1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-03 14:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
29 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
49 msgstr "# elementos almacenados"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
54 msgstr "'%s' comenzando\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
59 msgstr "# elementos almacenados"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "'%s' comenzando\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
73 msgid "is started already"
74 msgstr "'%s' comenzando\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
81 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
82 # De momento las he mantenido con una traducción en
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
86 msgid "service is not known to ARM"
87 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
91 msgid "service failed to start"
92 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
94 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
97 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
98 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
102 msgid "Unknown result code."
103 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
106 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
107 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
111 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
112 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
116 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
117 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
121 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
126 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
131 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
136 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
141 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
146 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
150 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
151 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
154 msgid "Running services:\n"
155 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
159 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
164 msgid "Stopped %s.\n"
165 msgstr "%s detenido.\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
169 msgid "Starting %s...\n"
170 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
174 msgid "Stopping %s...\n"
175 msgstr "Deteniendo %s...\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
179 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
180 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
183 msgid "stop all GNUnet services"
184 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
187 msgid "start a particular service"
188 msgstr "inicia un servicio particular"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
191 msgid "stop a particular service"
192 msgstr "detiene un servicio particular"
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 msgid "stop and start all GNUnet default services"
200 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
203 msgid "delete config file and directory on exit"
204 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
207 msgid "monitor ARM activities"
208 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
211 msgid "don't print status messages"
212 msgstr "no imprime mensajes de estado"
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
215 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
216 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
219 msgid "list currently running services"
220 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
223 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
224 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
227 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
228 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
230 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
232 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1120
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
243 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
244 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
249 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1139
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1145
252 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3833
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
254 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1156
255 #: src/util/service.c:1162
257 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
259 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
263 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1176
264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
265 #: src/util/service.c:1201
267 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
269 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1180
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
274 #: src/util/service.c:1206
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
280 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1211
281 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1242
284 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
285 "domain socket: %s\n"
287 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
288 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
291 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1228
292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1260
294 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
296 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1259
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1301
305 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
306 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
311 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1278
312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1321
314 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
315 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
319 msgid "Failed to start service `%s'\n"
320 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
324 msgid "Starting service `%s'\n"
325 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
327 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
330 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
331 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
335 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
337 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
338 "dirección «%s»: %s\n"
340 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
341 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
342 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
343 # las conexiones cuando se caen.
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
346 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
347 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
349 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
351 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
352 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
354 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
356 msgid "Restarting service `%s'.\n"
357 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
363 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
371 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
373 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
374 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
378 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
379 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
381 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
383 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
384 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
386 #: src/arm/mockup-service.c:42
387 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
388 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
393 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
396 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
397 "de banda predeterminado %llu\n"
399 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
402 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
406 "de banda predeterminado %llu\n"
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
411 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
414 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
419 msgid "solver to use"
420 msgstr "valor a establecer"
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
423 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
424 msgid "experiment to use"
425 msgstr "experimento para usar"
427 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
429 msgid "print logging"
430 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
432 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
433 msgid "save logging to disk"
434 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
437 msgid "disable normalization"
438 msgstr "deshabilita normalización"
440 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
441 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
443 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
444 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
446 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
449 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
452 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
453 "de banda predeterminado %llu\n"
455 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
456 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
458 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
459 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
461 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
464 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
466 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
467 "de banda predeterminado %llu\n"
469 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
472 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
475 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
476 "de banda predeterminado %llu\n"
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
479 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
484 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
485 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
489 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
490 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
494 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
497 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
499 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
501 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
502 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
503 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
505 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
506 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
508 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
511 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
512 "%llu must be at least %llu\n"
514 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
515 "de banda predeterminado %llu\n"
517 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
520 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
521 "must be at least %llu\n"
523 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
524 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
526 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
527 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
530 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
531 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
533 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
534 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
537 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
538 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
540 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
542 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
543 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
545 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
547 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
550 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
552 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
553 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
555 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
556 msgid "Stop logging\n"
559 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
561 msgid "Start logging `%s'\n"
562 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
564 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
567 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
571 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
572 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
573 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
574 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
577 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
578 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
582 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
583 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
585 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
586 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
590 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
593 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
606 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
607 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
611 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
612 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
616 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
617 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
621 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
622 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
626 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
627 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
630 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
631 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
635 msgid "No preference type given!\n"
636 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
640 msgid "No peer given!\n"
641 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
645 msgid "Valid type required\n"
646 msgstr "Tipo requerido\n"
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
649 msgid "get list of active addresses currently used"
650 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
653 msgid "get list of all active addresses"
654 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
658 msgid "connect to PEER"
659 msgstr "conectar a un par"
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
662 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
663 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
665 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
666 # del servicio de traducción de direcciones.
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
669 msgstr "modo de monitorización"
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
672 msgid "set preference for the given peer"
673 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
675 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
676 msgid "print all configured quotas"
677 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
679 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
682 msgstr "identificación del par"
684 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
685 # pero creo que son palabras clave.
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
687 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
689 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
693 msgid "preference value"
694 msgstr "valor de preferencia"
696 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
697 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
698 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
699 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
701 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
702 msgid "Print information about ATS state"
703 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
705 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
706 msgid "description of the item to be sold"
707 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
709 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
710 msgid "mapping of possible prices"
711 msgstr "figurando posibles precios"
713 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
714 msgid "max duration per round"
715 msgstr "maxima duración del turno"
717 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
718 msgid "duration until auction starts"
719 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
721 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
723 "number of items to sell\n"
724 "0 for first price auction\n"
725 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
728 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
730 msgid "public auction outcome"
733 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
734 msgid "keep running in foreground until auction completes"
737 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
738 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
741 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
742 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
743 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
745 msgstr "texto de ayuda"
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
749 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
750 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
753 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
758 msgid "Invalid target `%s'\n"
759 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
763 msgid "No action requested\n"
764 msgstr "Colección detenida.\n"
766 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
768 msgid "Provide information about a particular connection"
769 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
771 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
772 msgid "Activate echo mode"
775 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
776 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
781 msgid "Provide information about a patricular peer"
782 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
784 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
786 msgid "Provide information about all peers"
787 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
789 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
791 msgid "Provide information about all tunnels"
792 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
794 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
795 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
796 msgid "number of peers in consensus"
797 msgstr "número de pares en consenso"
799 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
802 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
803 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
805 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
806 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
807 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
808 msgid "number of values"
809 msgstr "número de valores"
811 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
812 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
813 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
814 msgid "consensus timeout"
815 msgstr "plazo de consenso"
817 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
818 msgid "delay until consensus starts"
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
822 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
824 msgid "write statistics to file"
825 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
827 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
828 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
831 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
832 msgid "be more verbose (print received values)"
835 #: src/conversation/conversation_api.c:515
836 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
838 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
840 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
844 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
849 msgid "Call from `%s' terminated\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
854 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
859 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
864 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
869 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
870 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
874 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
879 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
884 msgid "Connection established to `%s'\n"
885 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
889 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
890 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
894 msgid "Call to `%s' terminated\n"
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
899 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
904 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
908 msgid "Error with the call, restarting it\n"
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
913 msgid "Unknown command `%s'\n"
914 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
919 msgid "Ego `%s' not available\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
924 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
930 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
934 msgid "Call recipient missing.\n"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
938 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
943 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
947 msgid "We currently do not have an address.\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
952 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
957 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
963 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
968 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
974 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
975 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
979 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
983 msgid "Calls waiting:\n"
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
993 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
998 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
1003 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
1007 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
1012 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
1016 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
1020 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
1025 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1029 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1033 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1037 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1041 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1046 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1047 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1051 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1056 msgid "Use `/status' to print status information"
1057 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1061 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1062 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1065 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1066 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1070 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1071 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1075 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1076 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1080 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1081 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1085 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1086 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1089 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1093 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1097 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1104 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1107 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1111 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1112 "settings are working..."
1115 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1118 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1119 "played back to you..."
1122 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1125 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1130 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1131 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1134 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1140 msgid "Connection established.\n"
1141 msgstr "Colección detenida.\n"
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1146 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1147 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1151 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1157 msgid "Connection failure: %s\n"
1158 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1163 msgid "Wrong Spec\n"
1164 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1169 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1170 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1175 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1176 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1181 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1182 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1187 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1188 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1192 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1197 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1198 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1202 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1203 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1206 msgid "Got signal, exiting.\n"
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1211 msgid "Stream successfully created.\n"
1212 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1216 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1217 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1221 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1226 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1231 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1232 msgstr "Conectado a %s.\n"
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1236 msgid "Stream error: %s\n"
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1241 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1242 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1246 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1247 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1249 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1251 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1253 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1255 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1257 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1258 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1260 #: src/conversation/microphone.c:121
1262 msgid "Could not start record audio helper\n"
1263 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1265 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1267 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1268 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1270 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1271 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1273 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1274 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1276 #: src/conversation/speaker.c:75
1278 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1279 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1281 #: src/core/gnunet-core.c:90
1283 msgid "fresh connection"
1284 msgstr "# amigos conectados"
1286 #: src/core/gnunet-core.c:93
1290 #: src/core/gnunet-core.c:96
1292 msgid "key received"
1293 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1295 #: src/core/gnunet-core.c:99
1297 msgid "connection established"
1298 msgstr "Colección detenida.\n"
1300 #: src/core/gnunet-core.c:102
1304 #: src/core/gnunet-core.c:105
1306 msgid "disconnected"
1307 msgstr "Desconectado de"
1309 #: src/core/gnunet-core.c:112
1311 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1313 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1315 #: src/core/gnunet-core.c:115
1317 msgid "unknown state"
1318 msgstr "<tiempo desconocido>"
1320 #: src/core/gnunet-core.c:120
1322 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1323 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1325 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1327 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1328 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1330 #: src/core/gnunet-core.c:155
1332 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1333 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1335 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1336 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1337 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1339 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1341 #: src/core/gnunet-core.c:186
1342 msgid "Print information about connected peers."
1343 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1345 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1346 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1347 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1349 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1350 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1353 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1355 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1356 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1358 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1359 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1360 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1362 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1364 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1365 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1367 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1368 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1370 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1371 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1373 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1375 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1376 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1379 msgid "# bytes encrypted"
1380 msgstr "# bytes cifrados"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1383 msgid "# bytes decrypted"
1384 msgstr "# bytes descifrados"
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1388 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1389 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1392 msgid "# key exchanges initiated"
1393 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1396 msgid "# key exchanges stopped"
1397 msgstr "# intercambio de claves parados"
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1401 msgid "# PING messages transmitted"
1402 msgstr "# mensajes PONG creados"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1405 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1410 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1411 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1415 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1416 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1421 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1422 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1427 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1428 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1432 msgid "# valid ephemeral keys received"
1433 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1436 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1437 msgid "# PING messages received"
1438 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1442 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1443 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1446 msgid "# PONG messages created"
1447 msgstr "# mensajes PONG creados"
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1450 msgid "# sessions terminated by timeout"
1451 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1454 msgid "# keepalive messages sent"
1455 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1458 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1459 msgid "# PONG messages received"
1460 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1464 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1465 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1469 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1470 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1473 msgid "# PONG messages decrypted"
1474 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1477 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1478 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1482 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1483 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1486 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1487 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1491 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1492 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1497 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1502 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1503 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1507 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1508 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1511 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1512 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1515 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1516 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1519 msgid "# bytes of payload decrypted"
1520 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1522 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1526 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1528 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1531 msgid "# peers connected"
1532 msgstr "# pares conectados"
1534 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1535 msgid "# type map refreshes sent"
1536 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1538 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1540 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1541 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1543 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1545 msgid "# valid typemap confirmations received"
1546 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1548 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1549 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1550 msgid "# type maps received"
1551 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1553 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1554 msgid "# updates to my type map"
1555 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1557 #: src/credential/credential_misc.c:88
1559 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1560 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1564 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1565 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1568 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1570 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1571 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1573 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1576 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1577 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1582 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1583 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1587 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1590 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1592 msgid "ego required\n"
1593 msgstr "Tipo requerido\n"
1595 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1597 msgid "Subject public key needed\n"
1600 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1602 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1603 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1605 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1607 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1610 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1612 msgid "Issuer ego required\n"
1613 msgstr "Tipo requerido\n"
1615 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1617 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1621 msgid "create credential"
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1625 msgid "verify credential against attribute"
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1630 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1631 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1633 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1634 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1639 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1640 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1642 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1644 msgid "The ego to use"
1645 msgstr "tamaño del mensaje"
1647 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1648 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1651 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1652 msgid "The time to live for the credential"
1655 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1656 msgid "collect credentials"
1659 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1661 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1662 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1664 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:185
1665 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1667 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1668 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1670 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1671 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1672 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1674 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1675 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1677 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1679 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1680 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1682 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1684 msgid "GNS REST API initialized\n"
1685 msgstr "Conexión fallida\n"
1687 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1689 msgid "# bytes stored"
1690 msgstr "# bytes almacenados"
1692 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1693 msgid "# items stored"
1694 msgstr "# elementos almacenados"
1696 #: src/datacache/datacache.c:206
1698 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1699 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1701 #: src/datacache/datacache.c:217
1703 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1705 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1707 #: src/datacache/datacache.c:345
1708 msgid "# requests received"
1709 msgstr "# peticiones recibidas"
1711 #: src/datacache/datacache.c:355
1712 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1713 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1715 #: src/datacache/datacache.c:385
1717 msgid "# requests for random value received"
1718 msgstr "# peticiones recibidas"
1720 #: src/datacache/datacache.c:417
1722 msgid "# proximity search requests received"
1723 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1725 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1726 msgid "Heap datacache running\n"
1727 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1729 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1730 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1731 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1733 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1734 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1735 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1736 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1737 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1738 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:52
1739 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1740 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1741 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1742 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1743 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1744 #: src/include/gnunet_common.h:819 src/include/gnunet_common.h:828
1745 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1747 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1748 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1750 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1751 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1752 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1753 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1754 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:336
1755 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1757 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1761 msgid "DATASTORE disconnected"
1762 msgstr "Desconectado de"
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1766 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1767 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1769 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1770 msgid "# queue overflows"
1771 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1773 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1774 msgid "# queue entries created"
1775 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1777 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1778 msgid "# status messages received"
1779 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1781 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1782 msgid "# Results received"
1783 msgstr "# Resultados recibidos"
1785 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1786 msgid "# datastore connections (re)created"
1787 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1789 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1790 msgid "# PUT requests executed"
1791 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1793 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1794 msgid "# RESERVE requests executed"
1795 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1797 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1798 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1799 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1801 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1802 msgid "# REMOVE requests executed"
1803 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1805 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1806 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1807 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1809 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1810 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1811 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1813 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1814 msgid "# GET requests executed"
1815 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1819 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1822 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1824 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1829 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1830 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1834 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1835 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1837 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1839 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1840 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1844 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1845 msgstr "establece registros de clase A"
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1849 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1854 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1855 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1857 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1858 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1861 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1863 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1864 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1866 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1868 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1869 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1871 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1873 msgid "Dump all records from the datastore"
1874 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1876 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1878 msgid "Insert records into the datastore"
1879 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1881 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1882 msgid "File to dump or insert"
1885 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1887 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1888 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1891 msgid "# bytes expired"
1892 msgstr "# bytes expirados"
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1895 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1896 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1899 msgid "# results found"
1900 msgstr "# resultados encontrados"
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1905 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1908 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1909 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1914 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1917 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1922 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1925 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1926 "mayor que el tamaño de la caché"
1928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1929 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1930 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1937 msgstr "# reservado"
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1940 msgid "Could not find matching reservation"
1941 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1945 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1947 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1950 msgid "# GET requests received"
1951 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1955 msgid "# GET KEY requests received"
1956 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1959 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1960 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1963 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1964 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1966 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1967 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1968 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1971 msgid "Content not found"
1972 msgstr "Contenido no encontrado"
1974 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1975 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1976 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1979 msgid "# REMOVE requests received"
1980 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1982 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1986 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1988 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1994 msgid "New payload: %lld\n"
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1999 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2000 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
2004 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2006 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
2009 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2010 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
2013 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
2014 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2017 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2018 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2022 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2023 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2030 msgid "# cache size"
2031 msgstr "# tamaño de la caché"
2033 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2035 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2037 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2042 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2044 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2045 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2048 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2049 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2051 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2052 msgid "Heap database running\n"
2053 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2057 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2058 msgid "MySQL statement run failure"
2061 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2064 msgid "Data too large"
2065 msgstr "número de valores"
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2069 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2070 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2073 msgid "Mysql database running\n"
2074 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2076 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2077 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2078 msgid "Postgress exec failure"
2081 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2082 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2083 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2085 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2086 msgid "Postgres database running\n"
2087 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2089 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2090 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2091 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2092 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2094 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2095 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2098 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2099 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2100 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2101 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:212
2103 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2104 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2106 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2107 msgid "sqlite bind failure"
2110 # to should be too, i think
2111 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2112 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2114 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2117 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2120 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2123 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2124 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2126 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2127 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2128 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2129 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:711
2130 msgid "Sqlite database running\n"
2131 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2133 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2134 msgid "Template database running\n"
2135 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2140 "Result %d, type %d:\n"
2143 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2148 msgid "Result %d, type %d:\n"
2150 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2153 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2154 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2155 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2157 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2158 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2159 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2161 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2163 msgid "Issuing DHT GET with key"
2164 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2166 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2167 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2168 msgid "the query key"
2169 msgstr "la clave de búsqueda"
2171 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2172 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2173 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2175 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2176 msgid "the type of data to look for"
2177 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2179 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2180 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2181 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2183 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2184 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2185 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2187 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2188 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2190 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2192 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2193 msgid "how long should the monitor command run"
2194 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2196 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2197 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2198 msgid "be verbose (print progress information)"
2199 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2201 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2202 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2203 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2205 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2207 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2208 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2981
2211 msgid "number of peers to start"
2212 msgstr "número de pares para empezar"
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2215 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2219 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2220 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2222 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2225 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2226 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2229 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2230 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2233 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2234 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2237 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2238 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2241 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2242 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2245 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2246 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2249 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2251 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2252 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2254 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2255 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2256 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2258 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2260 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2261 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2263 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2265 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2266 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2268 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2269 msgid "the data to insert under the key"
2270 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2273 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2274 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2277 msgid "how many replicas to create"
2278 msgstr "cuantas réplicas crear"
2280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2282 msgid "use DHT's record route option"
2283 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2286 msgid "the type to insert data as"
2287 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2289 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2290 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2292 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2296 msgid "# GET requests from clients injected"
2297 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2300 msgid "# PUT requests received from clients"
2301 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2304 msgid "# GET requests received from clients"
2305 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2308 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2309 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2312 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2314 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2318 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2320 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2324 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2325 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2328 msgid "# RESULTS queued for clients"
2329 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2332 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2334 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2338 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2339 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2342 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2343 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2346 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2347 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2350 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2351 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2354 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2355 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2358 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2359 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2362 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2363 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2367 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2368 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2371 msgid "# GET requests given to datacache"
2372 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2375 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2376 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2379 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2380 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2384 msgid "# requests TTL-dropped"
2385 msgstr "# peticiones unidas"
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2389 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2390 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2394 msgid "# Peer selection failed"
2395 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2398 msgid "# PUT requests routed"
2399 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2402 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2403 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2408 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2409 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2412 msgid "# GET requests routed"
2413 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2416 msgid "# GET messages queued for transmission"
2417 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2420 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2421 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2425 msgid "# Expired PUTs discarded"
2426 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2429 msgid "# P2P PUT requests received"
2430 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2434 msgid "# P2P PUT bytes received"
2435 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2438 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2439 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2442 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2443 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2446 msgid "# P2P GET requests received"
2447 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2451 msgid "# P2P GET bytes received"
2452 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2455 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2456 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2459 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2460 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2464 msgid "# Expired results discarded"
2465 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2468 msgid "# P2P RESULTS received"
2469 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2473 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2474 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2476 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2477 msgid "# Network size estimates received"
2478 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2480 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2481 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2483 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2486 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2488 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2490 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2491 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2493 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2495 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2496 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2498 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2500 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2501 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2503 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2507 msgid "# Entries removed from routing table"
2508 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2511 msgid "# Entries added to routing table"
2512 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2514 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2515 msgid "# DHT requests combined"
2516 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2518 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2520 msgid "Block not of type %u\n"
2521 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2524 msgid "Size mismatch for block\n"
2525 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2527 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2529 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2530 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2532 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2533 msgid "only monitor DNS queries"
2534 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2536 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2537 msgid "Monitor DNS queries."
2538 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2540 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2541 msgid "set A records"
2542 msgstr "establece registros de clase A"
2544 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2545 msgid "set AAAA records"
2546 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2548 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2549 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2550 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2553 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2554 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2557 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2558 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2561 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2562 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2564 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2565 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2566 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2569 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2570 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2573 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2574 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2576 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2578 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2579 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2582 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2585 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2586 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2587 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2589 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2590 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2591 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2593 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2594 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2595 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2597 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2599 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2600 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2603 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2604 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2607 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2608 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2611 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2612 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2619 msgid "# Bytes received from CADET"
2620 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2624 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2625 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2629 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2630 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2634 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2635 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2639 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2640 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2643 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2644 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2648 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2649 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2653 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2654 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2658 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2659 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2660 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2665 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2666 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2670 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2671 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2675 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2676 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2680 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2681 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2685 msgid "# Inbound CADET channels created"
2686 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2690 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2691 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2695 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2696 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2699 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2700 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2703 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2704 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2707 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2708 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2711 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2712 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2715 msgid "# Packets received from TUN"
2716 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2719 msgid "# Bytes received from TUN"
2720 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2723 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2724 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2728 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2730 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2734 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2736 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2740 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2741 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2745 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2746 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2750 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2755 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2757 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2762 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2763 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2767 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2769 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2774 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2775 "being enabled in the configuration\n"
2777 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2778 "estén habilitadas en la configuración\n"
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2782 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2783 "being enabled in the configuration\n"
2785 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2786 "estén habilitadas en la configuración\n"
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2790 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2793 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2794 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2798 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2801 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2802 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2805 msgid "Must be a number"
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2810 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2811 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2814 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2815 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2818 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2819 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2821 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2822 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2823 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2825 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2826 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2827 msgid "# fragments received"
2828 msgstr "# fragmentos recibidos"
2830 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2831 msgid "# duplicate fragments received"
2832 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2834 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2835 msgid "# messages defragmented"
2836 msgstr "# mensajes defragmentados"
2838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2839 msgid "# fragments transmitted"
2840 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2842 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2843 msgid "# fragments retransmitted"
2844 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2847 msgid "# fragments wrap arounds"
2848 msgstr "# encajes de fragmentos"
2850 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2851 msgid "# messages fragmented"
2852 msgstr "# mensajes fragmentados"
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2855 msgid "# total size of fragmented messages"
2856 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2858 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2859 msgid "# fragment acknowledgements received"
2860 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2862 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2863 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2864 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2866 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2867 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2868 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2870 #: src/fs/fs_api.c:499
2872 msgid "Could not open file `%s': %s"
2873 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2875 #: src/fs/fs_api.c:510
2877 msgid "Could not read file `%s': %s"
2878 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2881 #: src/fs/fs_api.c:518
2883 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2884 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2886 #: src/fs/fs_api.c:1126
2888 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2889 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2891 #: src/fs/fs_api.c:1646
2893 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2894 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2896 #: src/fs/fs_api.c:1662
2898 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2899 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2901 #: src/fs/fs_api.c:2322
2903 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2905 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2908 #: src/fs/fs_api.c:2332
2910 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2911 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2913 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2915 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2916 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2918 #: src/fs/fs_api.c:2478
2920 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2921 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2923 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2925 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2927 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2929 #: src/fs/fs_api.c:2696
2931 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2933 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2936 #: src/fs/fs_api.c:2959
2937 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2939 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2942 #: src/fs/fs_api.c:3054
2944 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2946 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2949 #: src/fs/fs_directory.c:213
2950 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2951 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2953 #: src/fs/fs_download.c:310
2955 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2958 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2959 "en sistemas de 32 bits\n"
2961 #: src/fs/fs_download.c:335
2962 msgid "Directory too large for system address space\n"
2964 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2966 #: src/fs/fs_download.c:347
2969 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2971 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2974 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2976 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2977 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2979 #: src/fs/fs_download.c:956
2981 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2983 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2986 #: src/fs/fs_download.c:1047
2989 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2990 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2992 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2993 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2995 #: src/fs/fs_download.c:1075
2996 msgid "internal error decrypting content"
2997 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2999 #: src/fs/fs_download.c:1099
3001 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3002 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3004 #: src/fs/fs_download.c:1111
3006 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3008 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3010 #: src/fs/fs_download.c:1120
3012 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3014 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3015 "%llu del fichero «%s»: %s"
3017 #: src/fs/fs_download.c:1220
3018 msgid "internal error decoding tree"
3019 msgstr "error interno decodificando árbol"
3021 #: src/fs/fs_download.c:1885
3023 msgstr "URI no válida"
3025 #: src/fs/fs_getopt.c:235
3028 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3029 "`unknown' instead.\n"
3031 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3032 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3034 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3035 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3036 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3038 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3040 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3042 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3044 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3045 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3047 #: src/fs/fs_misc.c:128
3049 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3050 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3052 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3054 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3055 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3057 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3059 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3060 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3062 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3064 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3065 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3067 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3068 msgid "Failed to connect to datastore."
3069 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3071 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3073 msgid "Publishing failed: %s"
3074 msgstr "Publicación fallida: %s"
3076 #: src/fs/fs_publish.c:725
3078 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3079 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3081 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3082 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3084 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3085 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3087 #: src/fs/fs_publish.c:784
3089 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3091 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3094 #: src/fs/fs_publish.c:829
3095 msgid "failed to compute hash"
3096 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3098 #: src/fs/fs_publish.c:849
3099 msgid "filename too long"
3100 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3102 #: src/fs/fs_publish.c:880
3103 msgid "could not connect to `fs' service"
3104 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3106 #: src/fs/fs_publish.c:906
3108 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3110 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3112 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3113 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3116 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3118 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3119 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3121 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3123 msgid "Recursive upload failed: %s"
3124 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3126 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3127 msgid "needs to be an actual file"
3128 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3130 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3132 msgid "Datastore failure: %s"
3133 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3135 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3137 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3138 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3140 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3141 msgid "Could not connect to datastore."
3142 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3144 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3145 msgid "Internal error."
3146 msgstr "Error interno."
3148 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3150 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3151 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3153 #: src/fs/fs_search.c:979
3155 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3157 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3159 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3160 msgid "Failed to find given position in file"
3161 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3163 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3164 msgid "Failed to read file"
3165 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3167 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3168 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3170 msgid "Error communicating with `fs' service."
3171 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3173 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3174 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3176 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3178 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3179 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3180 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3182 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3184 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3185 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3187 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3189 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3190 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3192 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3193 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3195 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3199 msgid "Failed to open file for unindexing."
3200 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3202 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3203 msgid "Failed to compute hash of file."
3204 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3206 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3207 #: src/fs/fs_uri.c:234
3208 #, fuzzy, no-c-format
3209 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3210 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3212 #: src/fs/fs_uri.c:293
3213 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3214 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3216 #: src/fs/fs_uri.c:311
3218 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3219 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3221 #: src/fs/fs_uri.c:318
3223 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3224 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3226 #: src/fs/fs_uri.c:388
3228 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3229 msgstr "URI SKS mal formada"
3231 #: src/fs/fs_uri.c:429
3233 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3234 msgstr "URI CHK mal formada"
3236 #: src/fs/fs_uri.c:444
3237 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3240 #: src/fs/fs_uri.c:523
3242 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3243 msgstr "URI SKS mal formada"
3245 #: src/fs/fs_uri.c:538
3247 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3248 msgstr "URI SKS mal formada"
3250 #: src/fs/fs_uri.c:548
3252 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3253 msgstr "URI SKS mal formada"
3255 #: src/fs/fs_uri.c:556
3257 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3258 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3260 #: src/fs/fs_uri.c:564
3262 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3263 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3265 #: src/fs/fs_uri.c:570
3267 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3268 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3270 #: src/fs/fs_uri.c:576
3272 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3273 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3275 #: src/fs/fs_uri.c:585
3277 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3278 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3280 #: src/fs/fs_uri.c:591
3282 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3283 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:597
3287 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3288 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3290 #: src/fs/fs_uri.c:609
3292 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3293 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3295 #: src/fs/fs_uri.c:643
3297 msgid "invalid argument"
3298 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3300 #: src/fs/fs_uri.c:655
3301 msgid "Unrecognized URI type"
3302 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3304 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3305 msgid "No keywords specified!\n"
3306 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3308 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3309 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3310 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3312 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3314 msgid "Failed to load state: %s\n"
3315 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3317 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3318 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3320 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3321 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3325 msgid "Publication of `%s' done\n"
3326 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3328 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3330 msgid "Publishing `%s'\n"
3331 msgstr "Publicando «%s»\n"
3333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3335 msgid "Failed to run `%s'\n"
3336 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3338 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3341 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3343 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3346 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3347 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3348 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3350 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3351 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3353 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3356 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3357 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3359 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3360 msgid "specify the priority of the content"
3361 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3364 msgid "set the desired replication LEVEL"
3365 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3367 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3368 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3369 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3371 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3372 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3373 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3375 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3377 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3378 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3380 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3382 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3383 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3385 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3387 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3388 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3390 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3391 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3392 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3394 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3396 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3397 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3399 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3401 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3402 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3404 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3405 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3406 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3410 msgid "Starting download `%s'.\n"
3411 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3414 msgid "<unknown time>"
3415 msgstr "<tiempo desconocido>"
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3420 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3423 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3426 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3428 msgid "Error downloading: %s.\n"
3429 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3431 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3433 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3434 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3436 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3437 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3439 msgid "Unexpected status: %d\n"
3440 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3443 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3444 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3448 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3449 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3452 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3453 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3456 msgid "Target filename must be specified.\n"
3457 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3459 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3460 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3462 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3463 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3466 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3467 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3470 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3471 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3473 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3474 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3475 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3477 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3478 msgid "write the file to FILENAME"
3479 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3482 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3483 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3486 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3487 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3490 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3491 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3495 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3498 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3501 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3502 msgid "print a list of all indexed files"
3503 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3505 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3506 msgid "Special file-sharing operations"
3507 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3509 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3510 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3511 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3513 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3514 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3516 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3517 "de pruebas debería usar"
3519 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3520 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3521 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3523 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3524 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3526 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3529 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3531 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3532 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3534 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3536 msgid "Error publishing: %s.\n"
3537 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3539 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3541 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3542 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3546 msgid "URI is `%s'.\n"
3547 msgstr "La URI es «%s».\n"
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3551 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3552 msgstr "La URI es «%s».\n"
3554 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3556 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3557 msgstr "Limpieza completada\n"
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3561 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3562 msgstr "Limpieza completada\n"
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3566 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3567 msgstr "Limpieza completada\n"
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3571 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3572 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3576 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3577 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3580 msgid "Could not publish\n"
3581 msgstr "No se pudo publicar\n"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3584 msgid "Could not start publishing.\n"
3585 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3589 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3590 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3594 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3595 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3599 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3600 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3603 msgid "Preprocessing complete.\n"
3604 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3608 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3609 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3612 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3613 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3617 msgid "Error scanning directory.\n"
3618 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3622 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3623 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3627 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3628 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3632 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3635 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3636 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3640 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3641 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3645 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3646 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3650 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3651 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3655 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3656 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3659 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3661 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3662 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3664 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3666 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3668 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3670 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3672 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3675 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3676 "pero sin realizar la subida"
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3680 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3681 "can be specified multiple times)"
3683 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3684 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3687 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3688 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3692 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3693 "in GNUnet database)"
3695 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3696 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3698 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3700 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3701 "namespace insertions only)"
3703 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3704 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3707 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3709 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3712 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3714 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3717 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3722 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3724 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3725 "espacio únicamente)"
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3729 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3730 "to the file with the respective URI)"
3732 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3733 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3735 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3736 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3737 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3739 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3741 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3743 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3746 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3748 msgid "Error searching: %s.\n"
3749 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3751 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3752 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3753 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3755 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3756 msgid "Could not start searching.\n"
3757 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3760 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3761 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3763 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3764 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3765 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3767 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3768 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3769 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3771 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3772 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3773 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3776 msgid "# client searches active"
3777 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3780 msgid "# replies received for local clients"
3781 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3784 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3785 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3788 msgid "# Loopback routes suppressed"
3789 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3792 msgid "# client searches received"
3793 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3796 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3798 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3802 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3804 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3808 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3810 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3811 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3814 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3816 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3817 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3821 msgid "# replies received via cadet"
3822 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3826 msgid "# replies received via cadet dropped"
3827 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3831 msgid "# queries received via CADET not answered"
3832 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3836 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3837 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3841 msgid "# queries received via cadet"
3842 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3846 msgid "# cadet client connections rejected"
3847 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3852 msgid "# cadet connections active"
3853 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3856 msgid "# migration stop messages received"
3857 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3861 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3862 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3865 msgid "# P2P searches active"
3866 msgstr "# busquedas P2P activas"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3869 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3870 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3873 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3874 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3877 msgid "# replies received for other peers"
3878 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3881 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3882 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3885 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3886 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3889 msgid "# requests done for free (low load)"
3890 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3893 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3894 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3897 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3898 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3901 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3902 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3905 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3906 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3909 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3910 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3914 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3915 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3918 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3919 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3922 msgid "# P2P query messages received and processed"
3923 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3926 msgid "# migration stop messages sent"
3927 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3932 msgid "Could not open `%s'.\n"
3933 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3937 msgid "Error writing `%s'.\n"
3938 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3942 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3943 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3946 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3947 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3951 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3953 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3958 msgstr "no indexado"
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3962 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3963 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3968 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3971 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3972 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3975 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3976 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3981 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3982 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3985 msgid "# query plans executed"
3986 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3989 msgid "# query messages sent to other peers"
3990 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3993 msgid "# requests merged"
3994 msgstr "# peticiones unidas"
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3997 msgid "# requests refreshed"
3998 msgstr "# peticiones refrescadas"
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
4002 msgid "# query plan entries"
4003 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
4006 msgid "# Pending requests created"
4007 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
4010 msgid "# Pending requests active"
4011 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4014 msgid "# replies received and matched"
4015 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4018 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4019 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4022 msgid "# irrelevant replies discarded"
4023 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4027 msgid "Unsupported block type %u\n"
4028 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4031 msgid "# results found locally"
4032 msgstr "# resultados hallados localmente"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4035 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4036 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4039 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4040 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4043 msgid "# Replies received from DHT"
4044 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4048 msgid "# Replies received from CADET"
4049 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4053 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4054 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4058 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4059 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4062 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4063 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4066 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4067 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4070 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4071 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4074 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4075 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4078 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4079 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4082 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4083 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4086 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4087 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4090 msgid "# on-demand lookups failed"
4091 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4094 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4096 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4099 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4100 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4103 msgid "# Datastore lookups initiated"
4104 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4107 msgid "# GAP PUT messages received"
4108 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4111 msgid "time required, content pushing disabled"
4112 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4114 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4116 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4117 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4119 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4121 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4122 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4124 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4125 msgid "Unindexing done.\n"
4126 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4128 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4130 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4131 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4133 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4134 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4135 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4137 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4138 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4139 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4141 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4142 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4145 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4147 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4148 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4150 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4152 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4153 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4155 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4157 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4158 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4160 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4162 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4164 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4166 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4167 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4170 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4171 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4174 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4175 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4177 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4179 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4181 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4182 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4184 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4186 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4187 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4189 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4191 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4192 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4194 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4196 msgid "No DNS server specified!\n"
4197 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4199 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4200 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4201 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4203 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4205 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4207 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4210 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4211 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4212 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4214 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4215 msgid "how long to wait between queries"
4218 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4220 msgid "how long to wait for an answer"
4221 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4223 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4224 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4227 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4229 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4232 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4233 msgid "Lookup a record for the given name"
4234 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4236 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4237 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4238 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4240 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4241 msgid "No unneeded output"
4242 msgstr "Sin salida innecesaria"
4244 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4246 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4247 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4249 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4250 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4253 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4255 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4259 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4261 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4262 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4264 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4265 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4268 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4272 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4274 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4275 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4276 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4277 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4278 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4280 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4281 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4285 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4286 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4290 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4291 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4295 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4296 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4300 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4301 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4305 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4306 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4310 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4315 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4320 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4325 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4326 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4330 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4331 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4335 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4336 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4340 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4341 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4345 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4346 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4350 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4351 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4353 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4355 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4356 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4360 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4361 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4365 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4366 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4369 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4370 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4372 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4373 msgid "pem file to use as CA"
4374 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4377 msgid "disable use of IPv6"
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4381 msgid "GNUnet GNS proxy"
4382 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4384 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4386 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4387 msgstr "Tipo requerido\n"
4389 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4391 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4392 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4394 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4395 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4396 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4397 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4398 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4400 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4402 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4403 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4407 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4408 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4410 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4412 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4413 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4417 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4420 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4422 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4423 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4425 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4427 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4430 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4432 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4433 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4435 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4437 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4440 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4442 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4443 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4445 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4446 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4449 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4451 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4452 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4454 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4456 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4459 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4461 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4464 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4466 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4467 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4469 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4471 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4472 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4474 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4476 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4478 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4481 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4483 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4484 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4486 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4488 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4489 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4491 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4493 msgid "Gns REST API initialized\n"
4494 msgstr "Conexión fallida\n"
4496 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4498 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4499 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4501 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4503 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4505 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4508 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4510 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4512 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4515 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4517 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4519 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4524 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4525 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4527 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4529 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4530 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4532 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4534 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4536 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4539 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4541 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4542 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4544 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4546 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4548 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4551 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4553 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4554 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4556 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4558 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4560 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4563 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4565 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4566 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4568 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4569 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4571 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4572 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4574 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4575 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4576 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4578 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4580 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4581 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4583 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4585 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4586 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4588 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4590 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4591 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4593 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4595 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4596 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4598 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4600 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4601 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4603 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4605 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4606 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4608 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4610 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4613 #: src/hello/hello.c:1110
4614 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4616 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4619 #: src/hello/hello.c:1119
4620 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4622 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4625 #: src/hello/hello.c:1129
4626 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4627 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4629 #: src/hello/hello.c:1140
4630 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4632 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4635 #: src/hello/hello.c:1158
4637 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4638 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4640 #: src/hello/hello.c:1166
4642 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4643 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4645 #: src/hello/hello.c:1181
4647 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4649 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4653 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4656 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4657 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4660 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4661 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4663 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4665 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4668 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4669 "que siempre se use esta opción)"
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4672 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4674 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4677 msgid "provide a hostlist server"
4678 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4681 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4682 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4685 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4686 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4690 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4691 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4696 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4697 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4699 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4700 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4701 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4705 msgid "# advertised hostlist URIs"
4706 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4710 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4711 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4716 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4719 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4720 "anunciada es descartada.\n"
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4724 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4726 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4730 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4731 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4735 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4736 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4740 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4741 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4745 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4746 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4750 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4751 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4754 msgid "# hostlist downloads initiated"
4755 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4759 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4760 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4764 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4766 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4770 msgid "# active connections"
4771 msgstr "# conexiones activas"
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4775 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4776 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4780 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4781 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4785 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4787 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4792 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4793 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4796 msgid "# hostlist URIs read from file"
4797 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4801 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4803 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4808 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4809 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4814 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4815 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4818 msgid "# hostlist URIs written to file"
4819 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4822 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4824 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4828 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4829 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4832 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4833 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4838 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4840 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4841 "habilitado en este par\n"
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4844 msgid "bytes in hostlist"
4845 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4848 msgid "expired addresses encountered"
4849 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4853 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4855 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4857 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4859 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4863 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4864 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4867 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4868 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4872 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4873 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4876 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4877 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4881 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4882 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4885 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4886 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4889 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4891 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4892 "respuesta todavía\n"
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4895 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4896 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4899 msgid "Received request for our hostlist\n"
4900 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4903 msgid "hostlist requests processed"
4904 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4907 msgid "# hostlist advertisements send"
4908 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4911 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4912 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4914 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4919 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4920 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4922 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4924 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4925 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4929 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4930 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4934 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4935 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4939 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4940 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4944 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4945 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4947 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4949 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4950 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4954 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4956 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4958 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4960 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4961 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4963 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4965 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4966 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4968 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4969 msgid "create ego NAME"
4972 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4974 msgid "delete ego NAME "
4975 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4977 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4979 msgid "display all egos"
4980 msgstr "mostrar registros"
4982 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4984 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4987 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4988 # del servicio de traducción de direcciones.
4989 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4991 msgid "run in monitor mode egos"
4992 msgstr "modo de monitorización"
4994 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4996 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4999 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
5000 msgid "Maintain egos"
5003 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
5004 msgid "no default known"
5007 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
5008 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5011 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
5013 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
5015 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5017 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5019 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5020 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5023 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
5024 msgid "identifier already in use for another ego"
5027 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
5029 msgid "target name already exists"
5030 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5032 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
5033 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
5034 msgid "no matching ego found"
5037 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
5039 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5040 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5042 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
5044 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5045 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5047 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
5049 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5050 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5052 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
5054 msgid "Identity REST API initialized\n"
5055 msgstr "Conexión fallida\n"
5057 #: src/json/json.c:123
5059 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5060 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5062 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5064 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5065 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5067 #: src/mysql/mysql.c:180
5069 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5070 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5072 #: src/mysql/mysql.c:187
5074 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5075 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5079 msgid "No records found for `%s'"
5080 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5084 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5085 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5089 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5090 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5094 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5095 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5097 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5099 msgid "You must specify a name\n"
5100 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5103 msgid "name of the record to add/delete/display"
5104 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5106 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5108 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5109 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5111 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5112 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5113 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5115 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5117 msgid "Namecache failed to cache block"
5118 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5120 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5121 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5123 msgid "Error communicating with namecache service"
5124 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5126 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5127 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5128 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5129 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5130 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5131 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5133 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5134 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5136 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5137 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5138 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5140 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5141 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5143 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5144 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5145 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5147 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5148 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5150 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5152 msgid "flat plugin running\n"
5153 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5155 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5156 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5157 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5158 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5160 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5161 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5165 msgid "Adding record failed: %s\n"
5166 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5170 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5171 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5175 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5176 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5180 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5185 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5191 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5196 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5202 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5207 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5208 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5212 msgid "No options given\n"
5213 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5219 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5220 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5233 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5234 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5238 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5239 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5243 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5244 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5252 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5253 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5256 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5258 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5259 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5263 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5264 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5268 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5269 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5273 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5274 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5278 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5279 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5282 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5287 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5293 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5294 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5298 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5299 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5303 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5304 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5308 msgstr "añadir registro"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5311 msgid "delete record"
5312 msgstr "borrar registro"
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5315 msgid "display records"
5316 msgstr "mostrar registros"
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5320 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5322 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5323 "(\"never\") es posible"
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5327 msgid "set the desired nick name for the zone"
5328 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5332 msgid "monitor changes in the namestore"
5333 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5337 msgid "determine our name for the given PKEY"
5338 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5342 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5343 "specified multiple times"
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5347 msgid "type of the record to add/delete/display"
5348 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5351 msgid "URI to import into our zone"
5352 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5355 msgid "value of the record to add/delete"
5356 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5359 msgid "create or list public record"
5360 msgstr "crear o listar registros públicos"
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5364 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5368 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5370 msgid "name of the ego controlling the zone"
5371 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5376 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5377 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5381 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5382 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5385 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5390 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5391 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5395 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5396 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5400 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5401 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5405 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5406 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5409 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5410 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5413 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5414 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5417 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5421 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5422 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5426 msgid "Failed to connect to identity\n"
5427 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5429 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5430 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5435 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5436 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5438 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5440 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5443 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5444 msgid "size to use for the main hash map"
5447 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5448 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5451 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5453 msgid "Namestore failed to store record\n"
5454 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5456 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5458 msgid "heap file database running\n"
5459 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5461 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5463 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5464 msgstr "Conexión fallida\n"
5466 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5468 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5469 msgstr "Configuración de GNUnet"
5471 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5473 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5474 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5476 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5478 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5479 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5481 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5483 msgid "run autoconfiguration"
5484 msgstr "Configuración de GNUnet"
5486 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5487 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5490 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5498 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5500 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5501 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5503 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5505 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5506 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5508 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5510 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5511 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5514 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5516 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5518 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5521 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5522 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5524 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5525 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5529 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5530 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5532 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5533 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5534 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5536 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5537 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5538 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5540 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5541 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5542 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5544 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5546 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5547 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5549 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5550 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5552 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5554 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5556 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5557 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5559 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5560 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5561 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5563 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5564 msgid "upnpc not found\n"
5565 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5567 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5568 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5571 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5572 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5573 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5576 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5578 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5579 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5581 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5582 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5586 msgid "Operation Successful"
5589 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5593 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5594 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5597 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5598 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5601 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5602 msgid "detected that we are offline"
5605 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5607 msgid "`upnpc` command not found"
5608 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5610 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5612 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5613 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5615 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5617 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5618 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5620 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5621 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5624 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5626 msgid "`external-ip' command not found"
5627 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5629 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5631 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5632 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5634 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5636 msgid "`external-ip' command output invalid"
5637 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5639 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5640 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5643 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5645 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5646 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5648 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5650 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5651 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5653 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5654 msgid "NAT test could not be initialized"
5657 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5658 msgid "NAT test timeout reached"
5661 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5662 msgid "could not register NAT"
5665 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5667 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5668 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5670 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5672 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5673 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5675 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5677 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5679 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5682 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5683 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5686 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5687 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5690 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5692 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5693 "host punching data"
5696 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5697 msgid "enable STUN processing"
5700 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5702 msgid "watch for connection reversal requests"
5703 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5705 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5707 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5708 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5710 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5712 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5715 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5717 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5719 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5722 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5724 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5727 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5729 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5732 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5734 msgid "Connection reversal request failed\n"
5735 msgstr "Colección detenida.\n"
5737 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5739 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5743 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5745 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5746 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5748 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5750 msgid "Failed to start %s\n"
5751 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5753 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5754 msgid "`external-ip' command not found\n"
5755 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5757 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5758 msgid "`upnpc' command not found\n"
5759 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5761 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5763 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5764 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5766 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5767 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5768 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5770 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5771 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5773 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5775 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5776 msgid "name of the file for writing the main results"
5777 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5779 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5780 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5781 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5783 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5784 msgid "delay between rounds"
5785 msgstr "retraso entre rondas"
5787 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5788 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5789 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5791 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5792 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5793 msgid "Value is too large.\n"
5796 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5798 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5799 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5801 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5803 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5804 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5807 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5809 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5810 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5812 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5813 msgid "# peers known"
5814 msgstr "# pares conocidos"
5816 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5819 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5821 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5824 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5826 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5827 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5829 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5831 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5832 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5834 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5836 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5837 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5839 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5841 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5842 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5844 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5845 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5848 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5849 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5850 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5851 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5853 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5855 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:501
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5858 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5859 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5861 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:796
5863 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5864 msgstr "Conexión fallida\n"
5866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5868 msgid "%sPeer `%s'\n"
5871 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5873 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5878 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5879 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5881 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5883 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5884 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5886 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5888 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5891 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5893 msgid "I am peer `%s'.\n"
5894 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5896 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5897 msgid "don't resolve host names"
5898 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5901 msgid "output only the identity strings"
5902 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5904 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5905 msgid "include friend-only information"
5908 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5909 msgid "output our own identity only"
5910 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5913 msgid "list all known peers"
5914 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5917 msgid "dump hello to file"
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5921 msgid "also output HELLO uri(s)"
5922 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5924 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5925 msgid "add given HELLO uri to the database"
5926 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5928 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5929 msgid "Print information about peers."
5930 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5932 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5933 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5935 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5936 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5938 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5939 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5941 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5942 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5945 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5947 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5948 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5950 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5954 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5956 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5957 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5959 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5961 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5962 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5964 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5966 msgid "Received a malformed response from service."
5967 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5969 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5970 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5973 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5976 "Error executing SQL query: %s\n"
5978 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5980 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5983 "Error preparing SQL query: %s\n"
5985 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5987 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5989 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5990 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5992 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5994 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5995 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5997 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5998 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5999 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6001 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6002 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6003 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6005 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6006 msgid "# DNS records modified"
6007 msgstr "# Registros DNS modificados"
6009 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6010 msgid "# DNS replies intercepted"
6011 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6013 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6014 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6015 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6017 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6018 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6019 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6021 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6022 msgid "# DNS requests intercepted"
6023 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6025 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6027 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6028 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6030 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6031 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6032 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6034 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6035 msgid "# DNS replies received"
6036 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6038 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6039 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6040 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6042 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6043 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6044 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6046 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6047 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6049 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6050 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6052 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6054 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:467
6056 msgid "Ego is required\n"
6057 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6059 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:475
6061 msgid "Attribute value missing!\n"
6064 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:483
6066 msgid "Requesting party key is required!\n"
6067 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6069 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:506
6070 msgid "Add attribute"
6073 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:512
6074 msgid "Attribute value"
6077 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:517
6081 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:522
6082 msgid "Audience (relying party)"
6085 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:526
6086 msgid "List attributes for Ego"
6089 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
6090 msgid "Issue a ticket"
6093 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:536
6094 msgid "Consume a ticket"
6097 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:541
6098 msgid "Revoke a ticket"
6101 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:546
6102 msgid "Type of attribute"
6105 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6106 msgid "Expiration interval of the attribute"
6109 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2279
6110 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1079
6112 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6113 msgstr "Conexión fallida\n"
6115 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6117 msgid "failed to store record\n"
6118 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6120 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6122 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6124 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6127 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6129 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6130 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6132 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6133 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6134 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6136 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6137 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6139 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6141 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6144 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6145 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6147 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6148 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6152 msgid "No files found in `%s'\n"
6153 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6155 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6156 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6157 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6159 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6160 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6161 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6163 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6164 msgid "name of the file for writing statistics"
6165 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6169 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6171 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6174 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6175 msgid "directory with policy files"
6178 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6180 msgid "name of file with input strings"
6181 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6185 msgid "name of file with hosts' names"
6186 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6188 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6189 msgid "Profiler for regex"
6190 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6192 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6193 msgid "name of the table to write DFAs"
6194 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6197 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6198 msgid "maximum path compression length"
6199 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6201 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6202 msgid "Profiler for regex library"
6203 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6205 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6207 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6208 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6210 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6212 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6213 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6215 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6217 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6218 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6220 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6222 msgid "GNUnet REST server"
6223 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6225 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6227 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6228 msgstr "Conexión fallida\n"
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6232 msgid "Key `%s' is valid\n"
6233 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6235 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6236 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6239 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6240 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6244 msgid "Internal error\n"
6245 msgstr "Error interno."
6247 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6249 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6252 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6254 msgid "Revocation failed (!)\n"
6255 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6257 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6259 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6262 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6263 msgid "Revocation successful.\n"
6266 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6267 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6270 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6272 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6275 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6277 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6278 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6280 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6282 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6285 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6286 msgid "Revocation certificate ready\n"
6289 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6290 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6295 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6296 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6300 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6305 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6306 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6308 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6310 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6311 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6313 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6315 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6316 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6318 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6319 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6322 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6324 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6328 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6329 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6332 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6333 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6338 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6339 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6341 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6343 msgid "# revocation messages received via set union"
6344 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6346 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6348 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6351 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6353 msgid "# revocation set unions failed"
6354 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6356 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6358 msgid "# revocation set unions completed"
6359 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6361 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6362 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6365 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6367 msgid "Could not open revocation database file!"
6368 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6370 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6371 msgid "Seed a PeerID"
6374 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6375 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6378 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6379 msgid "Get peers from biased stream"
6382 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2986
6384 msgid "duration of the profiling"
6386 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6388 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2991
6390 msgid "timeout for the profiling"
6391 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6393 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2996
6395 msgid "number of PeerIDs to request"
6396 msgstr "número de pares para empezar"
6398 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3012
6400 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6401 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6403 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6405 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6406 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6408 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6409 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6412 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6415 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6416 "valid peer identifier.\n"
6419 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6420 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6423 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6425 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6426 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6428 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6430 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6431 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6433 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6435 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6438 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6441 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6444 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6446 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6447 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6450 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6451 msgid "Transaction ID shared with peer."
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6455 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6458 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6460 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6461 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6463 msgid "Connect to CADET failed\n"
6464 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6466 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6467 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6470 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6471 msgid "dkg start delay"
6474 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6478 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6482 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6483 msgid "also profile decryption"
6486 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6488 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6489 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6491 # Miguel: Conjunto resta.
6492 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6493 msgid "number of element in set A-B"
6494 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6496 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6497 msgid "number of element in set B-A"
6498 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6500 # Miguel: Conjunto unión.
6501 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6502 msgid "number of common elements in A and B"
6503 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6505 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6506 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6508 msgstr "número de hash"
6510 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6514 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6515 msgid "use byzantine mode"
6518 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6519 msgid "force sending full set"
6522 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6523 msgid "number delta operation"
6526 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6527 msgid "operation to execute"
6530 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6531 msgid "element size"
6536 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6540 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6545 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6546 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6548 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6550 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6551 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6553 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6555 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6556 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6558 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6559 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6560 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6561 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6564 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6566 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6568 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6570 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6571 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6572 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6574 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6575 msgid "Missing argument: name\n"
6576 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6578 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6580 msgid "No subsystem or name given\n"
6581 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6583 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6585 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6586 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6588 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6590 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6591 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6593 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6595 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6596 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6598 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6600 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6601 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6603 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6605 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6608 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6609 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6610 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6612 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6613 msgid "make the value being set persistent"
6614 msgstr "hacer el valor persistente"
6616 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6617 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6618 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6621 msgid "use as csv separator"
6624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6625 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6629 msgid "just print the statistics value"
6630 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6633 msgid "watch value continuously"
6634 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6637 msgid "connect to remote host"
6638 msgstr "conectar a equipo remoto"
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6641 msgid "port for remote host"
6642 msgstr "puerto del equipo remoto"
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6645 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6646 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6648 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6649 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6650 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6652 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6654 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6655 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6657 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6658 msgid "Database filename missing\n"
6661 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6663 msgid "Topology string missing\n"
6664 msgstr "falta una opción"
6666 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6668 msgid "Invalid topology: %s\n"
6669 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6671 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6673 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6676 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6678 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6679 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6681 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6683 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6684 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6686 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6688 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6691 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6693 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6694 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6696 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6697 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6698 msgid "create COUNT number of peers"
6699 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6701 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6703 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6704 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6705 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6709 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6710 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6711 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6714 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6715 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6717 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6718 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6719 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6720 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6721 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6722 "content/topology-file-format\n"
6725 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6726 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6729 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6731 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6735 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6736 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6738 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6739 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6741 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6742 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6745 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6748 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6751 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6753 msgid "%s is stopped"
6754 msgstr "# elementos almacenados"
6756 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6758 msgid "%s is starting"
6759 msgstr "'%s' comenzando\n"
6761 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6763 msgid "%s is stopping"
6766 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6768 msgid "%s is starting already"
6769 msgstr "'%s' comenzando\n"
6771 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6773 msgid "%s is stopping already"
6776 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6778 msgid "%s is started already"
6781 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6783 msgid "%s is stopped already"
6786 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6787 # De momento las he mantenido con una traducción en
6789 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6791 msgid "%s service is not known to ARM"
6792 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6794 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6796 msgid "%s service failed to start"
6797 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6799 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6800 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6802 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6803 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6805 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6807 msgid "%.s Unknown result code."
6808 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6810 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6812 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6813 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6815 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6817 msgid "Spawning process `%s'\n"
6818 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6820 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6821 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6822 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6824 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6826 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6827 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6828 "signal is received"
6831 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6833 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6834 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6836 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6838 msgid "Hosts file %s not found\n"
6839 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6841 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6843 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6844 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6846 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6848 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6849 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6851 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6853 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6856 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6857 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6858 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6860 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6862 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6863 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6865 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6866 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6869 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6871 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6872 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6874 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6875 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6876 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6878 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6879 msgid "Cannot start the master controller"
6880 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6882 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6883 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6886 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6888 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6889 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6891 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6892 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6893 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6895 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6896 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6898 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6900 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6903 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6904 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6907 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6910 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6911 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6914 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6916 msgid "Topology file %s not found\n"
6917 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6919 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6921 msgid "Topology file %s has no data\n"
6922 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6924 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6926 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6927 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6929 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6931 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6933 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6935 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6936 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6938 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6939 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6941 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6942 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6944 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6946 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6948 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6949 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6950 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6951 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6953 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6955 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6956 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6958 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6960 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6962 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6965 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6967 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6968 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6970 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6971 msgid "create unique configuration files"
6972 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6975 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6977 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6978 "claves de máquinas"
6980 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6982 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6985 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6986 "número de claves de máquina a extraer"
6988 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6989 msgid "configuration template"
6990 msgstr "plantilla de configuración"
6992 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6993 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6996 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6997 msgid "Command line tool to access the testing library"
6999 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7001 #: src/testing/list-keys.c:89
7003 msgid "list COUNT number of keys"
7004 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7006 #: src/testing/testing.c:272
7008 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7009 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7011 #: src/testing/testing.c:715
7013 msgid "Key number %u does not exist\n"
7014 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7016 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7017 # no es una traducción muy literal.
7018 #: src/testing/testing.c:1161
7021 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7022 "precompute more hostkeys first.\n"
7024 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7025 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7027 #: src/testing/testing.c:1170
7029 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7031 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7033 #: src/testing/testing.c:1180
7035 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7036 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7038 #: src/testing/testing.c:1193
7039 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7041 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7042 "suficientes puertos libres?)\n"
7044 #: src/testing/testing.c:1207
7046 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7047 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7049 #: src/testing/testing.c:1219
7051 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7053 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7055 #: src/testing/testing.c:1244
7057 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7059 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7062 #: src/testing/testing.c:1346
7064 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7065 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7067 #: src/testing/testing.c:1649
7069 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7070 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7072 #: src/topology/friends.c:126
7074 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7076 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7077 "omitiendo bytes «%s».\n"
7079 #: src/topology/friends.c:180
7081 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7082 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7085 msgid "# peers blacklisted"
7086 msgstr "# pares en la lista negra"
7088 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7090 msgid "# connect requests issued to ATS"
7091 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7095 msgid "# HELLO messages gossipped"
7096 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7099 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7100 msgid "# friends connected"
7101 msgstr "# amigos conectados"
7103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7104 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7106 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7107 "gestionar la topología!\n"
7109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7111 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7112 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7116 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7117 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7120 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7123 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7124 msgid "# friends in configuration"
7125 msgstr "# amigos en configuración"
7127 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7129 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7130 "connect to friends.\n"
7132 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7133 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7137 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7139 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7143 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7144 msgid "# HELLO messages received"
7145 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7147 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7148 msgid "GNUnet topology control"
7151 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2328
7152 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2882
7153 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:4747
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7156 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7158 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7161 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2392
7163 msgid "GNUnet TCP communicator"
7164 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7166 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2953
7168 msgid "GNUnet UDP communicator"
7169 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7171 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7174 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7175 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7177 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1073
7178 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7180 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7181 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7183 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1162
7184 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7187 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7188 msgid "# Addresses given to ATS"
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7192 msgid "# messages dropped due to slow client"
7193 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7195 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7196 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7197 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7201 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7202 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7205 msgid "# bytes total received"
7206 msgstr "# total de bytes recibidos"
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7209 msgid "# bytes payload received"
7210 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7214 msgid "# disconnects due to blacklist"
7215 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7219 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7220 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7224 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7225 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7229 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7233 msgid "# refreshed my HELLO"
7234 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7238 msgid "# session creation failed"
7239 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7242 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7243 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7246 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7247 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7251 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7252 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7255 msgid "# messages transmitted to other peers"
7256 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7259 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7260 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7263 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7264 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7267 msgid "# KEEPALIVES sent"
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7271 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7272 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7275 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7276 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7279 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7284 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7285 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7289 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7290 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7294 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7295 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7297 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7299 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7300 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7304 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7305 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7309 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7310 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7313 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7314 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7317 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7318 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7322 msgid "# ms throttling suggested"
7323 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7327 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7329 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7334 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7335 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7339 msgid "# SYN messages sent"
7340 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7344 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7345 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7349 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7350 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7354 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7355 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7359 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7360 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7364 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7365 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7369 msgid "# SYN messages received"
7370 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7374 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7378 msgid "# Attempts to switch addresses"
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7383 msgid "# SYN_ACK messages received"
7384 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7388 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7389 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7394 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7395 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7399 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7400 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7403 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7408 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7409 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7413 msgid "# ACK messages received"
7414 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7418 msgid "# unexpected ACK messages"
7419 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7423 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7424 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7428 msgid "# QUOTA messages received"
7429 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7433 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7434 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7438 msgid "# DISCONNECT messages received"
7439 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7442 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7443 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7446 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7447 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7450 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7451 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7465 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7470 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7471 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7475 msgid "# Addresses in validation map"
7476 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7483 msgid "# validations running"
7484 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7488 msgid "# address records discarded (timeout)"
7489 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7493 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7494 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7498 msgid "# PINGs for address validation sent"
7499 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7502 msgid "# validations delayed by global throttle"
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7506 msgid "# address revalidations started"
7507 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7510 msgid "# PING message for different peer received"
7511 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7515 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7517 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7521 msgid "# failed address checks during validation"
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7526 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7530 msgid "# successful address checks during validation"
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7536 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7537 "having this address.\n"
7539 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7544 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7545 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7548 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7549 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7552 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7553 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7556 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7557 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7560 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7561 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7565 msgid "# validations succeeded"
7566 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7570 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7571 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7575 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7576 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7578 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7580 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7581 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7585 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7586 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7590 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7591 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7593 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7595 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7597 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7598 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7600 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7602 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7603 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7608 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7611 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7612 "bloques de %u Kb\n"
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7616 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7617 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7621 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7622 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7624 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7625 msgid "Connected to"
7626 msgstr "Conectado a"
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7629 msgid "Disconnected from"
7630 msgstr "Desconectado de"
7632 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7634 msgid "Received %u bytes\n"
7635 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7637 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7639 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7642 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7644 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7645 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7647 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7649 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7651 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7656 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7659 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7660 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7665 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7667 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7668 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7670 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7672 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7673 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7676 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7679 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7681 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7682 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7685 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7686 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7688 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7690 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7691 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7694 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7695 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7697 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7699 msgid "disconnect from a peer"
7700 msgstr "conectar a un par"
7702 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7703 msgid "provide information about all current connections (once)"
7704 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7708 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7710 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7714 msgid "do not resolve hostnames"
7715 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7717 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7718 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7719 msgid "peer identity"
7720 msgstr "identidad del par"
7722 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7724 msgid "monitor plugin sessions"
7725 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7728 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7729 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7732 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7733 msgid "Direct access to transport service."
7734 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7736 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7738 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7741 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7742 msgid "send data to peer"
7745 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7747 msgid "receive data from peer"
7748 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7750 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7753 msgstr "Otras configuraciones"
7755 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7757 msgid "number of messages to send"
7758 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7760 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7762 msgid "message size to use"
7763 msgstr "tamaño del mensaje"
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7766 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7767 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7768 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7769 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7770 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3899
7771 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3906
7772 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7777 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7779 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7785 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7786 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7788 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7791 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7792 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7794 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7796 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7797 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7799 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7802 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7805 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7806 "los datos de subida %u\n"
7808 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7810 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7811 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7813 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7816 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7818 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7821 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7823 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7824 "certificate-creation' could not be started!\n"
7826 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7827 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7831 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7833 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7837 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7840 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7841 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7842 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7844 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7846 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7847 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7849 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7850 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7851 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2049
7852 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7853 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7855 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7857 msgid "IPv4 support is %s\n"
7858 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7862 msgid "IPv6 support is %s\n"
7863 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7866 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7867 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7869 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7870 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7871 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7873 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7875 msgid "Using port %u\n"
7876 msgstr "Usando puerto %u\n"
7878 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7880 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7882 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7887 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7889 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7892 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7894 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7895 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7897 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7899 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7900 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7902 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7904 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7905 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7907 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7909 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7910 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7912 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7914 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7915 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7917 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7918 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7919 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7922 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7924 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7925 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7927 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7928 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7929 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7930 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7931 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7932 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7933 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7934 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7936 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7937 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7940 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7942 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7943 "transporte SMTP.\n"
7945 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7946 msgid "# bytes received via SMTP"
7947 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7949 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7950 msgid "# bytes sent via SMTP"
7951 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7953 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7954 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7955 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7959 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1553
7960 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2879
7962 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7963 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7965 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7969 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1736
7970 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1960
7971 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3143
7972 msgid "# TCP sessions active"
7973 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7975 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7978 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7979 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7980 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7981 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1778
7982 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1942
7983 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2066
7984 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2139
7985 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2239
7986 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2264
7987 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7988 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7991 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1781
7992 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7993 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7995 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7996 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2069
7997 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7998 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
8001 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2143
8002 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8003 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
8006 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2541
8007 msgid "# requests to create session with invalid address"
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
8011 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2717
8012 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8013 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8015 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
8016 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3209
8017 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8018 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8020 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
8021 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3415
8022 msgid "# bytes received via TCP"
8023 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8025 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
8027 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3466
8028 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3524
8030 msgid "# TCP server connections active"
8031 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8033 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
8034 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3470
8036 msgid "# TCP server connect events"
8037 msgstr "# Pares conectados"
8039 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
8040 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8041 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8044 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
8045 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3478
8046 msgid "# TCP service suspended"
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8050 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3518
8051 msgid "# TCP service resumed"
8054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
8055 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3528
8056 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8057 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8059 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
8060 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3849
8061 msgid "Failed to start service.\n"
8062 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8066 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8067 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
8070 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8071 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
8075 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8076 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8078 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8080 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8081 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8083 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8085 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8088 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8090 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8092 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8093 "«socket» en el puerto %d\n"
8095 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8098 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8099 "your network configuration\n"
8101 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8102 "compruebe su configuración de red\n"
8104 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
8107 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8108 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8110 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8111 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8112 "dirección IPv6 global\n"
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
8115 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
8117 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8118 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8120 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
8121 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2143
8123 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8124 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8126 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
8127 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8128 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8130 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8131 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
8132 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2301
8133 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2315
8134 msgid "must be in [0,65535]"
8137 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
8138 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2347
8140 msgid "must be valid IPv4 address"
8141 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8143 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
8144 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2374
8146 msgid "must be valid IPv6 address"
8147 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8149 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8151 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8152 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8154 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8156 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8157 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8159 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8161 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8162 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8164 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8167 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8169 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8171 msgid "# Messages defragmented"
8172 msgstr "# mensajes defragmentados"
8174 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8175 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8177 msgid "# Sessions allocated"
8178 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8180 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8182 msgid "# message fragments sent"
8183 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8185 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8187 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8188 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8190 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8191 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8192 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8194 msgid "# MAC endpoints allocated"
8195 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8197 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8199 msgid "# ACKs received"
8200 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8202 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8204 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8205 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8207 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8209 msgid "# HELLO beacons sent"
8210 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8212 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8214 msgid "# DATA messages received"
8215 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8217 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8219 msgid "# DATA messages processed"
8220 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8224 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8226 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8227 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8229 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8231 msgid "# sessions allocated"
8232 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8234 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4010
8236 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8237 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8239 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4014
8241 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8242 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8244 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4018
8246 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8247 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4022
8251 msgid "# XT sessions active"
8252 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8254 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1237
8257 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8258 "network configuration\n"
8260 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8261 "compruebe su configuración de red\n"
8263 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1251
8266 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8267 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8269 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8270 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8271 "dirección IPv6 global\n"
8273 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2125
8274 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2224
8276 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8277 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8279 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2234
8281 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8282 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8284 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2398
8286 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8287 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8289 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8291 msgid "Access denied to `%s'\n"
8292 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8294 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8296 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8297 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8299 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1630
8301 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8302 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8304 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1640
8306 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8307 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8309 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1646
8311 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8312 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8314 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8317 "Processing code for message of type %u did not call "
8318 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8320 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8321 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8323 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:870
8325 msgid "Unknown address family %d\n"
8326 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8328 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8330 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8331 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8333 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:994
8335 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8336 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8338 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1037
8340 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8341 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8343 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1561
8344 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8346 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8349 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8350 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1714
8352 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8353 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8355 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1747
8357 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8359 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8362 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8364 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8365 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8367 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8369 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8370 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8372 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2021
8373 msgid "Service process failed to initialize\n"
8374 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8376 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2025
8377 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8379 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8381 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2029
8382 msgid "Service process failed to report status\n"
8383 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8385 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8386 #: src/util/service.c:1899
8388 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8389 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8391 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1901
8392 msgid "No such user"
8393 msgstr "No existe tal usuario"
8395 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1920
8397 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8398 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8400 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2282
8401 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8402 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8404 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2346
8405 #: src/util/service.c:2361
8407 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8408 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8410 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2373
8412 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8413 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8417 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8418 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8420 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8421 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8424 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8426 msgid "Error reading `%s': %s"
8427 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8429 #: src/util/bio.c:191
8431 msgstr "Fin del fichero"
8433 #: src/util/bio.c:248
8435 msgid "Error reading length of string `%s'"
8436 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8438 #: src/util/bio.c:258
8440 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8441 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8443 #: src/util/bio.c:306
8445 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8446 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8448 #: src/util/bio.c:328
8450 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8451 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8453 #: src/util/client.c:749
8454 msgid "not a valid filename"
8457 #: src/util/client.c:941
8459 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8460 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8462 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8466 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8468 msgstr "INFORMACIÓN"
8470 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8474 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8478 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8482 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8486 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8488 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8491 #: src/util/common_logging.c:898
8493 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8494 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8496 #: src/util/common_logging.c:1165
8500 #: src/util/common_logging.c:1458
8501 msgid "unknown address"
8502 msgstr "dirección desconocida"
8504 #: src/util/common_logging.c:1500
8505 msgid "invalid address"
8506 msgstr "dirección no válida"
8508 #: src/util/common_logging.c:1518
8510 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8511 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8513 #: src/util/common_logging.c:1539
8516 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8518 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8519 "sección «%s»: %s\n"
8521 #: src/util/configuration.c:331
8523 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8524 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8526 #: src/util/configuration.c:398
8528 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8529 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8531 #: src/util/configuration.c:1016
8533 msgid "Not a valid relative time specification"
8534 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8536 #: src/util/configuration.c:1105
8539 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8542 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8543 "de las opciones legales\n"
8545 #: src/util/configuration.c:1224
8547 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8550 #: src/util/configuration.c:1257
8552 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8553 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8555 #: src/util/configuration.c:1325
8558 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8559 "as an environmental variable\n"
8562 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8565 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8568 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8569 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8571 #: src/util/crypto_ecc.c:904
8573 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8574 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8576 #: src/util/crypto_ecc.c:963
8578 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8579 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8581 #: src/util/crypto_ecc.c:1042
8583 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8584 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8586 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
8588 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8589 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8591 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8592 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8594 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8595 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8597 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8598 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8599 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8601 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8602 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8604 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8607 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8610 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8612 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8613 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8615 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8616 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8618 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8621 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8623 msgid "Could not load peer's private key\n"
8624 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8626 #: src/util/crypto_random.c:306
8628 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8629 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8631 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8633 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8634 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8636 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8638 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8639 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8641 #: src/util/disk.c:1265
8643 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8644 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8646 #: src/util/dnsparser.c:264
8648 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8650 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8653 #: src/util/dnsparser.c:954
8655 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8657 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8660 #: src/util/dnsstub.c:231
8662 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8663 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8665 #: src/util/dnsstub.c:362
8667 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8668 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8670 #: src/util/dnsstub.c:509
8672 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8673 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8675 #: src/util/dnsstub.c:515
8677 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8678 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8680 #: src/util/getopt.c:568
8682 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8683 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8685 #: src/util/getopt.c:592
8687 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8688 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8690 #: src/util/getopt.c:597
8692 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8693 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8695 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8697 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8698 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8700 #: src/util/getopt.c:643
8702 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8703 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8705 #: src/util/getopt.c:647
8707 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8708 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8710 #: src/util/getopt.c:672
8712 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8713 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8715 #: src/util/getopt.c:674
8717 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8718 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8720 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8722 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8723 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8725 #: src/util/getopt.c:750
8727 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8728 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8730 #: src/util/getopt.c:768
8732 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8733 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8735 #: src/util/getopt.c:947
8737 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8738 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8740 #: src/util/getopt.c:962
8742 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8743 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8745 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8746 msgid "print the version number"
8747 msgstr "imprime el número de versión"
8749 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8752 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8754 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8755 "versiones cortas.\n"
8757 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8758 msgid "print this help"
8759 msgstr "imprime esta ayuda"
8761 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8765 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8766 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8769 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8770 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8773 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8775 msgid "use configuration file FILENAME"
8776 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8778 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8779 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8781 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8782 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8784 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8786 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8787 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8789 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8791 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8792 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8794 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8796 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8799 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8801 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8802 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8804 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8806 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8809 #: src/util/gnunet-config.c:161
8811 msgid "failed to load configuration defaults"
8812 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8814 #: src/util/gnunet-config.c:174
8816 msgid "%s or %s argument is required\n"
8817 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8819 #: src/util/gnunet-config.c:182
8821 msgid "The following sections are available:\n"
8824 #: src/util/gnunet-config.c:234
8826 msgid "--option argument required to set value\n"
8827 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8829 #: src/util/gnunet-config.c:288
8831 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8833 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8835 #: src/util/gnunet-config.c:293
8836 msgid "name of the section to access"
8837 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8839 #: src/util/gnunet-config.c:298
8840 msgid "name of the option to access"
8841 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8843 #: src/util/gnunet-config.c:303
8844 msgid "value to set"
8845 msgstr "valor a establecer"
8847 #: src/util/gnunet-config.c:307
8849 msgid "print available configuration sections"
8850 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8852 #: src/util/gnunet-config.c:311
8853 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8856 #: src/util/gnunet-config.c:324
8857 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8858 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8860 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8862 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8863 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8865 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8867 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8868 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8870 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8872 msgid "Generating %u keys, please wait"
8873 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8875 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8879 "Failed to write to `%s': %s\n"
8882 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8884 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8889 msgstr "¡Finalizado!\n"
8891 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8895 "Error, %u keys not generated\n"
8898 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8900 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8901 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8903 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8905 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8906 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8908 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8910 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8911 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8913 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8914 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8915 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8917 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8918 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8921 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8922 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8925 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8926 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8927 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8929 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8930 msgid "print the public key in ASCII format"
8931 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8933 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8935 msgid "print the private key in ASCII format"
8936 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8938 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8940 msgid "print the public key in HEX format"
8941 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8943 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8944 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8947 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8948 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8949 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8951 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8953 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8954 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8956 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8958 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8959 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8961 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8963 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8964 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8966 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8967 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8970 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8971 msgid "do not show preview windows"
8974 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8975 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8978 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8979 msgid "perform a reverse lookup"
8980 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8982 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8983 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8984 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8986 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8988 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8989 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8991 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8992 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8995 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8996 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8999 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
9000 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9003 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
9004 msgid "time to wait between calculations"
9007 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
9009 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9010 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9012 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
9013 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
9016 #: src/util/gnunet-uri.c:85
9018 msgid "No URI specified on command line\n"
9019 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9021 #: src/util/gnunet-uri.c:170
9022 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9023 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9025 #: src/util/helper.c:335
9027 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9028 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9030 #: src/util/helper.c:386
9032 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9034 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9037 #: src/util/helper.c:606
9039 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9040 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9042 #: src/util/network.c:176
9044 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9045 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9047 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
9050 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9052 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9055 #: src/util/os_installation.c:509
9058 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9061 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9062 "de entorno «%s».\n"
9064 #: src/util/os_installation.c:881
9066 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9067 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9069 #: src/util/os_installation.c:922
9071 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9074 #: src/util/os_installation.c:953
9076 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9077 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9079 #: src/util/os_installation.c:963
9081 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9084 #: src/util/plugin.c:86
9086 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9087 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9089 #: src/util/plugin.c:151
9091 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9092 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9094 #: src/util/plugin.c:226
9096 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9097 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9099 #: src/util/plugin.c:385
9100 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9101 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9103 #: src/util/program.c:283
9105 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9106 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9108 #: src/util/program.c:301
9110 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9111 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9113 #: src/util/program.c:318
9115 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9116 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9118 #: src/util/regex.c:134
9120 msgid "Bad mask: %d\n"
9123 #: src/util/resolver_api.c:218
9126 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9129 #: src/util/resolver_api.c:239
9132 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9133 "resolution will be unavailable.\n"
9135 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9136 "la configuración!\n"
9138 #: src/util/resolver_api.c:875
9140 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9141 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9143 #: src/util/resolver_api.c:888
9145 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9146 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9148 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9149 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9150 # de ser consistente.
9151 #: src/util/resolver_api.c:1073
9153 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9154 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9156 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
9157 #: src/util/resolver_api.c:1197
9159 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9161 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9163 #: src/util/service.c:674
9166 "Processing code for message of type %u did not call "
9167 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9169 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9170 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9172 #: src/util/service.c:1826
9174 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9177 #: src/util/signal.c:89
9179 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9180 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9182 #: src/util/socks.c:597
9184 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9187 #: src/util/socks.c:616
9189 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9192 #: src/util/strings.c:176
9196 #: src/util/strings.c:475
9198 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9199 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9201 #: src/util/strings.c:602
9202 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9204 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9207 #: src/util/strings.c:706
9211 #: src/util/strings.c:710
9213 msgstr "para siempre"
9215 #: src/util/strings.c:712
9219 #: src/util/strings.c:718
9223 #: src/util/strings.c:724
9227 #: src/util/strings.c:730
9231 #: src/util/strings.c:736
9235 #: src/util/strings.c:743
9239 #: src/util/strings.c:745
9243 #: src/util/strings.c:774
9245 msgstr "fin del plazo"
9247 #: src/util/strings.c:1277
9248 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9249 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9251 #: src/util/strings.c:1285
9252 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9253 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9255 #: src/util/strings.c:1291
9256 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9258 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9261 #: src/util/strings.c:1301
9262 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9264 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9267 #: src/util/strings.c:1310
9269 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9270 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9272 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9273 msgid "Port not in range\n"
9276 #: src/util/strings.c:1611
9278 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9279 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9281 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9282 #: src/util/strings.c:1798
9284 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9285 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9287 #: src/util/strings.c:1754
9289 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9290 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9292 #: src/util/strings.c:1807
9294 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9295 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9297 #: src/util/strings.c:1860
9299 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9300 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9302 #: src/util/strings.c:1914
9304 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9305 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9307 #: src/util/strings.c:1945
9309 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9310 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9312 #: src/util/time.c:828 src/util/time.c:860
9314 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9316 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9317 "retomar la operación de publicación.\n"
9319 #: src/util/time.c:866
9322 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9327 msgid "# Active channels"
9328 msgstr "# Túneles activos"
9330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9332 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9333 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9335 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9337 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9338 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9340 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9342 msgid "# UDP packets received from cadet"
9343 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9345 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9347 msgid "# TCP packets received from cadet"
9348 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9350 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9352 msgid "# Cadet channels created"
9353 msgstr "# Túneles mesh creados"
9355 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9357 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9358 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9360 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9362 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9363 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9365 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9366 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9367 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9369 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9370 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9371 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9373 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9374 msgid "# Packets received from TUN interface"
9375 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9377 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9379 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9380 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9382 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9383 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9384 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9386 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9388 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9389 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9392 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9393 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9396 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9397 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9399 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9400 msgid "# Active destinations"
9401 msgstr "# Destinos activos"
9403 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9404 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9406 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9408 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9410 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9411 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9414 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9417 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9418 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9420 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9422 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9424 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9425 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9428 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9431 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9432 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9434 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9436 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9437 msgid "Error creating tunnel\n"
9438 msgstr "Error creando el túnel\n"
9440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9442 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9443 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9445 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9447 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9448 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9450 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9452 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9453 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9455 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9457 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9458 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9460 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9462 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9463 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9465 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9466 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9467 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9470 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9471 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9473 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9474 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9475 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9477 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9478 msgid "destination IP for the tunnel"
9479 msgstr "IP de destino para el túnel"
9481 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9482 msgid "peer offering the service we would like to access"
9483 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9485 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9486 msgid "name of the service we would like to access"
9487 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9489 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9490 msgid "service is offered via TCP"
9491 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9493 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9494 msgid "service is offered via UDP"
9495 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9497 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9498 msgid "Setup tunnels via VPN."
9499 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9501 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9502 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9503 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9504 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9506 #: src/include/gnunet_common.h:773 src/include/gnunet_common.h:780
9507 #: src/include/gnunet_common.h:790
9509 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9510 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9512 #: src/include/gnunet_common.h:798
9514 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9515 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9517 #: src/include/gnunet_common.h:810
9519 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9520 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9522 #: src/include/gnunet_common.h:837 src/include/gnunet_common.h:846
9524 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9525 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9528 #~ msgid "Print information about DV state"
9529 #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
9532 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9533 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9536 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9537 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9540 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9542 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9545 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9546 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9549 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9550 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9553 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9554 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9557 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9558 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9561 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9562 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9565 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9566 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9569 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9570 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9573 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9574 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9577 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9578 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9581 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9582 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9585 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9586 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9589 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9590 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9593 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9594 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9597 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9598 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9601 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9602 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9605 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9606 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9609 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9610 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9613 #~ msgid "SQLite database running\n"
9614 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9617 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9618 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9621 #~ msgid "name or public key of ego"
9622 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9625 #~ msgid "wait for incoming messages"
9626 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9630 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9633 #~ msgid "method name"
9634 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9637 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9638 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9640 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9641 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9643 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9644 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9646 #~ msgid "PUT request sent with key"
9647 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9649 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9650 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9652 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9653 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9655 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9656 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9658 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9659 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9662 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9663 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9665 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9667 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9669 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9670 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9673 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9674 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9677 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9679 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9682 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9683 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9685 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9686 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9689 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9690 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9693 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9694 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9697 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9698 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9700 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9701 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9703 #~ msgid "Request timed out"
9704 #~ msgstr "plazo de consenso"
9706 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9707 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9709 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9711 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9714 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9716 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9719 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9720 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9722 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9723 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9726 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9727 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9729 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9730 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9732 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9733 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9735 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9737 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9740 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9741 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9744 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9745 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9748 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9749 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9751 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9752 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9754 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9755 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9758 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9759 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9762 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9764 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9767 #~ msgid "malformed"
9768 #~ msgstr "mal formado"
9771 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9772 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9774 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9775 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9778 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9780 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9781 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9783 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9784 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9787 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9788 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9790 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9792 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9794 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9796 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9799 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9800 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9802 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9803 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9806 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9807 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9810 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9812 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9815 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9817 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9820 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9821 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9824 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9825 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9828 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9830 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9834 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9837 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9840 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9841 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9843 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9844 # resultado de tipo estado.
9845 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9846 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9848 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9850 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9851 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9854 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9855 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9858 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9859 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9862 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9863 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9866 #~ msgid "number too large"
9867 #~ msgstr "número de valores"
9870 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9871 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9873 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9875 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9877 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9878 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9880 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9881 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9883 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9884 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9886 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9887 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9889 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9891 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9893 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9896 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9897 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9899 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9900 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9902 #~ msgid "# transmission request failures"
9903 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9905 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9907 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9909 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9910 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9912 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9914 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9917 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9918 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9920 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9921 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9923 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9924 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9926 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9927 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9930 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9931 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9933 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9934 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9936 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9937 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9940 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9941 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9944 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9945 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9947 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9948 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9950 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9951 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9953 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9954 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9955 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9957 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9959 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9962 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9964 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9967 #~ msgid "unknown error"
9968 #~ msgstr "error desconocido"
9970 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9971 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9973 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9974 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9976 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9977 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9979 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9980 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9982 #~ msgid "# replies dropped"
9983 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9985 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9986 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9988 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9990 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9993 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9995 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9996 #~ "servicio GNS!\n"
9998 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
10000 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
10002 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
10003 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10006 #~ msgid "Identity service is not running\n"
10007 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10010 #~ msgid "NSE service is not running\n"
10011 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10013 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
10014 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
10016 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
10018 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10020 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10022 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10025 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10027 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10028 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10030 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10031 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10033 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10034 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10037 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10038 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10041 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10042 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10045 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10048 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10049 # que hace de cliente.
10051 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10053 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10055 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10058 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10060 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10064 #~ msgid "No database backend configured\n"
10065 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10067 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10069 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10073 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10074 #~ "statistics might have been lost!\n"
10076 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10077 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10080 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10081 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10085 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10089 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10092 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10093 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10096 #~ msgid "print information for all pending validations "
10097 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10099 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10101 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10103 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10108 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10111 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10112 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10115 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10116 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10118 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10119 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10122 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10123 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10126 #~ msgid "Message size too big!\n"
10127 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10130 #~ msgid "No peer identity given\n"
10131 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10134 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10135 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10138 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10140 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10144 #~ msgid "No operation given\n"
10145 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10148 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10149 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10151 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10152 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10154 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10155 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10157 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10158 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10160 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10161 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10164 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10165 #~ "configuration.\n"
10167 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10168 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10171 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10173 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10175 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10176 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10179 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10180 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10183 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10184 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10186 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10187 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10190 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10193 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10194 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10196 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10197 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10200 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10202 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10206 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10207 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10210 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10211 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10214 #~ msgid "Number of peers to run"
10215 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10218 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10219 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10222 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10223 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10226 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10227 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10230 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10231 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10234 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10235 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10238 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10239 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10242 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10243 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10246 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10248 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10249 #~ "sección «%s»: %s\n"
10252 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10253 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10256 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10257 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10260 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10261 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10264 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10265 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10268 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10269 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10272 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10273 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10276 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10277 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10280 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10282 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10283 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10286 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10287 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10290 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10291 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10294 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10295 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10298 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10299 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10302 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10303 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10306 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10307 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10310 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10313 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10316 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10319 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10322 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10323 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10326 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10328 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10331 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10332 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10335 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10336 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10339 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10340 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10342 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10343 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10346 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10347 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10349 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10351 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10355 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10357 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10360 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10362 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10365 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10366 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10368 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10369 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10371 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10372 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10375 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10376 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10378 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10379 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10381 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10383 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10386 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10387 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10389 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10390 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10392 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10393 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10395 #~ msgid "Template datacache running\n"
10396 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10398 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10399 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10401 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10402 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10403 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10406 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10407 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10409 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10412 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10413 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10416 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10417 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10419 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10420 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10423 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10424 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10427 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10428 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10430 #~ msgid "# keepalives sent"
10431 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10435 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10436 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10439 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10440 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10442 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10443 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10446 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10447 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10449 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10450 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10452 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10453 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10455 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10456 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10458 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10459 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10461 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10463 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10467 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10470 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10471 #~ "direcciones por probar.\n"
10473 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10474 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10476 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10477 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10479 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10480 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10483 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10486 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10487 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10489 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10490 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10493 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10495 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10497 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10498 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10500 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10502 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10504 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10505 #~ "realmente ahora.\n"
10507 #~ msgid "Received %s message\n"
10508 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10510 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10511 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10514 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10515 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10518 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10519 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10522 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10523 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10526 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10527 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10530 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10531 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10534 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10535 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10538 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10539 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10542 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10543 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10545 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10546 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10548 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10549 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10552 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10553 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10556 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10558 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10560 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10561 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10564 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10565 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10568 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10569 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10572 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10573 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10575 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10576 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10578 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10579 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10581 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10582 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10584 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10586 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10590 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10591 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10593 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10594 # resultado de tipo estado.
10596 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10597 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10600 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10601 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10604 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10605 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10607 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10610 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10611 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10613 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10616 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10617 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10619 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10622 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10623 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10626 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10627 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10630 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10631 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10634 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10635 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10638 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10640 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10644 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10645 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10648 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10649 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10652 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10653 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10656 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10657 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10660 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10661 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10664 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10665 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10668 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10669 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10672 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10673 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10676 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10677 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10680 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10681 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10684 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10685 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10688 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10689 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10692 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10693 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10696 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10697 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10700 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10702 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10703 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10705 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10706 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10709 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10710 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10712 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10713 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10715 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10716 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10718 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10719 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10721 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10722 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10724 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10725 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10727 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10728 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10730 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10731 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10733 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10734 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10736 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10737 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10739 #~ msgid "SKS URI malformed"
10740 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10743 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10744 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10746 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10747 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10750 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10751 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10754 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10755 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10759 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10760 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10763 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10764 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10767 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10768 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10771 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10772 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10775 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10776 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10779 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10781 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10784 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10785 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10787 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10788 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10791 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10792 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10795 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10796 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10798 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10799 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10802 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10803 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10805 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10807 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10810 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10812 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10814 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10815 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10817 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10818 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10820 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10821 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10823 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10825 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10828 #~ msgid "Internal error %d\n"
10829 #~ msgstr "Error interno."
10832 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10833 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10836 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10837 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10839 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10840 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10843 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10846 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10847 #~ "predeterminada (%u).\n"
10849 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10850 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10853 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10854 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10856 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10857 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10860 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10861 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10863 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10864 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10866 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10867 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10869 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10870 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10873 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10874 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10877 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10878 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10881 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10882 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10884 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10885 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10887 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10888 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10891 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10892 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10894 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10895 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10899 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10901 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10903 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10904 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10906 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10907 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10909 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10911 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10914 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10915 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10918 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10920 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10921 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10924 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10927 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10928 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10930 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10931 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10933 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10935 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10937 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10938 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10940 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10941 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10943 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10945 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10947 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10949 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10950 #~ "seudónimo: %s\n"
10953 #~ msgstr "sin nombre"
10955 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10956 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10959 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10960 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10963 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10964 #~ "specified multiple times)"
10966 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10967 #~ "especificada varias veces)"
10969 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10970 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10972 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10973 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10975 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10976 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10978 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10979 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10981 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10982 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10984 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10986 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10987 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10989 #~ msgid "try to shorten a given name"
10990 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10992 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10993 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10995 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10996 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10998 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
11000 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
11001 #~ "para entrar en la DHT"
11003 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
11004 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
11006 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
11007 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
11009 #~ msgid "for at least"
11010 #~ msgstr "al menos por"
11015 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
11016 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
11018 #~ msgid "create or list non-authority record"
11019 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11021 #~ msgid "filename with the zone key"
11022 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11024 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11026 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11028 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11029 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11031 #~ msgid "file exists with different key"
11032 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11034 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11036 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11037 #~ "configuración\n"
11039 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11041 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11044 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11046 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11047 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11049 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11050 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11052 #~ msgid "name of the service to run"
11053 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11055 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11056 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11058 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11059 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11062 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11063 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11065 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11067 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11068 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11070 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11072 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11073 #~ "nombres «%s»\n"
11076 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11078 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11079 #~ "nombres «%s»\n"
11081 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11083 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11084 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11087 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11089 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11091 #~ msgid "print names of local namespaces"
11092 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11094 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11096 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11097 #~ "fichero ilegal?).\n"
11099 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11100 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11102 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11104 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11108 #~ msgstr "añadir/borrar"
11111 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11112 #~ "time `%s' instead.\n"
11114 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11115 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11117 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11118 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11119 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11120 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11122 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11123 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11125 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11127 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11130 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11131 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11133 #~ msgid "Failed to access database"
11134 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11136 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11137 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11139 #~ msgid "Protocol error"
11140 #~ msgstr "Error de protocolo"
11142 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11143 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11147 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11150 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11151 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11153 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11155 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11158 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11159 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11161 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11162 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11165 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11166 #~ "Deleting it.\n"
11168 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11169 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
11172 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11173 #~ "bytes). Deleting it.\n"
11175 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11176 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
11178 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
11180 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
11182 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11183 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11185 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11186 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11189 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11190 #~ "Renaming it.\n"
11192 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11193 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
11195 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11196 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11198 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11199 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11201 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11202 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11204 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11206 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11209 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11211 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11213 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11214 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11216 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11217 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11219 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11220 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11222 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11223 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11225 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11226 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11228 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11230 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11233 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11234 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11236 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11238 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11241 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11242 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11245 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11247 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11251 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11252 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11254 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11255 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11257 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11258 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11260 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11261 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11263 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11265 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11266 #~ "configuración\n"
11268 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11270 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11271 #~ "Por favor, espere\n"
11273 #~ msgid "Exiting\n"
11274 #~ msgstr "Saliendo\n"
11276 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11277 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11279 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11280 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11282 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11284 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11286 #~ msgid "Profiler for testbed"
11287 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11289 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11290 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11292 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11294 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11295 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11297 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11299 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11300 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11302 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11303 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11305 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11306 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11308 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11309 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11311 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
11312 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11314 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11315 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11317 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11318 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11320 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11321 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11323 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11324 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11326 #~ msgid "Unknown error"
11327 #~ msgstr "Error desconocido"
11329 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11330 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11332 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11333 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11335 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11337 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11338 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11341 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11344 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11345 #~ "todas las cadenas"
11347 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
11349 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
11352 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11355 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11356 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11358 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11360 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11362 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11364 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11367 #~ msgid "session identifier"
11368 #~ msgstr "identificador de sesión"
11370 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
11372 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11374 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11375 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11379 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11382 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11384 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11385 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11387 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11388 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11391 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11392 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11393 #~ "graph topology."
11395 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11396 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11397 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11399 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11400 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11402 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11403 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11405 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11407 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11409 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11410 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11413 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11414 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11416 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11417 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11419 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11420 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11422 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11424 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11426 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11428 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11431 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11432 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11434 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11436 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11438 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11440 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11443 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11444 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11446 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11447 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11449 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11451 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11453 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11455 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11457 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11459 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11461 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11462 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11464 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11465 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11467 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11468 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11470 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11471 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11473 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11474 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11476 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11477 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11479 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11480 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11482 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11483 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11485 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11486 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11488 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11489 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11491 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11492 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11494 #~ msgid "Joined\n"
11495 #~ msgstr "Unido\n"
11497 #~ msgid "anonymous"
11498 #~ msgstr "anónimo"
11500 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11501 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11503 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11504 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11506 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11507 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11509 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11510 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11513 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11514 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11517 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11518 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11521 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11522 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11526 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11529 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11532 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11533 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11535 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11536 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11538 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11539 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11541 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11542 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11544 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11545 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11547 #~ msgid "Could not change username\n"
11548 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11550 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11551 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11553 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11554 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11556 #~ msgid "Users in room `%s': "
11557 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11559 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11560 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11562 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11563 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11566 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11567 #~ "to leave the current room"
11569 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11570 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11573 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11574 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11576 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11577 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11580 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11583 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11586 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11587 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11589 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11590 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11592 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11593 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11595 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11597 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11600 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11601 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11603 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11604 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11606 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11607 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11609 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11611 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11614 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11615 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11617 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11618 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11620 #~ msgid "set the chat room to join"
11621 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11623 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11624 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11626 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11627 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11629 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11630 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11632 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11633 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11635 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11637 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11640 #~ msgid "# entries in session map"
11641 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11643 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11644 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11646 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11647 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11649 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11651 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11655 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11657 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11658 #~ "válido configurado!\n"
11660 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11661 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11663 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11664 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11666 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11668 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11671 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11674 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11675 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11677 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11679 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11682 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11684 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11685 #~ "inicializará\n"
11687 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11688 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11690 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11691 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11693 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11695 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11697 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11698 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11701 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11704 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11705 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11708 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11710 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11711 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11713 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11715 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11717 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11718 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11720 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11722 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11725 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11727 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11729 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11731 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11732 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11734 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11736 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11737 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11739 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11741 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11743 #~ msgid "host key file"
11744 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11746 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11747 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11749 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11751 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11752 #~ "configuración).\n"
11754 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11755 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11757 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11759 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11762 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11763 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11765 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11767 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11769 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11770 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11772 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11773 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11775 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11776 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11778 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11779 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11781 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11782 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11784 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11785 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11787 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11788 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11790 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11792 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11795 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11797 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11798 #~ "limpiamente.\n"
11800 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11801 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11803 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11805 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11806 #~ "configuración.\n"
11808 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11809 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11811 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11812 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11814 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11816 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11819 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11821 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11822 #~ "configuración.\n"
11824 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11826 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11828 #~ msgid "Peers failed to connect"
11829 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11831 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11833 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11836 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11838 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11841 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11843 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11846 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11847 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11850 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11851 #~ "greater than 0\n"
11853 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11854 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11856 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11858 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11860 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11861 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11863 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11864 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11866 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11867 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11869 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11870 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11873 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11874 #~ "friends file!\n"
11876 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11877 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11879 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11880 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11882 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11883 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11885 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11886 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11888 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11889 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11891 #~ msgid "File %d copied\n"
11892 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11894 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11895 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11897 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11899 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11901 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11903 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11905 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11907 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11910 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11911 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11913 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11914 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11916 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11917 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11919 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11920 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11922 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11923 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11925 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11926 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11928 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11929 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11931 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11932 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11934 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11935 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11937 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11939 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11940 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11942 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11943 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11945 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11946 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11948 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11949 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11951 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11953 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11956 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11958 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11959 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11961 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11962 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11964 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11966 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11967 #~ "bidimensional\n"
11969 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11971 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11973 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11974 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11976 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11978 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11980 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11982 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11984 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11986 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11988 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11989 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11992 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11993 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11996 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11997 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
12000 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
12002 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
12003 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
12006 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
12007 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12010 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
12011 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
12014 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
12015 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
12018 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12019 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12022 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12023 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12026 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12027 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12030 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12031 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12033 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12035 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12038 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12040 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12043 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12044 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12046 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12048 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12051 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12053 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12055 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12057 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12059 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12060 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12062 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12063 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12065 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12066 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12068 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12069 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12071 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12072 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12074 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12075 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12077 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12078 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12080 #~ msgid "FREEING %s\n"
12081 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12083 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12084 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12086 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12087 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12089 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12090 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12093 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12095 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12096 #~ "con código: %d\n"
12098 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12099 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12101 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12103 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12105 #~ msgid "# wlan acks send"
12106 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12108 #~ msgid "# wlan fragments send"
12109 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12111 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12112 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12114 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12115 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12117 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12118 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12120 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12121 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12123 #~ msgid "# wlan fragments received"
12124 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12126 #~ msgid "# wlan acks received"
12127 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12129 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12130 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12132 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12133 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12135 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12136 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12138 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12139 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12141 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12142 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12144 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12146 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12149 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12150 #~ "failed (%p).\n"
12152 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12153 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12155 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
12156 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12158 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
12159 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
12161 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12162 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12165 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12166 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12168 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12169 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12171 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12172 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12174 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12175 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12177 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12178 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12181 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12182 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12185 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12186 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12188 #~ msgid "eternity"
12189 #~ msgstr "eternidad"
12192 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12194 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12195 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12197 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12198 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12200 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12202 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12204 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12206 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12210 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12212 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12215 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12216 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12219 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12221 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12222 #~ "falló al escribir!\n"
12224 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12225 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12227 #~ msgid "No records for entry"
12228 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12230 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12231 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12233 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12234 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12236 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12237 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12241 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12242 #~ "all tunnels (continuously)"
12243 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12246 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12247 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12250 #~ msgid "internal error"
12251 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12254 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12255 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12258 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12259 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12262 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12263 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12266 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12267 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12270 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12271 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12274 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12275 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12278 #~ msgid "# wlan messages queued"
12279 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12282 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12283 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12286 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12287 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12290 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12291 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12306 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12307 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12310 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12311 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12314 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12315 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12318 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12319 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12322 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12323 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12326 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12327 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12330 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12331 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12334 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12335 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12338 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12339 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12342 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12343 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12346 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12347 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12350 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12351 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12354 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12355 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12358 #~ msgid "# HTTP peers active"
12359 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12362 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12363 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12366 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12367 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12370 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12371 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12374 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12375 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12378 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12379 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12382 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12383 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12386 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12387 #~ msgstr "# blocks migrados"
12390 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12391 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12394 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12395 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12398 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12399 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12408 #~ msgstr "¡Error!"
12418 #~ msgstr "_Acerca de"
12425 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12427 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12430 #~ "Please visit our homepage at\n"
12431 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12432 #~ "and join our community at\n"
12433 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12435 #~ "Have a lot of fun,\n"
12437 #~ "the GNUnet team"
12439 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12441 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12444 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12445 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12446 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12447 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12451 #~ "el equipo de GNUnet"
12454 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12455 #~ "from the list below."
12457 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12461 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12462 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12463 #~ "case you are using DSL."
12465 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12466 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12467 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12470 #~ msgid "Network configuration: interface"
12471 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12474 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12477 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12481 #~ msgid "Network configuration: IP"
12482 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12485 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12487 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12490 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12494 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12495 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12496 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12497 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12498 #~ "you can also enter it here.\n"
12499 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12500 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12501 #~ "If in doubt, leave this empty."
12503 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12504 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12505 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12506 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12507 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12511 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12512 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12515 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12516 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12520 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12522 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12523 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12524 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12525 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12526 #~ "your actual connection allows."
12528 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12530 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12531 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12532 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12533 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12534 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12537 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12538 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12541 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12542 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12546 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12548 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12549 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12550 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12551 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12552 #~ "higher than what your actual connection allows."
12554 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12556 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12557 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12558 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12559 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12560 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12564 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12565 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12567 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12569 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12570 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12573 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12574 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12578 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12579 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12582 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12583 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12584 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12586 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12588 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12590 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12591 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12592 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12594 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12595 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12596 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12597 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12599 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12600 #~ "Usuario de GNUnet:"
12604 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12605 #~ "group for the chosen user account.\n"
12607 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12609 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12610 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12612 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12614 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12615 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12617 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12619 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12620 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12622 #~ "Grupo de GNUnet:"
12626 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12627 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12628 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12630 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12632 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12633 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12634 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12637 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12638 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12641 #~ msgid "Save configuration?"
12642 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12645 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12646 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12655 #~ msgstr "Cancelar"
12658 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12660 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12664 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12665 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12670 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12671 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12673 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12674 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12677 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12678 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12680 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12681 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12683 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12684 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12686 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12687 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12690 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12692 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12696 #~ msgid "Error saving configuration."
12697 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12700 #~ msgid "(unknown connection)"
12701 #~ msgstr "Conexión de red"
12704 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12705 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12707 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12708 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12710 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12711 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12713 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12714 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12717 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12718 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12721 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12723 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12727 #~ msgid "Undefined option.\n"
12728 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12741 #~ msgstr "Ayuda\n"
12745 #~ msgstr "_Acerca de"
12748 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12750 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12753 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12754 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12756 #~ msgid "Can't create service"
12757 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12759 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12760 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12763 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12764 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12766 #~ msgid "Can't delete the service"
12767 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12769 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12770 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12772 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12773 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12775 #~ msgid "Error granting service right to user"
12776 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12778 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12779 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12783 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12786 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12787 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12796 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12798 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12801 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12802 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12805 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12806 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12809 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12810 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12813 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12814 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12818 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12820 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12822 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12823 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12827 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12828 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12830 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12831 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12833 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12834 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12837 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12838 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12840 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12841 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12844 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12845 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12847 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12848 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12851 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12852 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12855 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12856 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12860 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12861 #~ "using this name (%p)\n"
12863 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12864 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12867 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12869 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12871 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12872 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12874 #~ msgid "output in gnuplot format"
12875 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12877 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12878 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12880 #~ msgid "number of messages in a message block"
12881 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12883 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12884 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12886 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12888 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12892 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12894 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12895 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12897 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12898 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12900 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12901 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12903 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12904 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12907 #~ msgstr "Perdido:\n"
12909 #~ msgid "\tmax %u\n"
12910 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12912 #~ msgid "\tmin %u\n"
12913 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12915 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12916 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12918 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12919 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12923 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12926 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12929 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12930 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12933 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12934 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12937 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12938 #~ "configured properly!\n"
12940 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12941 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12944 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12945 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12948 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12949 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12952 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12954 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12958 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12959 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12962 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12964 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12967 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12968 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12971 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12972 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12975 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12976 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12979 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12980 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12983 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12984 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12987 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12988 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12990 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12991 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12994 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12996 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12998 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12999 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
13002 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
13003 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13005 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
13006 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13009 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
13011 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13012 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13015 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
13016 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13019 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13020 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13022 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13024 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13027 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13029 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13032 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13033 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13036 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13037 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13039 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13040 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13042 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13043 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13046 #~ msgid "# dht put requests received"
13047 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13050 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13051 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13053 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13054 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13057 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13058 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13061 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13063 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13064 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13066 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13067 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13070 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13071 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13073 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13074 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13076 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13077 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13079 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13080 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13082 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13083 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13086 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13087 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13090 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13091 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13095 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13096 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13099 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13100 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13102 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13104 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13105 #~ "esperado %u).\n"
13109 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13112 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13113 #~ "de las partes es inválido.\n"
13116 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13117 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13119 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13120 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13122 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13123 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13125 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13126 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13128 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13130 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13134 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13136 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13140 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13143 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13147 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13149 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13153 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13154 #~ "new pseudonym)"
13156 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13159 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13160 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13163 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13164 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13166 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13167 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13169 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13170 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13172 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13173 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13175 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13176 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13178 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13179 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13182 #~ msgid "Started collection.\n"
13183 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13185 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13186 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13189 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13190 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13192 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13193 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13195 #~ msgid "Perform directory related operations."
13196 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13199 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13201 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13202 #~ "seguimiento de URIs"
13204 #~ msgid "list entries from the directory database"
13205 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13207 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13208 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13210 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13211 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13214 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13215 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13218 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13219 #~ msgstr "Descarga abortada"
13222 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13223 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13227 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13228 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13230 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13231 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13232 #~ "fichero de log"
13236 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13237 #~ "and/or the published file"
13239 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13240 #~ "entradas del directorio"
13242 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13243 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13247 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13248 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13252 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13254 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13260 #~ "Upload aborted.\n"
13261 #~ msgstr "Descarga abortada"
13264 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13265 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13267 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13268 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13271 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13272 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13274 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13275 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13277 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13278 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13280 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13281 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13284 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13287 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13293 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13296 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13297 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13300 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13302 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13305 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
13306 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
13308 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13309 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13312 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13313 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13316 #~ msgid "Download aborted.\n"
13317 #~ msgstr "Descarga abortada"
13320 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13322 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13323 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13325 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13327 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13330 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13331 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13334 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13335 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13337 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13338 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13340 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13341 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13343 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13344 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13346 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13347 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13349 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13351 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13354 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13355 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13357 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13358 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13360 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13361 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13363 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13364 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13366 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13367 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13370 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13371 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13374 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13375 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13377 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13378 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13380 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13382 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13383 #~ "asignación %u.\n"
13387 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13390 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13392 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13393 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13396 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13397 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13398 #~ "contains invalid references!\n"
13400 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13401 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13402 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13406 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13409 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13411 #~ msgid "# blocks migrated"
13412 #~ msgstr "# blocks migrados"
13415 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13416 #~ msgstr "# blocks migrados"
13419 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13420 #~ msgstr "# blocks migrados"
13423 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13424 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13427 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13428 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13430 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13431 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13433 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13434 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13436 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13437 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13440 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13441 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13444 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13445 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13448 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13449 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13452 #~ msgid "% of allowed io load"
13453 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13456 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13458 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13460 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13461 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13463 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13464 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13466 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13467 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13470 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13471 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13474 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13475 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13478 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13479 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13482 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13483 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13486 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13487 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13490 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13491 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13493 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13494 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13496 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13497 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13499 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13500 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13502 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13503 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13505 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13506 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13508 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13509 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13511 #~ msgid "run as user LOGIN"
13512 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13515 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13516 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13518 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13519 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13520 #~ "fichero de log"
13522 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13523 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13526 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13527 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13529 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13531 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13534 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13535 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13538 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13539 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13542 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13543 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13546 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13547 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13549 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13550 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13552 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13553 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13555 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13556 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13558 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13559 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13561 #~ msgid "# bytes noise sent"
13562 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13565 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13566 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13569 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13570 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13573 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13574 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13577 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13578 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13580 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13581 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13583 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13584 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13586 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13587 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13591 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13594 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13597 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13598 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13602 #~ "Contacting `%s'."
13605 #~ "Contactando '%s'."
13611 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13612 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13614 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13615 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13618 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13619 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13621 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13622 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13624 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13625 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13628 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13629 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13632 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13633 #~ msgstr "# de pares conectados"
13636 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13637 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13640 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13641 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13644 #~ msgid "No help available."
13645 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13648 #~ msgid "Show rarely used options"
13649 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13652 #~ msgid "Meta-configuration"
13653 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13656 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13657 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13660 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13661 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13664 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13665 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13668 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13669 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13672 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13673 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13676 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13677 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13680 #~ msgid "General settings"
13681 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13684 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13685 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13688 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13689 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13692 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13694 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13698 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13700 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13704 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13705 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13708 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13709 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13713 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13714 #~ "be stored in /tmp)"
13715 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13718 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13719 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13722 #~ msgid "Applications"
13723 #~ msgstr "_Opciones"
13726 #~ msgid "Network interface"
13727 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13730 #~ msgid "Network interface to monitor"
13731 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13734 #~ msgid "Load management"
13735 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13738 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13739 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13742 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13743 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13746 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13747 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13750 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13751 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13753 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13754 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13756 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13757 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13761 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13764 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13768 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13769 #~ "insertions only)"
13771 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13772 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13775 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13776 #~ "insertions only)"
13778 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13779 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13781 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13783 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13784 #~ "del manual para el formato)"
13787 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13789 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13792 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13793 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13795 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13796 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13799 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13800 #~ "of schedule.\n"
13802 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13803 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13806 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13807 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13809 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13810 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13812 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13813 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13816 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13818 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13821 #~ "Please visit our homepage at\n"
13822 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13823 #~ "and join our community at\n"
13824 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13826 #~ "Have a lot of fun,\n"
13828 #~ "The GNUnet team"
13830 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13832 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13834 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13835 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13839 #~ "El equipo de GNUnet"
13842 #~ msgstr "Siguiente"
13845 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13847 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13848 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13849 #~ "case you are using DSL.\n"
13851 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13852 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13853 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13854 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13855 #~ "you can also enter it here.\n"
13856 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13857 #~ "your IP-Address.\n"
13859 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13860 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13861 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13862 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13863 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13865 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13867 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13868 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13869 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13871 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13872 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13873 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13874 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13875 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13876 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13877 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13879 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13880 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13881 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13882 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13883 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13886 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13888 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13890 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13891 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13894 #~ msgid "Network interface:"
13895 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13898 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13900 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13901 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13904 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13905 #~ "allowed to use."
13907 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13909 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13910 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13911 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13913 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13914 #~ "GNUnet puede usar."
13916 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13917 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13919 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13920 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13922 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13923 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13925 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13926 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13928 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13929 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13931 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13932 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13934 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13935 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13937 #~ msgid "CPU usage"
13938 #~ msgstr "Uso de CPU"
13940 #~ msgid "Load limitation"
13941 #~ msgstr "Limitación de carga"
13944 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13945 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13946 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13947 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13948 #~ "your knowledge.\n"
13949 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13950 #~ "availability.\n"
13952 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13953 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13955 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13956 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13958 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13959 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13960 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13962 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13963 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13964 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13965 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13966 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13967 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13968 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13970 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13971 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13972 #~ "especificado debajo.\n"
13974 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13975 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13977 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13978 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13979 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13980 #~ "tomar algún tiempo."
13982 #~ msgid "Store migrated content"
13983 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13985 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13986 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13988 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13989 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13991 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13992 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13995 #~ msgid "Run gnunet-update"
13996 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13999 #~ msgid "Other settings"
14000 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14003 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
14005 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
14006 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
14007 #~ "system startup.\n"
14009 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
14010 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
14011 #~ "permissions to the user specified below.\n"
14013 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
14015 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
14018 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14019 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14020 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14022 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14023 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14024 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14025 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14027 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14029 #~ msgid "User account:"
14030 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14036 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14037 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14040 #~ msgid "About gnunet-setup"
14041 #~ msgstr "gnunet-setup"
14044 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14046 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14048 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14049 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14051 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14052 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14054 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14055 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14061 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14062 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14065 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14066 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14069 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14070 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14072 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14073 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14076 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
14077 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
14079 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14080 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14083 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14084 #~ "under that name: %p\n"
14086 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14087 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14089 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14090 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14092 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14093 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14095 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14096 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14098 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14099 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14101 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14102 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14104 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14105 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14108 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14109 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14112 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14113 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14116 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14117 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14119 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14120 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14123 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14124 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14127 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14128 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14131 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14132 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14135 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14136 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14139 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14140 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14143 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14144 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14146 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14147 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14149 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14150 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14152 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14154 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14158 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14159 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14161 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14162 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14165 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14166 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14168 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14169 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14175 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
14178 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14179 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14181 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14183 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14186 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14187 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14190 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14192 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14195 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14196 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14198 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14199 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14202 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14204 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14208 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14209 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14211 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14212 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14214 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14216 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14217 #~ "30 segundos.\n"
14221 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14223 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14225 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14226 #~ "30 segundos.\n"
14228 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14229 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14231 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14232 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14234 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14236 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14238 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14239 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14241 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14243 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14245 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14246 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14248 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
14250 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
14252 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
14254 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
14256 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14257 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14259 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14261 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14263 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14265 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14266 #~ "(¡inválido!)\n"
14268 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14269 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14272 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14273 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14275 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14276 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14279 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14281 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14283 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14284 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14286 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14287 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14290 #~ msgid "Description"
14291 #~ msgstr "Pregunta"
14295 #~ msgstr "Pregunta"
14299 #~ msgstr "_Opciones"
14301 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14302 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14305 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14306 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14309 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14311 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14312 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14313 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14314 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14315 #~ "\"port forwarding\")."
14317 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14319 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14320 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14321 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14322 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14323 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14327 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14328 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14331 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14332 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14335 #~ msgid "Path settings"
14336 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14338 #~ msgid "specify nickname"
14339 #~ msgstr "especifica el apodo"
14341 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14342 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14344 #~ msgid "mysql datastore"
14345 #~ msgstr "base de datos mysql"
14349 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14351 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14353 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14354 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14357 #~ msgid "Error log:\n"
14361 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14362 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14365 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14366 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14369 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14370 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14372 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14373 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14375 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14376 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14378 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14379 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14381 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14382 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14385 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14386 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14388 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14389 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14392 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14394 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14397 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14399 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14402 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14403 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14405 #~ msgid "join table called NAME"
14406 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14408 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14409 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14411 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14412 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14414 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14415 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14417 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14418 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14420 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14421 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14424 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14426 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14427 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14428 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14429 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14430 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14431 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14432 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14433 #~ "used (e.g. by NFS)."
14435 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14437 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14438 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14439 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14440 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14441 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14442 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14443 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14446 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14447 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14450 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14452 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14454 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14456 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14459 #~ "Store migrated content?\n"
14461 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14462 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14463 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14464 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14465 #~ "your knowledge.\n"
14466 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14469 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14471 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14472 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14473 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14474 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14475 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14476 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14477 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14480 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14481 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14483 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14485 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14486 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14488 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14491 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14495 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14497 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14499 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14500 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14502 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14503 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14505 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14506 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14508 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14509 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14511 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14512 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14514 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14515 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14517 #~ msgid "Join a DHT."
14518 #~ msgstr "Únete a DHT"
14520 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14521 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14523 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14524 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14526 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14527 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14529 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14530 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14532 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14533 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14536 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14537 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14539 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14540 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14542 #~ msgid "query table called NAME"
14543 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14545 #~ msgid "No commands specified.\n"
14546 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14548 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14549 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14551 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14552 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14554 #~ msgid "ECRS download suspending."
14555 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14557 #~ msgid "Upload failed."
14558 #~ msgstr "Subida fallida"
14560 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14561 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14564 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14565 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14567 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14568 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14570 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14571 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14573 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14574 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14577 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14578 #~ "%s' under `%s'.\n"
14580 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14581 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14584 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14585 #~ "data under %s%s\n"
14587 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14588 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14590 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14591 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14594 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14595 #~ "when creating a new pseudonym)"
14597 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14598 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14601 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14602 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14604 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14605 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14608 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14609 #~ "creating a new pseudonym)"
14611 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14612 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14615 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14616 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14618 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14619 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14621 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14622 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14624 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14626 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14627 #~ "obligatoriamente)"
14630 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14631 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14633 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14634 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14636 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14637 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14640 #~ "Error deleting file %s.\n"
14641 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14643 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14644 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14646 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14647 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14649 #~ msgid "process directories recursively"
14650 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14652 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14653 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14655 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14656 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14658 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14660 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14661 #~ "identificador.\n"
14666 #~ msgid "FILENAME"
14667 #~ msgstr "FICHERO"
14670 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14671 #~ "data under %s%s.\n"
14673 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14674 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14676 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14677 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14679 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14680 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14682 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14684 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14687 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14688 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14690 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14691 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14693 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14694 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14696 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14697 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14699 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14700 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14702 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14703 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14705 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14706 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14708 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14710 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14714 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14717 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14720 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14722 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14727 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14728 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14730 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14731 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14734 #~ msgstr "_Fichero"
14737 #~ msgstr "_Cargar"
14739 #~ msgid "Save the config in .config"
14740 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14743 #~ msgstr "_Guardar"
14748 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14749 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14751 #~ msgid "Show _range"
14752 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14754 #~ msgid "Show _data"
14755 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14757 #~ msgid "Show all _options"
14758 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14763 #~ msgid "_Introduction"
14764 #~ msgstr "_Introducción"
14766 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14767 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14772 #~ msgid "Save a config file"
14773 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14776 #~ msgstr "Guardar"
14778 #~ msgid "Single view"
14779 #~ msgstr "Vista única"
14784 #~ msgid "Split view"
14785 #~ msgstr "Vista doble"
14790 #~ msgid "Full view"
14791 #~ msgstr "Vista completa"
14794 #~ msgstr "Completa"
14796 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14797 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14799 #~ msgid "Collapse"
14800 #~ msgstr "Contraer"
14802 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14803 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14806 #~ msgstr "Expandir"
14809 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14811 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14812 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14813 #~ "shown above. \n"
14815 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14816 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14817 #~ "on its description."
14819 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14821 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14822 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14823 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14825 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14826 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14827 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14829 #~ msgid "Introduction"
14830 #~ msgstr "Introducción"
14834 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14836 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14837 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14838 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14839 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14841 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14842 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14843 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14845 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14846 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14848 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14850 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14851 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14852 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14853 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14854 #~ "\"Opciones\".\n"
14856 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14857 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14859 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14860 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14863 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14864 #~ "Configuration) first."
14866 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14867 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14869 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14871 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14874 #~ msgid "Cron stopped\n"
14875 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14877 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14878 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14880 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14881 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14889 #~ msgid "EVERYTHING"
14892 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14893 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14896 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14897 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14899 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14900 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14917 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14918 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14920 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14921 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"