simplifying config
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:274
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
22 msgstr ""
23
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:457
25 #, fuzzy
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# fragmentos descartados"
28
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
30 #, fuzzy
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
33
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:545
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# mensajes defragmentados"
37
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:181
39 #, fuzzy
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
42
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:185
44 #, fuzzy
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
47
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:249
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# mensajes fragmentados"
51
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
53 msgid "# total size of fragmented messages"
54 msgstr ""
55
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:336
57 #, fuzzy
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
60
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
63 msgstr ""
64
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:358
66 #, fuzzy
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
69
70 #: src/nat/nat.c:823
71 #, c-format
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/nat/nat.c:884
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
79
80 #: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Imposible guardar la configuración"
84
85 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set).  Option disabled.\n"
90 msgstr ""
91
92 #: src/nat/nat.c:1422
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
94 msgstr ""
95
96 #: src/nat/nat.c:1440
97 #, c-format
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
99 msgstr ""
100
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:317
102 #, c-format
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:361
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
108 msgstr ""
109
110 #: src/nat/nat_test.c:376
111 #, fuzzy
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
114
115 #: src/nat/nat_test.c:451
116 #, c-format
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
118 msgstr ""
119
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280
121 #: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216
122 #, fuzzy
123 msgid "help text"
124 msgstr "texto de ayuda para -t"
125
126 #: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255
127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888
128 #, fuzzy
129 msgid "# bytes stored"
130 msgstr "# bytes en la base de datos"
131
132 #: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149
133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442
134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641
135 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209
136 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352
137 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340
138 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
141 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
142
143 #: src/datacache/datacache.c:178
144 #, c-format
145 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
146 msgstr ""
147
148 #: src/datacache/datacache.c:186
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
151 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
152
153 #: src/datacache/datacache.c:285
154 #, fuzzy
155 msgid "# requests received"
156 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
157
158 #: src/datacache/datacache.c:292
159 msgid "# requests filtered by bloom filter"
160 msgstr ""
161
162 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126
163 msgid "Template datacache running\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
167 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
168 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126
169 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394
178 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
179 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
180 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518
181 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84
184 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583
185 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652
186 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667
187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
188 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
190 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599
191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319
193 #, c-format
194 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
195 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
196
197 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461
198 msgid "Sqlite datacache running\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496
202 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381
203 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81
207 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
210 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
211
212 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
215 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
216
217 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557
218 msgid "Postgres datacache running\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220
222 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297
223 #, c-format
224 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
225 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
226
227 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227
228 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
231 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
232
233 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061
234 msgid "MySQL datacache running\n"
235 msgstr ""
236
237 #: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814
238 #: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981
239 #: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092
240 #: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104
241 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457
242 #: src/testing/testing_peergroup.c:856
243 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046
244 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001
245 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102
246 #, c-format
247 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
248 msgstr ""
249
250 #: src/testing/testing_group.c:1824
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Target is %d connections per peer."
253 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
254
255 #: src/testing/testing_group.c:2079
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
259 "greater than 0\n"
260 msgstr ""
261
262 #: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307
263 #, c-format
264 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/testing/testing_group.c:2148
268 #, c-format
269 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/testing/testing_group.c:2151
273 #, c-format
274 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
275 msgstr ""
276
277 #: src/testing/testing_group.c:2193
278 #, c-format
279 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/testing/testing_group.c:2246
283 #, c-format
284 msgid "rand is %f probability is %f\n"
285 msgstr ""
286
287 #: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
291 "file!\n"
292 msgstr ""
293
294 #: src/testing/testing_group.c:2935
295 msgid "Finished copying all friend files!\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/testing/testing_group.c:3051
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
301 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
302
303 #: src/testing/testing_group.c:3074
304 #, c-format
305 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
306 msgstr ""
307
308 #: src/testing/testing_group.c:3092
309 #, c-format
310 msgid "Checking copy status of file %d\n"
311 msgstr ""
312
313 #: src/testing/testing_group.c:3111
314 #, c-format
315 msgid "File %d copied\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/testing/testing_group.c:3126
319 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
320 msgstr ""
321
322 #: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624
323 #: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982
324 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
325 msgstr ""
326
327 #: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851
328 #: src/testing/testing_group.c:4994
329 #, c-format
330 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/testing/testing_group.c:3518
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
336 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
337
338 #: src/testing/testing_group.c:3636
339 #, c-format
340 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
341 msgstr ""
342
343 #: src/testing/testing_group.c:3887
344 msgid "Creating clique topology\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/testing/testing_group.c:3894
348 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/testing/testing_group.c:3901
352 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/testing/testing_group.c:3907
356 msgid "Creating ring topology\n"
357 msgstr ""
358
359 #: src/testing/testing_group.c:3913
360 msgid "Creating 2d torus topology\n"
361 msgstr ""
362
363 #: src/testing/testing_group.c:3920
364 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/testing/testing_group.c:3926
368 msgid "Creating InterNAT topology\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/testing/testing_group.c:3933
372 msgid "Creating Scale Free topology\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/testing/testing_group.c:3940
376 msgid "Creating straight line topology\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/testing/testing_group.c:3947
380 msgid "Creating topology from file!\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/testing/testing_group.c:3966
384 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
385 msgstr ""
386
387 #: src/testing/testing_group.c:3983
388 msgid "Failed during friend file copying!\n"
389 msgstr ""
390
391 #: src/testing/testing_group.c:3991
392 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
393 msgstr ""
394
395 #: src/testing/testing_group.c:4010
396 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/testing/testing_group.c:4018
400 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
401 msgstr ""
402
403 #: src/testing/testing_group.c:4028
404 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/testing/testing_group.c:4036
408 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/testing/testing_group.c:4044
412 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
413 msgstr ""
414
415 #: src/testing/testing_group.c:4052
416 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
417 msgstr ""
418
419 #: src/testing/testing_group.c:4060
420 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/testing/testing_group.c:4097
424 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
425 msgstr ""
426
427 #: src/testing/testing_group.c:4105
428 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/testing/testing_group.c:4122
432 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/testing/testing_group.c:4130
436 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/testing/testing_group.c:5213
440 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/testing/testing_group.c:5220
444 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/testing/testing_group.c:5227
448 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
449 msgstr ""
450
451 #: src/testing/testing_group.c:5233
452 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/testing/testing_group.c:5240
456 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/testing/testing_group.c:5247
460 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/testing/testing_group.c:5254
464 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/testing/testing_group.c:5261
468 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/testing/testing_group.c:5268
472 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/testing/testing_group.c:5274
476 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
477 msgstr ""
478
479 #: src/testing/testing_group.c:5280
480 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/testing/testing_group.c:5289
484 #, c-format
485 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
486 msgstr ""
487
488 #: src/testing/testing_group.c:5297
489 #, c-format
490 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/testing/testing_group.c:5305
494 #, c-format
495 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
496 msgstr ""
497
498 #: src/testing/testing_group.c:5315
499 #, c-format
500 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
501 msgstr ""
502
503 #: src/testing/testing_group.c:5923
504 #, fuzzy
505 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
506 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
507
508 #: src/testing/testing_group.c:5996
509 #, c-format
510 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
511 msgstr ""
512
513 #: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189
514 #, c-format
515 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
516 msgstr ""
517
518 #: src/testing/testing.c:210
519 #, fuzzy
520 msgid "Failed to connect to core service\n"
521 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
522
523 #: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735
524 #: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965
525 #: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065
526 #, fuzzy
527 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
528 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
529
530 #: src/testing/testing.c:327
531 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
532 msgstr ""
533
534 #: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912
535 #, fuzzy
536 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
537 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
538
539 #: src/testing/testing.c:367
540 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
541 msgstr ""
542
543 #: src/testing/testing.c:368
544 #, fuzzy
545 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
546 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
547
548 #: src/testing/testing.c:430
549 #, c-format
550 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
551 msgstr ""
552
553 #: src/testing/testing.c:440
554 #, fuzzy
555 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
556 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
557
558 #: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638
559 #, fuzzy
560 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
561 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
562
563 #: src/testing/testing.c:506
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
566 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
567
568 #: src/testing/testing.c:510
569 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/testing/testing.c:520
573 #, fuzzy
574 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
575 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
576
577 #: src/testing/testing.c:556
578 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/testing/testing.c:627
582 #, c-format
583 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
584 msgstr ""
585
586 #: src/testing/testing.c:637
587 #, fuzzy
588 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
589 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
590
591 #: src/testing/testing.c:665
592 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
593 msgstr ""
594
595 #: src/testing/testing.c:666
596 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
597 msgstr ""
598
599 #: src/testing/testing.c:707
600 msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n"
601 msgstr ""
602
603 #: src/testing/testing.c:769
604 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/testing/testing.c:797
608 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
609 msgstr ""
610
611 #: src/testing/testing.c:827
612 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
613 msgstr ""
614
615 #: src/testing/testing.c:899
616 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
617 msgstr ""
618
619 #: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
622 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
623
624 #: src/testing/testing.c:1359
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
627 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
628
629 #: src/testing/testing.c:1492
630 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
631 msgstr ""
632
633 #: src/testing/testing.c:1500
634 #, fuzzy
635 msgid "Failed to write new configuration to disk."
636 msgstr "Imposible guardar la configuración"
637
638 #: src/testing/testing.c:1532
639 #, c-format
640 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: src/testing/testing.c:1535
644 #, fuzzy
645 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
646 msgstr "Imposible guardar la configuración"
647
648 #: src/testing/testing.c:1723
649 #, fuzzy
650 msgid "Peers failed to connect"
651 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
652
653 #: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036
654 #, fuzzy
655 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
656 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
657
658 #: src/testing/testing.c:2107
659 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
665 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
666
667 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202
668 msgid "# peers known"
669 msgstr ""
670
671 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
675 msgstr ""
676 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
677 "Eliminando.\n"
678
679 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
682 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
683
684 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
687 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
688
689 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469
690 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833
691 #: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
694 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
695
696 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
699 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
700
701 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447
702 #, fuzzy
703 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
704 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
705
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494
707 #, fuzzy
708 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
709 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
710
711 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540
712 #, fuzzy
713 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
714 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
715
716 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580
717 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
718 msgstr ""
719
720 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281
721 #: src/hostlist/hostlist-client.c:620
722 #, c-format
723 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
724 msgstr ""
725
726 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298
727 #: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384
728 msgid "# advertised hostlist URIs"
729 msgstr ""
730
731 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311
732 #: src/hostlist/hostlist-server.c:377
733 #, fuzzy
734 msgid "# hostlist advertisements send"
735 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
736
737 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422
738 #, c-format
739 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
740 msgstr ""
741
742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265
743 msgid ""
744 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
745 "reason to run!\n"
746 msgstr ""
747
748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300
749 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452
750 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
753 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
754
755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
756 msgid "advertise our hostlist to other peers"
757 msgstr ""
758
759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
760 msgid ""
761 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
762 "option)"
763 msgstr ""
764
765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
766 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
767 msgstr ""
768
769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332
770 msgid "provide a hostlist server"
771 msgstr ""
772
773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
774 msgid "GNUnet hostlist server and client"
775 msgstr ""
776
777 #: src/hostlist/hostlist-server.c:135
778 #, fuzzy
779 msgid "bytes in hostlist"
780 msgstr "# bytes en la base de datos"
781
782 #: src/hostlist/hostlist-server.c:164
783 msgid "expired addresses encountered"
784 msgstr ""
785
786 #: src/hostlist/hostlist-server.c:194
787 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973
788 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160
789 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
792 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
793
794 #: src/hostlist/hostlist-server.c:217
795 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
796 msgstr ""
797
798 #: src/hostlist/hostlist-server.c:234
799 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
800 msgstr ""
801
802 #: src/hostlist/hostlist-server.c:289
803 #, c-format
804 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/hostlist/hostlist-server.c:292
808 #, fuzzy
809 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
810 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
811
812 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
813 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
817 #, c-format
818 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/hostlist/hostlist-server.c:313
822 #, fuzzy
823 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
824 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
825
826 #: src/hostlist/hostlist-server.c:321
827 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/hostlist/hostlist-server.c:323
831 #, fuzzy
832 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
833 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
834
835 #: src/hostlist/hostlist-server.c:329
836 msgid "Received request for our hostlist\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/hostlist/hostlist-server.c:331
840 #, fuzzy
841 msgid "hostlist requests processed"
842 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
843
844 #: src/hostlist/hostlist-server.c:427
845 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/hostlist/hostlist-server.c:599
849 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603
850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
853 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
854
855 #: src/hostlist/hostlist-server.c:611
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
858 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
859
860 #: src/hostlist/hostlist-server.c:623
861 #, c-format
862 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/hostlist/hostlist-server.c:639
866 #, c-format
867 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/hostlist/hostlist-server.c:679
871 #, c-format
872 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
876 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
877 msgstr ""
878
879 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343
880 #, fuzzy
881 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
882 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
883
884 #: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
887 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
888
889 #: src/hostlist/hostlist-client.c:334
890 #, fuzzy
891 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
892 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
893
894 #: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403
895 #, c-format
896 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680
900 #: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739
901 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885
902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002
903 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787
904 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796
905 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2094
906 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2103
907 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
908 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
911 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
912
913 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
917 "gets dismissed.\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/hostlist/hostlist-client.c:810
921 #, c-format
922 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/hostlist/hostlist-client.c:827
926 #, c-format
927 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
928 msgstr ""
929
930 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
933 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
934
935 #: src/hostlist/hostlist-client.c:857
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
938 msgstr ""
939 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
940 "kbps.\n"
941
942 #: src/hostlist/hostlist-client.c:864
943 #, c-format
944 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
948 #, c-format
949 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/hostlist/hostlist-client.c:926
953 msgid "# hostlist downloads initiated"
954 msgstr ""
955
956 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567
957 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
958 msgstr ""
959
960 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
961 #, c-format
962 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1124
966 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1128
970 #, c-format
971 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171
975 #, fuzzy
976 msgid "# active connections"
977 msgstr "Configuración de GNUnet"
978
979 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
980 #, c-format
981 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
988 msgstr ""
989
990 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
991 #, c-format
992 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
993 msgstr ""
994
995 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1335
996 #, c-format
997 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1344
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1003 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1004
1005 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
1006 #, c-format
1007 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1380
1011 msgid "# hostlist URIs read from file"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1023 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1024
1025 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1436
1026 #, c-format
1027 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1033 msgstr "Error creando usuario"
1034
1035 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1036 msgid "# hostlist URIs written to file"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1533
1040 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1536
1044 #, c-format
1045 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1545
1049 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1557
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1560
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1061 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
1062
1063 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253
1064 msgid "# peers blacklisted"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418
1068 #, fuzzy
1069 msgid "# connect requests issued to core"
1070 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1071
1072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718
1073 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832
1074 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666
1075 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725
1076 #, fuzzy
1077 msgid "# peers connected"
1078 msgstr "# de pares conectados"
1079
1080 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741
1081 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839
1082 #, fuzzy
1083 msgid "# friends connected"
1084 msgstr "# de pares conectados"
1085
1086 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
1087 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
1091 #, c-format
1092 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1098 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1099
1100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1103 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
1104
1105 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1108 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1109
1110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1130 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1131
1132 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182
1133 #, c-format
1134 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193
1138 #, fuzzy
1139 msgid "# friends in configuration"
1140 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1141
1142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
1143 msgid ""
1144 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1145 "connect to friends.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206
1149 msgid ""
1150 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247
1154 #, fuzzy
1155 msgid "# HELLO messages received"
1156 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1157
1158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316
1159 #, fuzzy
1160 msgid "# HELLO messages gossipped"
1161 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
1162
1163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487
1164 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/statistics/statistics_api.c:325
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1170 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1171
1172 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:94
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1175 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
1176
1177 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1180 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1181
1182 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:162
1183 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:165
1187 msgid "make the value being set persistent"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1191 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
1195 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1196 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
1197
1198 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1201 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1202
1203 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1206 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1207
1208 #: src/util/os_priority.c:116
1209 #, c-format
1210 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/util/os_installation.c:296
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
1217 "variable.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642
1221 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655
1222 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1225 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1226
1227 #: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649
1228 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662
1229 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1232 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1233
1234 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492
1235 #: src/util/test_common_logging.c:76
1236 msgid "DEBUG"
1237 msgstr "DEPURACIÓN"
1238
1239 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490
1240 #: src/util/test_common_logging.c:72
1241 msgid "INFO"
1242 msgstr "INFORMACIÓN"
1243
1244 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488
1245 #: src/util/test_common_logging.c:68
1246 msgid "WARNING"
1247 msgstr "PELIGRO"
1248
1249 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486
1250 #: src/util/test_common_logging.c:64
1251 msgid "ERROR"
1252 msgstr "ERROR"
1253
1254 #: src/util/common_logging.c:162
1255 msgid "NONE"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837
1259 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602
1260 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635
1261 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1262 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703
1263 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737
1264 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770
1265 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803
1266 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1269 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1270
1271 #: src/util/common_logging.c:321
1272 #, c-format
1273 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/util/common_logging.c:493
1277 msgid "INVALID"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/util/common_logging.c:575
1281 #, fuzzy
1282 msgid "unknown address"
1283 msgstr "desconocido"
1284
1285 #: src/util/common_logging.c:615
1286 #, fuzzy
1287 msgid "invalid address"
1288 msgstr "Argumentos inválidos: "
1289
1290 #: src/util/pseudonym.c:263
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1293 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1294
1295 #: src/util/pseudonym.c:327
1296 #, fuzzy
1297 msgid "no-name"
1298 msgstr "Mostrar el nombre"
1299
1300 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138
1301 msgid "b"
1302 msgstr "b"
1303
1304 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144
1305 msgid "KiB"
1306 msgstr "KiB"
1307
1308 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156
1309 msgid "TiB"
1310 msgstr "TiB"
1311
1312 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362
1313 msgid "ms"
1314 msgstr "ms"
1315
1316 #: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371
1317 msgid "s"
1318 msgstr "s"
1319
1320 #: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379
1321 msgid "h"
1322 msgstr "h"
1323
1324 #: src/util/connection.c:459
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Access denied to `%s'\n"
1327 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
1328
1329 #: src/util/connection.c:475
1330 #, c-format
1331 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/util/connection.c:647
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid ""
1337 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1338 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
1339
1340 #: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1343 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1344
1345 #: src/util/connection.c:1032
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1348 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1349
1350 #: src/util/connection.c:1558
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1354 "failed (%p).\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/util/connection.c:1594
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1360 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1361
1362 #: src/util/plugin.c:88
1363 #, c-format
1364 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1365 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
1366
1367 #: src/util/plugin.c:148
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1370 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1371
1372 #: src/util/plugin.c:221
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1375 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1376
1377 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Error reading `%s': %s"
1380 msgstr "Error creando usuario"
1381
1382 #: src/util/bio.c:144
1383 #, fuzzy
1384 msgid "End of file"
1385 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1386
1387 #: src/util/bio.c:200
1388 #, c-format
1389 msgid "Error reading length of string `%s'"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/util/bio.c:212
1393 #, c-format
1394 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/util/bio.c:258
1398 #, c-format
1399 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/util/bio.c:273
1403 #, c-format
1404 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1410 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1411
1412 #: src/util/crypto_rsa.c:628
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1415 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1416
1417 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1418 #, c-format
1419 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719
1423 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/util/crypto_rsa.c:713
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1430 "%u.\n"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/util/crypto_rsa.c:734
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1436 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1437
1438 #: src/util/crypto_rsa.c:754
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1441 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1442
1443 #: src/util/crypto_rsa.c:978
1444 #, c-format
1445 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1446 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1447
1448 #: src/util/server.c:389
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1451 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1452
1453 #: src/util/server.c:399
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1456 msgstr ""
1457 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1458
1459 #: src/util/server.c:405
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1462 msgstr ""
1463 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1464
1465 #: src/util/server.c:627
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Processing code for message of type %u did not call "
1469 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/util/network.c:1088
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/util/crypto_random.c:236
1479 #, c-format
1480 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/util/crypto_random.c:264
1484 #, c-format
1485 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1486 msgstr ""
1487 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
1488
1489 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1490 #, c-format
1491 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914
1495 #, c-format
1496 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/util/test_resolver_api.c:152
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1502 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1503
1504 #: src/util/test_resolver_api.c:259
1505 #, c-format
1506 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/util/test_resolver_api.c:318
1510 #, c-format
1511 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/util/configuration.c:246
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1517 msgstr ""
1518 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
1519
1520 #: src/util/configuration.c:810
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1524 "choices\n"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/util/gnunet-resolver.c:89
1528 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/util/client.c:311
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1535 "configuration.\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/util/client.c:319
1539 #, c-format
1540 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/util/client.c:679
1544 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/util/client.c:728
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1550 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1551
1552 #: src/util/client.c:744
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1555 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1556
1557 #: src/util/client.c:1017
1558 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/util/scheduler.c:791
1562 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/util/scheduler.c:922
1566 #, c-format
1567 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/util/strings.c:148
1571 msgid "MiB"
1572 msgstr "MiB"
1573
1574 #: src/util/strings.c:152
1575 msgid "GiB"
1576 msgstr "GiB"
1577
1578 #: src/util/strings.c:191
1579 #, c-format
1580 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/util/strings.c:268
1584 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/util/strings.c:367
1588 msgid "eternity"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/util/strings.c:375
1592 msgid "m"
1593 msgstr "m"
1594
1595 #: src/util/strings.c:383
1596 msgid " days"
1597 msgstr " días"
1598
1599 #: src/util/strings.c:407
1600 msgid "end of time"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/util/disk.c:418
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1606 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1607
1608 #: src/util/disk.c:781
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1611 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
1612
1613 #: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1616 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
1617
1618 #: src/util/disk.c:1438
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1621 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1622
1623 #: src/util/resolver_api.c:199
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1626 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1627
1628 #: src/util/resolver_api.c:219
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid ""
1631 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1632 msgstr ""
1633 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1634 "sección '%s'.\n"
1635
1636 #: src/util/resolver_api.c:363
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1639 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1640
1641 #: src/util/resolver_api.c:367
1642 #, c-format
1643 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/util/resolver_api.c:441
1647 #, c-format
1648 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/util/resolver_api.c:827
1652 #, c-format
1653 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/util/resolver_api.c:920
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1659 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1660
1661 #: src/util/resolver_api.c:953
1662 #, c-format
1663 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1669 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1670
1671 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1672 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:367
1673 #, c-format
1674 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1675 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1676
1677 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:469
1678 #, c-format
1679 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:516
1683 #, c-format
1684 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/util/getopt.c:668
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1690 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
1691
1692 #: src/util/getopt.c:693
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1695 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
1696
1697 #: src/util/getopt.c:699
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1700 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
1701
1702 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1705 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
1706
1707 #: src/util/getopt.c:747
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1710 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1711
1712 #: src/util/getopt.c:751
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1715 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
1716
1717 #: src/util/getopt.c:776
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1720 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1721
1722 #: src/util/getopt.c:778
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1725 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
1726
1727 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1730 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
1731
1732 #: src/util/getopt.c:854
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1735 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
1736
1737 #: src/util/getopt.c:872
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1740 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
1741
1742 #: src/util/getopt.c:1041
1743 #, c-format
1744 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1745 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
1746
1747 #: src/util/signal.c:77
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1750 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
1751
1752 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284
1759 #, c-format
1760 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1761 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
1762
1763 #: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188
1764 #: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1767 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
1768
1769 #: src/util/service.c:171
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1772 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
1773
1774 #: src/util/service.c:268
1775 #, c-format
1776 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1777 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
1778
1779 #: src/util/service.c:304
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1782 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
1783
1784 #: src/util/service.c:336
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1787 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
1788
1789 #: src/util/service.c:649
1790 #, c-format
1791 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/util/service.c:656
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Unknown address family %d\n"
1797 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1798
1799 #: src/util/service.c:662
1800 #, c-format
1801 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/util/service.c:707
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/util/service.c:735
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/util/service.c:857
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
1821 #, c-format
1822 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/util/service.c:915
1826 #, c-format
1827 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/util/service.c:936
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1834 "domain socket: %s\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/util/service.c:953
1838 #, c-format
1839 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/util/service.c:985
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1845 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1846
1847 #: src/util/service.c:1003
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1850 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1851
1852 #: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182
1853 #, c-format
1854 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/util/service.c:1211
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/util/service.c:1367
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1865 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1866
1867 #: src/util/service.c:1402
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1870 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1871
1872 #: src/util/service.c:1450
1873 msgid "Service process failed to initialize\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/util/service.c:1455
1877 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/util/service.c:1459
1881 msgid "Service process failed to report status\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/util/service.c:1511
1885 msgid "No such user"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/util/service.c:1525
1889 #, c-format
1890 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1891 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1892
1893 #: src/util/service.c:1585
1894 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/fs/fs_uri.c:214
1898 #, c-format
1899 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/fs/fs_uri.c:275
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1905 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
1906
1907 #: src/fs/fs_uri.c:293
1908 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/fs/fs_uri.c:300
1912 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377
1916 msgid "Malformed SKS URI"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441
1920 msgid "Malformed CHK URI"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602
1924 #: src/fs/fs_uri.c:631
1925 msgid "SKS URI malformed"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/fs/fs_uri.c:611
1929 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/fs/fs_uri.c:617
1933 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/fs/fs_uri.c:625
1937 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/fs/fs_uri.c:636
1941 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/fs/fs_uri.c:649
1945 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/fs/fs_uri.c:688
1949 msgid "Unrecognized URI type"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/fs/fs_uri.c:923
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1955 msgstr "Configuración de GNUnet"
1956
1957 #: src/fs/fs_uri.c:930
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1960 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1961
1962 #: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275
1963 msgid "No keywords specified!\n"
1964 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
1965
1966 #: src/fs/fs_uri.c:1281
1967 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1973 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1974
1975 #: src/fs/fs_list_indexed.c:119
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1978 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1979
1980 #: src/fs/fs_list_indexed.c:176
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1983 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1984
1985 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377
1986 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519
1987 #, fuzzy
1988 msgid "# client searches active"
1989 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1990
1991 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262
1992 #, fuzzy
1993 msgid "# replies received for local clients"
1994 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1995
1996 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
1997 #, fuzzy
1998 msgid "# client searches received"
1999 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2000
2001 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367
2002 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Publishing failed: %s"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Error subiendo el fichero %s\n"
2011
2012 #: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797
2013 #: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2016 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2017
2018 #: src/fs/fs_publish.c:742
2019 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/fs/fs_publish.c:754
2023 #, fuzzy
2024 msgid "unknown error"
2025 msgstr "Error desconocido"
2026
2027 #: src/fs/fs_publish.c:799
2028 msgid "failed to compute hash"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/fs/fs_publish.c:818
2032 msgid "filename too long"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/fs/fs_publish.c:848
2036 #, fuzzy
2037 msgid "could not connect to `fs' service"
2038 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2039
2040 #: src/fs/fs_publish.c:877
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2043 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2044
2045 #: src/fs/fs_publish.c:956
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2048 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2049
2050 #: src/fs/fs_publish.c:964
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Recursive upload failed: %s"
2053 msgstr ""
2054 "\n"
2055 "Error subiendo el fichero %s\n"
2056
2057 #: src/fs/fs_publish.c:1022
2058 #, fuzzy
2059 msgid "needs to be an actual file"
2060 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2061
2062 #: src/fs/fs_publish.c:1219
2063 #, c-format
2064 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/fs/fs_publish.c:1295
2068 #, c-format
2069 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/fs/fs_publish.c:1665
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Could not connect to datastore."
2075 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2076
2077 #: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Internal error."
2080 msgstr "Error desconocido.\n"
2081
2082 #: src/fs/gnunet-download.c:104
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Starting download `%s'.\n"
2085 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2086
2087 #: src/fs/gnunet-download.c:113
2088 #, c-format
2089 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/fs/gnunet-download.c:125
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Error downloading: %s.\n"
2095 msgstr "Error descargando: %s\n"
2096
2097 #: src/fs/gnunet-download.c:132
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2100 msgstr "¡Subida rechazada!"
2101
2102 #: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118
2103 #: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "Unexpected status: %d\n"
2106 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2107
2108 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2111 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2112
2113 #: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2116 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2117
2118 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2119 #, c-format
2120 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/fs/gnunet-download.c:205
2124 #, c-format
2125 msgid "Target filename must be specified.\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158
2129 #: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2132 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2133
2134 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313
2135 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2136 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2137
2138 #: src/fs/gnunet-download.c:273
2139 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316
2143 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/fs/gnunet-download.c:279
2147 msgid "write the file to FILENAME"
2148 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2149
2150 #: src/fs/gnunet-download.c:283
2151 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/fs/gnunet-download.c:287
2155 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/fs/gnunet-download.c:290
2159 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2160 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2161
2162 #: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191
2163 #: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684
2164 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2165 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442
2166 msgid "be verbose (print progress information)"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/fs/gnunet-download.c:302
2170 msgid ""
2171 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2172 "chk/...)"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
2176 #, c-format
2177 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2183 msgstr ""
2184 "\n"
2185 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2186
2187 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Unindexing done.\n"
2190 msgstr "Desindexar los ficheros."
2191
2192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2195 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2196
2197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2200 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2201
2202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:200
2203 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2209 msgstr ""
2210 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2211 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2212
2213 #: src/fs/fs_namespace.c:117
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2216 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2217
2218 #: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2221 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2222
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Failed to serialize meta data"
2226 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2227
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:489
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Failed to connect to datastore service"
2231 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2232
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:537
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2236 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2237
2238 #: src/fs/fs_namespace.c:642
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2241 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2242
2243 #: src/fs/fs_namespace.c:943
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Failed to connect to datastore."
2246 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2247
2248 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2251 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2252
2253 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2254 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Option `%s' ignored\n"
2257 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2258
2259 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630
2260 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2261 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2262
2263 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2264 msgid "create or advertise namespace NAME"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2268 msgid "delete namespace NAME "
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325
2272 #, fuzzy
2273 msgid ""
2274 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2275 "multiple times)"
2276 msgstr ""
2277 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2278 "puede ser especificada varias veces)"
2279
2280 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650
2281 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2282 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2283
2284 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2285 #, fuzzy
2286 msgid "print names of local namespaces"
2287 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2288
2289 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2290 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338
2294 msgid "do not print names of remote namespaces"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669
2298 msgid "set the desired replication LEVEL"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2302 #, fuzzy
2303 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2304 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2305
2306 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349
2307 #, fuzzy
2308 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2309 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2310
2311 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359
2312 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/fs/gnunet-search.c:117
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/fs/gnunet-search.c:188
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Error searching: %s.\n"
2323 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2324
2325 #: src/fs/gnunet-search.c:246
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2328 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2329
2330 #: src/fs/gnunet-search.c:280
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Could not start searching.\n"
2333 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2334
2335 #: src/fs/gnunet-search.c:320
2336 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/fs/gnunet-search.c:324
2340 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/fs/gnunet-search.c:336
2344 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2348 msgid "Failed to find given position in file"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/fs/fs_unindex.c:72
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Failed to read file"
2354 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2355
2356 #: src/fs/fs_unindex.c:261
2357 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/fs/fs_unindex.c:269
2361 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/fs/fs_unindex.c:277
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Invalid response from `fs' service."
2367 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2368
2369 #: src/fs/fs_unindex.c:328
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2372 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2373
2374 #: src/fs/fs_unindex.c:363
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2377 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2378
2379 #: src/fs/fs_unindex.c:376
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Failed to open file for unindexing."
2382 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2383
2384 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Failed to compute hash of file."
2387 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
2390 #, c-format
2391 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/fs/gnunet-directory.c:100
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2397 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2402 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2403
2404 #: src/fs/gnunet-directory.c:147
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "You must specify a filename to inspect."
2407 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2408
2409 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2412 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2413
2414 #: src/fs/gnunet-directory.c:203
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2417 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2418
2419 #: src/fs/fs_file_information.c:362
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2422 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
2423
2424 #: src/fs/fs_test_lib.c:282
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2427 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2428
2429 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158
2430 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241
2434 msgid "# queries messages sent to other peers"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2438 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455
2439 msgid "# query plan entries"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/fs/fs_getopt.c:202
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2446 "`unknown' instead.\n"
2447 msgstr ""
2448 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2449 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2450
2451 #: src/fs/fs_misc.c:126
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2454 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2455
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2457 #, c-format
2458 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/fs/gnunet-publish.c:128
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Error publishing: %s.\n"
2464 msgstr "Error descargando: %s\n"
2465
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2467 #, c-format
2468 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:145
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "URI is `%s'.\n"
2474 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2475
2476 #: src/fs/gnunet-publish.c:292
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2479 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2480
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2484 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2485
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2489 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2490
2491 #: src/fs/gnunet-publish.c:411
2492 #, c-format
2493 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:419
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2499 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2500
2501 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2504 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2505
2506 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2509 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2510
2511 #: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453
2512 #, c-format
2513 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2514 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2515
2516 #: src/fs/gnunet-publish.c:482
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2519 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2520
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Could not access file: %s\n"
2524 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2525
2526 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2529 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2530
2531 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Could not start publishing.\n"
2534 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2535
2536 #: src/fs/gnunet-publish.c:634
2537 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
2541 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:642
2545 msgid ""
2546 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2547 "upload"
2548 msgstr ""
2549 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2550 "realiza la subida"
2551
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2553 msgid ""
2554 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2555 "can be specified multiple times)"
2556 msgstr ""
2557 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2558 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2559
2560 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
2561 msgid ""
2562 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2563 "in GNUnet database)"
2564 msgstr ""
2565 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2566 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2569 msgid ""
2570 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2571 "namespace insertions only)"
2572 msgstr ""
2573 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2574 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2575
2576 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2577 msgid "specify the priority of the content"
2578 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2579
2580 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
2581 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2582 msgstr ""
2583 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2584 "espacio)"
2585
2586 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
2587 msgid ""
2588 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2589 "compute URIs)"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2593 msgid ""
2594 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2595 msgstr ""
2596 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2597 "espacio únicamente)"
2598
2599 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2600 msgid ""
2601 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2602 "to the file with the respective URI)"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2606 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221
2610 #, fuzzy
2611 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2612 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2613
2614 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
2615 #, c-format
2616 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765
2620 msgid "# replies transmitted to other peers"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773
2624 msgid "# replies dropped"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2628 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414
2629 msgid "# P2P searches active"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889
2633 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959
2637 msgid "# replies received for other peers"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
2641 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2645 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
2649 #, fuzzy
2650 msgid "# requests done for free (low load)"
2651 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112
2654 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122
2658 #, fuzzy
2659 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2660 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2661
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2663 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
2667 #, fuzzy
2668 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2669 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260
2672 #, fuzzy
2673 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2674 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2675
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2677 #, fuzzy
2678 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2679 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2684 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410
2687 #, fuzzy
2688 msgid "# P2P query messages received and processed"
2689 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2690
2691 #: src/fs/fs_download.c:332
2692 msgid ""
2693 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2694 "bit systems\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/fs/fs_download.c:354
2698 msgid "Directory too large for system address space\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2704 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2705
2706 #: src/fs/fs_download.c:977
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2709 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2710
2711 #: src/fs/fs_download.c:1070
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2715 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/fs/fs_download.c:1108
2719 msgid "internal error decrypting content"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/fs/fs_download.c:1133
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2725 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2726
2727 #: src/fs/fs_download.c:1149
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2730 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2731
2732 #: src/fs/fs_download.c:1161
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/fs/fs_download.c:2017
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Invalid URI"
2740 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2741
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2746 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2747
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Could not open `%s'.\n"
2752 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2753
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Error writing `%s'.\n"
2757 msgstr "Error creando usuario"
2758
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2763 "anyway.\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297
2767 #, c-format
2768 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2774 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2775
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2779 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2780
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632
2782 #, fuzzy
2783 msgid "not indexed"
2784 msgstr "El desindexado falló"
2785
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2789 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2790
2791 #: src/fs/fs_search.c:859
2792 #, c-format
2793 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633
2797 #, fuzzy
2798 msgid "# Pending requests active"
2799 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769
2802 #, fuzzy
2803 msgid "# replies received and matched"
2804 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2807 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821
2811 #, c-format
2812 msgid "Unsupported block type %u\n"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838
2816 msgid "# results found locally"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937
2820 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2826 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
2829 #, fuzzy
2830 msgid "# Replies received from DHT"
2831 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101
2834 #, c-format
2835 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122
2839 #, c-format
2840 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172
2844 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186
2848 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2852 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2856 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2860 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2864 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250
2868 msgid "# on-demand lookups failed"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442
2873 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2877 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356
2881 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421
2885 msgid "# Datastore lookups initiated"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
2889 #, fuzzy
2890 msgid "# GAP PUT messages received"
2891 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2892
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2896 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2897
2898 #: src/fs/fs.c:313
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Could not open file `%s': %s"
2901 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2902
2903 #: src/fs/fs.c:324
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Could not read file `%s': %s"
2906 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2907
2908 #: src/fs/fs.c:332
2909 #, c-format
2910 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/fs/fs.c:967
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2916 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2917
2918 #: src/fs/fs.c:1445
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/fs/fs.c:1491
2924 #, c-format
2925 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/fs/fs.c:1510
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2931 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2932
2933 #: src/fs/fs.c:2166
2934 #, c-format
2935 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/fs/fs.c:2179
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2941 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2942
2943 #: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2946 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2947
2948 #: src/fs/fs.c:2331
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2951 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2952
2953 #: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881
2954 #, c-format
2955 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/fs/fs.c:2555
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/fs/fs.c:2831
2964 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/fs/fs.c:2924
2968 #, c-format
2969 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2976 "disabled\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/block/plugin_block_fs.c:138
2980 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/block/plugin_block_dht.c:105
2984 #, c-format
2985 msgid "Block not of type %u\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/block/plugin_block_dht.c:114
2989 msgid "Size mismatch for block\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/block/plugin_block_dht.c:126
2993 #, c-format
2994 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/block/block.c:113
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3000 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3001
3002 #: src/block/block.c:122
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3005 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3006
3007 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3010 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3011
3012 #: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
3013 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987
3017 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:200
3021 #, c-format
3022 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:229
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Could not send status result to client\n"
3028 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3029
3030 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
3031 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:428
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3037 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3038
3039 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:432
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Starting service `%s'\n"
3042 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3043
3044 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460
3045 #, c-format
3046 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:469
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Service `%s' already running.\n"
3052 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
3053
3054 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:480
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3057 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
3058
3059 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3062 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3063
3064 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:531
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3067 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3068
3069 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:727
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Stopping all services\n"
3072 msgstr "Deteniendo cron\n"
3073
3074 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:785
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3077 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3078
3079 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
3080 msgid "exit"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
3084 msgid "signal"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
3088 msgid "unknown"
3089 msgstr "desconocido"
3090
3091 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Service `%s' stopped\n"
3094 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3095
3096 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:905
3097 #, c-format
3098 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3104 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3105
3106 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3109 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3110
3111 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3114 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3115
3116 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3119 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3120
3121 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3124 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3125
3126 #: src/arm/gnunet-arm.c:203
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Service `%s' is running.\n"
3129 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
3130
3131 #: src/arm/gnunet-arm.c:208
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3134 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3135
3136 #: src/arm/gnunet-arm.c:235
3137 #, c-format
3138 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338
3142 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3148 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3149
3150 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3153 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3154
3155 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
3156 msgid "stop all GNUnet services"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
3160 msgid "start a particular service"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
3164 msgid "stop a particular service"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/arm/gnunet-arm.c:373
3168 msgid "start all GNUnet default services"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
3172 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/arm/gnunet-arm.c:378
3176 msgid "test if a particular service is running"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/arm/gnunet-arm.c:380
3180 msgid "delete config file and directory on exit"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
3184 msgid "don't print status messages"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3188 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3204 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3205
3206 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3209 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3210
3211 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Service `%s' started\n"
3214 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3215
3216 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3219 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3220
3221 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151
3227 #, c-format
3228 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194
3232 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/arm/arm_api.c:399
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3238 msgstr ""
3239 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3240 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3241
3242 #: src/arm/arm_api.c:414
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3245 msgstr ""
3246 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3247 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3248
3249 #: src/arm/arm_api.c:495
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3252 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
3253
3254 #: src/arm/arm_api.c:568
3255 #, c-format
3256 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/arm/arm_api.c:569
3260 #, c-format
3261 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/arm/arm_api.c:593
3265 #, c-format
3266 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/arm/arm_api.c:594
3270 #, c-format
3271 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3277 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
3278
3279 #: src/arm/arm_api.c:701
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3282 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
3283
3284 #: src/dht/dhtlog.c:57
3285 #, c-format
3286 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/dht/dhtlog.c:65
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3292 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3293
3294 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823
3295 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588
3296 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621
3297 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3298 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689
3299 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723
3300 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756
3301 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789
3302 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3305 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3306
3307 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3310 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3311
3312 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86
3313 #, c-format
3314 msgid "Found %u peers\n"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Found peer `%s'\n"
3320 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3321
3322 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3323 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205
3324 msgid "the query key"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182
3328 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:211
3329 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222
3333 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:96
3337 #, c-format
3338 msgid "PUT request sent!\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
3342 #, c-format
3343 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:130
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3349 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3350
3351 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Connected to %s service!\n"
3354 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3355
3356 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
3357 #, c-format
3358 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
3362 msgid "the data to insert under the key"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:179
3366 msgid "the type to insert data as"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:185
3370 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
3374 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208
3378 msgid "the type of data to look for"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235
3382 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/dht/dht_api.c:238
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3388 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3389
3390 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3393 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3394
3395 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196
3396 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194
3397 #: src/transport/test_plugin_transport.c:213
3398 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586
3399 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277
3400 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207
3404 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260
3405 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3406 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621
3407 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303
3408 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3414 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3415
3416 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3419 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3420
3421 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574
3422 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629
3423 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810
3424 #, c-format
3425 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955
3429 #, c-format
3430 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213
3434 #, c-format
3435 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406
3439 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411
3443 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416
3447 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421
3451 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694
3455 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3458 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3459
3460 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713
3461 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721
3462 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723
3466 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733
3467 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733
3471 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745
3472 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743
3476 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884
3480 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891
3486 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906
3487 #, c-format
3488 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994
3492 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021
3493 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005
3497 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037
3498 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018
3502 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051
3503 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029
3507 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068
3508 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3515 "\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "Phase 2: session selection\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115
3526 msgid ""
3527 "\n"
3528 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3535 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
3536
3537 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210
3538 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3539 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293
3540 #, c-format
3541 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3547 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3548
3549 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3552 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3553
3554 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290
3555 #, c-format
3556 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Phase 0\n"
3563 "\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417
3567 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "delete\n"
3571 "\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/transport/test_transport_api.c:583
3575 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596
3576 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641
3577 msgid "PATH environment variable is unset.\n"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86
3581 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
3582 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3585 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
3586
3587 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109
3588 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278
3589 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3590 msgid "don't resolve host names"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117
3594 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Print information about connected peers."
3597 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3598
3599 #: src/transport/test_plugin_transport.c:236
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3602 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3603
3604 #: src/transport/test_plugin_transport.c:244
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3607 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3608
3609 #: src/transport/plugin_transport_http.c:700
3610 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1259
3611 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2585
3612 #, fuzzy
3613 msgid "# HTTP peers active"
3614 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3615
3616 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1008
3617 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1326
3618 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1930
3622 #, c-format
3623 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1954
3627 #, c-format
3628 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2222
3632 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2326
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3635 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3636
3637 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2626
3638 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3407
3642 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3435
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3645 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3646
3647 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3466
3648 #, c-format
3649 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3502
3653 #, c-format
3654 msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3518
3658 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3642
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3658
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3675 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3676
3677 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153
3678 #, c-format
3679 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3685 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3686
3687 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185
3688 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3691 msgstr ""
3692 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3693
3694 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195
3695 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228
3696 #, c-format
3697 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3703 msgstr ""
3704 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3705
3706 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257
3707 #, c-format
3708 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303
3712 msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428
3716 msgid "# address validation timeouts"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the "
3723 "soft limit)\n"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471
3727 #, fuzzy
3728 msgid "# messages dropped due to slow client"
3729 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3730
3731 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575
3732 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753
3733 msgid "# bytes pending with plugins"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581
3737 #, fuzzy
3738 msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
3739 msgstr "# bytes desencriptados"
3740
3741 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588
3742 msgid "# bytes with transmission failure by plugins"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614
3746 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021
3747 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028
3748 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068
3749 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467
3750 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524
3751 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# connected addresses"
3754 msgstr "# de pares conectados"
3755
3756 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671
3757 msgid "# transport selected peer address freely"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679
3761 #, fuzzy
3762 msgid "# transport failed to selected peer address"
3763 msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
3764
3765 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692
3766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749
3767 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826
3768 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945
3769 #, fuzzy
3770 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3771 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3772
3773 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696
3774 msgid "# bytes discarded (no destination address available)"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708
3778 msgid "# message delivery deferred (no address)"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911
3782 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838
3783 #, fuzzy
3784 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3785 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3786
3787 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140
3788 msgid "# transmission attempts failed (no address)"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214
3792 msgid "# refreshed my HELLO"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241
3796 msgid "# transmitted my HELLO to other peers"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354
3800 msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419
3804 msgid "# disconnects due to session end"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455
3808 msgid "# disconnects due to unready session"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482
3812 msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491
3816 msgid "# disconnects due to missing pong"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532
3820 msgid "# disconnects due to NO pong"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545
3824 msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569
3828 msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033
3832 msgid "# disconnects due to timeout"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074
3836 msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093
3840 msgid "# previously validated addresses lacking transport"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206
3845 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# peer addresses considered valid"
3848 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3849
3850 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258
3852 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827
3854 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987
3855 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336
3856 msgid "# outstanding peerinfo iterate requests"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009
3861 msgid "# active neighbours"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254
3865 msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266
3869 msgid "# HELLO's sent to new neighbors"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562
3873 msgid "# disconnects due to blacklist"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833
3877 #, fuzzy
3878 msgid "# PING with HELLO messages sent"
3879 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3880
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842
3882 msgid "# PING messages sent for re-validation"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966
3886 msgid "# payload received from other peers"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using "
3893 "this address.\n"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169
3897 msgid "Received expired signature.  Check system time.\n"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173
3901 msgid "# address validation successes"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287
3905 #: src/core/gnunet-service-core.c:4287
3906 #, fuzzy
3907 msgid "# PONG messages received"
3908 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3909
3910 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400
3911 msgid "# PING messages sent for initial validation"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442
3915 msgid "# peer addresses scheduled for validation"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this "
3922 "transport.\n"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454
3926 msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470
3930 msgid "# peer addresses not validated (loopback)"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516
3934 msgid "# peer addresses not validated (in progress)"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605
3938 msgid "# new HELLOs requiring full validation"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616
3942 msgid "# duplicate HELLO (peer known)"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661
3946 msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666
3950 msgid "# HELLO validations (update case)"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706
3954 #, fuzzy
3955 msgid "# HELLOs received for validation"
3956 msgstr "# blocks migrados"
3957
3958 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737
3959 msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754
3963 msgid "# HELLOs ignored due to high load"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823
3967 msgid "# peerinfo process hello iterate requests"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949
3971 #, fuzzy
3972 msgid "# bytes discarded due to disconnect"
3973 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3974
3975 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
3978 msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
3979
3980 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076
3981 #: src/core/gnunet-service-core.c:4264
3982 #, fuzzy
3983 msgid "# PING messages received"
3984 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3985
3986 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088
3987 #, c-format
3988 msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3995 "address.\n"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256
3999 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269
4003 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4009 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4010
4011 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408
4012 #, fuzzy
4013 msgid "# bytes received from other peers"
4014 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4015
4016 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) "
4020 "violations (total of %u).\n"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429
4024 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466
4028 #, fuzzy
4029 msgid "# HELLO messages received from other peers"
4030 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4031
4032 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497
4033 msgid "# ms throttling suggested"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547
4037 #, c-format
4038 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621
4042 #, fuzzy
4043 msgid "# HELLOs received from clients"
4044 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
4045
4046 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714
4047 msgid "# payload received for other peers"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757
4051 #, fuzzy
4052 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4053 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4054
4055 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788
4056 #, fuzzy
4057 msgid "# SET QUOTA messages received"
4058 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4059
4060 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796
4061 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819
4065 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4071 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4072
4073 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4076 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4077
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4081 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4082
4083 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738
4084 msgid "Transport service ready.\n"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515
4088 #, c-format
4089 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606
4093 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702
4094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756
4095 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848
4096 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208
4097 #, fuzzy
4098 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4099 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4100
4101 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614
4102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877
4103 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623
4104 #, fuzzy
4105 msgid "# TCP sessions active"
4106 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4107
4108 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706
4109 #, fuzzy
4110 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4111 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4112
4113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4114 #, fuzzy
4115 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4116 msgstr "# bytes desencriptados"
4117
4118 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852
4119 #, fuzzy
4120 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4121 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4122
4123 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989
4124 #, fuzzy
4125 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
4126 msgstr "# bytes desencriptados"
4127
4128 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046
4129 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091
4133 #, c-format
4134 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110
4138 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168
4142 #, fuzzy
4143 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
4144 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4145
4146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
4147 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670
4151 #, fuzzy
4152 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4153 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4154
4155 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831
4156 msgid "# bytes received via TCP"
4157 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4158
4159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896
4160 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Failed to start service.\n"
4166 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4167
4168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4171 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4172
4173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161
4174 #, c-format
4175 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166
4179 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
4183 #, c-format
4184 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4190 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4191
4192 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459
4193 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469
4197 #, c-format
4198 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565
4202 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576
4203 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590
4204 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610
4205 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635
4206 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
4207 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4208 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4211 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4212
4213 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4214 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833
4218 #, fuzzy
4219 msgid "# bytes received via SMTP"
4220 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4221
4222 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834
4223 #, fuzzy
4224 msgid "# bytes sent via SMTP"
4225 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4226
4227 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836
4228 #, fuzzy
4229 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4230 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4231
4232 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4235 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4236
4237 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4240 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4241
4242 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408
4243 msgid ""
4244 "Phase 0\n"
4245 "\n"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352
4249 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118
4250 #, c-format
4251 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4257 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4258
4259 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4262 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4263
4264 #: src/transport/transport_api.c:582
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4267 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4268
4269 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4272 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4273
4274 #: src/chat/chat.c:177
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4277 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4278
4279 #: src/chat/chat.c:288
4280 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/chat/chat.c:424
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4286 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4287
4288 #: src/chat/chat.c:489
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4291 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4292
4293 #: src/chat/chat.c:498
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4296 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4297
4298 #: src/chat/chat.c:517
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4301 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4302
4303 #: src/chat/chat.c:581
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Could not serialize metadata\n"
4306 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4307
4308 #: src/chat/chat.c:701
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4311 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4312
4313 #: src/chat/chat.c:707
4314 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/chat/chat.c:713
4318 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/chat/chat.c:719
4322 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/chat/gnunet-chat.c:89
4326 #, c-format
4327 msgid "Joined\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/chat/gnunet-chat.c:123
4331 msgid "anonymous"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/chat/gnunet-chat.c:129
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4337 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4338
4339 #: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4342 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4343
4344 #: src/chat/gnunet-chat.c:138
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4347 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4348
4349 #: src/chat/gnunet-chat.c:141
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4352 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4353
4354 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4357 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4358
4359 #: src/chat/gnunet-chat.c:147
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4362 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4363
4364 #: src/chat/gnunet-chat.c:150
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4367 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4368
4369 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid ""
4372 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4373 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4374
4375 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4378 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4379
4380 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4381 #, c-format
4382 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/chat/gnunet-chat.c:191
4386 #, c-format
4387 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4391 #, c-format
4392 msgid "`%s' entered the room\n"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4396 #, c-format
4397 msgid "`%s' left the room\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Could not change username\n"
4403 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4404
4405 #: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4408 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4409
4410 #: src/chat/gnunet-chat.c:330
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Changed username to `%s'\n"
4413 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4414
4415 #: src/chat/gnunet-chat.c:343
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Users in room `%s': "
4418 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4419
4420 #: src/chat/gnunet-chat.c:383
4421 #, c-format
4422 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/chat/gnunet-chat.c:391
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Unknown user `%s'\n"
4428 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4429
4430 #: src/chat/gnunet-chat.c:407
4431 #, c-format
4432 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Unknown command `%s'\n"
4438 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4439
4440 #: src/chat/gnunet-chat.c:478
4441 msgid ""
4442 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4443 "leave the current room"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4447 msgid ""
4448 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4449 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4453 msgid ""
4454 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4458 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4462 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/chat/gnunet-chat.c:493
4466 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/chat/gnunet-chat.c:496
4470 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/chat/gnunet-chat.c:499
4474 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/chat/gnunet-chat.c:501
4478 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/chat/gnunet-chat.c:503
4482 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/chat/gnunet-chat.c:505
4486 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/chat/gnunet-chat.c:508
4490 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/chat/gnunet-chat.c:510
4494 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/chat/gnunet-chat.c:627
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "You must specify a nickname\n"
4500 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4501
4502 #: src/chat/gnunet-chat.c:652
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4505 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4506
4507 #: src/chat/gnunet-chat.c:685
4508 msgid "set the nickname to use (required)"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
4512 msgid "set the chat room to join"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: src/chat/gnunet-chat.c:702
4516 msgid "Join a chat on GNUnet."
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:273
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4522 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4523
4524 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:566
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4527 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4528
4529 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:764
4530 #, fuzzy
4531 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4532 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4533
4534 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:952
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4537 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4538
4539 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4540 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Peer `%s'\n"
4543 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4544
4545 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4548 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4549
4550 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4553 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4554
4555 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4556 #, c-format
4557 msgid "I am peer `%s'.\n"
4558 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4559
4560 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281
4561 msgid "output only the identity strings"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284
4565 msgid "output our own identity only"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Print information about peers."
4571 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4572
4573 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4574 #, fuzzy, c-format
4575 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4576 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4577
4578 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223
4579 #, fuzzy, c-format
4580 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4581 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4582
4583 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4586 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4587
4588 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
4591 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
4592
4593 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110
4594 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4601 "bytes)\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Sqlite database running\n"
4607 msgstr "base de datos sqlite"
4608
4609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4610 #, fuzzy
4611 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4612 msgstr "# bytes en la base de datos"
4613
4614 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
4615 #, fuzzy
4616 msgid "# bytes expired"
4617 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4618
4619 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427
4620 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496
4624 msgid "Transmission to client failed!\n"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665
4628 msgid "# results found"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4635 "%llu bytes\n"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4642 "bytes)\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728
4646 msgid ""
4647 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4648 "cache size"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734
4652 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740
4656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795
4657 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
4658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
4659 msgid "# reserved"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810
4663 msgid "Could not find matching reservation"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908
4667 #, c-format
4668 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
4672 #, fuzzy
4673 msgid "# GET requests received"
4674 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4675
4676 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4677 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150
4681 #, fuzzy
4682 msgid "# UPDATE requests received"
4683 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4684
4685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189
4686 #, fuzzy
4687 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4688 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4689
4690 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4691 #, fuzzy
4692 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4693 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4694
4695 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Content not found"
4698 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
4699
4700 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276
4701 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
4705 #, fuzzy
4706 msgid "# REMOVE requests received"
4707 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4708
4709 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371
4710 #, c-format
4711 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452
4715 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361
4716 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467
4717 #, c-format
4718 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4724 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4725
4726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
4727 msgid "# quota"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653
4731 msgid "# cache size"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
4735 #, c-format
4736 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4742 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4743
4744 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
4745 msgid "Template database running\n"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: src/datastore/datastore_api.c:292
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4751 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4752
4753 #: src/datastore/datastore_api.c:380
4754 msgid "# queue entry timeouts"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/datastore/datastore_api.c:432
4758 msgid "# queue overflows"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/datastore/datastore_api.c:462
4762 msgid "# queue entries created"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/datastore/datastore_api.c:493
4766 #, fuzzy
4767 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4768 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4769
4770 #: src/datastore/datastore_api.c:543
4771 msgid "# datastore connections (re)created"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/datastore/datastore_api.c:573
4775 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/datastore/datastore_api.c:644
4779 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/datastore/datastore_api.c:646
4783 #, fuzzy
4784 msgid "# transmission request failures"
4785 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4786
4787 #: src/datastore/datastore_api.c:673
4788 #, fuzzy
4789 msgid "# bytes sent to datastore"
4790 msgstr "# bytes en la base de datos"
4791
4792 #: src/datastore/datastore_api.c:822
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Failed to receive status response from database."
4795 msgstr ""
4796 "\n"
4797 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4798
4799 #: src/datastore/datastore_api.c:836
4800 msgid "Error reading response from datastore service"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4806 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4807
4808 #: src/datastore/datastore_api.c:864
4809 #, fuzzy
4810 msgid "# status messages received"
4811 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4812
4813 #: src/datastore/datastore_api.c:947
4814 #, fuzzy
4815 msgid "# PUT requests executed"
4816 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4817
4818 #: src/datastore/datastore_api.c:1024
4819 msgid "# RESERVE requests executed"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
4823 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/datastore/datastore_api.c:1159
4827 #, fuzzy
4828 msgid "# UPDATE requests executed"
4829 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4830
4831 #: src/datastore/datastore_api.c:1234
4832 #, fuzzy
4833 msgid "# REMOVE requests executed"
4834 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4835
4836 #: src/datastore/datastore_api.c:1281
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4839 msgstr ""
4840 "\n"
4841 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4842
4843 #: src/datastore/datastore_api.c:1345
4844 #, fuzzy
4845 msgid "# Results received"
4846 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4847
4848 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
4849 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/datastore/datastore_api.c:1492
4853 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/datastore/datastore_api.c:1563
4857 #, fuzzy
4858 msgid "# GET requests executed"
4859 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4860
4861 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4864 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4865
4866 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4869 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
4870
4871 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484
4872 msgid "Mysql database running\n"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4878 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4879
4880 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116
4881 msgid "Postgres database running\n"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:161
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4887 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4888
4889 #: src/dv/dv_api.c:179
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4892 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4893
4894 #: src/nse/nse-profiler.c:462
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Run a test of the NSE service."
4897 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4898
4899 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:998
4900 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008
4904 msgid "NSE Service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: src/core/gnunet-service-core.c:935
4908 msgid "# total peer preference"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/core/gnunet-service-core.c:1063
4912 msgid "# peer status changes"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/core/gnunet-service-core.c:1176
4916 #, fuzzy
4917 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4918 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4919
4920 #: src/core/gnunet-service-core.c:1662
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318
4927 #: src/core/gnunet-service-core.c:4541
4928 msgid "# established sessions"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/core/gnunet-service-core.c:1794
4932 msgid "# bytes encrypted"
4933 msgstr "# bytes encriptados"
4934
4935 #: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781
4936 #: src/core/gnunet-service-core.c:4623
4937 msgid "# neighbour entries allocated"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/core/gnunet-service-core.c:2003
4941 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/core/gnunet-service-core.c:2114
4945 msgid "# bytes decrypted"
4946 msgstr "# bytes desencriptados"
4947
4948 #: src/core/gnunet-service-core.c:2289
4949 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/core/gnunet-service-core.c:2494
4953 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/core/gnunet-service-core.c:2849
4957 #, fuzzy
4958 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4959 msgstr "# mensajes defragmentados"
4960
4961 #: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741
4962 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742
4966 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/core/gnunet-service-core.c:2994
4970 #, fuzzy
4971 msgid "# connection requests received"
4972 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4973
4974 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4975 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741
4979 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/core/gnunet-service-core.c:3070
4983 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/core/gnunet-service-core.c:3105
4987 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/core/gnunet-service-core.c:3151
4991 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/core/gnunet-service-core.c:3286
4995 #, fuzzy
4996 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4997 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4998
4999 #: src/core/gnunet-service-core.c:3367
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
5003 "obtain one).\n"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/core/gnunet-service-core.c:3471
5007 #, fuzzy
5008 msgid "# PING messages decrypted"
5009 msgstr "# mensajes defragmentados"
5010
5011 #: src/core/gnunet-service-core.c:3483
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
5015 "%s'\n"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/core/gnunet-service-core.c:3515
5019 #, fuzzy
5020 msgid "# PONG messages created"
5021 msgstr "# mensajes fragmentados"
5022
5023 #: src/core/gnunet-service-core.c:3574
5024 #, fuzzy
5025 msgid "# PONG messages decrypted"
5026 msgstr "# mensajes defragmentados"
5027
5028 #: src/core/gnunet-service-core.c:3617
5029 #, fuzzy
5030 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
5031 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5032
5033 #: src/core/gnunet-service-core.c:3751
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
5036 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
5037
5038 #: src/core/gnunet-service-core.c:3796
5039 #, fuzzy
5040 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
5041 msgstr "# mensajes defragmentados"
5042
5043 #: src/core/gnunet-service-core.c:3953
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "# bytes of messages of type %u received"
5046 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
5047
5048 #: src/core/gnunet-service-core.c:3997
5049 msgid "# messages not delivered to any client"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102
5053 #, fuzzy
5054 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
5055 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5056
5057 #: src/core/gnunet-service-core.c:4088
5058 #, fuzzy
5059 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
5060 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5061
5062 #: src/core/gnunet-service-core.c:4126
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
5065 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5066
5067 #: src/core/gnunet-service-core.c:4129
5068 #, fuzzy
5069 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
5070 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5071
5072 #: src/core/gnunet-service-core.c:4162
5073 #, fuzzy
5074 msgid "# bytes of payload decrypted"
5075 msgstr "# bytes desencriptados"
5076
5077 #: src/core/gnunet-service-core.c:4230
5078 #, fuzzy
5079 msgid "# session keys received"
5080 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
5081
5082 #: src/core/gnunet-service-core.c:4248
5083 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/core/gnunet-service-core.c:4306
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
5089 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
5090
5091 #: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572
5092 #, fuzzy
5093 msgid "# peers connected (transport)"
5094 msgstr "# de pares conectados"
5095
5096 #: src/core/gnunet-service-core.c:4695
5097 msgid "Core service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/core/gnunet-service-core.c:4713
5101 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/core/gnunet-service-core.c:4751
5105 #, c-format
5106 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/core/core_api.c:874
5110 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296
5114 #: src/include/gnunet_common.h:302
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5117 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5118
5119 #: src/include/gnunet_common.h:312
5120 #, fuzzy, c-format
5121 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5122 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5123
5124 #: src/include/gnunet_common.h:326
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5127 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
5128
5129 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145
5130 msgid "print this help"
5131 msgstr "imprime esta ayuda"
5132
5133 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155
5134 msgid "print the version number"
5135 msgstr "imprime el número de versión"
5136
5137 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164
5138 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173
5142 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182
5146 msgid "be verbose"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191
5150 #, fuzzy
5151 msgid "use configuration file FILENAME"
5152 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
5153
5154 #~ msgid "Error"
5155 #~ msgstr "Error"
5156
5157 #~ msgid "Help"
5158 #~ msgstr "Ayuda"
5159
5160 #~ msgid "Error!"
5161 #~ msgstr "¡Error!"
5162
5163 #~ msgid "No"
5164 #~ msgstr "No"
5165
5166 #~ msgid "Yes"
5167 #~ msgstr "Sí"
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid "Abort"
5171 #~ msgstr "_Acerca de"
5172
5173 #, fuzzy
5174 #~ msgid "Ok"
5175 #~ msgstr "k"
5176
5177 #~ msgid "GNUnet configuration"
5178 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5182 #~ "\n"
5183 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5184 #~ "GNUnet.\n"
5185 #~ "\n"
5186 #~ "Please visit our homepage at\n"
5187 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5188 #~ "and join our community at\n"
5189 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "Have a lot of fun,\n"
5192 #~ "\n"
5193 #~ "the GNUnet team"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5196 #~ "\n"
5197 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5198 #~ "GNUnet.\n"
5199 #~ "\n"
5200 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5201 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5202 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5203 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5204 #~ "\n"
5205 #~ "Diviertete,\n"
5206 #~ "\n"
5207 #~ "el equipo de GNUnet"
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5211 #~ "from the list below."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5214 #~ "de abajo."
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5218 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5219 #~ "case you are using DSL."
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5222 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5223 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5224
5225 #, fuzzy
5226 #~ msgid "Network configuration: interface"
5227 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5228
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5231 #~ "the Internet?"
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5234 #~ "Internet?"
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid "Network configuration: IP"
5238 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5239
5240 #, fuzzy
5241 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5244 #~ "ordenador?\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5251 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5252 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5253 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5254 #~ "you can also enter it here.\n"
5255 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5256 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5257 #~ "If in doubt, leave this empty."
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5260 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5261 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5262 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5263 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5264 #~ "dirección IP"
5265
5266 #, fuzzy
5267 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5268 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5269
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5272 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5273
5274 #, fuzzy
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5277 #~ "\n"
5278 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5279 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5280 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5281 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5282 #~ "your actual connection allows."
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5285 #~ "\n"
5286 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5287 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5288 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5289 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5290 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5291
5292 #, fuzzy
5293 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5294 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5295
5296 #, fuzzy
5297 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5298 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5299
5300 #, fuzzy
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5303 #~ "\n"
5304 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5305 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5306 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5307 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5308 #~ "higher than what your actual connection allows."
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5313 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5314 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5315 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5316 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5317
5318 #, fuzzy
5319 #~ msgid "Quota configuration"
5320 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5321
5322 #, fuzzy
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5325 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5330 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5331
5332 #, fuzzy
5333 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5334 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5335
5336 #, fuzzy
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5339 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5340 #~ "startup.\n"
5341 #~ "\n"
5342 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5343 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5344 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5345 #~ "\n"
5346 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5349 #~ "\n"
5350 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5351 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5352 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5353 #~ "\n"
5354 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5355 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5356 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5357 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5358 #~ "\n"
5359 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5360 #~ "Usuario de GNUnet:"
5361
5362 #, fuzzy
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5365 #~ "group for the chosen user account.\n"
5366 #~ "\n"
5367 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5368 #~ "\n"
5369 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5370 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5373 #~ "\n"
5374 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5375 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5376 #~ "\n"
5377 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5378 #~ "\n"
5379 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5380 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5381 #~ "\n"
5382 #~ "Grupo de GNUnet:"
5383
5384 #, fuzzy
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5387 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5388 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5391 #~ "n\n"
5392 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5393 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5394 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5395
5396 #, fuzzy
5397 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5398 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5399
5400 #, fuzzy
5401 #~ msgid "Save configuration?"
5402 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5403
5404 #, fuzzy
5405 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5406 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5407
5408 #~ msgid "Back"
5409 #~ msgstr "Atrás"
5410
5411 #~ msgid "Up"
5412 #~ msgstr "Arriba"
5413
5414 #~ msgid "Cancel"
5415 #~ msgstr "Cancelar"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5421 #~ "'%s'!\n"
5422
5423 #, fuzzy
5424 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5425 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5426
5427 #, fuzzy
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "\n"
5430 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5431 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5432
5433 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5434 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5435
5436 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5437 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5441 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5442
5443 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5444 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5445
5446 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5447 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5448
5449 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5450 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~ msgid "Configuration saved."
5454 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5460 #~ "'%s'!\n"
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~ msgid "Error saving configuration."
5464 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5465
5466 #, fuzzy
5467 #~ msgid "(unknown connection)"
5468 #~ msgstr "Conexión de red"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5472 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5473
5474 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5475 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5476
5477 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5478 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5479
5480 #, fuzzy
5481 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5482 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5483
5484 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5485 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5489 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5493 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5497 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5498
5499 #, fuzzy
5500 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
5503 #~ "setup!\n"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "Undefined option.\n"
5507 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5511 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5515 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "yes"
5519 #~ msgstr "Bytes"
5520
5521 #~ msgid "Yes\n"
5522 #~ msgstr "Sí\n"
5523
5524 #~ msgid "No\n"
5525 #~ msgstr "No\n"
5526
5527 #~ msgid "Help\n"
5528 #~ msgstr "Ayuda\n"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "Abort\n"
5532 #~ msgstr "_Acerca de"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5538 #~ "'%s'!\n"
5539
5540 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5541 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5542
5543 #~ msgid "Can't create service"
5544 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5545
5546 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5547 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5551 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5552
5553 #~ msgid "Can't delete the service"
5554 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5555
5556 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5557 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5558
5559 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5560 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5561
5562 #~ msgid "Error granting service right to user"
5563 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5564
5565 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5566 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5567
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5571 #~ "file `%s'!\n"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5574 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5575
5576 #~ msgid "FATAL"
5577 #~ msgstr "FATAL"
5578
5579 #~ msgid "NOTHING"
5580 #~ msgstr "NADA"
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5586
5587 #, fuzzy
5588 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5589 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5590
5591 #, fuzzy
5592 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5593 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5594
5595 #, fuzzy
5596 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5597 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5601 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5602
5603 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5604 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5609 #~ "interface.\n"
5610 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5611
5612 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5613 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5618 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5621 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5622
5623 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5624 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5625
5626 #, fuzzy
5627 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5628 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5629
5630 #, fuzzy
5631 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5632 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5633
5634 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5635 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5636
5637 #, fuzzy
5638 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5639 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5643 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5644
5645 #, fuzzy
5646 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5647 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5651 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5652
5653 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5654 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5658 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5662 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~ msgid ""
5666 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5667 #~ "using this name (%p)\n"
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5670 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5676
5677 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5678 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5679
5680 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5681 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5682
5683 #~ msgid "output in gnuplot format"
5684 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5685
5686 #~ msgid "number of iterations"
5687 #~ msgstr "número de repeticiones"
5688
5689 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5690 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5691
5692 #~ msgid "message size"
5693 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5694
5695 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5696 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5697
5698 #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
5699 #~ msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
5700
5701 #~ msgid "number of messages in a message block"
5702 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5703
5704 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5705 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5706
5707 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5708 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5709
5710 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5713 #~ "válido).\n"
5714
5715 #~ msgid "Time:\n"
5716 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5717
5718 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5719 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
5720
5721 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5722 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
5723
5724 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5725 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
5726
5727 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5728 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5729
5730 #~ msgid "Loss:\n"
5731 #~ msgstr "Perdido:\n"
5732
5733 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5734 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
5735
5736 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5737 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
5738
5739 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5740 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
5741
5742 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5743 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5744
5745 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5746 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "\n"
5750 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "\n"
5753 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5757 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5761 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5765 #~ "configured properly!\n"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
5768 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5769
5770 #, fuzzy
5771 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5772 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5773
5774 #, fuzzy
5775 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5776 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5777
5778 #, fuzzy
5779 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5780 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5786 #~ "Omitiendo.\n"
5787
5788 #, fuzzy
5789 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5790 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5791
5792 #~ msgid ""
5793 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5796
5797 #, fuzzy
5798 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5799 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5803 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5804
5805 #, fuzzy
5806 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5807 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5811 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5815 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5819 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5820
5821 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5822 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5823
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5828
5829 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5830 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5834 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5835
5836 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5837 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5843 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5847 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~ msgid "Done creating key.\n"
5851 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5852
5853 #, fuzzy
5854 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5855 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5856
5857 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5858 #~ msgstr ""
5859 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5868 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5869
5870 #, fuzzy
5871 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5872 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5873
5874 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5875 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5876
5877 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5878 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5879
5880 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5881 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
5882
5883 #, fuzzy
5884 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5885 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~ msgid "# dht put requests received"
5889 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5890
5891 #, fuzzy
5892 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5893 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5894
5895 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5896 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5897
5898 #, fuzzy
5899 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5900 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5901
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5906 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5907
5908 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5909 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5913 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5914
5915 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5916 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5917
5918 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5919 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5920
5921 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5922 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5923
5924 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5925 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5929 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5933 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5934
5935 #, fuzzy
5936 #~ msgid ""
5937 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5938 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5942 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5943
5944 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5947 #~ "esperado %u).\n"
5948
5949 #, fuzzy
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5952 #~ "invalid.\n"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5955 #~ "de las partes es inválido.\n"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5959 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5960
5961 #~ msgid "# session keys sent"
5962 #~ msgstr "# claves de la sesión mandadas"
5963
5964 #~ msgid "# sessions established"
5965 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5966
5967 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5968 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5969
5970 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5971 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5972
5973 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5974 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5975
5976 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5979 #~ "recolección)"
5980
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5985 #~ "existentes."
5986
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5989 #~ "pseudonym)"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5992 #~ "pseudónimo)"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5998 #~ "recolección)"
5999
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6002 #~ "new pseudonym)"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
6005 #~ "pseudónimo)"
6006
6007 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6008 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
6009
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6012 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
6015 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6016
6017 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6018 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
6019
6020 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6021 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
6022
6023 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6024 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
6025
6026 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6027 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
6028
6029 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6030 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
6031
6032 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6033 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
6034
6035 #, fuzzy
6036 #~ msgid "Started collection.\n"
6037 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6038
6039 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6040 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
6041
6042 #, fuzzy
6043 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6044 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
6045
6046 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6047 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
6048
6049 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6050 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
6051
6052 #~ msgid "Perform directory related operations."
6053 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
6054
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
6059 #~ "seguimiento de URIs"
6060
6061 #~ msgid "list entries from the directory database"
6062 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
6063
6064 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6065 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
6066
6067 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6068 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6072 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6076 #~ msgstr "Descarga abortada"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6080 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6085 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6088 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6089 #~ "fichero de log"
6090
6091 #, fuzzy
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6094 #~ "and/or the published file"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
6097 #~ "entradas del directorio"
6098
6099 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6100 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6105 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
6106
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
6112 #~ "kbps).\n"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "\n"
6117 #~ "Upload aborted.\n"
6118 #~ msgstr "Descarga abortada"
6119
6120 #, fuzzy
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "\n"
6123 #~ "Error uploading file: %s"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "\n"
6126 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6130 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
6133 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
6134 #~ "GNUnet"
6135
6136 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6137 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
6138
6139 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6140 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
6141
6142 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6143 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
6144
6145 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6146 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
6147
6148 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6149 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
6150
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6153 #~ "completion)                "
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
6156 #~ "completar)          "
6157
6158 #, fuzzy
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "\n"
6161 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "\n"
6164 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
6165 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6171 #~ "GNUnet\n"
6172
6173 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6174 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
6175
6176 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6177 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6178
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6181 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6182
6183 #, fuzzy
6184 #~ msgid "Download aborted.\n"
6185 #~ msgstr "Descarga abortada"
6186
6187 #, fuzzy
6188 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
6191 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
6192
6193 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6196 #~ "GNUnet\n"
6197
6198 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6199 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6203 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6207 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6211 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6212
6213 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6214 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6215
6216 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6217 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6218
6219 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6220 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6221
6222 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6223 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6224
6225 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6226 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6227
6228 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6231 #~ "fallo.\n"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6235 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6236
6237 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6238 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6239
6240 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6241 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6242
6243 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6244 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6245
6246 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6247 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6248
6249 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6250 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6251
6252 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6253 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6257 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6258
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6261 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6264 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid "Application aborted."
6268 #~ msgstr "_Opciones"
6269
6270 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6273 #~ "asignación %u.\n"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6278 #~ "%d %d\n"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6281
6282 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6283 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6284
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6287 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6288 #~ "contains invalid references!\n"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6291 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6292 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6297 #~ "datastore.\n"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6303 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6304
6305 #~ msgid "# blocks migrated"
6306 #~ msgstr "# blocks migrados"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6310 #~ msgstr "# blocks migrados"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6314 #~ msgstr "# blocks migrados"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6318 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~ msgid "set number of daemons to start"
6322 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6326 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6330 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6331
6332 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6333 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6334
6335 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6336 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6337
6338 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6339 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6343 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6347 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6351 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "% of allowed io load"
6355 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6361
6362 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6363 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6364
6365 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6366 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6367
6368 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6369 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6373 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6377 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6381 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6385 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6389 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6393 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6394
6395 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6396 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6397
6398 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6399 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6400
6401 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6402 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6403
6404 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6405 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6406
6407 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6408 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6409
6410 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6411 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6412
6413 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6414 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6418 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6419
6420 #~ msgid "run as user LOGIN"
6421 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6422
6423 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6424 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6425
6426 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6427 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6428
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6431 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6434 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6435 #~ "fichero de log"
6436
6437 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6438 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6439
6440 #, fuzzy
6441 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6442 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6443
6444 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6447 #~ "'%s'!\n"
6448
6449 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6450 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6454 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6455
6456 #, fuzzy
6457 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6458 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6459
6460 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6461 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6465 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6466
6467 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6468 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6469
6470 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6471 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6472
6473 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6474 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6475
6476 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6477 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6478
6479 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6480 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6481
6482 #~ msgid "# bytes noise sent"
6483 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6487 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6491 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6495 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6499 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6500
6501 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6502 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6503
6504 #~ msgid "`%s': Could not connect.\n"
6505 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6506
6507 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6508 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6509
6510 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6511 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6516 #~ "each.\n"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6519 #~ "uno.\n"
6520
6521 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6522 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6523
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "\n"
6526 #~ "Contacting `%s'."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "\n"
6529 #~ "Contactando '%s'."
6530
6531 #~ msgid " Connection failed\n"
6532 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6533
6534 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6535 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~ msgid "OK!\n"
6539 #~ msgstr "OK"
6540
6541 #~ msgid "send COUNT messages"
6542 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6543
6544 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6545 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6546
6547 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6548 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6549
6550 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6551 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6555 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6556
6557 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6558 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6559
6560 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6561 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6565 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6569 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6573 #~ msgstr "# de pares conectados"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6577 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6578
6579 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6580 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6581
6582 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6583 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6587 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "No help available."
6591 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgid "Show rarely used options"
6595 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~ msgid "Meta-configuration"
6599 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6603 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6607 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6611 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6615 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6619 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6623 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~ msgid "General settings"
6627 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6631 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6635 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6636
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6641 #~ "'%s'!\n"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6647 #~ "'%s'!\n"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6651 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6655 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6660 #~ "be stored in /tmp)"
6661 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6665 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~ msgid "Applications"
6669 #~ msgstr "_Opciones"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~ msgid "Network interface"
6673 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~ msgid "Network interface to monitor"
6677 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~ msgid "Load management"
6681 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6685 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6689 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~ msgid "General options"
6693 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6697 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6701 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6705 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6706
6707 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6708 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6709
6710 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6711 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6716 #~ "Removed.\n"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6719 #~ "Eliminando.\n"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6723 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6724
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6727 #~ "insertions only)"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6730 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6731
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6734 #~ "insertions only)"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6737 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6738
6739 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6742 #~ "del manual para el formato)"
6743
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6748 #~ "únicamente)"
6749
6750 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6751 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6752
6753 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6754 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6755
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6758 #~ "of schedule.\n"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6761 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6765 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6766
6767 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6768 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6769
6770 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6771 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6772
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6775 #~ "\n"
6776 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6777 #~ "GNUnet.\n"
6778 #~ "\n"
6779 #~ "Please visit our homepage at\n"
6780 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6781 #~ "and join our community at\n"
6782 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6783 #~ "\n"
6784 #~ "Have a lot of fun,\n"
6785 #~ "\n"
6786 #~ "The GNUnet team"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6789 #~ "\n"
6790 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6791 #~ "\n"
6792 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6793 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6794 #~ "\n"
6795 #~ "Diviertase,\n"
6796 #~ "\n"
6797 #~ "El equipo de GNUnet"
6798
6799 #~ msgid "Next"
6800 #~ msgstr "Siguiente"
6801
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6804 #~ "\n"
6805 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6806 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6807 #~ "case you are using DSL.\n"
6808 #~ "\n"
6809 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6810 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6811 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6812 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6813 #~ "you can also enter it here.\n"
6814 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6815 #~ "your IP-Address.\n"
6816 #~ "\n"
6817 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6818 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6819 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6820 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6821 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6824 #~ "\n"
6825 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6826 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6827 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6828 #~ "\n"
6829 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6830 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6831 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6832 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6833 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6834 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6835 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6836 #~ "\n"
6837 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6838 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6839 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6840 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6841 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6842 #~ "\")."
6843
6844 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6847
6848 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6849 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Network interface:"
6853 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6854
6855 #~ msgid ""
6856 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6857 #~ "\n"
6858 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6859 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6860 #~ "connection.\n"
6861 #~ "\n"
6862 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6863 #~ "allowed to use."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6866 #~ "\n"
6867 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6868 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6869 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6870 #~ "\n"
6871 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6872 #~ "GNUnet puede usar."
6873
6874 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6875 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6876
6877 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6878 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6879
6880 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6881 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6882
6883 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6884 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6885
6886 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6887 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6888
6889 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6890 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6891
6892 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6893 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6894
6895 #~ msgid "CPU usage"
6896 #~ msgstr "Uso de CPU"
6897
6898 #~ msgid "Load limitation"
6899 #~ msgstr "Limitación de carga"
6900
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6903 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6904 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6905 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6906 #~ "your knowledge.\n"
6907 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6908 #~ "availability.\n"
6909 #~ "\n"
6910 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6911 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6912 #~ "\n"
6913 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6914 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6915 #~ "\n"
6916 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6917 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6918 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6921 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6922 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6923 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6924 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6925 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6926 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6927 #~ "\n"
6928 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6929 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6930 #~ "especificado debajo.\n"
6931 #~ "\n"
6932 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6933 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6934 #~ "\n"
6935 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6936 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6937 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6938 #~ "tomar algún tiempo."
6939
6940 #~ msgid "Store migrated content"
6941 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6942
6943 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6944 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6945
6946 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6947 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6948
6949 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6950 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgid "Run gnunet-update"
6954 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgid "Other settings"
6958 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6959
6960 #~ msgid "Finish"
6961 #~ msgstr "Finalizar"
6962
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6965 #~ "\n"
6966 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6967 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6968 #~ "system startup.\n"
6969 #~ "\n"
6970 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6971 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6972 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6973 #~ "\n"
6974 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6977 #~ "aquí.\n"
6978 #~ "\n"
6979 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6980 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6981 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6982 #~ "\n"
6983 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6984 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6985 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6986 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6987 #~ "\n"
6988 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6989
6990 #~ msgid "User account:"
6991 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6992
6993 #~ msgid "Group:"
6994 #~ msgstr "Grupo:"
6995
6996 #~ msgid "gnunet-setup"
6997 #~ msgstr "gnunet-setup"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~ msgid "Save configuration"
7001 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7005 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~ msgid "About gnunet-setup"
7009 #~ msgstr "gnunet-setup"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
7015
7016 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7017 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7018
7019 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7020 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
7021
7022 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7023 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
7024
7025 #~ msgid "AND"
7026 #~ msgstr "Y"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
7030 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7034 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7038 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7039
7040 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7041 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
7042
7043 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7044 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
7048 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
7049
7050 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
7051 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7052
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
7055 #~ "under that name: %p\n"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
7058 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
7059
7060 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7061 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7062
7063 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
7064 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
7065
7066 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
7067 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
7068
7069 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
7070 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
7071
7072 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
7073 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
7074
7075 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
7076 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
7077
7078 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
7079 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
7080
7081 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
7082 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
7086 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
7090 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
7094 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7095
7096 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
7097 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
7101 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
7105 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
7109 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
7113 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
7117 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
7121 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7122
7123 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7124 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7125
7126 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
7127 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7128
7129 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
7132 #~ "%s\n"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
7136 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7137
7138 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
7139 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
7143 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
7144
7145 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7146 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7147
7148 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
7149 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
7150
7151 #~ msgid "myself"
7152 #~ msgstr "yo"
7153
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
7156 #~ "request.\n"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
7159 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
7160
7161 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
7164 #~ "petición.\n"
7165
7166 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7167 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
7173
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7176 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
7179 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7180
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
7185 #~ "veces).\n"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7189 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7190
7191 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7192 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
7193
7194 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7197 #~ "30 segundos.\n"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7202 #~ "started.\n"
7203 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7206 #~ "30 segundos.\n"
7207
7208 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7209 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
7210
7211 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7212 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7216 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7217
7218 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
7221
7222 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7223 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
7224
7225 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
7228
7229 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7230 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7231
7232 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7233 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7234
7235 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
7238
7239 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
7242
7243 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7244 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7245
7246 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7247 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7248
7249 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7252
7253 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7256 #~ "(¡inválido!)\n"
7257
7258 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7259 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7263 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7264
7265 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7266 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7272
7273 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7274 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7275
7276 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7277 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~ msgid "Description"
7281 #~ msgstr "Pregunta"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~ msgid "Section"
7285 #~ msgstr "Pregunta"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~ msgid "Option"
7289 #~ msgstr "_Opciones"
7290
7291 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7292 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7296 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7297
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7300 #~ "\n"
7301 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7302 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7303 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7304 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7305 #~ "\"port forwarding\")."
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7308 #~ "\n"
7309 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7310 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7311 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7312 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7313 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7314 #~ "\")."
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7320 #~ "'%s'!\n"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7324 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7325
7326 #, fuzzy
7327 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7328 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~ msgid "Path settings"
7332 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7333
7334 #~ msgid "specify nickname"
7335 #~ msgstr "especifica el apodo"
7336
7337 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7338 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7339
7340 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7341 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
7342
7343 #~ msgid "mysql datastore"
7344 #~ msgstr "base de datos mysql"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7349 #~ "DG/%s\n"
7350 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7351
7352 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7353 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~ msgid "Error log:\n"
7357 #~ msgstr "Error"
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7361 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7365 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7369 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7370
7371 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7372 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7373
7374 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7375 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7376
7377 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7378 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7379
7380 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7381 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7385 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7386
7387 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7388 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7389
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7394 #~ "conexión.\n"
7395
7396 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7399 #~ "%u.\n"
7400
7401 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7402 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7403
7404 #~ msgid "join table called NAME"
7405 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7406
7407 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7408 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7409
7410 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7411 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7412
7413 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7414 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7415
7416 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7417 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7418
7419 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7420 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7421
7422 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7423 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
7424
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7427 #~ "\n"
7428 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7429 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7430 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7431 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7432 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7433 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7434 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7435 #~ "used (e.g. by NFS)."
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7438 #~ "\n"
7439 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7440 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7441 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7442 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7443 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
7444 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7445 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7446 #~ "NFS)."
7447
7448 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7449 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7450
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7453 #~ "\n"
7454 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7457 #~ "\n"
7458 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7459
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "Store migrated content?\n"
7462 #~ "\n"
7463 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7464 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7465 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7466 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7467 #~ "your knowledge.\n"
7468 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7469 #~ "availability."
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7472 #~ "\n"
7473 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7474 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7475 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7476 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7477 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7478 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7479 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7480
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7483 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7484 #~ "\n"
7485 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7488 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7489 #~ "\n"
7490 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7491
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7494 #~ "\n"
7495 #~ "Try again?"
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7498 #~ "\n"
7499 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7500
7501 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7502 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
7503
7504 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7505 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7506
7507 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7508 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7509
7510 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7511 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7512
7513 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7514 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7515
7516 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7517 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7518
7519 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7520 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7521
7522 #~ msgid "Join a DHT."
7523 #~ msgstr "Únete a DHT"
7524
7525 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7526 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7527
7528 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7529 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7530
7531 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7532 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7533
7534 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7535 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7536
7537 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7538 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7539
7540 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7541 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7542
7543 #, fuzzy
7544 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7545 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7546
7547 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7548 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7549
7550 #~ msgid "query table called NAME"
7551 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7552
7553 #~ msgid "No commands specified.\n"
7554 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7555
7556 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7557 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7558
7559 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7560 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7561
7562 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7563 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7564
7565 #~ msgid "ECRS download suspending."
7566 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7567
7568 #~ msgid "Upload failed."
7569 #~ msgstr "Subida fallida"
7570
7571 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7572 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7576 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7577
7578 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7579 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7580
7581 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7582 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7583
7584 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7585 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7586
7587 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7588 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7589
7590 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
7591 #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
7592
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7595 #~ "%s' under `%s'.\n"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7598 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7599
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7602 #~ "data under %s%s\n"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7605 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7606
7607 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7608 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7609
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7612 #~ "when creating a new pseudonym)"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7615 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7616
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7619 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
7622 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7623
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7626 #~ "creating a new pseudonym)"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7629 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7630
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7633 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7636 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7637
7638 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7639 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7640
7641 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7644 #~ "obligatoriamente)"
7645
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7648 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7651 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7652
7653 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7654 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7655
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "Error deleting file %s.\n"
7658 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7661 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7662
7663 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7664 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7665
7666 #~ msgid "process directories recursively"
7667 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7668
7669 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7670 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7671
7672 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7673 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7674
7675 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7676 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7677
7678 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7681 #~ "identificador.\n"
7682
7683 #~ msgid "LEVEL"
7684 #~ msgstr "NIVEL"
7685
7686 #~ msgid "FILENAME"
7687 #~ msgstr "FICHERO"
7688
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7691 #~ "data under %s%s.\n"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7694 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7695
7696 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7697 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7698
7699 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7702 #~ "el puerto %d.\n"
7703
7704 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7705 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7706
7707 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7710 #~ "proxy.\n"
7711
7712 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7713 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7714
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "\n"
7717 #~ "Exiting.\n"
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "\n"
7720 #~ "Saliendo.\n"
7721
7722 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7723 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7724
7725 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7726 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7727
7728 #~ msgid "`%s' starting\n"
7729 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7730
7731 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7732 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7733
7734 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7735 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7736
7737 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7738 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7739
7740 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7741 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7742
7743 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7746 #~ "texto\n"
7747
7748 #~ msgid ""
7749 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7750 #~ "\n"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7753 #~ "\n"
7754
7755 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7758 #~ "'%s'\n"
7759
7760 #, fuzzy
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7763 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7766 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7767
7768 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7769 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7770
7771 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7772 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7773
7774 #~ msgid "_File"
7775 #~ msgstr "_Fichero"
7776
7777 #~ msgid "_Load"
7778 #~ msgstr "_Cargar"
7779
7780 #~ msgid "Save the config in .config"
7781 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7782
7783 #~ msgid "_Save"
7784 #~ msgstr "_Guardar"
7785
7786 #~ msgid "_Quit"
7787 #~ msgstr "_Salir"
7788
7789 #~ msgid "Show _name"
7790 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7791
7792 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7793 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7794
7795 #~ msgid "Show _range"
7796 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7797
7798 #~ msgid "Show _data"
7799 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7800
7801 #~ msgid "Show all _options"
7802 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7803
7804 #~ msgid "_Help"
7805 #~ msgstr "_Ayuda"
7806
7807 #~ msgid "_Introduction"
7808 #~ msgstr "_Introducción"
7809
7810 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7811 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7812
7813 #~ msgid "Load"
7814 #~ msgstr "Cargar"
7815
7816 #~ msgid "Save a config file"
7817 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7818
7819 #~ msgid "Save"
7820 #~ msgstr "Guardar"
7821
7822 #~ msgid "Single view"
7823 #~ msgstr "Vista única"
7824
7825 #~ msgid "Single"
7826 #~ msgstr "Única"
7827
7828 #~ msgid "Split view"
7829 #~ msgstr "Vista doble"
7830
7831 #~ msgid "Split"
7832 #~ msgstr "Doble"
7833
7834 #~ msgid "Full view"
7835 #~ msgstr "Vista completa"
7836
7837 #~ msgid "Full"
7838 #~ msgstr "Completa"
7839
7840 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7841 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7842
7843 #~ msgid "Collapse"
7844 #~ msgstr "Contraer"
7845
7846 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7847 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7848
7849 #~ msgid "Expand"
7850 #~ msgstr "Expandir"
7851
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7854 #~ "\n"
7855 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7856 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7857 #~ "shown above. \n"
7858 #~ "\n"
7859 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7860 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7861 #~ "on its description."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7864 #~ "\n"
7865 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7866 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7867 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7868 #~ "\n"
7869 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7870 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7871 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7872
7873 #~ msgid "Introduction"
7874 #~ msgstr "Introducción"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7879 #~ "\n"
7880 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7881 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7882 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7883 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7884 #~ "\n"
7885 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7886 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7887 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7888 #~ "\n"
7889 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7890 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7893 #~ "\n"
7894 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7895 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7896 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7897 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7898 #~ "\"Opciones\".\n"
7899 #~ "\n"
7900 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7901 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7902 #~ "\n"
7903 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7904 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7905
7906 #~ msgid ""
7907 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7908 #~ "Configuration) first."
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7911 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7912
7913 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7916 #~ "setup -d'!\n"
7917
7918 #~ msgid "Cron stopped\n"
7919 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7920
7921 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7922 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7923
7924 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7925 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7926
7927 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7928 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7929
7930 #~ msgid "FAILURE"
7931 #~ msgstr "FALLO"
7932
7933 #~ msgid "MESSAGE"
7934 #~ msgstr "MENSAJE"
7935
7936 #~ msgid "CRON"
7937 #~ msgstr "CRON"
7938
7939 #~ msgid "EVERYTHING"
7940 #~ msgstr "TODO"
7941
7942 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7943 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7944
7945 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7946 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7947
7948 #~ msgid ""
7949 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7950 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7953 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7954
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "Usage: %s\n"
7957 #~ "%s\n"
7958 #~ "\n"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Uso: %s\n"
7961 #~ "%s\n"
7962 #~ "\n"
7963
7964 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7965 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7966
7967 #~ msgid "g"
7968 #~ msgstr "g"
7969
7970 #~ msgid "t"
7971 #~ msgstr "t"
7972
7973 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7974 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7975
7976 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7977 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"