- Fixed some bugs in monitor code
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-26 22:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 src/util/crypto_ksk.c:49
28 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
29 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:458
36 #: src/include/gnunet_common.h:465
37 #, c-format
38 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
39 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
40
41 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
44 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
45
46 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
49 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
50
51 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
54 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
55
56 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
57 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
58 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 msgstr ""
60
61 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
62 #, fuzzy
63 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
64 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
65
66 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1161
67 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 msgstr ""
69
70 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1180
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
74 "bytes)\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1220
78 #, fuzzy
79 msgid "Sqlite database running\n"
80 msgstr "base de datos sqlite"
81
82 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
83 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
84 #, c-format
85 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
86 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
87
88 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
89 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
92 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
93
94 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
95 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
98 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
99
100 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
101 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
104 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
105
106 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
107 msgid "Mysql database running\n"
108 msgstr ""
109
110 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
111 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
114 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
115
116 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
119 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
120
121 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
122 msgid "Postgres database running\n"
123 msgstr ""
124
125 #: src/datastore/datastore_api.c:289
126 #, fuzzy
127 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
128 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
129
130 #: src/datastore/datastore_api.c:372
131 msgid "# queue entry timeouts"
132 msgstr ""
133
134 #: src/datastore/datastore_api.c:418
135 msgid "# queue overflows"
136 msgstr ""
137
138 #: src/datastore/datastore_api.c:445
139 msgid "# queue entries created"
140 msgstr ""
141
142 #: src/datastore/datastore_api.c:465
143 #, fuzzy
144 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
145 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
146
147 #: src/datastore/datastore_api.c:513
148 msgid "# datastore connections (re)created"
149 msgstr ""
150
151 #: src/datastore/datastore_api.c:540
152 msgid "# reconnected to DATASTORE"
153 msgstr ""
154
155 #: src/datastore/datastore_api.c:608
156 #, fuzzy
157 msgid "# transmission request failures"
158 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
159
160 #: src/datastore/datastore_api.c:631
161 #, fuzzy
162 msgid "# bytes sent to datastore"
163 msgstr "# bytes en la base de datos"
164
165 #: src/datastore/datastore_api.c:772
166 #, fuzzy
167 msgid "Failed to receive status response from database."
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
171
172 #: src/datastore/datastore_api.c:786
173 msgid "Error reading response from datastore service"
174 msgstr ""
175
176 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
177 #, fuzzy
178 msgid "Invalid error message received from datastore service"
179 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
180
181 #: src/datastore/datastore_api.c:810
182 #, fuzzy
183 msgid "# status messages received"
184 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
185
186 #: src/datastore/datastore_api.c:883
187 #, fuzzy
188 msgid "# PUT requests executed"
189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
190
191 #: src/datastore/datastore_api.c:954
192 msgid "# RESERVE requests executed"
193 msgstr ""
194
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
196 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
197 msgstr ""
198
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
200 #, fuzzy
201 msgid "# UPDATE requests executed"
202 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
203
204 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
205 #, fuzzy
206 msgid "# REMOVE requests executed"
207 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
208
209 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
210 #, fuzzy
211 msgid "Failed to receive response from database.\n"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
215
216 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
217 #, fuzzy
218 msgid "# Results received"
219 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
220
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
222 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
223 msgstr ""
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
226 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
227 msgstr ""
228
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
230 #, fuzzy
231 msgid "# GET requests executed"
232 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
233
234 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
235 msgid "Template database running\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
239 #, fuzzy
240 msgid "# bytes expired"
241 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
242
243 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
244 msgid "# bytes purged (low-priority)"
245 msgstr ""
246
247 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
248 msgid "Transmission to client failed!\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
252 msgid "# results found"
253 msgstr ""
254
255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:679
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
259 "%llu bytes\n"
260 msgstr ""
261
262 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
266 "bytes)\n"
267 msgstr ""
268
269 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
270 msgid ""
271 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
272 "cache size"
273 msgstr ""
274
275 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
276 msgid "Insufficient space to satisfy request"
277 msgstr ""
278
279 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:759
281 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:980
282 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1459
283 msgid "# reserved"
284 msgstr ""
285
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:774
287 msgid "Could not find matching reservation"
288 msgstr ""
289
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:848 src/datacache/datacache.c:118
291 #: src/datacache/datacache.c:255
292 #, fuzzy
293 msgid "# bytes stored"
294 msgstr "# bytes en la base de datos"
295
296 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:862
297 #, c-format
298 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
299 msgstr ""
300
301 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1028
302 #, fuzzy
303 msgid "# GET requests received"
304 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
305
306 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1042
307 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
308 msgstr ""
309
310 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1070
311 #, fuzzy
312 msgid "# UPDATE requests received"
313 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
314
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1104
316 #, fuzzy
317 msgid "# GET REPLICATION requests received"
318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
319
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1139
321 #, fuzzy
322 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
323 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
324
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1166
326 #, fuzzy
327 msgid "Content not found"
328 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
329
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176
331 msgid "# bytes removed (explicit request)"
332 msgstr ""
333
334 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1210
335 #, fuzzy
336 msgid "# REMOVE requests received"
337 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
338
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1254
340 #, c-format
341 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
342 msgstr ""
343
344 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1317
345 #, c-format
346 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1326
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
352 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
353
354 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
355 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536 src/datacache/datacache.c:144
356 #: src/datacache/datacache.c:151
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
359 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
360
361 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1530
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
364 msgstr "# bytes en la base de datos"
365
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1541
367 msgid "# quota"
368 msgstr ""
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
371 msgid "# cache size"
372 msgstr ""
373
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1556
375 #, c-format
376 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1574
380 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1590
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
383 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
384
385 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1620
386 #, fuzzy
387 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
388 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
389
390 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1649
391 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1654
395 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
396 msgstr ""
397
398 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1657
399 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
403 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
404 msgid "# entries in session map"
405 msgstr ""
406
407 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
408 msgid "# type map refreshes sent"
409 msgstr ""
410
411 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
412 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
413 msgstr ""
414
415 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
416 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Peer `%s'\n"
419 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
420
421 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
422 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
425 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
426
427 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
429 msgid "don't resolve host names"
430 msgstr ""
431
432 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
433 #, fuzzy
434 msgid "Print information about connected peers."
435 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
436
437 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
438 #, fuzzy
439 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
440 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
441
442 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
443 #, fuzzy
444 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
445 msgstr "# mensajes defragmentados"
446
447 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "# bytes of messages of type %u received"
450 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
451
452 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
453 #, c-format
454 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
458 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
459 #, fuzzy
460 msgid "# type maps received"
461 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
462
463 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
464 msgid "# updates to my type map"
465 msgstr ""
466
467 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
468 #, fuzzy
469 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
470 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
473 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
474 msgid "# neighbour entries allocated"
475 msgstr ""
476
477 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
478 msgid "# encrypted bytes given to transport"
479 msgstr ""
480
481 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
484 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
485
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
487 msgid "# bytes encrypted"
488 msgstr "# bytes encriptados"
489
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
491 msgid "# bytes decrypted"
492 msgstr "# bytes desencriptados"
493
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
495 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
498 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
499
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
501 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
502 msgstr ""
503
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
505 msgid "# key exchanges initiated"
506 msgstr ""
507
508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
509 msgid "# key exchanges stopped"
510 msgstr ""
511
512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
513 #, fuzzy
514 msgid "# session keys received"
515 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
516
517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
520 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
521
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
523 #, fuzzy
524 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
525 msgstr "# mensajes defragmentados"
526
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
528 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
529 #, fuzzy
530 msgid "# PING messages received"
531 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
532
533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
537 "%s'\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
541 #, fuzzy
542 msgid "# PONG messages created"
543 msgstr "# mensajes fragmentados"
544
545 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
546 #, fuzzy
547 msgid "# sessions terminated by timeout"
548 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
549
550 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
551 #, fuzzy
552 msgid "# keepalive messages sent"
553 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
554
555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:985
557 #, fuzzy
558 msgid "# PONG messages received"
559 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
560
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
562 #, fuzzy
563 msgid "# PONG messages decrypted"
564 msgstr "# mensajes defragmentados"
565
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
567 #, fuzzy
568 msgid "# session keys confirmed via PONG"
569 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
570
571 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
572 #, fuzzy
573 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
574 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
575
576 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
577 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
578 msgstr ""
579
580 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
581 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
582 #, fuzzy
583 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
584 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
585
586 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
587 #, fuzzy
588 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
589 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
590
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
594 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
595
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
597 #, fuzzy
598 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
599 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
600
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
602 #, fuzzy
603 msgid "# bytes of payload decrypted"
604 msgstr "# bytes desencriptados"
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
607 #, fuzzy
608 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
609 msgstr "Configuración de GNUnet"
610
611 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
612 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
613 msgstr ""
614
615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
616 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:578
617 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
620 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
621
622 #: src/core/core_api.c:798
623 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
624 msgstr ""
625
626 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1494
627 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
628 msgstr ""
629
630 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1288
631 #, fuzzy
632 msgid "help text"
633 msgstr "texto de ayuda para -t"
634
635 #: src/util/getopt_helpers.c:84
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
639 msgstr ""
640
641 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
642 #, c-format
643 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
644 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
645
646 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
647 msgid "DEBUG"
648 msgstr "DEPURACIÓN"
649
650 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
651 msgid "INFO"
652 msgstr "INFORMACIÓN"
653
654 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
655 msgid "WARNING"
656 msgstr "PELIGRO"
657
658 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
659 msgid "ERROR"
660 msgstr "ERROR"
661
662 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
663 msgid "NONE"
664 msgstr ""
665
666 #: src/util/common_logging.c:610
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
669 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
670
671 #: src/util/common_logging.c:725
672 #, c-format
673 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
674 msgstr ""
675
676 #: src/util/common_logging.c:893
677 msgid "INVALID"
678 msgstr ""
679
680 #: src/util/common_logging.c:975
681 #, fuzzy
682 msgid "unknown address"
683 msgstr "desconocido"
684
685 #: src/util/common_logging.c:1013
686 #, fuzzy
687 msgid "invalid address"
688 msgstr "Argumentos inválidos: "
689
690 #: src/util/plugin.c:89
691 #, c-format
692 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
693 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
694
695 #: src/util/plugin.c:146
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
698 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
699
700 #: src/util/plugin.c:219
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
703 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
704
705 #: src/util/plugin.c:349
706 #, fuzzy
707 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
708 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
709
710 #: src/util/configuration.c:245
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
713 msgstr ""
714 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
715
716 #: src/util/configuration.c:817
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
720 "choices\n"
721 msgstr ""
722
723 #: src/util/getopt.c:672
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
726 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
727
728 #: src/util/getopt.c:696
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
731 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
732
733 #: src/util/getopt.c:701
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
736 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
737
738 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
741 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
742
743 #: src/util/getopt.c:747
744 #, c-format
745 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
746 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
747
748 #: src/util/getopt.c:751
749 #, c-format
750 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
751 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
752
753 #: src/util/getopt.c:776
754 #, c-format
755 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
756 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
757
758 #: src/util/getopt.c:778
759 #, c-format
760 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
761 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
762
763 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
764 #, c-format
765 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
766 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
767
768 #: src/util/getopt.c:854
769 #, c-format
770 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
772
773 #: src/util/getopt.c:872
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
776 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
777
778 #: src/util/getopt.c:1038
779 #, c-format
780 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
781 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
782
783 #: src/util/scheduler.c:870
784 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
785 msgstr ""
786
787 #: src/util/scheduler.c:1000
788 #, c-format
789 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/util/connection.c:461
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Access denied to `%s'\n"
795 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
796
797 #: src/util/connection.c:476
798 #, c-format
799 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/util/connection.c:642
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
806 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
807
808 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
811 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
812
813 #: src/util/connection.c:862
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
816 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
817
818 #: src/util/connection.c:1015
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
821 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
822
823 #: src/util/connection.c:1528
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
827 "failed (%p).\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/util/connection.c:1564
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
833 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
834
835 #: src/util/signal.c:80
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
838 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
839
840 #: src/util/network.c:1204
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/util/os_installation.c:295
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
850 "variable.\n"
851 msgstr ""
852
853 #: src/util/os_installation.c:482
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
856 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
857
858 #: src/util/os_installation.c:488
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
861 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
862
863 #: src/util/strings.c:143
864 msgid "b"
865 msgstr "b"
866
867 #: src/util/strings.c:354
868 #, c-format
869 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/util/strings.c:462
873 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
874 msgstr ""
875
876 #: src/util/strings.c:554
877 msgid "ms"
878 msgstr "ms"
879
880 #: src/util/strings.c:559
881 msgid "eternity"
882 msgstr ""
883
884 #: src/util/strings.c:563
885 msgid "s"
886 msgstr "s"
887
888 #: src/util/strings.c:567
889 msgid "m"
890 msgstr "m"
891
892 #: src/util/strings.c:571
893 msgid "h"
894 msgstr "h"
895
896 #: src/util/strings.c:575
897 msgid " days"
898 msgstr " días"
899
900 #: src/util/strings.c:599
901 msgid "end of time"
902 msgstr ""
903
904 #: src/util/server.c:388
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
907 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
908
909 #: src/util/server.c:397
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
912 msgstr ""
913 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
914
915 #: src/util/server.c:402
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
918 msgstr ""
919 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
920
921 #: src/util/server.c:617
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Processing code for message of type %u did not call "
925 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/util/crypto_random.c:280
929 #, c-format
930 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/util/crypto_random.c:308
934 #, c-format
935 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
936 msgstr ""
937 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
938
939 #: src/util/disk.c:466
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
942 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
943
944 #: src/util/disk.c:866
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
947 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
948
949 #: src/util/disk.c:1218 src/util/service.c:1541
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
952 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
953
954 #: src/util/disk.c:1523
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
957 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
958
959 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
960 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
961 #, c-format
962 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
963 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
964
965 #: src/util/service.c:170
966 #, c-format
967 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
968 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
969
970 #: src/util/service.c:263
971 #, c-format
972 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
973 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
974
975 #: src/util/service.c:296
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
978 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
979
980 #: src/util/service.c:326
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
983 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
984
985 #: src/util/service.c:629
986 #, c-format
987 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
988 msgstr ""
989
990 #: src/util/service.c:634
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Unknown address family %d\n"
993 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
994
995 #: src/util/service.c:641
996 #, c-format
997 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/util/service.c:685
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/util/service.c:713
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/util/service.c:830
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
1017 #, c-format
1018 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1022 #, c-format
1023 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/util/service.c:900
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1030 "domain socket: %s\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/util/service.c:917
1034 #, c-format
1035 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:1057
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1041 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1042
1043 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1074
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1046 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1047
1048 #: src/util/service.c:1152
1049 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/util/service.c:1203 src/util/service.c:1221
1053 #, c-format
1054 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/util/service.c:1248
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/util/service.c:1403
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1065 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1066
1067 #: src/util/service.c:1436
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1070 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1071
1072 #: src/util/service.c:1482
1073 msgid "Service process failed to initialize\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/util/service.c:1486
1077 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/util/service.c:1490
1081 msgid "Service process failed to report status\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/util/service.c:1542
1085 msgid "No such user"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/util/service.c:1555
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1091 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1092
1093 #: src/util/service.c:1618
1094 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1098 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
1105 "%llu)\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/util/os_priority.c:116
1109 #, c-format
1110 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/util/resolver_api.c:202
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1116 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1117
1118 #: src/util/resolver_api.c:221
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid ""
1121 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1122 msgstr ""
1123 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1124 "sección '%s'.\n"
1125
1126 #: src/util/resolver_api.c:358
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1129 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1130
1131 #: src/util/resolver_api.c:362
1132 #, c-format
1133 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/util/resolver_api.c:430
1137 #, c-format
1138 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/util/resolver_api.c:791
1142 #, c-format
1143 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/util/resolver_api.c:875
1147 #, c-format
1148 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/util/resolver_api.c:880
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1154 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1155
1156 #: src/util/resolver_api.c:912
1157 #, c-format
1158 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/util/pseudonym.c:273
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1164 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1165
1166 #: src/util/pseudonym.c:337
1167 #, fuzzy
1168 msgid "no-name"
1169 msgstr "Mostrar el nombre"
1170
1171 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1174 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1175
1176 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1177 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1180 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1181
1182 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1183 #, c-format
1184 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1188 #, c-format
1189 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Error reading `%s': %s"
1195 msgstr "Error creando usuario"
1196
1197 #: src/util/bio.c:143
1198 #, fuzzy
1199 msgid "End of file"
1200 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1201
1202 #: src/util/bio.c:195
1203 #, c-format
1204 msgid "Error reading length of string `%s'"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/util/bio.c:205
1208 #, c-format
1209 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/util/bio.c:250
1213 #, c-format
1214 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/util/bio.c:264
1218 #, c-format
1219 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/util/client.c:301
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1226 "configuration.\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/util/client.c:309
1230 #, c-format
1231 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/util/client.c:647
1235 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/util/client.c:849
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1241 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1242
1243 #: src/util/client.c:865
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1246 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1247
1248 #: src/util/client.c:1133
1249 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1255 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1256
1257 #: src/util/crypto_rsa.c:623
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1260 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1261
1262 #: src/util/crypto_rsa.c:641
1263 #, c-format
1264 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
1268 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/util/crypto_rsa.c:700
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1275 "%u.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/util/crypto_rsa.c:720
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1281 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1282
1283 #: src/util/crypto_rsa.c:738
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1286 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1287
1288 #: src/util/crypto_rsa.c:959
1289 #, c-format
1290 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1291 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1292
1293 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1294 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1295 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:596
1296 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1297 msgid "be verbose (print progress information)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1303 msgstr "Imposible acceder al servicio"
1304
1305 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:935
1306 #, c-format
1307 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1390 src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
1311 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1430
1312 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1397
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1318 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
1319
1320 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1418
1321 #, fuzzy
1322 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1323 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
1324
1325 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1328 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
1329
1330 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1331 msgid "# peers known"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1338 msgstr ""
1339 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
1340 "Eliminando.\n"
1341
1342 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:304
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1345 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
1346
1347 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1350 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1351
1352 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1355 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1356
1357 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1360 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1361
1362 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1365 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
1366
1367 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1370 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1371
1372 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1373 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1377 msgid "Sqlite datacache running\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/datacache/datacache.c:183
1381 #, c-format
1382 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/datacache/datacache.c:191
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1388 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1389
1390 #: src/datacache/datacache.c:281
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# requests received"
1393 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1394
1395 #: src/datacache/datacache.c:291
1396 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1402 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1403
1404 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1405 msgid "Postgres datacache running\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1409 msgid "Template datacache running\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1413 msgid "MySQL datacache running\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1417 msgid "# Preference updates given to core"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1423 msgstr "# mensajes fragmentados"
1424
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# Peers connected"
1429 msgstr "# de pares conectados"
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1434 msgstr "# mensajes defragmentados"
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1439 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1444 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1445
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1448 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# Peer selection failed"
1455 msgstr "Conexión fallida\n"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# PUT requests routed"
1460 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1461
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1465 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# GET requests routed"
1470 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1471
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# GET messages queued for transmission"
1475 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1478 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# P2P PUT requests received"
1484 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1664
1487 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1672
1491 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1763
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# P2P GET requests received"
1497 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1498
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1807
1500 #, fuzzy
1501 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1502 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1503
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1507 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1508
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1887
1510 #, fuzzy
1511 msgid "# P2P RESULTS received"
1512 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1513
1514 #: src/dht/dht_api.c:229
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1517 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1518
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1523
1524 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1525 msgid "the query key"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1529 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1533 msgid "the type of data to look for"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1537 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1541 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1545 #, fuzzy
1546 msgid "# GET requests from clients injected"
1547 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1548
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1550 #, fuzzy
1551 msgid "# PUT requests received from clients"
1552 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1555 #, fuzzy
1556 msgid "# GET requests received from clients"
1557 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1558
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1560 #, fuzzy
1561 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1562 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1563
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1565 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1569 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1575 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1576
1577 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1578 #, fuzzy
1579 msgid "# RESULTS queued for clients"
1580 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1581
1582 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1583 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1584 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1590 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1591
1592 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# Network size estimates received"
1595 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1596
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1598 #, c-format
1599 msgid "PUT request sent!\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1603 #, c-format
1604 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1610 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1611
1612 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Connected to %s service!\n"
1615 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1616
1617 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1618 #, c-format
1619 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1623 msgid "the data to insert under the key"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1627 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1631 msgid "how many replicas to create"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1635 msgid "the type to insert data as"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1639 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1643 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1647 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1651 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1655 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1660 msgid "# Entries removed from routing table"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1664 msgid "# Entries added to routing table"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1670 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1671
1672 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1673 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1677 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1681 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1685 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1689 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1693 #, c-format
1694 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1698 #, fuzzy
1699 msgid "# GET requests given to datacache"
1700 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1701
1702 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1703 #, fuzzy
1704 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1705 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1706
1707 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
1710 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
1711
1712 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1715 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1716
1717 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Service `%s' was already running.\n"
1720 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1721
1722 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1725 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1726
1727 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
1730 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1731
1732 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
1735 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1736
1737 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
1740 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
1741
1742 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
1745 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1746
1747 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
1750 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1751
1752 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Operation failed.\n"
1755 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1756
1757 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
1763 #, c-format
1764 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
1768 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1774 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1775
1776 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1779 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1780
1781 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
1782 msgid "stop all GNUnet services"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
1786 msgid "start a particular service"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
1790 msgid "stop a particular service"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
1794 msgid "start all GNUnet default services"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
1798 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
1802 msgid "delete config file and directory on exit"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
1806 msgid "don't print status messages"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
1810 #, fuzzy
1811 msgid "timeout for completing current operation"
1812 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1813
1814 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
1815 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:957
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1821 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1822
1823 #: src/arm/mockup-service.c:46
1824 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/arm/mockup-service.c:69
1828 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:320
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1834 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1835
1836 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:323
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Starting service `%s'\n"
1839 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1840
1841 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:349
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Could not send status result to client\n"
1844 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1845
1846 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:476
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1849 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
1850
1851 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:512
1857 #, c-format
1858 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:620
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1864 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1865
1866 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:774
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1869 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1870
1871 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:868
1872 msgid "exit"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:873
1876 msgid "signal"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
1880 msgid "unknown"
1881 msgstr "desconocido"
1882
1883 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:912
1884 #, c-format
1885 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1050
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
1891 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
1892
1893 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1052
1894 msgid "option missing"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Starting default services `%s'\n"
1900 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1901
1902 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1140
1903 #, c-format
1904 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
1908 msgid ""
1909 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/arm/arm_api.c:187
1913 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/arm/arm_api.c:378
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1919 msgstr ""
1920 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1921 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1922
1923 #: src/arm/arm_api.c:392
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1926 msgstr ""
1927 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1928 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1929
1930 #: src/arm/arm_api.c:465
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1933 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1934
1935 #: src/arm/arm_api.c:521
1936 #, c-format
1937 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/arm/arm_api.c:522
1941 #, c-format
1942 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/arm/arm_api.c:544
1946 #, c-format
1947 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/arm/arm_api.c:546
1951 #, c-format
1952 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/arm/arm_api.c:579
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1958 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
1959
1960 #: src/arm/arm_api.c:652
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1963 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
1964
1965 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1966 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1970 #, fuzzy
1971 msgid "# fragments received"
1972 msgstr "# fragmentos descartados"
1973
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1975 #, fuzzy
1976 msgid "# duplicate fragments received"
1977 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1978
1979 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1980 msgid "# messages defragmented"
1981 msgstr "# mensajes defragmentados"
1982
1983 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1984 #, fuzzy
1985 msgid "# fragments transmitted"
1986 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1987
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1989 #, fuzzy
1990 msgid "# fragments retransmitted"
1991 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1992
1993 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1994 msgid "# messages fragmented"
1995 msgstr "# mensajes fragmentados"
1996
1997 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1998 msgid "# total size of fragmented messages"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
2002 #, fuzzy
2003 msgid "# fragment acknowledgements received"
2004 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2005
2006 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
2007 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2011 #, fuzzy
2012 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2013 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2014
2015 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2018 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2019
2020 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2023 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2024
2025 #: src/statistics/statistics_api.c:390
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2028 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2029
2030 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2033 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
2034
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:126 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2038 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2039
2040 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
2041 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2045 msgid "make the value being set persistent"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
2049 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
2053 msgid "just print the statistics value"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
2057 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2058 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
2059
2060 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2061 #, c-format
2062 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2071
2072 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Unindexing done.\n"
2075 msgstr "Desindexar los ficheros."
2076
2077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2078 #: src/fs/gnunet-publish.c:163 src/fs/gnunet-download.c:144
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Unexpected status: %d\n"
2081 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2082
2083 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2086 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2087
2088 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2089 #: src/fs/gnunet-publish.c:417 src/fs/gnunet-download.c:203
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2092 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2093
2094 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2097 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2098
2099 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2100 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2106 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2107
2108 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Option `%s' ignored\n"
2112 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2113
2114 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:543
2115 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2116 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2117
2118 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2119 msgid "create or advertise namespace NAME"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2123 msgid "delete namespace NAME "
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2127 #, fuzzy
2128 msgid ""
2129 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2130 "multiple times)"
2131 msgstr ""
2132 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2133 "puede ser especificada varias veces)"
2134
2135 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:562
2136 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2137 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2138
2139 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2140 #, fuzzy
2141 msgid "print names of local namespaces"
2142 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2143
2144 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2145 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2149 msgid "do not print names of remote namespaces"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:581
2153 msgid "set the desired replication LEVEL"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2157 #, fuzzy
2158 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2159 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2160
2161 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2162 #, fuzzy
2163 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2164 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2165
2166 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2167 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2173 msgstr ""
2174 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2175 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2176
2177 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2180 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2181
2182 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2185 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2186
2187 #: src/fs/fs_namespace.c:338
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Unknown error"
2190 msgstr "Error desconocido"
2191
2192 #: src/fs/fs_namespace.c:427 src/fs/fs_namespace.c:448
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Failed to serialize meta data"
2195 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2196
2197 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Failed to connect to datastore service"
2200 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2201
2202 #: src/fs/fs_namespace.c:510
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2205 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2206
2207 #: src/fs/fs_namespace.c:612
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2210 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2211
2212 #: src/fs/fs_namespace.c:840 src/fs/fs_publish.c:1535
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Internal error."
2215 msgstr "Error desconocido.\n"
2216
2217 #: src/fs/fs_namespace.c:884
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Failed to connect to datastore."
2220 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2221
2222 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Error searching: %s.\n"
2230 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2231
2232 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2235 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2236
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Could not start searching.\n"
2240 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2241
2242 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2243 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2244 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2245
2246 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2247 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2251 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2255 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2259 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2263 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/fs/fs_uri.c:214
2267 #, c-format
2268 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/fs/fs_uri.c:273
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2274 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2275
2276 #: src/fs/fs_uri.c:291
2277 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/fs/fs_uri.c:298
2281 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2285 msgid "Malformed SKS URI"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2289 msgid "Malformed CHK URI"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2293 #: src/fs/fs_uri.c:615
2294 msgid "SKS URI malformed"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/fs/fs_uri.c:597
2298 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/fs/fs_uri.c:603
2302 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/fs/fs_uri.c:609
2306 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/fs/fs_uri.c:622
2310 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/fs/fs_uri.c:634
2314 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/fs/fs_uri.c:672
2318 msgid "Unrecognized URI type"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/fs/fs_uri.c:897
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2324 msgstr "Configuración de GNUnet"
2325
2326 #: src/fs/fs_uri.c:904
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2329 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2330
2331 #: src/fs/fs_uri.c:1109 src/fs/fs_uri.c:1136
2332 msgid "No keywords specified!\n"
2333 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2334
2335 #: src/fs/fs_uri.c:1142
2336 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2340 #, c-format
2341 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Error publishing: %s.\n"
2347 msgstr "Error descargando: %s\n"
2348
2349 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2350 #, c-format
2351 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "URI is `%s'.\n"
2357 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2358
2359 #: src/fs/gnunet-publish.c:160
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2362 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2363
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:272
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2367 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2368
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:274
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2372 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2373
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:325
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2377 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2378
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/fs/gnunet-publish.c:374
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2387 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-publish.c:380
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2392 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2393
2394 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2397 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-publish.c:398 src/fs/gnunet-publish.c:405
2400 #: src/transport/gnunet-transport.c:502
2401 #, c-format
2402 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2403 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2404
2405 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2408 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2409
2410 #: src/fs/gnunet-publish.c:439 src/fs/gnunet-download.c:175
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2413 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2414
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:472
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Could not access file: %s\n"
2418 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2419
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2423 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2424
2425 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Could not start publishing.\n"
2428 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2429
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2431 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/fs/gnunet-publish.c:550
2435 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2439 msgid ""
2440 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2441 "upload"
2442 msgstr ""
2443 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2444 "realiza la subida"
2445
2446 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2447 msgid ""
2448 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2449 "can be specified multiple times)"
2450 msgstr ""
2451 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2452 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2453
2454 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2455 msgid ""
2456 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2457 "in GNUnet database)"
2458 msgstr ""
2459 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2460 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2461
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2463 msgid ""
2464 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2465 "namespace insertions only)"
2466 msgstr ""
2467 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2468 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
2471 msgid "specify the priority of the content"
2472 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2473
2474 #: src/fs/gnunet-publish.c:578
2475 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2476 msgstr ""
2477 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2478 "espacio)"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
2481 msgid ""
2482 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2483 "compute URIs)"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:588
2487 msgid ""
2488 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2489 msgstr ""
2490 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2491 "espacio únicamente)"
2492
2493 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2494 msgid ""
2495 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2496 "to the file with the respective URI)"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2500 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/fs/fs_search.c:810
2504 #, c-format
2505 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2509 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2510 #, fuzzy
2511 msgid "# client searches active"
2512 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2515 #, fuzzy
2516 msgid "# replies received for local clients"
2517 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2520 #, fuzzy
2521 msgid "# client searches received"
2522 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2525 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2529 #, fuzzy
2530 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2531 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2532
2533 #: src/fs/fs_misc.c:126
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2536 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2537
2538 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2539 #, c-format
2540 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2546 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2547
2548 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2551 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2552
2553 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "You must specify a filename to inspect."
2556 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2557
2558 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2561 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2566 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2569 #, fuzzy
2570 msgid "# Pending requests created"
2571 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2572
2573 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:623
2574 #, fuzzy
2575 msgid "# Pending requests active"
2576 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2577
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2579 #, fuzzy
2580 msgid "# replies received and matched"
2581 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2584 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:830
2588 #, c-format
2589 msgid "Unsupported block type %u\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2593 msgid "# results found locally"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:965
2597 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:992
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2603 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2604
2605 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
2606 #, fuzzy
2607 msgid "# Replies received from DHT"
2608 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2609
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1120
2611 #, c-format
2612 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1141
2616 #, c-format
2617 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2621 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1202
2625 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2629 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2633 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2637 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
2641 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
2645 msgid "# on-demand lookups failed"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469
2650 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
2654 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1360
2658 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
2662 msgid "# Datastore lookups initiated"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1530
2666 #, fuzzy
2667 msgid "# GAP PUT messages received"
2668 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2669
2670 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1629 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1638
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2673 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2674
2675 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2676 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2680 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# query messages sent to other peers"
2686 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2687
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2689 msgid "# delay heap timeout"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2693 #, fuzzy
2694 msgid "# query plans executed"
2695 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2696
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2698 #, fuzzy
2699 msgid "# requests merged"
2700 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2701
2702 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2703 #, fuzzy
2704 msgid "# requests refreshed"
2705 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2706
2707 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2708 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2709 msgid "# query plan entries"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1541
2713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:936
2714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1735
2716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2369
2717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2437
2718 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2719 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2720 #, fuzzy
2721 msgid "# peers connected"
2722 msgstr "# de pares conectados"
2723
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# migration stop messages received"
2727 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2728
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2730 #, c-format
2731 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2735 msgid "# replies transmitted to other peers"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2739 msgid "# replies dropped"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2743 msgid "# P2P searches active"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2747 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:916
2751 msgid "# replies received for other peers"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:930
2755 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968
2759 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1035
2763 #, fuzzy
2764 msgid "# requests done for free (low load)"
2765 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2766
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2768 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069
2772 #, fuzzy
2773 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2774 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2775
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
2777 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1182
2781 #, fuzzy
2782 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2783 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2784
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1206
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2788 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2789
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1272
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2793 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2794
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2796 #, fuzzy
2797 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2798 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2799
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2801 #, fuzzy
2802 msgid "# P2P query messages received and processed"
2803 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2804
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1696
2806 #, fuzzy
2807 msgid "# migration stop messages sent"
2808 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2809
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2814 "disabled\n"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2821 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Could not open `%s'.\n"
2827 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2828
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Error writing `%s'.\n"
2832 msgstr "Error creando usuario"
2833
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2838 "anyway.\n"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2842 #, c-format
2843 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2849 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2850
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2852 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2858 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2859
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2861 #, fuzzy
2862 msgid "not indexed"
2863 msgstr "El desindexado falló"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2868 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2869
2870 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2873 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2878 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2879
2880 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2883 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2886 msgid "Failed to find given position in file"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Failed to read file"
2892 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2893
2894 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2895 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2899 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Invalid response from `fs' service."
2905 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2906
2907 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2910 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2911
2912 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2915 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2916
2917 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Failed to open file for unindexing."
2920 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2921
2922 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Failed to compute hash of file."
2925 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2926
2927 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Starting download `%s'.\n"
2930 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2931
2932 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2933 #, c-format
2934 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Error downloading: %s.\n"
2940 msgstr "Error descargando: %s\n"
2941
2942 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2945 msgstr "¡Subida rechazada!"
2946
2947 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2950 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2951
2952 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2953 #, c-format
2954 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2958 #, c-format
2959 msgid "Target filename must be specified.\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2963 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2967 msgid "write the file to FILENAME"
2968 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2969
2970 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2971 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2975 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2979 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2980 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2981
2982 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2983 msgid ""
2984 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2985 "chk/...)"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2992 "`unknown' instead.\n"
2993 msgstr ""
2994 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2995 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_publish.c:150 src/fs/fs_publish.c:421
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Publishing failed: %s"
3000 msgstr ""
3001 "\n"
3002 "Error subiendo el fichero %s\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_publish.c:658 src/fs/fs_publish.c:675 src/fs/fs_publish.c:714
3005 #: src/fs/fs_publish.c:734 src/fs/fs_publish.c:761 src/fs/fs_publish.c:909
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3008 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
3009
3010 #: src/fs/fs_publish.c:660
3011 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/fs/fs_publish.c:672
3015 #, fuzzy
3016 msgid "unknown error"
3017 msgstr "Error desconocido"
3018
3019 #: src/fs/fs_publish.c:715
3020 msgid "failed to compute hash"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:735
3024 msgid "filename too long"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:762
3028 #, fuzzy
3029 msgid "could not connect to `fs' service"
3030 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:786
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3035 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:856
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3040 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_publish.c:862
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Recursive upload failed: %s"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 "Error subiendo el fichero %s\n"
3048
3049 #: src/fs/fs_publish.c:910
3050 #, fuzzy
3051 msgid "needs to be an actual file"
3052 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
3053
3054 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3055 #, c-format
3056 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_publish.c:1163
3060 #, c-format
3061 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1499
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Could not connect to datastore."
3067 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_api.c:284
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Could not open file `%s': %s"
3072 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_api.c:293
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Could not read file `%s': %s"
3077 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_api.c:299
3080 #, c-format
3081 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/fs_api.c:877
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3087 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_api.c:1323
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/fs_api.c:1364
3095 #, c-format
3096 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/fs/fs_api.c:1380
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3102 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3103
3104 #: src/fs/fs_api.c:1992
3105 #, c-format
3106 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/fs/fs_api.c:2002
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3112 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3113
3114 #: src/fs/fs_api.c:2128 src/fs/fs_api.c:2367
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3117 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3118
3119 #: src/fs/fs_api.c:2145
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3123
3124 #: src/fs/fs_api.c:2157 src/fs/fs_api.c:2176 src/fs/fs_api.c:2652
3125 #, c-format
3126 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/fs/fs_api.c:2358
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_api.c:2604
3135 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/fs_api.c:2690
3139 #, c-format
3140 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/fs/fs_download.c:309
3144 msgid ""
3145 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3146 "bit systems\n"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/fs/fs_download.c:329
3150 msgid "Directory too large for system address space\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3156 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3157
3158 #: src/fs/fs_download.c:873
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3161 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3162
3163 #: src/fs/fs_download.c:959
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3167 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/fs_download.c:986
3171 msgid "internal error decrypting content"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/fs/fs_download.c:1009
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3177 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3178
3179 #: src/fs/fs_download.c:1021
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3182 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3183
3184 #: src/fs/fs_download.c:1030
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/fs/fs_download.c:1829
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Invalid URI"
3192 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3193
3194 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3195 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
3199 msgid "# Loopback routes suppressed"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3204 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3207 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3208
3209 #: src/fs/fs_file_information.c:349
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3212 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
3213
3214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:468
3215 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:859
3219 #, fuzzy
3220 msgid "# peers disconnected due to external request"
3221 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3222
3223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3224 #, fuzzy
3225 msgid "# fast reconnects failed"
3226 msgstr "# de pares conectados"
3227
3228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:998
3229 #, fuzzy
3230 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3231 msgstr "# de pares conectados"
3232
3233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1023
3234 #, fuzzy
3235 msgid "# keepalives sent"
3236 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
3237
3238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1065
3239 #, fuzzy
3240 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3241 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3242
3243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1781
3244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1802
3245 #, fuzzy
3246 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3247 msgstr "# mensajes defragmentados"
3248
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1818
3250 #, fuzzy
3251 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3252 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3253
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1870
3255 #, fuzzy
3256 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3257 msgstr "# mensajes defragmentados"
3258
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
3260 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1924
3264 msgid "# ms throttling suggested"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
3268 #, fuzzy
3269 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3270 msgstr "# mensajes defragmentados"
3271
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2005
3273 #, fuzzy
3274 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3275 msgstr "# mensajes defragmentados"
3276
3277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
3278 #, fuzzy
3279 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3280 msgstr "# mensajes defragmentados"
3281
3282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2079
3283 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
3287 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
3291 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
3295 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2305
3299 #, fuzzy
3300 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3301 msgstr "envia COUNT mensajes"
3302
3303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2322
3304 #, fuzzy
3305 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3306 msgstr "envia COUNT mensajes"
3307
3308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2415
3309 #, fuzzy
3310 msgid "# unexpected ACK messages"
3311 msgstr "# de pares conectados"
3312
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3316 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3317
3318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3319 #, c-format
3320 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3326 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3327
3328 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3332 msgstr ""
3333 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3334
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3336 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3337 #, c-format
3338 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3346
3347 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3348 #, c-format
3349 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3353 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3354 msgid "# disconnects due to blacklist"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3358 msgid ""
3359 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3360 "certificate-creation' could not be started!\n"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3364 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3368 msgid "# refreshed my HELLO"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3372 #, fuzzy
3373 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3374 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3375
3376 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1610
3377 #, fuzzy
3378 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3379 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3380
3381 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2106
3382 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1220
3383 #, c-format
3384 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2157
3388 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1270
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3391 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3392
3393 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2301
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2372
3399 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1398
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3402 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3403
3404 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3405 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3406 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3412 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3413
3414 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:514
3420 #, c-format
3421 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:601
3425 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:690
3426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:742
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:831
3428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1173
3429 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
3430 #, fuzzy
3431 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3432 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3433
3434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:607
3435 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:857
3436 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1828
3437 #, fuzzy
3438 msgid "# TCP sessions active"
3439 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3440
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:694
3442 #, fuzzy
3443 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3444 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3445
3446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:745
3447 #, fuzzy
3448 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3449 msgstr "# bytes desencriptados"
3450
3451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:835
3452 #, fuzzy
3453 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3454 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3455
3456 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
3457 #, fuzzy
3458 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3459 msgstr "# bytes desencriptados"
3460
3461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1007
3462 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
3466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1368
3467 #, c-format
3468 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
3472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1404
3473 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
3477 #, fuzzy
3478 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3479 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3480
3481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1508
3482 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1871
3486 #, fuzzy
3487 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3488 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3489
3490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
3491 msgid "# bytes received via TCP"
3492 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3493
3494 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
3495 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Failed to start service.\n"
3501 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3502
3503 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2307
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3506 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3507
3508 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2330
3509 #, c-format
3510 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2334
3514 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2338
3518 #, c-format
3519 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/transport/plugin_transport_http.c:984
3523 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1032
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3529 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3530
3531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1179
3532 #, c-format
3533 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1192
3537 #, c-format
3538 msgid "FREEING %s\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1267
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3544 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
3545
3546 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3549 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3550
3551 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1291
3552 msgid "Port 0, client only mode\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1311
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3559 "Binding to all addresses!\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1341
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3566 "Binding to all addresses!\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1096
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3572 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3573
3574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3577 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3578
3579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
3580 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
3584 #, c-format
3585 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
3589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
3590 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
3591 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
3592 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
3593 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
3594 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
3595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3598 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3599
3600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
3601 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3605 #, fuzzy
3606 msgid "# bytes received via SMTP"
3607 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3608
3609 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
3610 #, fuzzy
3611 msgid "# bytes sent via SMTP"
3612 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3613
3614 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
3615 #, fuzzy
3616 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3617 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3618
3619 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
3620 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3626 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3627
3628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3631 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3632
3633 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3636 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3637
3638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
3639 #, fuzzy
3640 msgid "# wlan session timeouts"
3641 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3642
3643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
3644 #, fuzzy
3645 msgid "# wlan session created"
3646 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3647
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3652 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2378
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3240
3654 msgid "# wlan pending sessions"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
3659 #, fuzzy
3660 msgid "# wlan pending fragments"
3661 msgstr "# fragmentos descartados"
3662
3663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
3670 msgid "# wlan hello beacons send"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
3676 #, c-format
3677 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
3681 msgid "# wlan acks send"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
3685 #, fuzzy
3686 msgid "# wlan fragments send"
3687 msgstr "# fragmentos descartados"
3688
3689 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2245
3690 #, c-format
3691 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2250
3695 #, fuzzy
3696 msgid "# wlan messages queued"
3697 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3698
3699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2339
3700 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2996
3701 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3243
3702 msgid "# wlan mac endpoints"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2567
3706 #, fuzzy
3707 msgid "# wlan whole messages received"
3708 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3709
3710 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2770
3711 #, fuzzy
3712 msgid "# wlan hello messages received"
3713 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3714
3715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2807
3716 #, fuzzy
3717 msgid "# wlan fragments received"
3718 msgstr "# fragmentos descartados"
3719
3720 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2859
3721 #, fuzzy
3722 msgid "# wlan acks received"
3723 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3724
3725 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
3726 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2980
3730 #, fuzzy
3731 msgid "# wlan mac endpoints created"
3732 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3733
3734 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3038
3735 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3094
3739 #, fuzzy
3740 msgid "# wlan messages for this client received"
3741 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3742
3743 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3105
3744 #, fuzzy
3745 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3746 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3747
3748 #: src/transport/gnunet-transport.c:250
3749 #, c-format
3750 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/transport/gnunet-transport.c:263
3754 #, c-format
3755 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/transport/gnunet-transport.c:313
3759 #, c-format
3760 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: src/transport/gnunet-transport.c:320
3764 #, c-format
3765 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/transport/gnunet-transport.c:353
3769 #, c-format
3770 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/transport/gnunet-transport.c:373
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Connected to %s\n"
3776 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3777
3778 #: src/transport/gnunet-transport.c:404
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Disconnected from %s\n"
3781 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3782
3783 #: src/transport/gnunet-transport.c:433
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3786 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3787
3788 #: src/transport/gnunet-transport.c:447
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
3791 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3792
3793 #: src/transport/gnunet-transport.c:511
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3796 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3797
3798 #: src/transport/gnunet-transport.c:548
3799 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/transport/gnunet-transport.c:551
3803 #, fuzzy
3804 msgid "try to connect to the given peer"
3805 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3806
3807 #: src/transport/gnunet-transport.c:554
3808 #, fuzzy
3809 msgid "provide information about all current connections (once)"
3810 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3811
3812 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
3813 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
3817 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/transport/gnunet-transport.c:564
3821 msgid "do not resolve hostnames"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/transport/gnunet-transport.c:572
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Direct access to transport service."
3827 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3828
3829 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
3830 msgid "# address records discarded"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3837 "not happen.\n"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:496
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3843 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3844
3845 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:554
3846 msgid "# address revalidations started"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:775
3850 #, fuzzy
3851 msgid "# PING message for different peer received"
3852 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3853
3854 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3858 "address.\n"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:878
3862 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:887
3866 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1009
3870 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1034
3874 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1093
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3880 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3881
3882 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:253
3883 #, c-format
3884 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:258
3888 #, fuzzy
3889 msgid "# messages dropped due to slow client"
3890 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3891
3892 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3893 #, c-format
3894 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# bytes payload received for other peers"
3900 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3901
3902 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3903 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3909 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3910
3911 #: src/transport/transport_api.c:588
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3914 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3915
3916 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3917 #, fuzzy
3918 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3919 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3920
3921 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:555
3922 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:564
3926 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3932 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3933
3934 #: src/dv/dv_api.c:179
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3937 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3938
3939 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3940 msgid "# peers blacklisted"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3944 #, fuzzy
3945 msgid "# connect requests issued to transport"
3946 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3947
3948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3949 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3950 #, fuzzy
3951 msgid "# friends connected"
3952 msgstr "# de pares conectados"
3953
3954 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3955 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3958 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3959
3960 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3961 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3965 #, c-format
3966 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3972 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3973
3974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3977 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3978
3979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3982 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3983
3984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3985 #, c-format
3986 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4004 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4005
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4007 #, c-format
4008 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4012 #, fuzzy
4013 msgid "# friends in configuration"
4014 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4015
4016 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4017 msgid ""
4018 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4019 "connect to friends.\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4023 msgid ""
4024 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4028 #, fuzzy
4029 msgid "# HELLO messages received"
4030 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4031
4032 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4033 #, fuzzy
4034 msgid "# HELLO messages gossipped"
4035 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4036
4037 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4038 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/chat/chat.c:175
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4044 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4045
4046 #: src/chat/chat.c:283
4047 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/chat/chat.c:412
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4053 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4054
4055 #: src/chat/chat.c:472
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4058 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4059
4060 #: src/chat/chat.c:480
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4063 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4064
4065 #: src/chat/chat.c:498
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4068 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4069
4070 #: src/chat/chat.c:559
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Could not serialize metadata\n"
4073 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4074
4075 #: src/chat/chat.c:674
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4078 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4079
4080 #: src/chat/chat.c:680
4081 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/chat/chat.c:686
4085 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/chat/chat.c:692
4089 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4095 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4096
4097 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4100 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4101
4102 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4105 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4106
4107 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4110 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4111
4112 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4113 #, c-format
4114 msgid "Joined\n"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4118 msgid "anonymous"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4124 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4125
4126 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4129 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4130
4131 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4134 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4135
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4139 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4140
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4144 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4145
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4149 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4150
4151 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4154 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4155
4156 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid ""
4159 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4160 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4161
4162 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4165 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4166
4167 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4168 #, c-format
4169 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4173 #, c-format
4174 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4178 #, c-format
4179 msgid "`%s' entered the room\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4183 #, c-format
4184 msgid "`%s' left the room\n"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Could not change username\n"
4190 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4191
4192 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4195 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4196
4197 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Changed username to `%s'\n"
4200 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4201
4202 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Users in room `%s': "
4205 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4206
4207 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4208 #, c-format
4209 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Unknown user `%s'\n"
4215 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4216
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4218 #, c-format
4219 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Unknown command `%s'\n"
4225 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4226
4227 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4228 msgid ""
4229 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4230 "leave the current room"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4234 msgid ""
4235 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4236 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4240 msgid ""
4241 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4245 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4249 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4253 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4257 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4261 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4265 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4269 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4273 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4277 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4281 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "You must specify a nickname\n"
4287 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4288
4289 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4292 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4293
4294 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4295 msgid "set the nickname to use (required)"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4299 msgid "set the chat room to join"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4303 msgid "Join a chat on GNUnet."
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4307 #, c-format
4308 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4312 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/nat/nat.c:803
4316 #, c-format
4317 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/nat/nat.c:852
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Failed to start %s\n"
4323 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4324
4325 #: src/nat/nat.c:1121
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4328 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4329
4330 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4334 "not set).  Option disabled.\n"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/nat/nat.c:1329
4338 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/nat/nat.c:1341
4342 #, c-format
4343 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/nat/nat_test.c:348
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4349 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4350
4351 #: src/nat/nat_test.c:418
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4357 #, c-format
4358 msgid "Block not of type %u\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4362 msgid "Size mismatch for block\n"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4366 #, c-format
4367 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4371 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/block/block.c:105
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4377 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4378
4379 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4212
4380 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4417
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4386 msgstr "Configuración de GNUnet"
4387
4388 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4426
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4391 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4392
4393 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4394 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4398 #, fuzzy
4399 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4400 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4401
4402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4405 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4406
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4408 #, fuzzy
4409 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4410 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4411
4412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4413 #, c-format
4414 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4418 msgid "# advertised hostlist URIs"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4422 #, c-format
4423 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4430 "gets dismissed.\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4434 #, c-format
4435 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4439 #, c-format
4440 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4446 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4447
4448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4451 msgstr ""
4452 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4453 "kbps.\n"
4454
4455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4456 #, c-format
4457 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4461 #, c-format
4462 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4466 msgid "# hostlist downloads initiated"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4470 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4474 #, c-format
4475 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4479 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4483 #, c-format
4484 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4488 #, fuzzy
4489 msgid "# active connections"
4490 msgstr "Configuración de GNUnet"
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4493 #, c-format
4494 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4504 #, c-format
4505 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4509 #, c-format
4510 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4516 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4517
4518 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4519 #, c-format
4520 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4524 msgid "# hostlist URIs read from file"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4536 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4537
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4539 #, c-format
4540 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4546 msgstr "Error creando usuario"
4547
4548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4549 msgid "# hostlist URIs written to file"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4553 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4557 #, c-format
4558 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4562 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4574 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4575
4576 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
4577 msgid ""
4578 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4579 "reason to run!\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
4583 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4587 msgid ""
4588 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4589 "option)"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4593 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4597 msgid "provide a hostlist server"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4601 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4605 #, fuzzy
4606 msgid "bytes in hostlist"
4607 msgstr "# bytes en la base de datos"
4608
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4610 msgid "expired addresses encountered"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4614 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4618 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4622 #, c-format
4623 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4627 #, fuzzy
4628 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4629 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4630
4631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4632 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4636 #, c-format
4637 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4641 #, fuzzy
4642 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4643 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4644
4645 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4646 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4650 #, fuzzy
4651 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4652 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4653
4654 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4655 msgid "Received request for our hostlist\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4659 #, fuzzy
4660 msgid "hostlist requests processed"
4661 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4662
4663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4664 #, fuzzy
4665 msgid "# hostlist advertisements send"
4666 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
4667
4668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4669 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4675 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4676
4677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4678 #, c-format
4679 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4683 #, c-format
4684 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4688 #, c-format
4689 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4695 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4696
4697 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4700 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4701
4702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4703 #, c-format
4704 msgid "I am peer `%s'.\n"
4705 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4706
4707 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4708 msgid "output only the identity strings"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4712 msgid "output our own identity only"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Print information about peers."
4718 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4719
4720 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4721 msgid "print this help"
4722 msgstr "imprime esta ayuda"
4723
4724 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4725 msgid "print the version number"
4726 msgstr "imprime el número de versión"
4727
4728 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4729 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4733 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4737 msgid "be verbose"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4741 #, fuzzy
4742 msgid "use configuration file FILENAME"
4743 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4744
4745 #: src/include/gnunet_common.h:430 src/include/gnunet_common.h:435
4746 #: src/include/gnunet_common.h:441
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4749 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4750
4751 #: src/include/gnunet_common.h:451
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4754 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4755
4756 #: src/include/gnunet_common.h:472 src/include/gnunet_common.h:479
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4759 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4760
4761 #, fuzzy
4762 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
4763 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4764
4765 #, fuzzy
4766 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
4767 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4768
4769 #, fuzzy
4770 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
4771 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
4772
4773 #, fuzzy
4774 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
4775 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
4776
4777 #, fuzzy
4778 #~ msgid "Stopping all services\n"
4779 #~ msgstr "Deteniendo cron\n"
4780
4781 #, fuzzy
4782 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
4783 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
4784
4785 #, fuzzy
4786 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
4787 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4788
4789 #, fuzzy
4790 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
4791 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4792
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "Service `%s' started\n"
4795 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
4796
4797 #, fuzzy
4798 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4799 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
4800
4801 #~ msgid "KiB"
4802 #~ msgstr "KiB"
4803
4804 #~ msgid "MiB"
4805 #~ msgstr "MiB"
4806
4807 #~ msgid "GiB"
4808 #~ msgstr "GiB"
4809
4810 #~ msgid "TiB"
4811 #~ msgstr "TiB"
4812
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4815 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4816
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4819 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4820
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4823 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4824
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4827 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4828
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4831 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4832
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4835 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4836
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4839 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4840
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4843 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4844
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4847 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4848
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4851 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4852
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4855 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4856
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4859 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4860
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4863 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4864
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4867 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4868
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4871 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4872
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4875 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4876
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4879 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4880
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4883 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "Peers failed to connect"
4887 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4888
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4891 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4892
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4895 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4899 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4900
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4903 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4907 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4911 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4912
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4915 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4916
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4919 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4920
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4923 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4924
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4927 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4928
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4931 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4932
4933 #, fuzzy
4934 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4935 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4936
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4939 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
4940
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4943 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4944
4945 #, fuzzy
4946 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4947 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4948
4949 #, fuzzy
4950 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4951 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4952
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4955 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4956
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4959 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4960
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid "# HTTP peers active"
4963 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4964
4965 #, fuzzy
4966 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4967 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4968
4969 #, fuzzy
4970 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4971 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4972
4973 #, fuzzy
4974 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4975 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4976
4977 #, fuzzy
4978 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4979 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4980
4981 #, fuzzy
4982 #~ msgid "# connection requests received"
4983 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4984
4985 #, fuzzy
4986 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4987 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
4988
4989 #, fuzzy
4990 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4991 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4992
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4995 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4996
4997 #, fuzzy
4998 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4999 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
5000
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5003 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5004
5005 #, fuzzy
5006 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5007 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
5008
5009 #, fuzzy
5010 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5011 #~ msgstr "# blocks migrados"
5012
5013 #, fuzzy
5014 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5015 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
5016
5017 #, fuzzy
5018 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
5019 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5020
5021 #, fuzzy
5022 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5023 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
5024
5025 #~ msgid "Error"
5026 #~ msgstr "Error"
5027
5028 #~ msgid "Help"
5029 #~ msgstr "Ayuda"
5030
5031 #~ msgid "Error!"
5032 #~ msgstr "¡Error!"
5033
5034 #~ msgid "No"
5035 #~ msgstr "No"
5036
5037 #~ msgid "Yes"
5038 #~ msgstr "Sí"
5039
5040 #, fuzzy
5041 #~ msgid "Abort"
5042 #~ msgstr "_Acerca de"
5043
5044 #, fuzzy
5045 #~ msgid "Ok"
5046 #~ msgstr "k"
5047
5048 #~ msgid "GNUnet configuration"
5049 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5055 #~ "GNUnet.\n"
5056 #~ "\n"
5057 #~ "Please visit our homepage at\n"
5058 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5059 #~ "and join our community at\n"
5060 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5061 #~ "\n"
5062 #~ "Have a lot of fun,\n"
5063 #~ "\n"
5064 #~ "the GNUnet team"
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5067 #~ "\n"
5068 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5069 #~ "GNUnet.\n"
5070 #~ "\n"
5071 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5072 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5073 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5074 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5075 #~ "\n"
5076 #~ "Diviertete,\n"
5077 #~ "\n"
5078 #~ "el equipo de GNUnet"
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5082 #~ "from the list below."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5085 #~ "de abajo."
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5089 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5090 #~ "case you are using DSL."
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5093 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5094 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5095
5096 #, fuzzy
5097 #~ msgid "Network configuration: interface"
5098 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5099
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5102 #~ "the Internet?"
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5105 #~ "Internet?"
5106
5107 #, fuzzy
5108 #~ msgid "Network configuration: IP"
5109 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5110
5111 #, fuzzy
5112 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5115 #~ "ordenador?\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5118
5119 #, fuzzy
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5122 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5123 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5124 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5125 #~ "you can also enter it here.\n"
5126 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5127 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5128 #~ "If in doubt, leave this empty."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5131 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5132 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5133 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5134 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5135 #~ "dirección IP"
5136
5137 #, fuzzy
5138 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5139 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5140
5141 #, fuzzy
5142 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5143 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5144
5145 #, fuzzy
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5148 #~ "\n"
5149 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5150 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5151 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5152 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5153 #~ "your actual connection allows."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5156 #~ "\n"
5157 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5158 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5159 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5160 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5161 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5162
5163 #, fuzzy
5164 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5165 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5166
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5169 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5170
5171 #, fuzzy
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5174 #~ "\n"
5175 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5176 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5177 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5178 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5179 #~ "higher than what your actual connection allows."
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5182 #~ "\n"
5183 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5184 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5185 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5186 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5187 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5188
5189 #, fuzzy
5190 #~ msgid "Quota configuration"
5191 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5192
5193 #, fuzzy
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5196 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5199 #~ "\n"
5200 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5201 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5202
5203 #, fuzzy
5204 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5205 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5206
5207 #, fuzzy
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5210 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5211 #~ "startup.\n"
5212 #~ "\n"
5213 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5214 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5215 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5216 #~ "\n"
5217 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5220 #~ "\n"
5221 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5222 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5223 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5224 #~ "\n"
5225 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5226 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5227 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5228 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5229 #~ "\n"
5230 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5231 #~ "Usuario de GNUnet:"
5232
5233 #, fuzzy
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5236 #~ "group for the chosen user account.\n"
5237 #~ "\n"
5238 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5239 #~ "\n"
5240 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5241 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5244 #~ "\n"
5245 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5246 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5249 #~ "\n"
5250 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5251 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5252 #~ "\n"
5253 #~ "Grupo de GNUnet:"
5254
5255 #, fuzzy
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5258 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5259 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5262 #~ "n\n"
5263 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5264 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5265 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5266
5267 #, fuzzy
5268 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5269 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5270
5271 #, fuzzy
5272 #~ msgid "Save configuration?"
5273 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5274
5275 #, fuzzy
5276 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5277 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5278
5279 #~ msgid "Back"
5280 #~ msgstr "Atrás"
5281
5282 #~ msgid "Up"
5283 #~ msgstr "Arriba"
5284
5285 #~ msgid "Cancel"
5286 #~ msgstr "Cancelar"
5287
5288 #, fuzzy
5289 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5292 #~ "'%s'!\n"
5293
5294 #, fuzzy
5295 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5296 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5297
5298 #, fuzzy
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "\n"
5301 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5302 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5303
5304 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5305 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5306
5307 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5308 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5309
5310 #, fuzzy
5311 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5312 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5313
5314 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5315 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5316
5317 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5318 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5319
5320 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5321 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5322
5323 #, fuzzy
5324 #~ msgid "Configuration saved."
5325 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5326
5327 #, fuzzy
5328 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5331 #~ "'%s'!\n"
5332
5333 #, fuzzy
5334 #~ msgid "Error saving configuration."
5335 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5336
5337 #, fuzzy
5338 #~ msgid "(unknown connection)"
5339 #~ msgstr "Conexión de red"
5340
5341 #, fuzzy
5342 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5343 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5344
5345 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5346 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5347
5348 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5349 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5350
5351 #, fuzzy
5352 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5353 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5354
5355 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5356 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5360 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5361
5362 #, fuzzy
5363 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5364 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5365
5366 #, fuzzy
5367 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5368 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5369
5370 #, fuzzy
5371 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
5374 #~ "setup!\n"
5375
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid "Undefined option.\n"
5378 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5382 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5383
5384 #, fuzzy
5385 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5386 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5387
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid "yes"
5390 #~ msgstr "Bytes"
5391
5392 #~ msgid "Yes\n"
5393 #~ msgstr "Sí\n"
5394
5395 #~ msgid "No\n"
5396 #~ msgstr "No\n"
5397
5398 #~ msgid "Help\n"
5399 #~ msgstr "Ayuda\n"
5400
5401 #, fuzzy
5402 #~ msgid "Abort\n"
5403 #~ msgstr "_Acerca de"
5404
5405 #, fuzzy
5406 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5409 #~ "'%s'!\n"
5410
5411 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5412 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5413
5414 #~ msgid "Can't create service"
5415 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5416
5417 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5418 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5422 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5423
5424 #~ msgid "Can't delete the service"
5425 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5426
5427 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5428 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5429
5430 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5431 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5432
5433 #~ msgid "Error granting service right to user"
5434 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5435
5436 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5437 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5442 #~ "file `%s'!\n"
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5445 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5446
5447 #~ msgid "FATAL"
5448 #~ msgstr "FATAL"
5449
5450 #~ msgid "NOTHING"
5451 #~ msgstr "NADA"
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5460 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5464 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5465
5466 #, fuzzy
5467 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5468 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5472 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5473
5474 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5475 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5476
5477 #, fuzzy
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5480 #~ "interface.\n"
5481 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5482
5483 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5484 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5485
5486 #, fuzzy
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5489 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5492 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5493
5494 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5495 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5499 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5503 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5504
5505 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5506 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5510 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5511
5512 #, fuzzy
5513 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5514 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5515
5516 #, fuzzy
5517 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5518 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5522 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5523
5524 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5525 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5529 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5533 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5538 #~ "using this name (%p)\n"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5541 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5547
5548 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5549 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5550
5551 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5552 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5553
5554 #~ msgid "output in gnuplot format"
5555 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5556
5557 #~ msgid "number of iterations"
5558 #~ msgstr "número de repeticiones"
5559
5560 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5561 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5562
5563 #~ msgid "message size"
5564 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5565
5566 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5567 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5568
5569 #~ msgid "number of messages in a message block"
5570 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5571
5572 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5573 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5574
5575 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5576 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5577
5578 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5581 #~ "válido).\n"
5582
5583 #~ msgid "Time:\n"
5584 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5585
5586 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5587 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
5588
5589 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5590 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
5591
5592 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5593 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
5594
5595 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5596 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5597
5598 #~ msgid "Loss:\n"
5599 #~ msgstr "Perdido:\n"
5600
5601 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5602 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
5603
5604 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5605 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
5606
5607 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5608 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
5609
5610 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5611 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5612
5613 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5614 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5615
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "\n"
5618 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "\n"
5621 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5625 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5629 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5630
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5633 #~ "configured properly!\n"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
5636 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5640 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5644 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5645
5646 #, fuzzy
5647 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5650 #~ "Omitiendo.\n"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5654 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5663 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5664
5665 #, fuzzy
5666 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5667 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5668
5669 #, fuzzy
5670 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5671 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5672
5673 #, fuzzy
5674 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5675 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5676
5677 #, fuzzy
5678 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5679 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5683 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5684
5685 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5686 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5687
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5692
5693 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5694 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5698 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5699
5700 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5701 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5707 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5711 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid "Done creating key.\n"
5715 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5719 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5720
5721 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5729
5730 #, fuzzy
5731 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5732 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5733
5734 #, fuzzy
5735 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5736 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5737
5738 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5739 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5740
5741 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5742 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5743
5744 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5745 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
5746
5747 #, fuzzy
5748 #~ msgid "# dht put requests received"
5749 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5753 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5754
5755 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5756 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5757
5758 #, fuzzy
5759 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5760 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5761
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5766 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5767
5768 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5769 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5773 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5774
5775 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5776 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5777
5778 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5779 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5780
5781 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5782 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5783
5784 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5785 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5789 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5793 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5798 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5802 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5803
5804 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5807 #~ "esperado %u).\n"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5812 #~ "invalid.\n"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5815 #~ "de las partes es inválido.\n"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5819 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5820
5821 #~ msgid "# sessions established"
5822 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5823
5824 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5825 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5826
5827 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5828 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5829
5830 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5831 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5832
5833 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5836 #~ "recolección)"
5837
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5842 #~ "existentes."
5843
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5846 #~ "pseudonym)"
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5849 #~ "pseudónimo)"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5855 #~ "recolección)"
5856
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5859 #~ "new pseudonym)"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5862 #~ "pseudónimo)"
5863
5864 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5865 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5866
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5869 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5872 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5873
5874 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5875 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5876
5877 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5878 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5879
5880 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5881 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5882
5883 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5884 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5885
5886 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5887 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5888
5889 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5890 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5891
5892 #, fuzzy
5893 #~ msgid "Started collection.\n"
5894 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5895
5896 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5897 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5901 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5902
5903 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5904 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5905
5906 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5907 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5908
5909 #~ msgid "Perform directory related operations."
5910 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5911
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5916 #~ "seguimiento de URIs"
5917
5918 #~ msgid "list entries from the directory database"
5919 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5920
5921 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5922 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5923
5924 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5925 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5929 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5933 #~ msgstr "Descarga abortada"
5934
5935 #, fuzzy
5936 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5937 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5938
5939 #, fuzzy
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5942 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5945 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5946 #~ "fichero de log"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5951 #~ "and/or the published file"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5954 #~ "entradas del directorio"
5955
5956 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5957 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5962 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5969 #~ "kbps).\n"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "\n"
5974 #~ "Upload aborted.\n"
5975 #~ msgstr "Descarga abortada"
5976
5977 #, fuzzy
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "\n"
5980 #~ "Error uploading file: %s"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "\n"
5983 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5984
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5987 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5990 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5991 #~ "GNUnet"
5992
5993 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5994 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5995
5996 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5997 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5998
5999 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6000 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
6001
6002 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6003 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
6004
6005 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6006 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
6007
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6010 #~ "completion)                "
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
6013 #~ "completar)          "
6014
6015 #, fuzzy
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "\n"
6018 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "\n"
6021 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
6022 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6028 #~ "GNUnet\n"
6029
6030 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6031 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
6032
6033 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6034 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6038 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid "Download aborted.\n"
6042 #~ msgstr "Descarga abortada"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
6048 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
6049
6050 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6053 #~ "GNUnet\n"
6054
6055 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6056 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6060 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6064 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6068 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6069
6070 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6071 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6072
6073 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6074 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6075
6076 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6077 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6078
6079 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6080 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6081
6082 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6083 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6084
6085 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6088 #~ "fallo.\n"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6092 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6093
6094 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6095 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6096
6097 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6098 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6099
6100 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6101 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6102
6103 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6104 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6105
6106 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6107 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6108
6109 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6110 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6114 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6118 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6121 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6122
6123 #, fuzzy
6124 #~ msgid "Application aborted."
6125 #~ msgstr "_Opciones"
6126
6127 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6130 #~ "asignación %u.\n"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6135 #~ "%d %d\n"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6138
6139 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6140 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6141
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6144 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6145 #~ "contains invalid references!\n"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6148 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6149 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6150
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6154 #~ "datastore.\n"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6157
6158 #, fuzzy
6159 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6160 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6161
6162 #~ msgid "# blocks migrated"
6163 #~ msgstr "# blocks migrados"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6167 #~ msgstr "# blocks migrados"
6168
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6171 #~ msgstr "# blocks migrados"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6175 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "set number of daemons to start"
6179 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6183 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6187 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6188
6189 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6190 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6191
6192 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6193 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6194
6195 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6196 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6200 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6204 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6208 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6209
6210 #, fuzzy
6211 #~ msgid "% of allowed io load"
6212 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6213
6214 #, fuzzy
6215 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6218
6219 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6220 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6221
6222 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6223 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6224
6225 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6226 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6230 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6234 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6238 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6242 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6246 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6250 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6251
6252 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6253 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6254
6255 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6256 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6257
6258 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6259 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6260
6261 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6262 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6263
6264 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6265 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6266
6267 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6268 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6269
6270 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6271 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6275 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6276
6277 #~ msgid "run as user LOGIN"
6278 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6279
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6282 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6285 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6286 #~ "fichero de log"
6287
6288 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6289 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6293 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6294
6295 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6298 #~ "'%s'!\n"
6299
6300 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6301 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6305 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6309 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6313 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6314
6315 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6316 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6317
6318 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6319 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6320
6321 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6322 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6323
6324 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6325 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6326
6327 #~ msgid "# bytes noise sent"
6328 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6332 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6336 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6340 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6344 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6345
6346 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6347 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6348
6349 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6350 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6351
6352 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6353 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6358 #~ "each.\n"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6361 #~ "uno.\n"
6362
6363 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6364 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6365
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "\n"
6368 #~ "Contacting `%s'."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "\n"
6371 #~ "Contactando '%s'."
6372
6373 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6374 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgid "OK!\n"
6378 #~ msgstr "OK"
6379
6380 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6381 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6382
6383 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6384 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6385
6386 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6387 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6391 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6392
6393 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6394 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6395
6396 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6397 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6398
6399 #, fuzzy
6400 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6401 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6405 #~ msgstr "# de pares conectados"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6409 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6410
6411 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6412 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6413
6414 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6415 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6419 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid "No help available."
6423 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "Show rarely used options"
6427 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "Meta-configuration"
6431 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6432
6433 #, fuzzy
6434 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6435 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6439 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6443 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6447 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6451 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6455 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~ msgid "General settings"
6459 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6463 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6467 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6473 #~ "'%s'!\n"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6479 #~ "'%s'!\n"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6483 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6487 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6492 #~ "be stored in /tmp)"
6493 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6497 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~ msgid "Applications"
6501 #~ msgstr "_Opciones"
6502
6503 #, fuzzy
6504 #~ msgid "Network interface"
6505 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~ msgid "Network interface to monitor"
6509 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6510
6511 #, fuzzy
6512 #~ msgid "Load management"
6513 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6517 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6521 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6522
6523 #, fuzzy
6524 #~ msgid "General options"
6525 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6529 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6533 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6537 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6538
6539 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6540 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6541
6542 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6543 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6548 #~ "Removed.\n"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6551 #~ "Eliminando.\n"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6555 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6556
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6559 #~ "insertions only)"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6562 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6563
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6566 #~ "insertions only)"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6569 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6570
6571 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6574 #~ "del manual para el formato)"
6575
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6580 #~ "únicamente)"
6581
6582 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6583 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6584
6585 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6586 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6587
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6590 #~ "of schedule.\n"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6593 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6597 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6598
6599 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6600 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6601
6602 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6603 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6604
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6607 #~ "\n"
6608 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6609 #~ "GNUnet.\n"
6610 #~ "\n"
6611 #~ "Please visit our homepage at\n"
6612 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6613 #~ "and join our community at\n"
6614 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6615 #~ "\n"
6616 #~ "Have a lot of fun,\n"
6617 #~ "\n"
6618 #~ "The GNUnet team"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6621 #~ "\n"
6622 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6623 #~ "\n"
6624 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6625 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6626 #~ "\n"
6627 #~ "Diviertase,\n"
6628 #~ "\n"
6629 #~ "El equipo de GNUnet"
6630
6631 #~ msgid "Next"
6632 #~ msgstr "Siguiente"
6633
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6636 #~ "\n"
6637 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6638 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6639 #~ "case you are using DSL.\n"
6640 #~ "\n"
6641 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6642 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6643 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6644 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6645 #~ "you can also enter it here.\n"
6646 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6647 #~ "your IP-Address.\n"
6648 #~ "\n"
6649 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6650 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6651 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6652 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6653 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6656 #~ "\n"
6657 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6658 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6659 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6660 #~ "\n"
6661 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6662 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6663 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6664 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6665 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6666 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6667 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6668 #~ "\n"
6669 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6670 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6671 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6672 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6673 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6674 #~ "\")."
6675
6676 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6679
6680 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6681 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid "Network interface:"
6685 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6686
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6689 #~ "\n"
6690 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6691 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6692 #~ "connection.\n"
6693 #~ "\n"
6694 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6695 #~ "allowed to use."
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6698 #~ "\n"
6699 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6700 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6701 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6702 #~ "\n"
6703 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6704 #~ "GNUnet puede usar."
6705
6706 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6707 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6708
6709 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6710 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6711
6712 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6713 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6714
6715 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6716 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6717
6718 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6719 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6720
6721 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6722 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6723
6724 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6725 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6726
6727 #~ msgid "CPU usage"
6728 #~ msgstr "Uso de CPU"
6729
6730 #~ msgid "Load limitation"
6731 #~ msgstr "Limitación de carga"
6732
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6735 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6736 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6737 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6738 #~ "your knowledge.\n"
6739 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6740 #~ "availability.\n"
6741 #~ "\n"
6742 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6743 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6744 #~ "\n"
6745 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6746 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6747 #~ "\n"
6748 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6749 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6750 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6753 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6754 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6755 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6756 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6757 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6758 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6759 #~ "\n"
6760 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6761 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6762 #~ "especificado debajo.\n"
6763 #~ "\n"
6764 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6765 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6766 #~ "\n"
6767 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6768 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6769 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6770 #~ "tomar algún tiempo."
6771
6772 #~ msgid "Store migrated content"
6773 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6774
6775 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6776 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6777
6778 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6779 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6780
6781 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6782 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~ msgid "Run gnunet-update"
6786 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid "Other settings"
6790 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6791
6792 #~ msgid "Finish"
6793 #~ msgstr "Finalizar"
6794
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6797 #~ "\n"
6798 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6799 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6800 #~ "system startup.\n"
6801 #~ "\n"
6802 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6803 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6804 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6805 #~ "\n"
6806 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6809 #~ "aquí.\n"
6810 #~ "\n"
6811 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6812 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6813 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6814 #~ "\n"
6815 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6816 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6817 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6818 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6819 #~ "\n"
6820 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6821
6822 #~ msgid "User account:"
6823 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6824
6825 #~ msgid "Group:"
6826 #~ msgstr "Grupo:"
6827
6828 #~ msgid "gnunet-setup"
6829 #~ msgstr "gnunet-setup"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~ msgid "Save configuration"
6833 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6837 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid "About gnunet-setup"
6841 #~ msgstr "gnunet-setup"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6847
6848 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6849 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6850
6851 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6852 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6853
6854 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6855 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6856
6857 #~ msgid "AND"
6858 #~ msgstr "Y"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6862 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6866 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6870 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6871
6872 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6873 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6874
6875 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6876 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6880 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
6881
6882 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6883 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6884
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6887 #~ "under that name: %p\n"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6890 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6891
6892 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6893 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6894
6895 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6896 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6897
6898 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6899 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6900
6901 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6902 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6903
6904 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6905 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6906
6907 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6908 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6909
6910 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6911 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6915 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6919 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6923 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6924
6925 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6926 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6930 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6934 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6938 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6942 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6946 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6950 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6951
6952 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6953 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6954
6955 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6956 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6957
6958 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6961 #~ "%s\n"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6965 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6966
6967 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6968 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6972 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6973
6974 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6975 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6976
6977 #~ msgid "myself"
6978 #~ msgstr "yo"
6979
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
6982 #~ "request.\n"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
6985 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
6986
6987 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
6990 #~ "petición.\n"
6991
6992 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6993 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
6999
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7002 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
7005 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7006
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
7011 #~ "veces).\n"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7015 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7016
7017 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7018 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
7019
7020 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7023 #~ "30 segundos.\n"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7028 #~ "started.\n"
7029 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7032 #~ "30 segundos.\n"
7033
7034 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7035 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
7036
7037 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7038 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7042 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7043
7044 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
7047
7048 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7049 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
7050
7051 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
7054
7055 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7056 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7057
7058 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7059 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7060
7061 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
7064
7065 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
7068
7069 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7070 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7071
7072 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7073 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7074
7075 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7078
7079 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7082 #~ "(¡inválido!)\n"
7083
7084 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7085 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7089 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7090
7091 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7092 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7098
7099 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7100 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7101
7102 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7103 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~ msgid "Description"
7107 #~ msgstr "Pregunta"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~ msgid "Section"
7111 #~ msgstr "Pregunta"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgid "Option"
7115 #~ msgstr "_Opciones"
7116
7117 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7118 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7122 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7123
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7126 #~ "\n"
7127 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7128 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7129 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7130 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7131 #~ "\"port forwarding\")."
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7134 #~ "\n"
7135 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7136 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7137 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7138 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7139 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7140 #~ "\")."
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7146 #~ "'%s'!\n"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7150 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7154 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~ msgid "Path settings"
7158 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7159
7160 #~ msgid "specify nickname"
7161 #~ msgstr "especifica el apodo"
7162
7163 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7164 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7165
7166 #~ msgid "mysql datastore"
7167 #~ msgstr "base de datos mysql"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7172 #~ "DG/%s\n"
7173 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7174
7175 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7176 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~ msgid "Error log:\n"
7180 #~ msgstr "Error"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7184 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7188 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7192 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7193
7194 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7195 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7196
7197 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7198 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7199
7200 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7201 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7202
7203 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7204 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7208 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7209
7210 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7211 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7212
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7217 #~ "conexión.\n"
7218
7219 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7222 #~ "%u.\n"
7223
7224 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7225 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7226
7227 #~ msgid "join table called NAME"
7228 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7229
7230 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7231 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7232
7233 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7234 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7235
7236 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7237 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7238
7239 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7240 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7241
7242 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7243 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7244
7245 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7246 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
7247
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7250 #~ "\n"
7251 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7252 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7253 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7254 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7255 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7256 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7257 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7258 #~ "used (e.g. by NFS)."
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7261 #~ "\n"
7262 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7263 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7264 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7265 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7266 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
7267 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7268 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7269 #~ "NFS)."
7270
7271 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7272 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7273
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7276 #~ "\n"
7277 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7280 #~ "\n"
7281 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7282
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "Store migrated content?\n"
7285 #~ "\n"
7286 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7287 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7288 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7289 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7290 #~ "your knowledge.\n"
7291 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7292 #~ "availability."
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7295 #~ "\n"
7296 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7297 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7298 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7299 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7300 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7301 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7302 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7303
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7306 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7307 #~ "\n"
7308 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7311 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7312 #~ "\n"
7313 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7314
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7317 #~ "\n"
7318 #~ "Try again?"
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7321 #~ "\n"
7322 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7323
7324 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7325 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
7326
7327 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7328 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7329
7330 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7331 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7332
7333 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7334 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7335
7336 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7337 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7338
7339 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7340 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7341
7342 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7343 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7344
7345 #~ msgid "Join a DHT."
7346 #~ msgstr "Únete a DHT"
7347
7348 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7349 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7350
7351 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7352 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7353
7354 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7355 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7356
7357 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7358 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7359
7360 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7361 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7362
7363 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7364 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7368 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7369
7370 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7371 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7372
7373 #~ msgid "query table called NAME"
7374 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7375
7376 #~ msgid "No commands specified.\n"
7377 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7378
7379 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7380 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7381
7382 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7383 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7384
7385 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7386 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7387
7388 #~ msgid "ECRS download suspending."
7389 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7390
7391 #~ msgid "Upload failed."
7392 #~ msgstr "Subida fallida"
7393
7394 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7395 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7396
7397 #, fuzzy
7398 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7399 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7400
7401 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7402 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7403
7404 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7405 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7406
7407 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7408 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7409
7410 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7411 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7412
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7415 #~ "%s' under `%s'.\n"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7418 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7419
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7422 #~ "data under %s%s\n"
7423 #~ msgstr ""
7424 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7425 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7426
7427 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7428 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7429
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7432 #~ "when creating a new pseudonym)"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7435 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7436
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7439 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
7442 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7443
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7446 #~ "creating a new pseudonym)"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7449 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7450
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7453 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7456 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7457
7458 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7459 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7460
7461 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7464 #~ "obligatoriamente)"
7465
7466 #~ msgid ""
7467 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7468 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7471 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7472
7473 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7474 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7475
7476 #~ msgid ""
7477 #~ "Error deleting file %s.\n"
7478 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7481 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7482
7483 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7484 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7485
7486 #~ msgid "process directories recursively"
7487 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7488
7489 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7490 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7491
7492 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7493 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7494
7495 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7496 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7497
7498 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7501 #~ "identificador.\n"
7502
7503 #~ msgid "LEVEL"
7504 #~ msgstr "NIVEL"
7505
7506 #~ msgid "FILENAME"
7507 #~ msgstr "FICHERO"
7508
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7511 #~ "data under %s%s.\n"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7514 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7515
7516 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7517 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7518
7519 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7522 #~ "el puerto %d.\n"
7523
7524 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7525 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7526
7527 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7530 #~ "proxy.\n"
7531
7532 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7533 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7534
7535 #~ msgid ""
7536 #~ "\n"
7537 #~ "Exiting.\n"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "\n"
7540 #~ "Saliendo.\n"
7541
7542 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7543 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7544
7545 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7546 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7547
7548 #~ msgid "`%s' starting\n"
7549 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7550
7551 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7552 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7553
7554 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7555 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7556
7557 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7558 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7559
7560 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7561 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7562
7563 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7566 #~ "texto\n"
7567
7568 #~ msgid ""
7569 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7570 #~ "\n"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7573 #~ "\n"
7574
7575 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7578 #~ "'%s'\n"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7583 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7586 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7587
7588 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7589 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7590
7591 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7592 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7593
7594 #~ msgid "_File"
7595 #~ msgstr "_Fichero"
7596
7597 #~ msgid "_Load"
7598 #~ msgstr "_Cargar"
7599
7600 #~ msgid "Save the config in .config"
7601 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7602
7603 #~ msgid "_Save"
7604 #~ msgstr "_Guardar"
7605
7606 #~ msgid "_Quit"
7607 #~ msgstr "_Salir"
7608
7609 #~ msgid "Show _name"
7610 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7611
7612 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7613 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7614
7615 #~ msgid "Show _range"
7616 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7617
7618 #~ msgid "Show _data"
7619 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7620
7621 #~ msgid "Show all _options"
7622 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7623
7624 #~ msgid "_Help"
7625 #~ msgstr "_Ayuda"
7626
7627 #~ msgid "_Introduction"
7628 #~ msgstr "_Introducción"
7629
7630 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7631 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7632
7633 #~ msgid "Load"
7634 #~ msgstr "Cargar"
7635
7636 #~ msgid "Save a config file"
7637 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7638
7639 #~ msgid "Save"
7640 #~ msgstr "Guardar"
7641
7642 #~ msgid "Single view"
7643 #~ msgstr "Vista única"
7644
7645 #~ msgid "Single"
7646 #~ msgstr "Única"
7647
7648 #~ msgid "Split view"
7649 #~ msgstr "Vista doble"
7650
7651 #~ msgid "Split"
7652 #~ msgstr "Doble"
7653
7654 #~ msgid "Full view"
7655 #~ msgstr "Vista completa"
7656
7657 #~ msgid "Full"
7658 #~ msgstr "Completa"
7659
7660 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7661 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7662
7663 #~ msgid "Collapse"
7664 #~ msgstr "Contraer"
7665
7666 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7667 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7668
7669 #~ msgid "Expand"
7670 #~ msgstr "Expandir"
7671
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7674 #~ "\n"
7675 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7676 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7677 #~ "shown above. \n"
7678 #~ "\n"
7679 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7680 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7681 #~ "on its description."
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7684 #~ "\n"
7685 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7686 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7687 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7688 #~ "\n"
7689 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7690 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7691 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7692
7693 #~ msgid "Introduction"
7694 #~ msgstr "Introducción"
7695
7696 #, fuzzy
7697 #~ msgid ""
7698 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7699 #~ "\n"
7700 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7701 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7702 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7703 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7704 #~ "\n"
7705 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7706 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7707 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7708 #~ "\n"
7709 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7710 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7713 #~ "\n"
7714 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7715 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7716 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7717 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7718 #~ "\"Opciones\".\n"
7719 #~ "\n"
7720 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7721 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7722 #~ "\n"
7723 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7724 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7725
7726 #~ msgid ""
7727 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7728 #~ "Configuration) first."
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7731 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7732
7733 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7736 #~ "setup -d'!\n"
7737
7738 #~ msgid "Cron stopped\n"
7739 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7740
7741 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7742 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7743
7744 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7745 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7746
7747 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7748 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7749
7750 #~ msgid "FAILURE"
7751 #~ msgstr "FALLO"
7752
7753 #~ msgid "MESSAGE"
7754 #~ msgstr "MENSAJE"
7755
7756 #~ msgid "CRON"
7757 #~ msgstr "CRON"
7758
7759 #~ msgid "EVERYTHING"
7760 #~ msgstr "TODO"
7761
7762 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7763 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7764
7765 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7766 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7767
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7770 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7773 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7774
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "Usage: %s\n"
7777 #~ "%s\n"
7778 #~ "\n"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Uso: %s\n"
7781 #~ "%s\n"
7782 #~ "\n"
7783
7784 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7785 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7786
7787 #~ msgid "g"
7788 #~ msgstr "g"
7789
7790 #~ msgid "t"
7791 #~ msgstr "t"
7792
7793 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7794 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7795
7796 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7797 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"