src/core/gnunet-service-core.c:4713
5101 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
5104 #: src/core/gnunet-service-core.c:4751
5106 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
5109 #: src/core/core_api.c:874
5110 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
5113 #: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296
5114 #: src/include/gnunet_common.h:302
5116 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5117 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5119 #: src/include/gnunet_common.h:312
5121 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5122 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5124 #: src/include/gnunet_common.h:326
5126 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5127 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
5129 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145
5130 msgid "print this help"
5131 msgstr "imprime esta ayuda"
5133 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155
5134 msgid "print the version number"
5135 msgstr "imprime el número de versión"
5137 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164
5138 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5141 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173
5142 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
5145 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182
5149 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191
5151 msgid "use configuration file FILENAME"
5152 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
5171 #~ msgstr "_Acerca de"
5177 #~ msgid "GNUnet configuration"
5178 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5181 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5183 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5186 #~ "Please visit our homepage at\n"
5187 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5188 #~ "and join our community at\n"
5189 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5191 #~ "Have a lot of fun,\n"
5193 #~ "the GNUnet team"
5195 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5197 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5200 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5201 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5202 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5203 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5207 #~ "el equipo de GNUnet"
5210 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5211 #~ "from the list below."
5213 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5217 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5218 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5219 #~ "case you are using DSL."
5221 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5222 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5223 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5226 #~ msgid "Network configuration: interface"
5227 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5230 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5233 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5237 #~ msgid "Network configuration: IP"
5238 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5241 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5243 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5246 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5250 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5251 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5252 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5253 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5254 #~ "you can also enter it here.\n"
5255 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5256 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5257 #~ "If in doubt, leave this empty."
5259 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5260 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5261 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5262 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5263 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5267 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5268 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5271 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5272 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5276 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5278 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5279 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5280 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5281 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5282 #~ "your actual connection allows."
5284 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5286 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5287 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5288 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5289 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5290 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5293 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5294 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5297 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5298 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5302 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5304 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5305 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5306 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5307 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5308 #~ "higher than what your actual connection allows."
5310 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5312 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5313 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5314 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5315 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5316 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5319 #~ msgid "Quota configuration"
5320 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5324 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5325 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5327 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5329 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5330 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5333 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5334 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5338 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5339 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5342 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5343 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5344 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5346 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5348 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5350 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5351 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5352 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5354 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5355 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5356 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5357 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5359 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5360 #~ "Usuario de GNUnet:"
5364 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5365 #~ "group for the chosen user account.\n"
5367 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5369 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5370 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5372 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5374 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5375 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5377 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5379 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5380 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5382 #~ "Grupo de GNUnet:"
5386 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5387 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5388 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5390 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5392 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5393 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5394 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5397 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5398 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5401 #~ msgid "Save configuration?"
5402 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5405 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5406 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5415 #~ msgstr "Cancelar"
5418 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5420 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5424 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5425 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5430 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5431 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5433 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5434 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5436 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5437 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5440 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5441 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5443 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5444 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5446 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5447 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5449 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5450 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5453 #~ msgid "Configuration saved."
5454 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5457 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5459 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5463 #~ msgid "Error saving configuration."
5464 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5467 #~ msgid "(unknown connection)"
5468 #~ msgstr "Conexión de red"
5471 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5472 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5474 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5475 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5477 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5478 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5481 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5482 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5484 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5485 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5488 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5489 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5492 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5493 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5496 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5497 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5500 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5502 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
5506 #~ msgid "Undefined option.\n"
5507 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5510 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5511 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5514 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5515 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5532 #~ msgstr "_Acerca de"
5535 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5537 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5540 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5541 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5543 #~ msgid "Can't create service"
5544 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5546 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5547 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5550 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5551 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5553 #~ msgid "Can't delete the service"
5554 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5556 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5557 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5559 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5560 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5562 #~ msgid "Error granting service right to user"
5563 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5565 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5566 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5570 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5573 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5574 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5583 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5585 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5588 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5589 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5592 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5593 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5596 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5597 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5600 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5601 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5603 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5604 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5608 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5610 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5612 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5613 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5617 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5618 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5620 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5621 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5623 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5624 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5627 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5628 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5631 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5632 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5634 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5635 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5638 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5639 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5642 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5643 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5646 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5647 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5650 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5651 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5653 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5654 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5657 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5658 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5661 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5662 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5666 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5667 #~ "using this name (%p)\n"
5669 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5670 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5673 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5675 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5677 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5678 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5680 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5681 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5683 #~ msgid "output in gnuplot format"
5684 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5686 #~ msgid "number of iterations"
5687 #~ msgstr "número de repeticiones"
5689 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5690 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5692 #~ msgid "message size"
5693 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5695 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5696 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5698 #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
5699 #~ msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
5701 #~ msgid "number of messages in a message block"
5702 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5704 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5705 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5707 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5708 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5710 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5712 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5716 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5718 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5719 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
5721 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5722 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
5724 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5725 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
5727 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5728 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5731 #~ msgstr "Perdido:\n"
5733 #~ msgid "\tmax %u\n"
5734 #~ msgstr "\tmax %u\n"
5736 #~ msgid "\tmin %u\n"
5737 #~ msgstr "\tmin %u\n"
5739 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5740 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
5742 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5743 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5745 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5746 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5750 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5753 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5756 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5757 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5760 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5761 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5764 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5765 #~ "configured properly!\n"
5767 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
5768 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5771 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5772 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5775 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5776 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5779 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5780 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5783 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5785 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5789 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5790 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5793 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5795 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5798 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5799 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5802 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5803 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5806 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5807 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5810 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5811 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5814 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5815 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5818 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5819 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5821 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5822 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5825 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5827 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5829 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5830 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5833 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5834 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5836 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5837 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5840 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5842 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5843 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5846 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5847 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5850 #~ msgid "Done creating key.\n"
5851 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5854 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5855 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5857 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5859 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5862 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5864 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5867 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5868 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5871 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5872 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5874 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5875 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5877 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5878 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5880 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5881 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
5884 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5885 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5888 #~ msgid "# dht put requests received"
5889 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5892 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5893 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5895 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5896 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5899 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5900 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5903 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5905 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5906 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5908 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5909 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5912 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5913 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5915 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5916 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5918 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5919 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5921 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5922 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5924 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5925 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5928 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5929 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5932 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5933 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5937 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5938 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5941 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5942 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5944 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5946 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5947 #~ "esperado %u).\n"
5951 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5954 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5955 #~ "de las partes es inválido.\n"
5958 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5959 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5961 #~ msgid "# session keys sent"
5962 #~ msgstr "# claves de la sesión mandadas"
5964 #~ msgid "# sessions established"
5965 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5967 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5968 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5970 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5971 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5973 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5974 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5976 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5978 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5982 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5984 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5988 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5991 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5995 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5997 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
6001 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6004 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
6007 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6008 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
6011 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6012 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6014 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
6015 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6017 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6018 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
6020 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6021 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
6023 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6024 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
6026 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6027 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
6029 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6030 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
6032 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6033 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
6036 #~ msgid "Started collection.\n"
6037 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6039 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6040 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
6043 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6044 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
6046 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6047 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
6049 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6050 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
6052 #~ msgid "Perform directory related operations."
6053 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
6056 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6058 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
6059 #~ "seguimiento de URIs"
6061 #~ msgid "list entries from the directory database"
6062 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
6064 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6065 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
6067 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6068 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
6071 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6072 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6075 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6076 #~ msgstr "Descarga abortada"
6079 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6080 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
6084 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6085 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6087 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6088 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6093 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6094 #~ "and/or the published file"
6096 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
6097 #~ "entradas del directorio"
6099 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6100 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
6104 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6105 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
6109 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6111 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
6117 #~ "Upload aborted.\n"
6118 #~ msgstr "Descarga abortada"
6123 #~ "Error uploading file: %s"
6126 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
6129 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6130 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6132 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
6133 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
6136 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6137 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
6139 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6140 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
6142 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6143 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
6145 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6146 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
6148 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6149 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
6152 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6155 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
6161 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6164 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
6165 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6168 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6170 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6173 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6174 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
6176 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6177 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6180 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6181 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6184 #~ msgid "Download aborted.\n"
6185 #~ msgstr "Descarga abortada"
6188 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6190 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
6191 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
6193 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6195 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6198 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6199 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
6202 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6203 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6206 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6207 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6210 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6211 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6213 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6214 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6216 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6217 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6219 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6220 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6222 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6223 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6225 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6226 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6228 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6230 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6234 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6235 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6237 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6238 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6240 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6241 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6243 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6244 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6246 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6247 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6249 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6250 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6252 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6253 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6256 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6257 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6260 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6261 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6263 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6264 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6267 #~ msgid "Application aborted."
6268 #~ msgstr "_Opciones"
6270 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6272 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6273 #~ "asignación %u.\n"
6277 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6280 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6282 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6283 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6286 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6287 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6288 #~ "contains invalid references!\n"
6290 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6291 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6292 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6296 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6299 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6302 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6303 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6305 #~ msgid "# blocks migrated"
6306 #~ msgstr "# blocks migrados"
6309 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6310 #~ msgstr "# blocks migrados"
6313 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6314 #~ msgstr "# blocks migrados"
6317 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6318 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6321 #~ msgid "set number of daemons to start"
6322 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6325 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6326 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6329 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6330 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6332 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6333 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6335 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6336 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6338 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6339 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6342 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6343 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6346 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6347 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6350 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6351 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6354 #~ msgid "% of allowed io load"
6355 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6358 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6360 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6362 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6363 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6365 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6366 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6368 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6369 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6372 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6373 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6376 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6377 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6380 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6381 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6384 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6385 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6388 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6389 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6392 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6393 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6395 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6396 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6398 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6399 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6401 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6402 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6404 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6405 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6407 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6408 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6410 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6411 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6413 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6414 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6417 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6418 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6420 #~ msgid "run as user LOGIN"
6421 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6423 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6424 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6426 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6427 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6430 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6431 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6433 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6434 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6437 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6438 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6441 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6442 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6444 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6446 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6449 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6450 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6453 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6454 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6457 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6458 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6460 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6461 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
6464 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6465 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6467 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6468 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6470 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6471 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6473 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6474 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6476 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6477 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6479 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6480 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6482 #~ msgid "# bytes noise sent"
6483 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6486 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6487 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6490 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6491 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6494 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6495 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6498 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6499 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6501 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6502 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6504 #~ msgid "`%s': Could not connect.\n"
6505 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6507 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6508 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6510 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6511 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6515 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6518 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6521 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6522 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6526 #~ "Contacting `%s'."
6529 #~ "Contactando '%s'."
6531 #~ msgid " Connection failed\n"
6532 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6534 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6535 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6541 #~ msgid "send COUNT messages"
6542 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6544 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6545 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6547 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6548 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6550 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6551 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6554 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6555 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6557 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6558 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6560 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6561 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6564 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6565 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6568 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6569 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6572 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6573 #~ msgstr "# de pares conectados"
6576 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6577 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6579 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6580 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6582 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6583 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6586 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6587 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6590 #~ msgid "No help available."
6591 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6594 #~ msgid "Show rarely used options"
6595 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6598 #~ msgid "Meta-configuration"
6599 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6602 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6603 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6606 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6607 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6610 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6611 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6614 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6615 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6618 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6619 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6622 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6623 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6626 #~ msgid "General settings"
6627 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6630 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6631 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6634 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6635 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6638 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6640 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6644 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6646 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6650 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6651 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6654 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6655 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6659 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6660 #~ "be stored in /tmp)"
6661 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6664 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6665 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6668 #~ msgid "Applications"
6669 #~ msgstr "_Opciones"
6672 #~ msgid "Network interface"
6673 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6676 #~ msgid "Network interface to monitor"
6677 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6680 #~ msgid "Load management"
6681 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6684 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6685 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6688 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6689 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6692 #~ msgid "General options"
6693 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6696 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6697 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6700 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6701 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6704 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6705 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6707 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6708 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6710 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6711 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6715 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6718 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6722 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6723 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6726 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6727 #~ "insertions only)"
6729 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6730 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6733 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6734 #~ "insertions only)"
6736 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6737 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6739 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6741 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6742 #~ "del manual para el formato)"
6745 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6747 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6750 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6751 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6753 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6754 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6757 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6760 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6761 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6764 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6765 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6767 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6768 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6770 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6771 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6774 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6776 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6779 #~ "Please visit our homepage at\n"
6780 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6781 #~ "and join our community at\n"
6782 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6784 #~ "Have a lot of fun,\n"
6786 #~ "The GNUnet team"
6788 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6790 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6792 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6793 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6797 #~ "El equipo de GNUnet"
6800 #~ msgstr "Siguiente"
6803 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6805 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6806 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6807 #~ "case you are using DSL.\n"
6809 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6810 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6811 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6812 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6813 #~ "you can also enter it here.\n"
6814 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6815 #~ "your IP-Address.\n"
6817 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6818 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6819 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6820 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6821 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6823 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6825 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6826 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6827 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6829 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6830 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6831 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6832 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6833 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6834 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6835 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6837 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6838 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6839 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6840 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6841 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6844 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6846 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6848 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6849 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6852 #~ msgid "Network interface:"
6853 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6856 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6858 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6859 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6862 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6863 #~ "allowed to use."
6865 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6867 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6868 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6869 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6871 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6872 #~ "GNUnet puede usar."
6874 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6875 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6877 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6878 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6880 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6881 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6883 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6884 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6886 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6887 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6889 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6890 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6892 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6893 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6895 #~ msgid "CPU usage"
6896 #~ msgstr "Uso de CPU"
6898 #~ msgid "Load limitation"
6899 #~ msgstr "Limitación de carga"
6902 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6903 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6904 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6905 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6906 #~ "your knowledge.\n"
6907 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6908 #~ "availability.\n"
6910 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6911 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6913 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6914 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6916 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6917 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6918 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6920 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6921 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6922 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6923 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6924 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6925 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6926 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6928 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6929 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6930 #~ "especificado debajo.\n"
6932 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6933 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6935 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6936 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6937 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6938 #~ "tomar algún tiempo."
6940 #~ msgid "Store migrated content"
6941 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6943 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6944 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6946 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6947 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6949 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6950 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6953 #~ msgid "Run gnunet-update"
6954 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6957 #~ msgid "Other settings"
6958 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6961 #~ msgstr "Finalizar"
6964 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6966 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6967 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6968 #~ "system startup.\n"
6970 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6971 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6972 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6974 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6976 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6979 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6980 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6981 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6983 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6984 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6985 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6986 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6988 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6990 #~ msgid "User account:"
6991 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6996 #~ msgid "gnunet-setup"
6997 #~ msgstr "gnunet-setup"
7000 #~ msgid "Save configuration"
7001 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7004 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7005 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
7008 #~ msgid "About gnunet-setup"
7009 #~ msgstr "gnunet-setup"
7012 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
7014 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
7016 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7017 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7019 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7020 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
7022 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7023 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
7029 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
7030 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
7033 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7034 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
7037 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7038 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7040 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7041 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
7043 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7044 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
7047 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
7048 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
7050 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
7051 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7054 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
7055 #~ "under that name: %p\n"
7057 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
7058 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
7060 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7061 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7063 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
7064 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
7066 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
7067 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
7069 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
7070 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
7072 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
7073 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
7075 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
7076 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
7078 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
7079 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
7081 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
7082 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
7085 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
7086 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7089 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
7090 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7093 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
7094 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7096 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
7097 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
7100 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
7101 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
7104 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
7105 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
7108 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
7109 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
7112 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
7113 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7116 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
7117 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7120 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
7121 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7123 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7124 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7126 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
7127 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7129 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7131 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
7135 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
7136 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7138 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
7139 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
7142 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
7143 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
7145 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7146 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7148 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
7149 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
7155 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
7158 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
7159 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
7161 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7163 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
7166 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7167 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
7170 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7172 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
7175 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7176 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7178 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
7179 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7182 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7184 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
7188 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7189 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7191 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7192 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
7194 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7196 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7201 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7203 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7205 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7208 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7209 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
7211 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7212 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
7215 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7216 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7218 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7220 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
7222 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7223 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
7225 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7227 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
7229 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7230 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7232 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7233 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7235 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7237 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
7239 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7241 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
7243 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7244 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7246 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7247 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7249 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7251 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7253 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7255 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7258 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7259 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7262 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7263 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7265 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7266 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7269 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7271 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7273 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7274 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7276 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7277 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7280 #~ msgid "Description"
7281 #~ msgstr "Pregunta"
7285 #~ msgstr "Pregunta"
7289 #~ msgstr "_Opciones"
7291 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7292 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7295 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7296 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7299 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7301 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7302 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7303 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7304 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7305 #~ "\"port forwarding\")."
7307 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7309 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7310 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7311 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7312 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7313 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7317 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7319 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7323 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7324 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7327 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7328 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7331 #~ msgid "Path settings"
7332 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7334 #~ msgid "specify nickname"
7335 #~ msgstr "especifica el apodo"
7337 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7338 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7340 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7341 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
7343 #~ msgid "mysql datastore"
7344 #~ msgstr "base de datos mysql"
7348 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7350 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7352 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7353 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7356 #~ msgid "Error log:\n"
7360 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7361 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7364 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7365 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7368 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7369 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7371 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7372 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7374 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7375 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7377 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7378 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7380 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7381 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7384 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7385 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7387 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7388 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7391 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7393 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7396 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7398 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7401 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7402 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7404 #~ msgid "join table called NAME"
7405 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7407 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7408 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7410 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7411 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7413 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7414 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7416 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7417 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7419 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7420 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7422 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7423 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7426 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7428 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7429 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7430 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7431 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7432 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7433 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7434 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7435 #~ "used (e.g. by NFS)."
7437 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7439 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7440 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7441 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7442 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7443 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
7444 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7445 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7448 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7449 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7452 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7454 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7456 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7458 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7461 #~ "Store migrated content?\n"
7463 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7464 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7465 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7466 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7467 #~ "your knowledge.\n"
7468 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7471 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7473 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7474 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7475 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7476 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7477 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7478 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7479 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7482 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7483 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7485 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7487 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7488 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7490 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7493 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7497 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7499 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7501 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7502 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
7504 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7505 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7507 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7508 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7510 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7511 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7513 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7514 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7516 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7517 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7519 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7520 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7522 #~ msgid "Join a DHT."
7523 #~ msgstr "Únete a DHT"
7525 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7526 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7528 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7529 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7531 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7532 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7534 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7535 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7537 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7538 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7540 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7541 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7544 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7545 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7547 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7548 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7550 #~ msgid "query table called NAME"
7551 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7553 #~ msgid "No commands specified.\n"
7554 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7556 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7557 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7559 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7560 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7562 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7563 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7565 #~ msgid "ECRS download suspending."
7566 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7568 #~ msgid "Upload failed."
7569 #~ msgstr "Subida fallida"
7571 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7572 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7575 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7576 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7578 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7579 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7581 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7582 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7584 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7585 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7587 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7588 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7590 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
7591 #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
7594 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7595 #~ "%s' under `%s'.\n"
7597 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7598 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7601 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7602 #~ "data under %s%s\n"
7604 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7605 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7607 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7608 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7611 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7612 #~ "when creating a new pseudonym)"
7614 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7615 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7618 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7619 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7621 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
7622 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7625 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7626 #~ "creating a new pseudonym)"
7628 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7629 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7632 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7633 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7635 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7636 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7638 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7639 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7641 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7643 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7644 #~ "obligatoriamente)"
7647 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7648 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7650 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7651 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7653 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7654 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7657 #~ "Error deleting file %s.\n"
7658 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7660 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7661 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7663 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7664 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7666 #~ msgid "process directories recursively"
7667 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7669 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7670 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7672 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7673 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7675 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7676 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7678 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7680 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7681 #~ "identificador.\n"
7690 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7691 #~ "data under %s%s.\n"
7693 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7694 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7696 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7697 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7699 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7701 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7702 #~ "el puerto %d.\n"
7704 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7705 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7707 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7709 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7712 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7713 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7722 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7723 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7725 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7726 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7728 #~ msgid "`%s' starting\n"
7729 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7731 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7732 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7734 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7735 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7737 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7738 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7740 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7741 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7743 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7745 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7749 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7752 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7755 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7757 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7762 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7763 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7765 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7766 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7768 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7769 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7771 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7772 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7775 #~ msgstr "_Fichero"
7780 #~ msgid "Save the config in .config"
7781 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7784 #~ msgstr "_Guardar"
7789 #~ msgid "Show _name"
7790 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7792 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7793 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7795 #~ msgid "Show _range"
7796 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7798 #~ msgid "Show _data"
7799 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7801 #~ msgid "Show all _options"
7802 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7807 #~ msgid "_Introduction"
7808 #~ msgstr "_Introducción"
7810 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7811 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7816 #~ msgid "Save a config file"
7817 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7822 #~ msgid "Single view"
7823 #~ msgstr "Vista única"
7828 #~ msgid "Split view"
7829 #~ msgstr "Vista doble"
7834 #~ msgid "Full view"
7835 #~ msgstr "Vista completa"
7838 #~ msgstr "Completa"
7840 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7841 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7844 #~ msgstr "Contraer"
7846 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7847 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7850 #~ msgstr "Expandir"
7853 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7855 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7856 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7857 #~ "shown above. \n"
7859 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7860 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7861 #~ "on its description."
7863 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7865 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7866 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7867 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7869 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7870 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7871 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7873 #~ msgid "Introduction"
7874 #~ msgstr "Introducción"
7878 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7880 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7881 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7882 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7883 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7885 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7886 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7887 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7889 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7890 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7892 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7894 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7895 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7896 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7897 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7898 #~ "\"Opciones\".\n"
7900 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7901 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7903 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7904 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7907 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7908 #~ "Configuration) first."
7910 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7911 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7913 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
7915 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7918 #~ msgid "Cron stopped\n"
7919 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7921 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7922 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7924 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7925 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7927 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7928 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7939 #~ msgid "EVERYTHING"
7942 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7943 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7945 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7946 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7949 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7950 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7952 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7953 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7964 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7965 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7973 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7974 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7976 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7977 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"