disting
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-03 14:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
22 #, c-format
23 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
27 #, c-format
28 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
29 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
32 #, fuzzy
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# elementos almacenados"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "'%s' comenzando\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# elementos almacenados"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "'%s' comenzando\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "'%s' comenzando\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
80
81 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
82 # De momento las he mantenido con una traducción en
83 # otro mensaje.
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
85 #, fuzzy
86 msgid "service is not known to ARM"
87 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
90 #, fuzzy
91 msgid "service failed to start"
92 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
93
94 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
96 #, fuzzy
97 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
98 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
101 #, fuzzy
102 msgid "Unknown result code."
103 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
106 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
107 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
112 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
113
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
117 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
118
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
150 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
151 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
154 msgid "Running services:\n"
155 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
158 #, c-format
159 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
163 #, c-format
164 msgid "Stopped %s.\n"
165 msgstr "%s detenido.\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Starting %s...\n"
170 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
173 #, c-format
174 msgid "Stopping %s...\n"
175 msgstr "Deteniendo %s...\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
180 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
183 msgid "stop all GNUnet services"
184 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
187 msgid "start a particular service"
188 msgstr "inicia un servicio particular"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
191 msgid "stop a particular service"
192 msgstr "detiene un servicio particular"
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 msgid "stop and start all GNUnet default services"
200 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
203 msgid "delete config file and directory on exit"
204 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
205
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
207 msgid "monitor ARM activities"
208 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
211 msgid "don't print status messages"
212 msgstr "no imprime mensajes de estado"
213
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
215 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
216 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
217
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
219 msgid "list currently running services"
220 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
221
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
223 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
224 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
225
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
227 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
228 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
229
230 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
232 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
233 msgstr ""
234 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1120
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
244 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
245
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
249 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1139
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1145
252 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3833
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
254 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1156
255 #: src/util/service.c:1162
256 #, c-format
257 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
258 msgstr ""
259 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
260 "configuración!\n"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
263 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1176
264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
265 #: src/util/service.c:1201
266 #, c-format
267 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
268 msgstr ""
269 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
270
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1180
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
274 #: src/util/service.c:1206
275 #, c-format
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
280 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1211
281 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1242
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
285 "domain socket: %s\n"
286 msgstr ""
287 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
288 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
291 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1228
292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1260
293 #, c-format
294 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
295 msgstr ""
296 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
297 "uno es necesario\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1259
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1301
304 #, c-format
305 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
306 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
311 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1278
312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1321
313 #, c-format
314 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
315 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
316
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
318 #, c-format
319 msgid "Failed to start service `%s'\n"
320 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
321
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
323 #, c-format
324 msgid "Starting service `%s'\n"
325 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
326
327 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
329 #, c-format
330 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
331 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
334 #, c-format
335 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
336 msgstr ""
337 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
338 "dirección «%s»: %s\n"
339
340 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
341 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
342 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
343 # las conexiones cuando se caen.
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
345 #, c-format
346 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
347 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
348
349 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
350 #, c-format
351 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
352 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
353
354 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
355 #, c-format
356 msgid "Restarting service `%s'.\n"
357 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
358
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
360 msgid "exit"
361 msgstr "salida"
362
363 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
364 msgid "signal"
365 msgstr "señal"
366
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
368 msgid "unknown"
369 msgstr "desconocido"
370
371 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
372 #, c-format
373 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
374 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
375
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
379 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
380
381 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
384 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
385
386 #: src/arm/mockup-service.c:42
387 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
388 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
397 "de banda predeterminado %llu\n"
398
399 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
403 "%llu\n"
404 msgstr ""
405 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
406 "de banda predeterminado %llu\n"
407
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
412 "%llu\n"
413 msgstr ""
414 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
416
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
418 #, fuzzy
419 msgid "solver to use"
420 msgstr "valor a establecer"
421
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
423 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
424 msgid "experiment to use"
425 msgstr "experimento para usar"
426
427 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
428 #, fuzzy
429 msgid "print logging"
430 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
431
432 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
433 msgid "save logging to disk"
434 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
435
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
437 msgid "disable normalization"
438 msgstr "deshabilita normalización"
439
440 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
441 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
444 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
445
446 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid ""
449 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
450 "%llu\n"
451 msgstr ""
452 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
453 "de banda predeterminado %llu\n"
454
455 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
456 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
459 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
460
461 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
465 msgstr ""
466 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
467 "de banda predeterminado %llu\n"
468
469 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
473 "%llu\n"
474 msgstr ""
475 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
476 "de banda predeterminado %llu\n"
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
479 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
480 msgstr ""
481
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
485 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
486
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
490 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
491
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
493 msgid ""
494 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
499 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
501 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
502 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
503 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
506 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
507
508 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
512 "%llu must be at least %llu\n"
513 msgstr ""
514 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
515 "de banda predeterminado %llu\n"
516
517 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid ""
520 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
521 "must be at least %llu\n"
522 msgstr ""
523 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
524 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
525
526 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
527 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid ""
530 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
531 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
532
533 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
534 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid ""
537 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
538 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
539
540 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
543 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
546 #, c-format
547 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
548 msgstr ""
549
550 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
553 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
554
555 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
556 msgid "Stop logging\n"
557 msgstr ""
558
559 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "Start logging `%s'\n"
562 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
563
564 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
568 "= %u KiB/s\n"
569 msgstr ""
570
571 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
572 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
573 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
574 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
576 #, c-format
577 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
578 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
583 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
584
585 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
586 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
591 "s, %s\n"
592 msgstr ""
593 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
594 "Bytes/s, %s\n"
595
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
597 msgid "active "
598 msgstr "activo "
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
601 msgid "inactive "
602 msgstr "inactivo "
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
607 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
610 #, c-format
611 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
612 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
615 #, c-format
616 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
617 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
622 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
626 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
627 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
630 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
631 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
634 #, fuzzy
635 msgid "No preference type given!\n"
636 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
639 #, fuzzy
640 msgid "No peer given!\n"
641 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
644 #, fuzzy
645 msgid "Valid type required\n"
646 msgstr "Tipo requerido\n"
647
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
649 msgid "get list of active addresses currently used"
650 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
651
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
653 msgid "get list of all active addresses"
654 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
655
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
657 #, fuzzy
658 msgid "connect to PEER"
659 msgstr "conectar a un par"
660
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
662 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
663 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
664
665 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
666 # del servicio de traducción de direcciones.
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
668 msgid "monitor mode"
669 msgstr "modo de monitorización"
670
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
672 msgid "set preference for the given peer"
673 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
674
675 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
676 msgid "print all configured quotas"
677 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
678
679 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
681 msgid "peer id"
682 msgstr "identificación del par"
683
684 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
685 # pero creo que son palabras clave.
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
687 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
688 msgstr ""
689 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
690 "banda)"
691
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
693 msgid "preference value"
694 msgstr "valor de preferencia"
695
696 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
697 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
698 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
699 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
700
701 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
702 msgid "Print information about ATS state"
703 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
704
705 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
706 msgid "description of the item to be sold"
707 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
708
709 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
710 msgid "mapping of possible prices"
711 msgstr "figurando posibles precios"
712
713 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
714 msgid "max duration per round"
715 msgstr "maxima duración del turno"
716
717 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
718 msgid "duration until auction starts"
719 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
720
721 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
722 msgid ""
723 "number of items to sell\n"
724 "0 for first price auction\n"
725 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
726 msgstr ""
727
728 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
729 #, fuzzy
730 msgid "public auction outcome"
731 msgstr "_Opciones"
732
733 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
734 msgid "keep running in foreground until auction completes"
735 msgstr ""
736
737 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
738 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
739 msgstr ""
740
741 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
742 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
743 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
744 msgid "help text"
745 msgstr "texto de ayuda"
746
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
750 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
751
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
753 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
754 msgstr ""
755
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Invalid target `%s'\n"
759 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
760
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
762 #, fuzzy
763 msgid "No action requested\n"
764 msgstr "Colección detenida.\n"
765
766 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
767 #, fuzzy
768 msgid "Provide information about a particular connection"
769 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
770
771 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
772 msgid "Activate echo mode"
773 msgstr ""
774
775 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
776 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
777 msgstr ""
778
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
780 #, fuzzy
781 msgid "Provide information about a patricular peer"
782 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
783
784 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
785 #, fuzzy
786 msgid "Provide information about all peers"
787 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
788
789 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
790 #, fuzzy
791 msgid "Provide information about all tunnels"
792 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
793
794 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
795 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
796 msgid "number of peers in consensus"
797 msgstr "número de pares en consenso"
798
799 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
803 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
804
805 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
806 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
807 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
808 msgid "number of values"
809 msgstr "número de valores"
810
811 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
812 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
813 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
814 msgid "consensus timeout"
815 msgstr "plazo de consenso"
816
817 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
818 msgid "delay until consensus starts"
819 msgstr ""
820
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
822 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
823 #, fuzzy
824 msgid "write statistics to file"
825 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
826
827 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
828 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
829 msgstr ""
830
831 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
832 msgid "be more verbose (print received values)"
833 msgstr ""
834
835 #: src/conversation/conversation_api.c:515
836 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
837 #, fuzzy
838 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
839 msgstr ""
840 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
843 #, c-format
844 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
848 #, c-format
849 msgid "Call from `%s' terminated\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
853 #, c-format
854 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
858 #, c-format
859 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
863 #, c-format
864 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
868 #, fuzzy
869 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
870 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
873 #, c-format
874 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
878 #, c-format
879 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Connection established to `%s'\n"
885 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
890 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
893 #, c-format
894 msgid "Call to `%s' terminated\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
898 #, c-format
899 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
903 #, c-format
904 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
908 msgid "Error with the call, restarting it\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
912 #, c-format
913 msgid "Unknown command `%s'\n"
914 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
918 #, c-format
919 msgid "Ego `%s' not available\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
924 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
929 #, c-format
930 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
934 msgid "Call recipient missing.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
938 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
942 #, c-format
943 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
947 msgid "We currently do not have an address.\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
951 #, c-format
952 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
956 #, c-format
957 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
962 #, c-format
963 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
967 msgid ""
968 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
969 "calls.\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
975 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
978 #, c-format
979 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
983 msgid "Calls waiting:\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "#%u: `%s'\n"
989 msgstr "Par «%s»\n"
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
993 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
998 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
1002 #, c-format
1003 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
1007 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
1011 #, c-format
1012 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
1016 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
1020 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
1024 #, c-format
1025 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1029 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1033 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1037 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1041 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1045 msgid ""
1046 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1047 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1051 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Use `/status' to print status information"
1057 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1062 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1065 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1066 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1071 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1076 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1079 #, fuzzy
1080 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1081 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1086 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1087
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1089 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1093 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1097 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "\n"
1111 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1112 "settings are working..."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1119 "played back to you..."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1124 #, c-format
1125 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1131 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1134 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Connection established.\n"
1141 msgstr "Colección detenida.\n"
1142
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1147 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1148
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1150 #, c-format
1151 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Connection failure: %s\n"
1158 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Wrong Spec\n"
1164 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1168 #, fuzzy
1169 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1170 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1174 #, fuzzy
1175 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1176 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1182 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1186 #, fuzzy
1187 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1188 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1189
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1191 #, c-format
1192 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1198 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1199
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1203 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1204
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1206 msgid "Got signal, exiting.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Stream successfully created.\n"
1212 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1213
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1217 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1218
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1220 #, c-format
1221 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1225 #, c-format
1226 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1232 msgstr "Conectado a %s.\n"
1233
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1235 #, c-format
1236 msgid "Stream error: %s\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1242 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1243
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1245 #, fuzzy
1246 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1247 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1248
1249 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1252 msgstr ""
1253 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1254
1255 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1258 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1259
1260 #: src/conversation/microphone.c:121
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Could not start record audio helper\n"
1263 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1264
1265 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1268 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1269
1270 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1271 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1274 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1275
1276 #: src/conversation/speaker.c:75
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1279 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:90
1282 #, fuzzy
1283 msgid "fresh connection"
1284 msgstr "# amigos conectados"
1285
1286 #: src/core/gnunet-core.c:93
1287 msgid "key sent"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:96
1291 #, fuzzy
1292 msgid "key received"
1293 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1294
1295 #: src/core/gnunet-core.c:99
1296 #, fuzzy
1297 msgid "connection established"
1298 msgstr "Colección detenida.\n"
1299
1300 #: src/core/gnunet-core.c:102
1301 msgid "rekeying"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/core/gnunet-core.c:105
1305 #, fuzzy
1306 msgid "disconnected"
1307 msgstr "Desconectado de"
1308
1309 #: src/core/gnunet-core.c:112
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1312 msgstr ""
1313 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-core.c:115
1316 #, fuzzy
1317 msgid "unknown state"
1318 msgstr "<tiempo desconocido>"
1319
1320 #: src/core/gnunet-core.c:120
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1323 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1324
1325 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1328 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1329
1330 #: src/core/gnunet-core.c:155
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1333 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1334
1335 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1336 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1337 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1338 msgstr ""
1339 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1340
1341 #: src/core/gnunet-core.c:186
1342 msgid "Print information about connected peers."
1343 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1346 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1347 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1350 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1354 #, c-format
1355 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1356 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1357
1358 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1359 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1360 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1365 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1368 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1371 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1376 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1379 msgid "# bytes encrypted"
1380 msgstr "# bytes cifrados"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1383 msgid "# bytes decrypted"
1384 msgstr "# bytes descifrados"
1385
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1389 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1390
1391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1392 msgid "# key exchanges initiated"
1393 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1394
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1396 msgid "# key exchanges stopped"
1397 msgstr "# intercambio de claves parados"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PING messages transmitted"
1402 msgstr "# mensajes PONG creados"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1405 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1411 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1412
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1416 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1422 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1428 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# valid ephemeral keys received"
1433 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1436 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1437 msgid "# PING messages received"
1438 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1443 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1446 msgid "# PONG messages created"
1447 msgstr "# mensajes PONG creados"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1450 msgid "# sessions terminated by timeout"
1451 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1452
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1454 msgid "# keepalive messages sent"
1455 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1458 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1459 msgid "# PONG messages received"
1460 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1465 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1466
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1470 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1473 msgid "# PONG messages decrypted"
1474 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1477 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1478 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1483 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1486 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1487 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1492 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1503 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1507 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1508 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1511 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1512 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1513
1514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1515 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1516 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1519 msgid "# bytes of payload decrypted"
1520 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1521
1522 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1526 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1528 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1531 msgid "# peers connected"
1532 msgstr "# pares conectados"
1533
1534 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1535 msgid "# type map refreshes sent"
1536 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1537
1538 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1539 #, fuzzy
1540 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1541 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1542
1543 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1544 #, fuzzy
1545 msgid "# valid typemap confirmations received"
1546 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1547
1548 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1549 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1550 msgid "# type maps received"
1551 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1552
1553 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1554 msgid "# updates to my type map"
1555 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1556
1557 #: src/credential/credential_misc.c:88
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1560 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1561
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1565 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1566
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1568 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1571 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1572
1573 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1577 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1578
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1583 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1584
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1586 #, c-format
1587 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "ego required\n"
1593 msgstr "Tipo requerido\n"
1594
1595 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1596 #, c-format
1597 msgid "Subject public key needed\n"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1603 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1604
1605 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1606 #, c-format
1607 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Issuer ego required\n"
1613 msgstr "Tipo requerido\n"
1614
1615 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1616 #, c-format
1617 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1621 msgid "create credential"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1625 msgid "verify credential against attribute"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1629 #, fuzzy
1630 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1631 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1632
1633 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1634 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1638 #, fuzzy
1639 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1640 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1641
1642 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1643 #, fuzzy
1644 msgid "The ego to use"
1645 msgstr "tamaño del mensaje"
1646
1647 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1648 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1652 msgid "The time to live for the credential"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1656 msgid "collect credentials"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1660 #, fuzzy
1661 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1662 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1663
1664 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:185
1665 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1668 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1669
1670 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1671 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1672 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1675 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1676
1677 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1680 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1681
1682 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1683 #, fuzzy
1684 msgid "GNS REST API initialized\n"
1685 msgstr "Conexión fallida\n"
1686
1687 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1689 msgid "# bytes stored"
1690 msgstr "# bytes almacenados"
1691
1692 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1693 msgid "# items stored"
1694 msgstr "# elementos almacenados"
1695
1696 #: src/datacache/datacache.c:206
1697 #, c-format
1698 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1699 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1700
1701 #: src/datacache/datacache.c:217
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1704 msgstr ""
1705 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1706
1707 #: src/datacache/datacache.c:345
1708 msgid "# requests received"
1709 msgstr "# peticiones recibidas"
1710
1711 #: src/datacache/datacache.c:355
1712 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1713 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1714
1715 #: src/datacache/datacache.c:385
1716 #, fuzzy
1717 msgid "# requests for random value received"
1718 msgstr "# peticiones recibidas"
1719
1720 #: src/datacache/datacache.c:417
1721 #, fuzzy
1722 msgid "# proximity search requests received"
1723 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1724
1725 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1726 msgid "Heap datacache running\n"
1727 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1728
1729 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1730 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1731 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1733 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1734 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1735 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1736 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1737 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1738 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:52
1739 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1740 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1741 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1742 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1743 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1744 #: src/include/gnunet_common.h:819 src/include/gnunet_common.h:828
1745 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1746 #, c-format
1747 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1748 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1749
1750 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1751 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1752 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1753 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1754 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:336
1755 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1756 msgstr ""
1757 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1758
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1760 #, fuzzy
1761 msgid "DATASTORE disconnected"
1762 msgstr "Desconectado de"
1763
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1767 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1768
1769 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1770 msgid "# queue overflows"
1771 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1772
1773 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1774 msgid "# queue entries created"
1775 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1776
1777 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1778 msgid "# status messages received"
1779 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1780
1781 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1782 msgid "# Results received"
1783 msgstr "# Resultados recibidos"
1784
1785 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1786 msgid "# datastore connections (re)created"
1787 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1788
1789 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1790 msgid "# PUT requests executed"
1791 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1792
1793 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1794 msgid "# RESERVE requests executed"
1795 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1796
1797 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1798 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1799 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1800
1801 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1802 msgid "# REMOVE requests executed"
1803 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1804
1805 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1806 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1807 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1808
1809 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1810 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1811 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1812
1813 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1814 msgid "# GET requests executed"
1815 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1818 #, c-format
1819 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1823 #, c-format
1824 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1830 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1835 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1840 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1845 msgstr "establece registros de clase A"
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1848 #, c-format
1849 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1855 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1858 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1864 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1865
1866 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1869 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Dump all records from the datastore"
1874 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Insert records into the datastore"
1879 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1880
1881 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1882 msgid "File to dump or insert"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1888 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1889
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1891 msgid "# bytes expired"
1892 msgstr "# bytes expirados"
1893
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1895 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1896 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1897
1898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1899 msgid "# results found"
1900 msgstr "# resultados encontrados"
1901
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid ""
1905 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1906 "%llu bytes\n"
1907 msgstr ""
1908 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1909 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1910
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1915 "bytes)\n"
1916 msgstr ""
1917 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1918 "bytes)\n"
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1921 msgid ""
1922 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1923 "cache size"
1924 msgstr ""
1925 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1926 "mayor que el tamaño de la caché"
1927
1928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1929 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1930 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1931
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1936 msgid "# reserved"
1937 msgstr "# reservado"
1938
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1940 msgid "Could not find matching reservation"
1941 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1942
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1944 #, c-format
1945 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1946 msgstr ""
1947 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1950 msgid "# GET requests received"
1951 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1952
1953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1954 #, fuzzy
1955 msgid "# GET KEY requests received"
1956 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1957
1958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1959 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1960 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1961
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1963 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1964 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1965
1966 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1967 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1968 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1969
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1971 msgid "Content not found"
1972 msgstr "Contenido no encontrado"
1973
1974 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1975 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1976 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1977
1978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1979 msgid "# REMOVE requests received"
1980 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1981
1982 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid ""
1986 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1987 msgstr ""
1988 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1989 "repararlo.\n"
1990
1991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1993 #, c-format
1994 msgid "New payload: %lld\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1998 #, c-format
1999 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2000 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2001
2002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2005 msgstr ""
2006 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2007
2008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
2009 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2010 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2011
2012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
2013 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
2014 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
2015
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2017 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2018 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2019
2020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2021 #, c-format
2022 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2023 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2024
2025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2026 msgid "# quota"
2027 msgstr "# cuota"
2028
2029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2030 msgid "# cache size"
2031 msgstr "# tamaño de la caché"
2032
2033 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2036 msgstr ""
2037 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2038
2039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2043 msgstr ""
2044 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2045 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2046
2047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2048 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2049 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2050
2051 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2052 msgid "Heap database running\n"
2053 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2054
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2057 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2058 msgid "MySQL statement run failure"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Data too large"
2065 msgstr "número de valores"
2066
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2068 #, c-format
2069 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2070 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2071
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2073 msgid "Mysql database running\n"
2074 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2075
2076 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2077 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2078 msgid "Postgress exec failure"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2082 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2083 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2084
2085 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2086 msgid "Postgres database running\n"
2087 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2088
2089 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2090 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2091 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2092 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2093 #, c-format
2094 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2095 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2096
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2098 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2099 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2100 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2101 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:212
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2104 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2105
2106 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2107 msgid "sqlite bind failure"
2108 msgstr ""
2109
2110 # to should be too, i think
2111 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2112 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2113 msgstr ""
2114 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2115 "cero\n"
2116
2117 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2121 "bytes)\n"
2122 msgstr ""
2123 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2124 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2125
2126 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2127 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2128 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2129 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:711
2130 msgid "Sqlite database running\n"
2131 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2132
2133 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2134 msgid "Template database running\n"
2135 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Result %d, type %d:\n"
2141 "%.*s\n"
2142 msgstr ""
2143 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2144 "%.*s\n"
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Result %d, type %d:\n"
2149 msgstr ""
2150 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2151 "%.*s\n"
2152
2153 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2154 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2155 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2156
2157 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2158 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2159 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2160
2161 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Issuing DHT GET with key"
2164 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2167 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2168 msgid "the query key"
2169 msgstr "la clave de búsqueda"
2170
2171 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2172 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2173 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2174
2175 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2176 msgid "the type of data to look for"
2177 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2178
2179 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2180 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2181 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2184 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2185 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2186
2187 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2188 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2189 msgstr ""
2190 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2191
2192 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2193 msgid "how long should the monitor command run"
2194 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2197 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2198 msgid "be verbose (print progress information)"
2199 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2202 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2203 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2204
2205 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2208 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2209
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2981
2211 msgid "number of peers to start"
2212 msgstr "número de pares para empezar"
2213
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2215 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2219 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2220 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2221 msgstr ""
2222 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2223 "pruebas"
2224
2225 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2226 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2230 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2234 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2238 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2242 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2246 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2252 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2253
2254 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2255 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2256 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2261 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2264 #, c-format
2265 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2266 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2269 msgid "the data to insert under the key"
2270 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2271
2272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2273 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2274 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2275
2276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2277 msgid "how many replicas to create"
2278 msgstr "cuantas réplicas crear"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2281 #, fuzzy
2282 msgid "use DHT's record route option"
2283 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2286 msgid "the type to insert data as"
2287 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2290 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2291 msgstr ""
2292 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2293 "«KEY»."
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2296 msgid "# GET requests from clients injected"
2297 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2300 msgid "# PUT requests received from clients"
2301 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2304 msgid "# GET requests received from clients"
2305 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2308 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2309 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2312 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2313 msgstr ""
2314 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2315 "cliente (CLIENT)"
2316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2318 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2319 msgstr ""
2320 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2321
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2323 #, c-format
2324 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2325 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2326
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2328 msgid "# RESULTS queued for clients"
2329 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2332 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2333 msgstr ""
2334 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2337 #, c-format
2338 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2339 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2342 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2343 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2346 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2347 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2350 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2351 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2354 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2355 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2358 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2359 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2362 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2363 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2366 #, c-format
2367 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2368 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2371 msgid "# GET requests given to datacache"
2372 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2375 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2376 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2379 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2380 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# requests TTL-dropped"
2385 msgstr "# peticiones unidas"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2389 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2390 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2391
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2394 msgid "# Peer selection failed"
2395 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2398 msgid "# PUT requests routed"
2399 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2402 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2403 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2408 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2409 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2412 msgid "# GET requests routed"
2413 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2416 msgid "# GET messages queued for transmission"
2417 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2420 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2421 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2424 #, fuzzy
2425 msgid "# Expired PUTs discarded"
2426 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2429 msgid "# P2P PUT requests received"
2430 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2433 #, fuzzy
2434 msgid "# P2P PUT bytes received"
2435 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2438 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2439 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2440
2441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2442 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2443 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2444
2445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2446 msgid "# P2P GET requests received"
2447 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2448
2449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2450 #, fuzzy
2451 msgid "# P2P GET bytes received"
2452 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2453
2454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2455 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2456 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2457
2458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2459 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2460 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2463 #, fuzzy
2464 msgid "# Expired results discarded"
2465 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2468 msgid "# P2P RESULTS received"
2469 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2470
2471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2472 #, fuzzy
2473 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2474 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2475
2476 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2477 msgid "# Network size estimates received"
2478 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2479
2480 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2481 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2482 msgstr ""
2483 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2486 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2487 msgstr ""
2488 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2489
2490 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2491 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2492 msgstr ""
2493 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2494
2495 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2496 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2497 msgstr ""
2498 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2499
2500 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2501 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2502 msgstr ""
2503 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2504 "encaminamiento"
2505
2506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2507 msgid "# Entries removed from routing table"
2508 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2509
2510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2511 msgid "# Entries added to routing table"
2512 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2513
2514 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2515 msgid "# DHT requests combined"
2516 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2517
2518 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2519 #, c-format
2520 msgid "Block not of type %u\n"
2521 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2522
2523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2524 msgid "Size mismatch for block\n"
2525 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2526
2527 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2528 #, c-format
2529 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2530 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2531
2532 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2533 msgid "only monitor DNS queries"
2534 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2535
2536 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2537 msgid "Monitor DNS queries."
2538 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2539
2540 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2541 msgid "set A records"
2542 msgstr "establece registros de clase A"
2543
2544 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2545 msgid "set AAAA records"
2546 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2547
2548 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2549 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2550 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2551
2552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2553 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2554 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2555
2556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2557 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2558 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2559
2560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2561 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2562 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2563
2564 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2565 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2566 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2567
2568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2569 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2570 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2571
2572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2573 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2574 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2575
2576 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2577 #, c-format
2578 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2579 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2580
2581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2582 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2586 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2587 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2588
2589 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2590 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2591 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2592
2593 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2594 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2595 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2596
2597 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2600 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2603 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2604 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2607 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2608 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2611 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2612 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2613
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2618 #, fuzzy
2619 msgid "# Bytes received from CADET"
2620 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2623 #, fuzzy
2624 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2625 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2628 #, fuzzy
2629 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2630 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2631
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2633 #, fuzzy
2634 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2635 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2636
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2638 #, fuzzy
2639 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2640 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2643 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2644 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2645
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2647 #, fuzzy
2648 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2649 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2650
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2652 #, fuzzy
2653 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2654 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2655
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2658 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2659 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2660 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2665 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2666 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2671 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2675 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2676 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2680 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2681 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# Inbound CADET channels created"
2686 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2689 #, c-format
2690 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2691 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2694 #, fuzzy
2695 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2696 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2699 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2700 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2703 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2704 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2705
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2707 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2708 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2711 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2712 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2715 msgid "# Packets received from TUN"
2716 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2719 msgid "# Bytes received from TUN"
2720 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2723 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2724 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2727 #, c-format
2728 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2729 msgstr ""
2730 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2733 #, c-format
2734 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2739 #, c-format
2740 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2741 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2746 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2749 #, c-format
2750 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2754 #, c-format
2755 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2756 msgstr ""
2757 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2758 "«%s»!\n"
2759
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2761 #, c-format
2762 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2763 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2766 #, c-format
2767 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2768 msgstr ""
2769 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2770 "servicio «%s»!\n"
2771
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2773 msgid ""
2774 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2775 "being enabled in the configuration\n"
2776 msgstr ""
2777 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2778 "estén habilitadas en la configuración\n"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2781 msgid ""
2782 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2783 "being enabled in the configuration\n"
2784 msgstr ""
2785 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2786 "estén habilitadas en la configuración\n"
2787
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2789 msgid ""
2790 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2791 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2792 msgstr ""
2793 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2794 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2795
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2797 msgid ""
2798 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2799 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2800 msgstr ""
2801 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2802 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2803
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2805 msgid "Must be a number"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2811 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2814 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2815 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2818 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2819 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2820
2821 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2822 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2823 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2824
2825 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2826 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2827 msgid "# fragments received"
2828 msgstr "# fragmentos recibidos"
2829
2830 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2831 msgid "# duplicate fragments received"
2832 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2833
2834 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2835 msgid "# messages defragmented"
2836 msgstr "# mensajes defragmentados"
2837
2838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2839 msgid "# fragments transmitted"
2840 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2841
2842 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2843 msgid "# fragments retransmitted"
2844 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2845
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2847 msgid "# fragments wrap arounds"
2848 msgstr "# encajes de fragmentos"
2849
2850 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2851 msgid "# messages fragmented"
2852 msgstr "# mensajes fragmentados"
2853
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2855 msgid "# total size of fragmented messages"
2856 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2857
2858 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2859 msgid "# fragment acknowledgements received"
2860 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2861
2862 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2863 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2864 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2865
2866 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2867 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2868 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2869
2870 #: src/fs/fs_api.c:499
2871 #, c-format
2872 msgid "Could not open file `%s': %s"
2873 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2874
2875 #: src/fs/fs_api.c:510
2876 #, c-format
2877 msgid "Could not read file `%s': %s"
2878 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2879
2880 # Short read??
2881 #: src/fs/fs_api.c:518
2882 #, c-format
2883 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2884 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2885
2886 #: src/fs/fs_api.c:1126
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2889 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_api.c:1646
2892 #, c-format
2893 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2894 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2895
2896 #: src/fs/fs_api.c:1662
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2899 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2900
2901 #: src/fs/fs_api.c:2322
2902 #, c-format
2903 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2904 msgstr ""
2905 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2906 "%s\n"
2907
2908 #: src/fs/fs_api.c:2332
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2911 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2912
2913 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2916 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2917
2918 #: src/fs/fs_api.c:2478
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2921 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2922
2923 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2924 #, c-format
2925 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2926 msgstr ""
2927 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2928
2929 #: src/fs/fs_api.c:2696
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2932 msgstr ""
2933 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2934 "fichero «%s»\n"
2935
2936 #: src/fs/fs_api.c:2959
2937 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2938 msgstr ""
2939 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2940 "en pausa\n"
2941
2942 #: src/fs/fs_api.c:3054
2943 #, c-format
2944 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2945 msgstr ""
2946 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2947 "%s\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_directory.c:213
2950 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2951 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2952
2953 #: src/fs/fs_download.c:310
2954 msgid ""
2955 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2956 "bit systems\n"
2957 msgstr ""
2958 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2959 "en sistemas de 32 bits\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_download.c:335
2962 msgid "Directory too large for system address space\n"
2963 msgstr ""
2964 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_download.c:347
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid ""
2969 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2970 msgstr ""
2971 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2972 "«%s»\n"
2973
2974 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2977 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2978
2979 #: src/fs/fs_download.c:956
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2982 msgstr ""
2983 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2984 "«%s»\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_download.c:1047
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2990 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2991 msgstr ""
2992 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2993 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2994
2995 #: src/fs/fs_download.c:1075
2996 msgid "internal error decrypting content"
2997 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2998
2999 #: src/fs/fs_download.c:1099
3000 #, c-format
3001 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3002 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3003
3004 #: src/fs/fs_download.c:1111
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3007 msgstr ""
3008 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3009
3010 #: src/fs/fs_download.c:1120
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3013 msgstr ""
3014 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3015 "%llu del fichero «%s»: %s"
3016
3017 #: src/fs/fs_download.c:1220
3018 msgid "internal error decoding tree"
3019 msgstr "error interno decodificando árbol"
3020
3021 #: src/fs/fs_download.c:1885
3022 msgid "Invalid URI"
3023 msgstr "URI no válida"
3024
3025 #: src/fs/fs_getopt.c:235
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3029 "`unknown' instead.\n"
3030 msgstr ""
3031 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3032 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3033
3034 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3035 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3036 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3039 msgstr ""
3040 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3041
3042 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3045 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_misc.c:128
3048 #, c-format
3049 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3050 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3055 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3060 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3061
3062 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3065 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3066
3067 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3068 msgid "Failed to connect to datastore."
3069 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3070
3071 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3072 #, c-format
3073 msgid "Publishing failed: %s"
3074 msgstr "Publicación fallida: %s"
3075
3076 #: src/fs/fs_publish.c:725
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3079 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3080
3081 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3082 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3083 #, c-format
3084 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3085 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3086
3087 #: src/fs/fs_publish.c:784
3088 #, fuzzy
3089 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3090 msgstr ""
3091 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3092 "servicio «fs»"
3093
3094 #: src/fs/fs_publish.c:829
3095 msgid "failed to compute hash"
3096 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3097
3098 #: src/fs/fs_publish.c:849
3099 msgid "filename too long"
3100 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3101
3102 #: src/fs/fs_publish.c:880
3103 msgid "could not connect to `fs' service"
3104 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3105
3106 #: src/fs/fs_publish.c:906
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3109 msgstr ""
3110 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3111
3112 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3113 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3117 #, c-format
3118 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3119 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3120
3121 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3122 #, c-format
3123 msgid "Recursive upload failed: %s"
3124 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3125
3126 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3127 msgid "needs to be an actual file"
3128 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Datastore failure: %s"
3133 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3134
3135 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3136 #, c-format
3137 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3138 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3139
3140 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3141 msgid "Could not connect to datastore."
3142 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3143
3144 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3145 msgid "Internal error."
3146 msgstr "Error interno."
3147
3148 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3151 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3152
3153 #: src/fs/fs_search.c:979
3154 #, c-format
3155 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3156 msgstr ""
3157 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3158
3159 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3160 msgid "Failed to find given position in file"
3161 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3162
3163 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3164 msgid "Failed to read file"
3165 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3166
3167 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3168 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Error communicating with `fs' service."
3171 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3172
3173 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3174 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3175 msgstr ""
3176 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3177
3178 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3179 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3180 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3181
3182 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3183 #, c-format
3184 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3185 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3186
3187 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3190 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3191
3192 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3193 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3194 msgstr ""
3195 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3196 "(datastore)."
3197
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3199 msgid "Failed to open file for unindexing."
3200 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3201
3202 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3203 msgid "Failed to compute hash of file."
3204 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3205
3206 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3207 #: src/fs/fs_uri.c:234
3208 #, fuzzy, no-c-format
3209 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3210 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:293
3213 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3214 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:311
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3219 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3220
3221 #: src/fs/fs_uri.c:318
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3224 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3225
3226 #: src/fs/fs_uri.c:388
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3229 msgstr "URI SKS mal formada"
3230
3231 #: src/fs/fs_uri.c:429
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3234 msgstr "URI CHK mal formada"
3235
3236 #: src/fs/fs_uri.c:444
3237 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:523
3241 #, fuzzy
3242 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3243 msgstr "URI SKS mal formada"
3244
3245 #: src/fs/fs_uri.c:538
3246 #, fuzzy
3247 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3248 msgstr "URI SKS mal formada"
3249
3250 #: src/fs/fs_uri.c:548
3251 #, fuzzy
3252 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3253 msgstr "URI SKS mal formada"
3254
3255 #: src/fs/fs_uri.c:556
3256 #, fuzzy
3257 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3258 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3259
3260 #: src/fs/fs_uri.c:564
3261 #, fuzzy
3262 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3263 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3264
3265 #: src/fs/fs_uri.c:570
3266 #, fuzzy
3267 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3268 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3269
3270 #: src/fs/fs_uri.c:576
3271 #, fuzzy
3272 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3273 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3274
3275 #: src/fs/fs_uri.c:585
3276 #, fuzzy
3277 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3278 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3279
3280 #: src/fs/fs_uri.c:591
3281 #, fuzzy
3282 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3283 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:597
3286 #, fuzzy
3287 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3288 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3289
3290 #: src/fs/fs_uri.c:609
3291 #, fuzzy
3292 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3293 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3294
3295 #: src/fs/fs_uri.c:643
3296 #, fuzzy
3297 msgid "invalid argument"
3298 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3299
3300 #: src/fs/fs_uri.c:655
3301 msgid "Unrecognized URI type"
3302 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3303
3304 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3305 msgid "No keywords specified!\n"
3306 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3307
3308 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3309 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3310 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to load state: %s\n"
3315 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3318 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3321 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3324 #, c-format
3325 msgid "Publication of `%s' done\n"
3326 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3329 #, c-format
3330 msgid "Publishing `%s'\n"
3331 msgstr "Publicando «%s»\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to run `%s'\n"
3336 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3342 msgstr ""
3343 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3344 "automática.\n"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3347 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3348 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3351 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3352 msgstr ""
3353 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3356 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3357 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3358
3359 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3360 msgid "specify the priority of the content"
3361 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3364 msgid "set the desired replication LEVEL"
3365 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3368 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3369 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3372 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3373 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3374
3375 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3376 #, c-format
3377 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3378 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3379
3380 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3381 #, c-format
3382 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3383 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3384
3385 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3386 #, c-format
3387 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3388 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3391 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3392 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3397 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3400 #, c-format
3401 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3402 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3405 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3406 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3409 #, c-format
3410 msgid "Starting download `%s'.\n"
3411 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3414 msgid "<unknown time>"
3415 msgstr "<tiempo desconocido>"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3421 "download\n"
3422 msgstr ""
3423 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3424 "descargarse\n"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3427 #, c-format
3428 msgid "Error downloading: %s.\n"
3429 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3432 #, c-format
3433 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3434 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3437 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3438 #, c-format
3439 msgid "Unexpected status: %d\n"
3440 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3443 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3444 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3449 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3452 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3453 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3456 msgid "Target filename must be specified.\n"
3457 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3460 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3463 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3466 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3467 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3470 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3471 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3472
3473 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3474 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3475 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3478 msgid "write the file to FILENAME"
3479 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3482 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3483 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3484
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3486 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3487 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3490 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3491 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3494 msgid ""
3495 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3496 "chk/...)"
3497 msgstr ""
3498 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3499 "chk/...)"
3500
3501 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3502 msgid "print a list of all indexed files"
3503 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3506 msgid "Special file-sharing operations"
3507 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3510 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3511 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3514 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3515 msgstr ""
3516 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3517 "de pruebas debería usar"
3518
3519 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3520 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3521 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3524 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3525 msgstr ""
3526 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3527 "de ficheros"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3530 #, c-format
3531 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3532 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3533
3534 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3535 #, c-format
3536 msgid "Error publishing: %s.\n"
3537 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3538
3539 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3540 #, c-format
3541 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3542 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3545 #, c-format
3546 msgid "URI is `%s'.\n"
3547 msgstr "La URI es «%s».\n"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3552 msgstr "La URI es «%s».\n"
3553
3554 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3557 msgstr "Limpieza completada\n"
3558
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3562 msgstr "Limpieza completada\n"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3567 msgstr "Limpieza completada\n"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3570 #, c-format
3571 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3572 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3575 #, c-format
3576 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3577 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3580 msgid "Could not publish\n"
3581 msgstr "No se pudo publicar\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3584 msgid "Could not start publishing.\n"
3585 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3588 #, c-format
3589 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3590 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3593 #, c-format
3594 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3595 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3598 #, c-format
3599 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3600 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3603 msgid "Preprocessing complete.\n"
3604 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3607 #, c-format
3608 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3609 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3612 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3613 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Error scanning directory.\n"
3618 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3623 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3628 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3631 msgid ""
3632 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3633 "installed?\n"
3634 msgstr ""
3635 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3636 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3641 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3644 #, c-format
3645 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3646 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3649 #, c-format
3650 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3651 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3654 #, c-format
3655 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3656 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3659 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3660 #, c-format
3661 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3662 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3663
3664 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3665 #, fuzzy
3666 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3667 msgstr ""
3668 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3671 msgid ""
3672 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3673 "upload"
3674 msgstr ""
3675 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3676 "pero sin realizar la subida"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3679 msgid ""
3680 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3681 "can be specified multiple times)"
3682 msgstr ""
3683 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3684 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3687 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3688 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3691 msgid ""
3692 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3693 "in GNUnet database)"
3694 msgstr ""
3695 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3696 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3697
3698 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3699 msgid ""
3700 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3701 "namespace insertions only)"
3702 msgstr ""
3703 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3704 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3707 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3708 msgstr ""
3709 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3710 "espacio)"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3713 msgid ""
3714 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3715 "compute URIs)"
3716 msgstr ""
3717 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3718 "calcular URI)"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3721 msgid ""
3722 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3723 msgstr ""
3724 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3725 "espacio únicamente)"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3728 msgid ""
3729 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3730 "to the file with the respective URI)"
3731 msgstr ""
3732 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3733 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3736 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3737 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3738
3739 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3742 msgstr ""
3743 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3744 "de «%s»\n"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3747 #, c-format
3748 msgid "Error searching: %s.\n"
3749 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3752 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3753 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3756 msgid "Could not start searching.\n"
3757 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3760 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3761 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3764 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3765 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3768 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3769 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3772 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3773 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3776 msgid "# client searches active"
3777 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3780 msgid "# replies received for local clients"
3781 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3784 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3785 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3788 msgid "# Loopback routes suppressed"
3789 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3792 msgid "# client searches received"
3793 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3796 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3797 msgstr ""
3798 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3803 msgstr ""
3804 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3805
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3807 #, fuzzy
3808 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3809 msgstr ""
3810 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3811 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3814 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3815 #, c-format
3816 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3817 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3820 #, fuzzy
3821 msgid "# replies received via cadet"
3822 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3825 #, fuzzy
3826 msgid "# replies received via cadet dropped"
3827 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3830 #, fuzzy
3831 msgid "# queries received via CADET not answered"
3832 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3835 #, fuzzy
3836 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3837 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3840 #, fuzzy
3841 msgid "# queries received via cadet"
3842 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3845 #, fuzzy
3846 msgid "# cadet client connections rejected"
3847 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3851 #, fuzzy
3852 msgid "# cadet connections active"
3853 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3856 msgid "# migration stop messages received"
3857 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3860 #, c-format
3861 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3862 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3865 msgid "# P2P searches active"
3866 msgstr "# busquedas P2P activas"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3869 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3870 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3873 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3874 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3877 msgid "# replies received for other peers"
3878 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3881 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3882 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3885 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3886 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3889 msgid "# requests done for free (low load)"
3890 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3893 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3894 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3897 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3898 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3901 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3902 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3905 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3906 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3909 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3910 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3913 #, fuzzy
3914 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3915 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3918 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3919 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3922 msgid "# P2P query messages received and processed"
3923 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3926 msgid "# migration stop messages sent"
3927 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not open `%s'.\n"
3933 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3936 #, c-format
3937 msgid "Error writing `%s'.\n"
3938 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3941 #, c-format
3942 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3943 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3946 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3947 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3950 #, c-format
3951 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3952 msgstr ""
3953 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3954 "%s\n"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3957 msgid "not indexed"
3958 msgstr "no indexado"
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3961 #, c-format
3962 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3963 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3969 "anyway.\n"
3970 msgstr ""
3971 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3972 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3975 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3976 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3977
3978 # ???
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3980 #, fuzzy
3981 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3982 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3983
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3985 msgid "# query plans executed"
3986 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3989 msgid "# query messages sent to other peers"
3990 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3993 msgid "# requests merged"
3994 msgstr "# peticiones unidas"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3997 msgid "# requests refreshed"
3998 msgstr "# peticiones refrescadas"
3999
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
4002 msgid "# query plan entries"
4003 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
4006 msgid "# Pending requests created"
4007 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
4010 msgid "# Pending requests active"
4011 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4014 msgid "# replies received and matched"
4015 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4018 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4019 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4022 msgid "# irrelevant replies discarded"
4023 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4026 #, c-format
4027 msgid "Unsupported block type %u\n"
4028 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4031 msgid "# results found locally"
4032 msgstr "# resultados hallados localmente"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4035 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4036 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4039 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4040 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4043 msgid "# Replies received from DHT"
4044 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4047 #, fuzzy
4048 msgid "# Replies received from CADET"
4049 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4052 #, c-format
4053 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4054 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4057 #, c-format
4058 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4059 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4060
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4062 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4063 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4064
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4066 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4067 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4070 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4071 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4074 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4075 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4078 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4079 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4080
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4082 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4083 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4086 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4087 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4088
4089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4090 msgid "# on-demand lookups failed"
4091 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4092
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4094 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4095 msgstr ""
4096 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4099 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4100 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4103 msgid "# Datastore lookups initiated"
4104 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4107 msgid "# GAP PUT messages received"
4108 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4111 msgid "time required, content pushing disabled"
4112 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4115 #, c-format
4116 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4117 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4118
4119 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4120 #, c-format
4121 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4122 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4123
4124 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4125 msgid "Unindexing done.\n"
4126 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4127
4128 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4129 #, c-format
4130 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4131 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4132
4133 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4134 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4135 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4136
4137 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4138 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4139 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4140
4141 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4142 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4148 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4149
4150 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4153 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4154
4155 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4158 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4159
4160 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4163 msgstr ""
4164 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4165
4166 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4167 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4171 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4175 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4176 msgstr ""
4177 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4178
4179 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4180 #, c-format
4181 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4182 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4183
4184 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4185 #, c-format
4186 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4187 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4188
4189 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4190 #, c-format
4191 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4192 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4193
4194 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4195 #, fuzzy
4196 msgid "No DNS server specified!\n"
4197 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4198
4199 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4200 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4201 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4202
4203 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4204 #, fuzzy
4205 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4206 msgstr ""
4207 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4208 "53"
4209
4210 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4211 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4212 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4213
4214 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4215 msgid "how long to wait between queries"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4219 #, fuzzy
4220 msgid "how long to wait for an answer"
4221 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4222
4223 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4224 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4228 #, c-format
4229 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4233 msgid "Lookup a record for the given name"
4234 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4235
4236 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4237 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4238 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4241 msgid "No unneeded output"
4242 msgstr "Sin salida innecesaria"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4245 #, fuzzy
4246 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4247 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4250 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4254 msgid ""
4255 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4256 "gns-import.sh?\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4262 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4265 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4272 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4274 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4275 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4276 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4277 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4278 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4279 #, c-format
4280 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4281 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4286 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4287
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4291 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4296 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4297
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4301 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4306 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4314 #, c-format
4315 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4319 #, c-format
4320 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4326 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4329 #, c-format
4330 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4331 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4336 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4341 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4346 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4351 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4352
4353 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4356 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4357
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4361 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4366 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4367
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4369 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4370 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4373 msgid "pem file to use as CA"
4374 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4377 msgid "disable use of IPv6"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4381 msgid "GNUnet GNS proxy"
4382 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4383
4384 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4387 msgstr "Tipo requerido\n"
4388
4389 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4392 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4393
4394 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4395 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4396 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4397 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4398 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4399
4400 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4403 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4404
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4408 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4409
4410 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4413 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4414
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4416 #, c-format
4417 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4423 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4424
4425 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4426 #, c-format
4427 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4433 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4434
4435 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4436 #, c-format
4437 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4443 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4444
4445 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4446 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4452 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4453
4454 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4455 #, c-format
4456 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4460 #, c-format
4461 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4465 #, c-format
4466 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4467 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4468
4469 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4472 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4473
4474 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4477 msgstr ""
4478 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4479 "de «%s»\n"
4480
4481 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4482 #, c-format
4483 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4484 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4485
4486 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4489 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4490
4491 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Gns REST API initialized\n"
4494 msgstr "Conexión fallida\n"
4495
4496 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4497 #, c-format
4498 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4499 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4500
4501 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4504 msgstr ""
4505 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4506 "de «%s»\n"
4507
4508 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4511 msgstr ""
4512 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4513 "de «%s»\n"
4514
4515 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4518 msgstr ""
4519 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4520 "de «%s»\n"
4521
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4523 #, c-format
4524 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4525 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4526
4527 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4530 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4531
4532 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4535 msgstr ""
4536 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4537 "de «%s»\n"
4538
4539 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4540 #, c-format
4541 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4542 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4543
4544 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4547 msgstr ""
4548 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4549 "de «%s»\n"
4550
4551 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4554 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4555
4556 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4559 msgstr ""
4560 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4561 "de «%s»\n"
4562
4563 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4564 #, c-format
4565 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4566 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4567
4568 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4569 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4570 #, c-format
4571 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4572 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4573
4574 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4575 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4576 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4577
4578 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4579 #, c-format
4580 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4581 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4582
4583 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4584 #, c-format
4585 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4586 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4587
4588 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4589 #, c-format
4590 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4591 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4592
4593 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4594 #, c-format
4595 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4596 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4597
4598 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4599 #, c-format
4600 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4601 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4602
4603 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4604 #, c-format
4605 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4606 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4607
4608 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4609 #, c-format
4610 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/hello/hello.c:1110
4614 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4615 msgstr ""
4616 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4617 "expiración\n"
4618
4619 #: src/hello/hello.c:1119
4620 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4621 msgstr ""
4622 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4623 "válido\n"
4624
4625 #: src/hello/hello.c:1129
4626 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4627 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4628
4629 #: src/hello/hello.c:1140
4630 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4631 msgstr ""
4632 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4633 "transporte\n"
4634
4635 #: src/hello/hello.c:1158
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4638 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4639
4640 #: src/hello/hello.c:1166
4641 #, c-format
4642 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4643 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4644
4645 #: src/hello/hello.c:1181
4646 #, c-format
4647 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4648 msgstr ""
4649 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4652 msgid ""
4653 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4654 "reason to run!\n"
4655 msgstr ""
4656 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4657 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4658
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4660 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4661 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4662
4663 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4664 msgid ""
4665 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4666 "option)"
4667 msgstr ""
4668 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4669 "que siempre se use esta opción)"
4670
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4672 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4673 msgstr ""
4674 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4675
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4677 msgid "provide a hostlist server"
4678 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4681 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4682 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4683
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4685 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4686 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4687
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4690 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4691 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4692
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4695 #, c-format
4696 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4697 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4698
4699 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4700 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4701 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4702
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4705 msgid "# advertised hostlist URIs"
4706 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4709 #, c-format
4710 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4711 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4712
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4717 "gets dismissed.\n"
4718 msgstr ""
4719 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4720 "anunciada es descartada.\n"
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4723 #, c-format
4724 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4725 msgstr ""
4726 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4727
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4729 #, c-format
4730 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4731 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4732
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4734 #, c-format
4735 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4736 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4739 #, c-format
4740 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4741 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4744 #, c-format
4745 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4746 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4749 #, c-format
4750 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4751 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4752
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4754 msgid "# hostlist downloads initiated"
4755 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4759 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4760 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4763 #, c-format
4764 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4765 msgstr ""
4766 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4770 msgid "# active connections"
4771 msgstr "# conexiones activas"
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4774 #, c-format
4775 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4776 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4779 #, c-format
4780 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4781 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4784 #, c-format
4785 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4786 msgstr ""
4787 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4788 "máquinas: %s\n"
4789
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4791 #, c-format
4792 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4793 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4794
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4796 msgid "# hostlist URIs read from file"
4797 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4800 #, c-format
4801 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4802 msgstr ""
4803 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4804 "de máquinas: %s\n"
4805
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4807 #, c-format
4808 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4809 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4810
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4813 #, c-format
4814 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4815 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4818 msgid "# hostlist URIs written to file"
4819 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4820
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4822 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4823 #, c-format
4824 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4828 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4829 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4830
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4832 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4833 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4839 msgstr ""
4840 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4841 "habilitado en este par\n"
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4844 msgid "bytes in hostlist"
4845 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4846
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4848 msgid "expired addresses encountered"
4849 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4850
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4853 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4855 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4856 #, c-format
4857 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4858 msgstr ""
4859 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4860 "%s\n"
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4863 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4864 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4867 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4868 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4871 #, c-format
4872 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4873 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4876 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4877 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4880 #, c-format
4881 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4882 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4885 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4886 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4887
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4889 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4890 msgstr ""
4891 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4892 "respuesta todavía\n"
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4895 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4896 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4897
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4899 msgid "Received request for our hostlist\n"
4900 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4901
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4903 msgid "hostlist requests processed"
4904 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4907 msgid "# hostlist advertisements send"
4908 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4911 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4912 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4913 msgstr ""
4914 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4915 "Saliendo.\n"
4916
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4918 #, c-format
4919 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4920 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4921
4922 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4923 #, c-format
4924 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4925 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4926
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4928 #, c-format
4929 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4930 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4931
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4933 #, fuzzy
4934 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4935 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4938 #, fuzzy
4939 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4940 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4941
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4943 #, fuzzy, c-format
4944 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4945 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4946
4947 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4948 #, fuzzy, c-format
4949 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4950 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4951
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4953 #, c-format
4954 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4955 msgstr ""
4956 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4957
4958 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4961 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4962
4963 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4964 #, fuzzy, c-format
4965 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4966 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4967
4968 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4969 msgid "create ego NAME"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4973 #, fuzzy
4974 msgid "delete ego NAME "
4975 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4976
4977 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4978 #, fuzzy
4979 msgid "display all egos"
4980 msgstr "mostrar registros"
4981
4982 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4983 msgid ""
4984 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4985 msgstr ""
4986
4987 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4988 # del servicio de traducción de direcciones.
4989 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4990 #, fuzzy
4991 msgid "run in monitor mode egos"
4992 msgstr "modo de monitorización"
4993
4994 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4995 msgid ""
4996 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
5000 msgid "Maintain egos"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
5004 msgid "no default known"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
5008 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
5013 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
5014 #, fuzzy, c-format
5015 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5016 msgstr ""
5017 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5018
5019 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5020 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
5024 msgid "identifier already in use for another ego"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
5028 #, fuzzy
5029 msgid "target name already exists"
5030 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5031
5032 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
5033 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
5034 msgid "no matching ego found"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5040 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5041
5042 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5045 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5046
5047 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5050 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5051
5052 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Identity REST API initialized\n"
5055 msgstr "Conexión fallida\n"
5056
5057 #: src/json/json.c:123
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5060 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5061
5062 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5065 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5066
5067 #: src/mysql/mysql.c:180
5068 #, c-format
5069 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5070 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5071
5072 #: src/mysql/mysql.c:187
5073 #, c-format
5074 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5075 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5076
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "No records found for `%s'"
5080 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5081
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5083 #, c-format
5084 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5085 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5086
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5090 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5091
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5095 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5096
5097 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5098 #, fuzzy, c-format
5099 msgid "You must specify a name\n"
5100 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5101
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5103 msgid "name of the record to add/delete/display"
5104 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5105
5106 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5107 #, fuzzy
5108 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5109 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5110
5111 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5112 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5113 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5114
5115 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Namecache failed to cache block"
5118 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5119
5120 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5121 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Error communicating with namecache service"
5124 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5125
5126 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5127 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5128 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5129 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5130 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5131 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5132 #, fuzzy, c-format
5133 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5134 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5135
5136 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5137 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5138 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5141 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5142
5143 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5144 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5145 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5148 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5149
5150 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5151 #, fuzzy
5152 msgid "flat plugin running\n"
5153 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5154
5155 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5156 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5157 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5158 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5161 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5162
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5164 #, c-format
5165 msgid "Adding record failed: %s\n"
5166 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5167
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5169 #, fuzzy, c-format
5170 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5171 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5172
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5176 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5177
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5179 #, c-format
5180 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5184 #, c-format
5185 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5195 #, c-format
5196 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5208 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5211 #, c-format
5212 msgid "No options given\n"
5213 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5214
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5218 #, c-format
5219 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5220 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5223 msgid "replace"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5228 msgid "add"
5229 msgstr "añadir"
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5232 #, c-format
5233 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5234 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5237 #, c-format
5238 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5239 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5242 #, c-format
5243 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5244 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5245
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5247 msgid "del"
5248 msgstr "borrar"
5249
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5253 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5254
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5256 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5257 #, c-format
5258 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5259 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5264 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5267 #, fuzzy, c-format
5268 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5269 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5270
5271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5274 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5275
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5277 #, fuzzy, c-format
5278 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5279 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5280
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5282 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5286 #, c-format
5287 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5294 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5299 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5304 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5307 msgid "add record"
5308 msgstr "añadir registro"
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5311 msgid "delete record"
5312 msgstr "borrar registro"
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5315 msgid "display records"
5316 msgstr "mostrar registros"
5317
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5319 msgid ""
5320 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5321 msgstr ""
5322 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5323 "(\"never\") es posible"
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5326 #, fuzzy
5327 msgid "set the desired nick name for the zone"
5328 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5329
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5331 #, fuzzy
5332 msgid "monitor changes in the namestore"
5333 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5334
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5336 #, fuzzy
5337 msgid "determine our name for the given PKEY"
5338 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5341 msgid ""
5342 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5343 "specified multiple times"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5347 msgid "type of the record to add/delete/display"
5348 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5351 msgid "URI to import into our zone"
5352 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5355 msgid "value of the record to add/delete"
5356 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5359 msgid "create or list public record"
5360 msgstr "crear o listar registros públicos"
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5363 msgid ""
5364 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5365 "expired"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5369 #, fuzzy
5370 msgid "name of the ego controlling the zone"
5371 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5372
5373 # form??
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5375 #, c-format
5376 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5377 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5378
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5380 #, c-format
5381 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5382 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5385 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5389 #, c-format
5390 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5391 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5394 #, c-format
5395 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5396 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5397
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5399 #, c-format
5400 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5401 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5402
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5406 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5407
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5409 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5410 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5411
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5413 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5414 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5417 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5421 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5422 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5423
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Failed to connect to identity\n"
5427 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5428
5429 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5430 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5434 #, fuzzy
5435 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5436 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5442
5443 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5444 msgid "size to use for the main hash map"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5448 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Namestore failed to store record\n"
5454 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5455
5456 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5457 #, fuzzy
5458 msgid "heap file database running\n"
5459 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5460
5461 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5464 msgstr "Conexión fallida\n"
5465
5466 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5469 msgstr "Configuración de GNUnet"
5470
5471 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5472 #, fuzzy, c-format
5473 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5474 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5475
5476 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5477 #, fuzzy, c-format
5478 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5479 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5480
5481 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5482 #, fuzzy
5483 msgid "run autoconfiguration"
5484 msgstr "Configuración de GNUnet"
5485
5486 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5487 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5491 msgid "use TCP"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5495 msgid "use UDP"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5499 #, fuzzy
5500 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5501 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5502
5503 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5504 #, fuzzy
5505 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5506 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5507
5508 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5510 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5511 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5513
5514 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5517 msgstr ""
5518 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5519 "pruebas NAT: %s\n"
5520
5521 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5522 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5523 #, fuzzy
5524 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5525 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5526
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5528 #, fuzzy
5529 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5530 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5531
5532 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5533 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5534 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5535
5536 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5537 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5538 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5539
5540 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5541 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5542 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5543
5544 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5545 #, c-format
5546 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5547 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5548
5549 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5550 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5551 msgstr ""
5552 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5553
5554 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5555 #, c-format
5556 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5557 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5558
5559 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5560 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5561 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5562
5563 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5564 msgid "upnpc not found\n"
5565 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5566
5567 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5568 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5572 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5573 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5578 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5579 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5580
5581 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5582 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5586 msgid "Operation Successful"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5590 msgid "IPC failure"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5594 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5598 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5602 msgid "detected that we are offline"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5606 #, fuzzy
5607 msgid "`upnpc` command not found"
5608 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5609
5610 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5613 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5614
5615 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5616 #, fuzzy
5617 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5618 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5619
5620 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5621 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5625 #, fuzzy
5626 msgid "`external-ip' command not found"
5627 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5628
5629 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5632 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5633
5634 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5635 #, fuzzy
5636 msgid "`external-ip' command output invalid"
5637 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5638
5639 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5640 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5646 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5647
5648 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5649 #, fuzzy
5650 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5651 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5652
5653 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5654 msgid "NAT test could not be initialized"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5658 msgid "NAT test timeout reached"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5662 msgid "could not register NAT"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5666 #, fuzzy
5667 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5668 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5669
5670 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5671 #, fuzzy, c-format
5672 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5673 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5674
5675 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5676 #, fuzzy, c-format
5677 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5678 msgstr ""
5679 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5680 "pruebas NAT: %s\n"
5681
5682 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5683 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5687 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5691 msgid ""
5692 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5693 "host punching data"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5697 msgid "enable STUN processing"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5701 #, fuzzy
5702 msgid "watch for connection reversal requests"
5703 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5704
5705 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5706 #, fuzzy
5707 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5708 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5709
5710 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5711 #, c-format
5712 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5716 #, fuzzy, c-format
5717 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5718 msgstr ""
5719 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5720 "puerto %d.\n"
5721
5722 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5723 #, c-format
5724 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5728 #, c-format
5729 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Connection reversal request failed\n"
5735 msgstr "Colección detenida.\n"
5736
5737 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5738 msgid ""
5739 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5740 "disabling UPnP\n"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5744 #, c-format
5745 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5746 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5747
5748 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5749 #, c-format
5750 msgid "Failed to start %s\n"
5751 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5752
5753 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5754 msgid "`external-ip' command not found\n"
5755 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5756
5757 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5758 msgid "`upnpc' command not found\n"
5759 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5760
5761 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5764 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5765
5766 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5767 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5768 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5769
5770 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5771 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5772 msgstr ""
5773 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5774
5775 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5776 msgid "name of the file for writing the main results"
5777 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5778
5779 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5780 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5781 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5782
5783 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5784 msgid "delay between rounds"
5785 msgstr "retraso entre rondas"
5786
5787 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5788 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5789 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5790
5791 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5792 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5793 msgid "Value is too large.\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5797 #, c-format
5798 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5799 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5800
5801 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5804 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5805
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5807 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5810 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5811
5812 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5813 msgid "# peers known"
5814 msgstr "# pares conocidos"
5815
5816 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5820 msgstr ""
5821 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5822 "Eliminado.\n"
5823
5824 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5825 #, fuzzy, c-format
5826 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5827 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5828
5829 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5830 #, c-format
5831 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5832 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5833
5834 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5837 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5838
5839 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5840 #, c-format
5841 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5842 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5843
5844 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5845 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5846 msgstr ""
5847
5848 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5849 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5850 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5851 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5852 msgstr ""
5853 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5854
5855 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:501
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5859 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5860
5861 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:796
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5864 msgstr "Conexión fallida\n"
5865
5866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid "%sPeer `%s'\n"
5869 msgstr "Par «%s»\n"
5870
5871 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5872 #, c-format
5873 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5879 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5880
5881 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5884 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5885
5886 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5887 #, c-format
5888 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5892 #, c-format
5893 msgid "I am peer `%s'.\n"
5894 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5895
5896 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5897 msgid "don't resolve host names"
5898 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5899
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5901 msgid "output only the identity strings"
5902 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5903
5904 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5905 msgid "include friend-only information"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5909 msgid "output our own identity only"
5910 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5911
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5913 msgid "list all known peers"
5914 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5915
5916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5917 msgid "dump hello to file"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5921 msgid "also output HELLO uri(s)"
5922 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5923
5924 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5925 msgid "add given HELLO uri to the database"
5926 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5927
5928 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5929 msgid "Print information about peers."
5930 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5931
5932 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5933 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5934 #, c-format
5935 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5936 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5937
5938 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5939 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5940 #, c-format
5941 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5942 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5943
5944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5945 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5946 #, c-format
5947 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5948 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5949
5950 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5951 msgid "peerstore"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5955 #, fuzzy, c-format
5956 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5957 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5958
5959 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5962 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5963
5964 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Received a malformed response from service."
5967 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5968
5969 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5970 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid ""
5976 "Error executing SQL query: %s\n"
5977 "  %s\n"
5978 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5979
5980 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid ""
5983 "Error preparing SQL query: %s\n"
5984 "  %s\n"
5985 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5986
5987 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5990 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5991
5992 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5995 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5996
5997 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5998 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5999 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6000
6001 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6002 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6003 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6004
6005 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6006 msgid "# DNS records modified"
6007 msgstr "# Registros DNS modificados"
6008
6009 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6010 msgid "# DNS replies intercepted"
6011 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6012
6013 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6014 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6015 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6016
6017 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6018 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6019 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6020
6021 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6022 msgid "# DNS requests intercepted"
6023 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6024
6025 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6026 #, fuzzy
6027 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6028 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6029
6030 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6031 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6032 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6033
6034 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6035 msgid "# DNS replies received"
6036 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6037
6038 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6039 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6040 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6041
6042 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6043 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6044 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6045 #, c-format
6046 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6047 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6048
6049 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6050 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6051 msgstr ""
6052 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6053
6054 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:467
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "Ego is required\n"
6057 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6058
6059 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:475
6060 #, c-format
6061 msgid "Attribute value missing!\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:483
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "Requesting party key is required!\n"
6067 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6068
6069 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:506
6070 msgid "Add attribute"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:512
6074 msgid "Attribute value"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:517
6078 msgid "Ego"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:522
6082 msgid "Audience (relying party)"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:526
6086 msgid "List attributes for Ego"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
6090 msgid "Issue a ticket"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:536
6094 msgid "Consume a ticket"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:541
6098 msgid "Revoke a ticket"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:546
6102 msgid "Type of attribute"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6106 msgid "Expiration interval of the attribute"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2279
6110 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1079
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6113 msgstr "Conexión fallida\n"
6114
6115 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6116 #, fuzzy
6117 msgid "failed to store record\n"
6118 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6119
6120 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6121 #, c-format
6122 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6123 msgstr ""
6124 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6125 "Saliendo.\n"
6126
6127 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6130 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6131
6132 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6133 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6134 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6135
6136 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6137 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6138 #, c-format
6139 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6140 msgstr ""
6141 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6142 "Saliendo.\n"
6143
6144 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6145 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6146 #, c-format
6147 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6148 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6149
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6151 #, c-format
6152 msgid "No files found in `%s'\n"
6153 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6154
6155 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6156 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6157 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6158
6159 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6160 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6161 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6162
6163 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6164 msgid "name of the file for writing statistics"
6165 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6166
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6168 #, fuzzy
6169 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6170 msgstr ""
6171 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6172 "fallida"
6173
6174 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6175 msgid "directory with policy files"
6176 msgstr ""
6177
6178 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6179 #, fuzzy
6180 msgid "name of file with input strings"
6181 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6182
6183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6184 #, fuzzy
6185 msgid "name of file with hosts' names"
6186 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6187
6188 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6189 msgid "Profiler for regex"
6190 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6191
6192 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6193 msgid "name of the table to write DFAs"
6194 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6195
6196 # WTF???
6197 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6198 msgid "maximum path compression length"
6199 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6200
6201 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6202 msgid "Profiler for regex library"
6203 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6204
6205 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6206 #, fuzzy, c-format
6207 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6208 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6209
6210 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6213 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6214
6215 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6216 #, fuzzy
6217 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6218 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6219
6220 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6221 #, fuzzy
6222 msgid "GNUnet REST server"
6223 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6224
6225 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6226 #, fuzzy
6227 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6228 msgstr "Conexión fallida\n"
6229
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "Key `%s' is valid\n"
6233 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6234
6235 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6236 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6238 #, fuzzy, c-format
6239 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6240 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6241
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Internal error\n"
6245 msgstr "Error interno."
6246
6247 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6248 #, c-format
6249 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Revocation failed (!)\n"
6255 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6256
6257 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6258 #, c-format
6259 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6260 msgstr ""
6261
6262 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6263 msgid "Revocation successful.\n"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6267 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6271 #, c-format
6272 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6278 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6279
6280 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6281 #, c-format
6282 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6286 msgid "Revocation certificate ready\n"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6290 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6294 #, fuzzy, c-format
6295 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6296 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6297
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6299 msgid ""
6300 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6304 #, fuzzy
6305 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6306 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6307
6308 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6309 #, fuzzy, c-format
6310 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6311 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6312
6313 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6314 #, fuzzy
6315 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6316 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6317
6318 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6319 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6323 msgid ""
6324 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6325 "the ego NAME "
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6329 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6333 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6337 #, fuzzy
6338 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6339 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6340
6341 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6342 #, fuzzy
6343 msgid "# revocation messages received via set union"
6344 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6345
6346 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6347 #, c-format
6348 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6352 #, fuzzy
6353 msgid "# revocation set unions failed"
6354 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6355
6356 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6357 #, fuzzy
6358 msgid "# revocation set unions completed"
6359 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6360
6361 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6362 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Could not open revocation database file!"
6368 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6369
6370 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6371 msgid "Seed a PeerID"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6375 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6379 msgid "Get peers from biased stream"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2986
6383 #, fuzzy
6384 msgid "duration of the profiling"
6385 msgstr ""
6386 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6387
6388 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2991
6389 #, fuzzy
6390 msgid "timeout for the profiling"
6391 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6392
6393 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2996
6394 #, fuzzy
6395 msgid "number of PeerIDs to request"
6396 msgstr "número de pares para empezar"
6397
6398 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3012
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6401 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6402
6403 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6404 #, fuzzy
6405 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6406 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6407
6408 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6409 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6416 "valid peer identifier.\n"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6420 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6424 #, fuzzy, c-format
6425 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6426 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6427
6428 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6429 #, fuzzy, c-format
6430 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6431 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6432
6433 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6434 #, c-format
6435 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6440 msgid ""
6441 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6445 msgid ""
6446 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6447 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6451 msgid "Transaction ID shared with peer."
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6455 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6460 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6461 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Connect to CADET failed\n"
6464 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6465
6466 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6467 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6471 msgid "dkg start delay"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6475 msgid "dkg timeout"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6479 msgid "threshold"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6483 msgid "also profile decryption"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6489 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6490
6491 # Miguel: Conjunto resta.
6492 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6493 msgid "number of element in set A-B"
6494 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6495
6496 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6497 msgid "number of element in set B-A"
6498 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6499
6500 # Miguel: Conjunto unión.
6501 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6502 msgid "number of common elements in A and B"
6503 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6504
6505 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6506 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6507 msgid "hash num"
6508 msgstr "número de hash"
6509
6510 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6511 msgid "ibf size"
6512 msgstr "tamaño ibf"
6513
6514 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6515 msgid "use byzantine mode"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6519 msgid "force sending full set"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6523 msgid "number delta operation"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6527 msgid "operation to execute"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6531 msgid "element size"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/sq/sq.c:54
6535 #, c-format
6536 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/sq/sq.c:61
6540 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/sq/sq.c:139
6544 #, fuzzy, c-format
6545 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6546 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6547
6548 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6549 #, c-format
6550 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6551 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6552
6553 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6554 #, c-format
6555 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6556 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6557
6558 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6559 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6560 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6561 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6562
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6564 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6565 #, c-format
6566 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6567 msgstr ""
6568 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6569
6570 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6571 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6572 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6573
6574 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6575 msgid "Missing argument: name\n"
6576 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6577
6578 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6579 #, c-format
6580 msgid "No subsystem or name given\n"
6581 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6582
6583 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6584 #, c-format
6585 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6586 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6587
6588 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6589 #, c-format
6590 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6591 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6592
6593 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6594 #, c-format
6595 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6596 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6597
6598 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6599 #, c-format
6600 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6601 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6602
6603 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6604 #, c-format
6605 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6609 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6610 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6611
6612 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6613 msgid "make the value being set persistent"
6614 msgstr "hacer el valor persistente"
6615
6616 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6617 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6618 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6619
6620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6621 msgid "use as csv separator"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6625 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6629 msgid "just print the statistics value"
6630 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6631
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6633 msgid "watch value continuously"
6634 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6635
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6637 msgid "connect to remote host"
6638 msgstr "conectar a equipo remoto"
6639
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6641 msgid "port for remote host"
6642 msgstr "puerto del equipo remoto"
6643
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6645 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6646 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6647
6648 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6649 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6650 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6651
6652 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6655 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6656
6657 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6658 msgid "Database filename missing\n"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Topology string missing\n"
6664 msgstr "falta una opción"
6665
6666 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "Invalid topology: %s\n"
6669 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6670
6671 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6672 #, c-format
6673 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6677 #, fuzzy, c-format
6678 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6679 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6680
6681 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6684 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6685
6686 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6687 #, c-format
6688 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6692 #, fuzzy, c-format
6693 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6694 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6695
6696 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6697 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6698 msgid "create COUNT number of peers"
6699 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6700
6701 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6702 msgid ""
6703 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6704 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6705 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6706 "applicable:\n"
6707 "\t LINE\n"
6708 "\t RING\n"
6709 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6710 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6711 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6712 "\t CLIQUE\n"
6713 "\t 2D_TORUS\n"
6714 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6715 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6716 "TOPOOPTS:\n"
6717 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6718 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6719 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6720 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6721 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6722 "content/topology-file-format\n"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6726 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6730 msgid ""
6731 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6732 "deployments"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6736 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6737 #, c-format
6738 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6739 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6740
6741 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6742 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "%s is stopped"
6754 msgstr "# elementos almacenados"
6755
6756 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6757 #, fuzzy, c-format
6758 msgid "%s is starting"
6759 msgstr "'%s' comenzando\n"
6760
6761 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6762 #, c-format
6763 msgid "%s is stopping"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6767 #, fuzzy, c-format
6768 msgid "%s is starting already"
6769 msgstr "'%s' comenzando\n"
6770
6771 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6772 #, c-format
6773 msgid "%s is stopping already"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6777 #, c-format
6778 msgid "%s is started already"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6782 #, c-format
6783 msgid "%s is stopped already"
6784 msgstr ""
6785
6786 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6787 # De momento las he mantenido con una traducción en
6788 # otro mensaje.
6789 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "%s service is not known to ARM"
6792 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6793
6794 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "%s service failed to start"
6797 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6798
6799 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6800 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6803 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6804
6805 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "%.s Unknown result code."
6808 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6809
6810 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6813 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6814
6815 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "Spawning process `%s'\n"
6818 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6819
6820 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6821 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6822 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6823
6824 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6825 msgid ""
6826 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6827 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6828 "signal is received"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6832 #, c-format
6833 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6834 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6835
6836 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6837 #, c-format
6838 msgid "Hosts file %s not found\n"
6839 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6840
6841 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6842 #, c-format
6843 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6844 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6845
6846 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6847 #, c-format
6848 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6849 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6850
6851 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6852 #, c-format
6853 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6857 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6858 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6859
6860 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6861 #, c-format
6862 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6863 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6864
6865 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6866 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6870 #, c-format
6871 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6872 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6873
6874 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6875 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6876 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6877
6878 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6879 msgid "Cannot start the master controller"
6880 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6881
6882 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6883 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6887 #, fuzzy
6888 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6889 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6890
6891 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6892 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6893 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6894
6895 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6896 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6897 msgstr ""
6898 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6899
6900 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6904 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6905 msgstr ""
6906
6907 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6911 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6915 #, c-format
6916 msgid "Topology file %s not found\n"
6917 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6918
6919 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6920 #, c-format
6921 msgid "Topology file %s has no data\n"
6922 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6923
6924 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6925 #, c-format
6926 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6927 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6928
6929 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6930 #, c-format
6931 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6932 msgstr ""
6933 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6934
6935 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6936 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6937 #, c-format
6938 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6939 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6940
6941 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6942 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6943 #, c-format
6944 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6945 msgstr ""
6946 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6947
6948 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6949 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6950 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6951 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6952
6953 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6954 #, c-format
6955 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6956 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6957
6958 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6959 #, c-format
6960 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6961 msgstr ""
6962 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6963 "grande?)\n"
6964
6965 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6966 #, c-format
6967 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6968 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6969
6970 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6971 msgid "create unique configuration files"
6972 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6973
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6975 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6976 msgstr ""
6977 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6978 "claves de máquinas"
6979
6980 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6981 msgid ""
6982 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6983 "extract"
6984 msgstr ""
6985 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6986 "número de claves de máquina a extraer"
6987
6988 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6989 msgid "configuration template"
6990 msgstr "plantilla de configuración"
6991
6992 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6993 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6997 msgid "Command line tool to access the testing library"
6998 msgstr ""
6999 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7000
7001 #: src/testing/list-keys.c:89
7002 #, fuzzy
7003 msgid "list COUNT number of keys"
7004 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7005
7006 #: src/testing/testing.c:272
7007 #, c-format
7008 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7009 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7010
7011 #: src/testing/testing.c:715
7012 #, c-format
7013 msgid "Key number %u does not exist\n"
7014 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7015
7016 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7017 # no es una traducción muy literal.
7018 #: src/testing/testing.c:1161
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7022 "precompute more hostkeys first.\n"
7023 msgstr ""
7024 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7025 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7026
7027 #: src/testing/testing.c:1170
7028 #, c-format
7029 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7030 msgstr ""
7031 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7032
7033 #: src/testing/testing.c:1180
7034 #, fuzzy
7035 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7036 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7037
7038 #: src/testing/testing.c:1193
7039 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7040 msgstr ""
7041 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7042 "suficientes puertos libres?)\n"
7043
7044 #: src/testing/testing.c:1207
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7047 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7048
7049 #: src/testing/testing.c:1219
7050 #, c-format
7051 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7052 msgstr ""
7053 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7054
7055 #: src/testing/testing.c:1244
7056 #, c-format
7057 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7058 msgstr ""
7059 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7060 "%u: %s\n"
7061
7062 #: src/testing/testing.c:1346
7063 #, c-format
7064 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7065 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7066
7067 #: src/testing/testing.c:1649
7068 #, c-format
7069 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7070 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7071
7072 #: src/topology/friends.c:126
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7075 msgstr ""
7076 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7077 "omitiendo bytes «%s».\n"
7078
7079 #: src/topology/friends.c:180
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7082 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7083
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7085 msgid "# peers blacklisted"
7086 msgstr "# pares en la lista negra"
7087
7088 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7089 #, fuzzy
7090 msgid "# connect requests issued to ATS"
7091 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7092
7093 # gossiped??
7094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7095 msgid "# HELLO messages gossipped"
7096 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7097
7098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7099 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7100 msgid "# friends connected"
7101 msgstr "# amigos conectados"
7102
7103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7104 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7105 msgstr ""
7106 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7107 "gestionar la topología!\n"
7108
7109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7110 #, c-format
7111 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7112 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7113
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7115 #, c-format
7116 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7117 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7118
7119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7120 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7121 msgstr ""
7122
7123 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7124 msgid "# friends in configuration"
7125 msgstr "# amigos en configuración"
7126
7127 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7128 msgid ""
7129 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7130 "connect to friends.\n"
7131 msgstr ""
7132 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7133 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7134
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7136 msgid ""
7137 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7138 msgstr ""
7139 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7140 "conexiones.\n"
7141
7142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7143 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7144 msgid "# HELLO messages received"
7145 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7146
7147 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7148 msgid "GNUnet topology control"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2328
7152 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2882
7153 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:4747
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7157 msgstr ""
7158 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7159 "Saliendo.\n"
7160
7161 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2392
7162 #, fuzzy
7163 msgid "GNUnet TCP communicator"
7164 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7165
7166 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2953
7167 #, fuzzy
7168 msgid "GNUnet UDP communicator"
7169 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7170
7171 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7172 #, fuzzy
7173 msgid ""
7174 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7175 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1073
7178 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7181 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7182
7183 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1162
7184 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7188 msgid "# Addresses given to ATS"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7192 msgid "# messages dropped due to slow client"
7193 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7194
7195 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7196 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7197 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7198
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7200 #, fuzzy
7201 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7202 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7203
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7205 msgid "# bytes total received"
7206 msgstr "# total de bytes recibidos"
7207
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7209 msgid "# bytes payload received"
7210 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7211
7212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7214 msgid "# disconnects due to blacklist"
7215 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7216
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7218 #, fuzzy, c-format
7219 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7220 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7221
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7223 #, fuzzy, c-format
7224 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7225 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7226
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7228 #, c-format
7229 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7230 msgstr ""
7231
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7233 msgid "# refreshed my HELLO"
7234 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7237 #, fuzzy
7238 msgid "# session creation failed"
7239 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7242 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7243 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7246 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7247 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7248
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7251 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7252 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7253
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7255 msgid "# messages transmitted to other peers"
7256 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7259 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7260 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7261
7262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7263 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7264 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7267 msgid "# KEEPALIVES sent"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7271 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7272 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7275 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7276 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7279 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7283 #, fuzzy
7284 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7285 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7286
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7288 #, fuzzy
7289 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7290 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7291
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7293 #, fuzzy
7294 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7295 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7296
7297 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7298 #, fuzzy
7299 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7300 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7301
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7303 #, fuzzy
7304 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7305 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7306
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7308 #, fuzzy
7309 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7310 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7311
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7313 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7314 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7315
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7317 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7318 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7319
7320 # throttling?
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7322 msgid "# ms throttling suggested"
7323 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7324
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7328 msgstr ""
7329 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7330 "«%s»\n"
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7333 #, fuzzy
7334 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7335 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7338 #, fuzzy
7339 msgid "# SYN messages sent"
7340 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7345 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7348 #, fuzzy
7349 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7350 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7353 #, fuzzy, c-format
7354 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7355 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7358 #, fuzzy
7359 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7360 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7361
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7365 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7366
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7368 #, fuzzy
7369 msgid "# SYN messages received"
7370 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7371
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7373 #, c-format
7374 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7375 msgstr ""
7376
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7378 msgid "# Attempts to switch addresses"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7382 #, fuzzy
7383 msgid "# SYN_ACK messages received"
7384 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7387 #, fuzzy
7388 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7389 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7393 #, fuzzy
7394 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7395 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7398 #, fuzzy
7399 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7400 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7401
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7403 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7404 msgstr ""
7405
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7407 #, fuzzy
7408 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7409 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7410
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7412 #, fuzzy
7413 msgid "# ACK messages received"
7414 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7415
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7417 #, fuzzy
7418 msgid "# unexpected ACK messages"
7419 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7422 #, fuzzy
7423 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7424 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7425
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7427 #, fuzzy
7428 msgid "# QUOTA messages received"
7429 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7432 #, fuzzy
7433 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7434 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7437 #, fuzzy
7438 msgid "# DISCONNECT messages received"
7439 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7440
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7442 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7443 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7446 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7447 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7448
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7450 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7451 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7452
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7464 #, fuzzy, c-format
7465 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7467
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7471 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7474 #, fuzzy
7475 msgid "# Addresses in validation map"
7476 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7482 #, fuzzy
7483 msgid "# validations running"
7484 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7485
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7487 #, fuzzy
7488 msgid "# address records discarded (timeout)"
7489 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7490
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7492 #, fuzzy
7493 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7494 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7495
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7497 #, fuzzy
7498 msgid "# PINGs for address validation sent"
7499 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7502 msgid "# validations delayed by global throttle"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7506 msgid "# address revalidations started"
7507 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7510 msgid "# PING message for different peer received"
7511 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7514 #, fuzzy, c-format
7515 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7516 msgstr ""
7517 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7518 "esa dirección.\n"
7519
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7521 msgid "# failed address checks during validation"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7525 #, c-format
7526 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7530 msgid "# successful address checks during validation"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7534 #, fuzzy, c-format
7535 msgid ""
7536 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7537 "having this address.\n"
7538 msgstr ""
7539 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7540 "esa dirección.\n"
7541
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7543 #, fuzzy, c-format
7544 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7545 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7546
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7548 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7549 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7552 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7553 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7556 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7557 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7558
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7560 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7561 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7564 #, fuzzy
7565 msgid "# validations succeeded"
7566 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7569 #, fuzzy
7570 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7571 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7574 #, c-format
7575 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7576 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7577
7578 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7579 #, c-format
7580 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7581 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7582
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7584 #, c-format
7585 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7586 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7589 #, c-format
7590 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7591 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7592
7593 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7594 # en castellano.
7595 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7598 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7599
7600 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7601 #, fuzzy, c-format
7602 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7603 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7604
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7609 "blocks\n"
7610 msgstr ""
7611 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7612 "bloques de %u Kb\n"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7615 #, c-format
7616 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7617 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7620 #, c-format
7621 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7622 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7623
7624 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7625 msgid "Connected to"
7626 msgstr "Conectado a"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7629 msgid "Disconnected from"
7630 msgstr "Desconectado de"
7631
7632 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7633 #, fuzzy, c-format
7634 msgid "Received %u bytes\n"
7635 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7636
7637 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7638 #, c-format
7639 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7640 msgstr ""
7641
7642 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7643 #, c-format
7644 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7645 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7646
7647 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7648 #, fuzzy
7649 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7650 msgstr ""
7651 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid ""
7656 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7657 "%s, %s %s\n"
7658 msgstr ""
7659 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7660 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7661
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid ""
7665 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7666 msgstr ""
7667 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7668 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7669
7670 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7673 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7674
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7676 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7681 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7682 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7683
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7685 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7686 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7687
7688 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7689 #, fuzzy
7690 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7691 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7692
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7694 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7695 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7696
7697 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7698 #, fuzzy
7699 msgid "disconnect from a peer"
7700 msgstr "conectar a un par"
7701
7702 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7703 msgid "provide information about all current connections (once)"
7704 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7705
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7707 msgid ""
7708 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7709 msgstr ""
7710 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7711 "(continuamente)"
7712
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7714 msgid "do not resolve hostnames"
7715 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7716
7717 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7718 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7719 msgid "peer identity"
7720 msgstr "identidad del par"
7721
7722 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7723 #, fuzzy
7724 msgid "monitor plugin sessions"
7725 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7726
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7728 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7729 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7732 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7733 msgid "Direct access to transport service."
7734 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7735
7736 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7737 #, c-format
7738 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7742 msgid "send data to peer"
7743 msgstr ""
7744
7745 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7746 #, fuzzy
7747 msgid "receive data from peer"
7748 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7749
7750 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7751 #, fuzzy
7752 msgid "iterations"
7753 msgstr "Otras configuraciones"
7754
7755 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7756 #, fuzzy
7757 msgid "number of messages to send"
7758 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7759
7760 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7761 #, fuzzy
7762 msgid "message size to use"
7763 msgstr "tamaño del mensaje"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7766 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7767 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7768 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7769 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7770 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3899
7771 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3906
7772 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7773 msgstr ""
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7776 #, c-format
7777 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7778 msgstr ""
7779 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7780 "módulo %s!\n"
7781
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7784 #, c-format
7785 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7786 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7787
7788 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7790 #, c-format
7791 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7792 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7795 #, fuzzy, c-format
7796 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7797 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7798
7799 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7800 #, c-format
7801 msgid ""
7802 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7803 "size %u\n"
7804 msgstr ""
7805 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7806 "los datos de subida %u\n"
7807
7808 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7809 #, c-format
7810 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7811 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7812
7813 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7817 msgstr ""
7818 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7819 "nueva conexión\n"
7820
7821 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7822 msgid ""
7823 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7824 "certificate-creation' could not be started!\n"
7825 msgstr ""
7826 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7827 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7830 #, fuzzy, c-format
7831 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7832 msgstr ""
7833 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7834 "uno!\n"
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7837 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7838 msgstr ""
7839
7840 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7841 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7842 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7843
7844 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7845 #, c-format
7846 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7847 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7848
7849 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7850 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7851 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2049
7852 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7853 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7854
7855 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7856 #, c-format
7857 msgid "IPv4 support is %s\n"
7858 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7859
7860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7861 #, c-format
7862 msgid "IPv6 support is %s\n"
7863 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7866 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7867 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7870 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7871 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7872
7873 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7874 #, c-format
7875 msgid "Using port %u\n"
7876 msgstr "Usando puerto %u\n"
7877
7878 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7879 #, c-format
7880 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7881 msgstr ""
7882 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7883 "válida!\n"
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7886 #, c-format
7887 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7888 msgstr ""
7889 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7890 "válida!\n"
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7893 #, c-format
7894 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7895 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7898 #, c-format
7899 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7900 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7901
7902 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7903 #, c-format
7904 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7905 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7906
7907 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7910 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7911
7912 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7913 #, c-format
7914 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7915 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7916
7917 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7918 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7919 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7920
7921 # to should be too
7922 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7923 #, c-format
7924 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7925 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7926
7927 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7928 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7929 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7930 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7931 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7932 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7933 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7934 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7935 #, c-format
7936 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7937 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7940 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7941 msgstr ""
7942 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7943 "transporte SMTP.\n"
7944
7945 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7946 msgid "# bytes received via SMTP"
7947 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7948
7949 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7950 msgid "# bytes sent via SMTP"
7951 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7952
7953 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7954 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7955 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7956
7957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7959 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1553
7960 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2879
7961 #, c-format
7962 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7963 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7964
7965 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7969 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1736
7970 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1960
7971 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3143
7972 msgid "# TCP sessions active"
7973 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7974
7975 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7978 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7979 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7980 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7981 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1778
7982 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1942
7983 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2066
7984 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2139
7985 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2239
7986 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2264
7987 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7988 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7989
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7991 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1781
7992 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7993 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7994
7995 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7996 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2069
7997 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7998 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
8001 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2143
8002 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8003 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
8006 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2541
8007 msgid "# requests to create session with invalid address"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
8011 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2717
8012 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8013 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8014
8015 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
8016 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3209
8017 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8018 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
8021 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3415
8022 msgid "# bytes received via TCP"
8023 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8024
8025 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
8027 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3466
8028 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3524
8029 #, fuzzy
8030 msgid "# TCP server connections active"
8031 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8032
8033 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
8034 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3470
8035 #, fuzzy
8036 msgid "# TCP server connect events"
8037 msgstr "# Pares conectados"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
8040 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8041 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8042 msgstr ""
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
8045 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3478
8046 msgid "# TCP service suspended"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8050 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3518
8051 msgid "# TCP service resumed"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
8055 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3528
8056 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8057 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
8060 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3849
8061 msgid "Failed to start service.\n"
8062 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8065 #, c-format
8066 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8067 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
8070 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8071 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8072
8073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
8074 #, c-format
8075 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8076 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8077
8078 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8079 #, fuzzy
8080 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8081 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8082
8083 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8084 msgid ""
8085 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8089 #, c-format
8090 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8091 msgstr ""
8092 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8093 "«socket» en el puerto %d\n"
8094
8095 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8099 "your network configuration\n"
8100 msgstr ""
8101 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8102 "compruebe su configuración de red\n"
8103
8104 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
8105 #, fuzzy
8106 msgid ""
8107 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8108 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8109 msgstr ""
8110 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8111 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8112 "dirección IPv6 global\n"
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
8115 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
8116 #, fuzzy, c-format
8117 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8118 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8119
8120 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
8121 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2143
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8124 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8125
8126 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
8127 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8128 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8129
8130 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8131 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
8132 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2301
8133 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2315
8134 msgid "must be in [0,65535]"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
8138 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2347
8139 #, fuzzy
8140 msgid "must be valid IPv4 address"
8141 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
8144 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2374
8145 #, fuzzy
8146 msgid "must be valid IPv6 address"
8147 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8152 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8157 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8162 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8163
8164 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8165 #, fuzzy
8166 msgid "# ACKs sent"
8167 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8168
8169 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8170 #, fuzzy
8171 msgid "# Messages defragmented"
8172 msgstr "# mensajes defragmentados"
8173
8174 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8175 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8176 #, fuzzy
8177 msgid "# Sessions allocated"
8178 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8179
8180 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8181 #, fuzzy
8182 msgid "# message fragments sent"
8183 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8184
8185 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8186 #, fuzzy
8187 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8188 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8189
8190 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8191 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8192 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8193 #, fuzzy
8194 msgid "# MAC endpoints allocated"
8195 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8198 #, fuzzy
8199 msgid "# ACKs received"
8200 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8203 #, fuzzy
8204 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8205 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8206
8207 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8208 #, fuzzy
8209 msgid "# HELLO beacons sent"
8210 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8213 #, fuzzy
8214 msgid "# DATA messages received"
8215 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8218 #, fuzzy
8219 msgid "# DATA messages processed"
8220 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8223 #, c-format
8224 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8225 msgstr ""
8226 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8227 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8228
8229 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8230 #, fuzzy
8231 msgid "# sessions allocated"
8232 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8233
8234 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4010
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8237 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8238
8239 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4014
8240 #, fuzzy
8241 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8242 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8243
8244 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4018
8245 #, fuzzy, c-format
8246 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8247 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8248
8249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4022
8250 #, fuzzy
8251 msgid "# XT sessions active"
8252 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8253
8254 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1237
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid ""
8257 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8258 "network configuration\n"
8259 msgstr ""
8260 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8261 "compruebe su configuración de red\n"
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1251
8264 #, fuzzy
8265 msgid ""
8266 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8267 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8268 msgstr ""
8269 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8270 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8271 "dirección IPv6 global\n"
8272
8273 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2125
8274 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2224
8275 #, fuzzy, c-format
8276 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8277 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8278
8279 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2234
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8282 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8283
8284 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2398
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8287 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8288
8289 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8290 #, c-format
8291 msgid "Access denied to `%s'\n"
8292 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8293
8294 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8295 #, c-format
8296 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8297 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8298
8299 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1630
8300 #, c-format
8301 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8302 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8303
8304 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1640
8305 #, c-format
8306 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8307 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8308
8309 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1646
8310 #, fuzzy, c-format
8311 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8312 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8313
8314 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "Processing code for message of type %u did not call "
8318 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8319 msgstr ""
8320 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8321 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8322
8323 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:870
8324 #, c-format
8325 msgid "Unknown address family %d\n"
8326 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8327
8328 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8329 #, c-format
8330 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8331 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8332
8333 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:994
8334 #, c-format
8335 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8336 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8337
8338 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1037
8339 #, c-format
8340 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8341 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8342
8343 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1561
8344 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8345 msgstr ""
8346 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8347 "mismo\n"
8348
8349 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8350 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1714
8351 #, c-format
8352 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8353 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8354
8355 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1747
8356 #, c-format
8357 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8358 msgstr ""
8359 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8360 "mismo\n"
8361
8362 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8363 #, c-format
8364 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8365 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8366
8367 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8368 #, c-format
8369 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8370 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8371
8372 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2021
8373 msgid "Service process failed to initialize\n"
8374 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8375
8376 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2025
8377 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8378 msgstr ""
8379 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8380
8381 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2029
8382 msgid "Service process failed to report status\n"
8383 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8384
8385 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8386 #: src/util/service.c:1899
8387 #, c-format
8388 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8389 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8390
8391 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1901
8392 msgid "No such user"
8393 msgstr "No existe tal usuario"
8394
8395 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1920
8396 #, c-format
8397 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8398 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8399
8400 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2282
8401 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8402 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8403
8404 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2346
8405 #: src/util/service.c:2361
8406 #, fuzzy, c-format
8407 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8408 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8409
8410 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2373
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8413 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8414
8415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8416 #, c-format
8417 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8418 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8419
8420 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8421 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8425 #, c-format
8426 msgid "Error reading `%s': %s"
8427 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8428
8429 #: src/util/bio.c:191
8430 msgid "End of file"
8431 msgstr "Fin del fichero"
8432
8433 #: src/util/bio.c:248
8434 #, c-format
8435 msgid "Error reading length of string `%s'"
8436 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8437
8438 #: src/util/bio.c:258
8439 #, c-format
8440 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8441 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8442
8443 #: src/util/bio.c:306
8444 #, c-format
8445 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8446 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8447
8448 #: src/util/bio.c:328
8449 #, c-format
8450 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8451 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8452
8453 #: src/util/client.c:749
8454 msgid "not a valid filename"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/util/client.c:941
8458 #, c-format
8459 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8460 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8461
8462 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8463 msgid "DEBUG"
8464 msgstr "DEPURACIÓN"
8465
8466 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8467 msgid "INFO"
8468 msgstr "INFORMACIÓN"
8469
8470 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8471 msgid "MESSAGE"
8472 msgstr "MENSAJE"
8473
8474 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8475 msgid "WARNING"
8476 msgstr "PELIGRO"
8477
8478 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8479 msgid "ERROR"
8480 msgstr "ERROR"
8481
8482 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8483 msgid "NONE"
8484 msgstr "NINGUNO"
8485
8486 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8487 #, c-format
8488 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: src/util/common_logging.c:898
8492 #, c-format
8493 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8494 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8495
8496 #: src/util/common_logging.c:1165
8497 msgid "INVALID"
8498 msgstr "NO VÁLIDO"
8499
8500 #: src/util/common_logging.c:1458
8501 msgid "unknown address"
8502 msgstr "dirección desconocida"
8503
8504 #: src/util/common_logging.c:1500
8505 msgid "invalid address"
8506 msgstr "dirección no válida"
8507
8508 #: src/util/common_logging.c:1518
8509 #, c-format
8510 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8511 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8512
8513 #: src/util/common_logging.c:1539
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8517 msgstr ""
8518 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8519 "sección «%s»: %s\n"
8520
8521 #: src/util/configuration.c:331
8522 #, c-format
8523 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8524 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8525
8526 #: src/util/configuration.c:398
8527 #, fuzzy, c-format
8528 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8529 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8530
8531 #: src/util/configuration.c:1016
8532 #, fuzzy
8533 msgid "Not a valid relative time specification"
8534 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8535
8536 #: src/util/configuration.c:1105
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8540 "choices\n"
8541 msgstr ""
8542 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8543 "de las opciones legales\n"
8544
8545 #: src/util/configuration.c:1224
8546 #, c-format
8547 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: src/util/configuration.c:1257
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8553 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8554
8555 #: src/util/configuration.c:1325
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8559 "as an environmental variable\n"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8566 "%llu)\n"
8567 msgstr ""
8568 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8569 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8570
8571 #: src/util/crypto_ecc.c:904
8572 #, c-format
8573 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8574 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8575
8576 #: src/util/crypto_ecc.c:963
8577 #, fuzzy, c-format
8578 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8579 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8580
8581 #: src/util/crypto_ecc.c:1042
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8584 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8585
8586 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8589 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8590
8591 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8592 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8593 #, c-format
8594 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8595 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8596
8597 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8598 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8599 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8600
8601 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8602 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8603 msgstr ""
8604 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8605 "privada.\n"
8606
8607 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8611 msgstr ""
8612 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8613 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8614
8615 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8616 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8617 msgstr ""
8618 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8619 "máquina.\n"
8620
8621 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8622 #, fuzzy
8623 msgid "Could not load peer's private key\n"
8624 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8625
8626 #: src/util/crypto_random.c:306
8627 #, c-format
8628 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8629 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8630
8631 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8632 #, fuzzy, c-format
8633 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8634 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8635
8636 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8637 #, c-format
8638 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8639 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8640
8641 #: src/util/disk.c:1265
8642 #, c-format
8643 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8644 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8645
8646 #: src/util/dnsparser.c:264
8647 #, c-format
8648 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8649 msgstr ""
8650 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8651 "%s\n"
8652
8653 #: src/util/dnsparser.c:954
8654 #, c-format
8655 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8656 msgstr ""
8657 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8658 "IDNA: %s\n"
8659
8660 #: src/util/dnsstub.c:231
8661 #, c-format
8662 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8663 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8664
8665 #: src/util/dnsstub.c:362
8666 #, c-format
8667 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8668 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8669
8670 #: src/util/dnsstub.c:509
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8673 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8674
8675 #: src/util/dnsstub.c:515
8676 #, c-format
8677 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8678 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8679
8680 #: src/util/getopt.c:568
8681 #, c-format
8682 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8683 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8684
8685 #: src/util/getopt.c:592
8686 #, c-format
8687 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8688 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8689
8690 #: src/util/getopt.c:597
8691 #, c-format
8692 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8693 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8694
8695 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8696 #, c-format
8697 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8698 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8699
8700 #: src/util/getopt.c:643
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8703 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8704
8705 #: src/util/getopt.c:647
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8708 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8709
8710 #: src/util/getopt.c:672
8711 #, c-format
8712 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8713 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8714
8715 #: src/util/getopt.c:674
8716 #, c-format
8717 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8718 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8719
8720 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8721 #, c-format
8722 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8723 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8724
8725 #: src/util/getopt.c:750
8726 #, c-format
8727 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8728 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8729
8730 #: src/util/getopt.c:768
8731 #, c-format
8732 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8733 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8734
8735 #: src/util/getopt.c:947
8736 #, c-format
8737 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8738 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8739
8740 #: src/util/getopt.c:962
8741 #, fuzzy, c-format
8742 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8743 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8744
8745 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8746 msgid "print the version number"
8747 msgstr "imprime el número de versión"
8748
8749 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8753 msgstr ""
8754 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8755 "versiones cortas.\n"
8756
8757 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8758 msgid "print this help"
8759 msgstr "imprime esta ayuda"
8760
8761 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8762 msgid "be verbose"
8763 msgstr ""
8764
8765 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8766 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8770 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8774 #, fuzzy
8775 msgid "use configuration file FILENAME"
8776 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8777
8778 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8779 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8780 #, c-format
8781 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8782 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8783
8784 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8785 #, c-format
8786 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8787 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8788
8789 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8792 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8793
8794 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8795 #, c-format
8796 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8800 #, fuzzy, c-format
8801 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8802 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8803
8804 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8805 #, c-format
8806 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8807 msgstr ""
8808
8809 #: src/util/gnunet-config.c:161
8810 #, fuzzy, c-format
8811 msgid "failed to load configuration defaults"
8812 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8813
8814 #: src/util/gnunet-config.c:174
8815 #, fuzzy, c-format
8816 msgid "%s or %s argument is required\n"
8817 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8818
8819 #: src/util/gnunet-config.c:182
8820 #, c-format
8821 msgid "The following sections are available:\n"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/util/gnunet-config.c:234
8825 #, c-format
8826 msgid "--option argument required to set value\n"
8827 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8828
8829 #: src/util/gnunet-config.c:288
8830 #, fuzzy
8831 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8832 msgstr ""
8833 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8834
8835 #: src/util/gnunet-config.c:293
8836 msgid "name of the section to access"
8837 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8838
8839 #: src/util/gnunet-config.c:298
8840 msgid "name of the option to access"
8841 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8842
8843 #: src/util/gnunet-config.c:303
8844 msgid "value to set"
8845 msgstr "valor a establecer"
8846
8847 #: src/util/gnunet-config.c:307
8848 #, fuzzy
8849 msgid "print available configuration sections"
8850 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8851
8852 #: src/util/gnunet-config.c:311
8853 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: src/util/gnunet-config.c:324
8857 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8858 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8859
8860 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8861 #, c-format
8862 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8863 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8864
8865 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8866 #, fuzzy, c-format
8867 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8868 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8869
8870 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8871 #, c-format
8872 msgid "Generating %u keys, please wait"
8873 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8874
8875 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "\n"
8879 "Failed to write to `%s': %s\n"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8883
8884 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8885 #, fuzzy, c-format
8886 msgid ""
8887 "\n"
8888 "Finished!\n"
8889 msgstr "¡Finalizado!\n"
8890
8891 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "\n"
8895 "Error, %u keys not generated\n"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8901 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8902
8903 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8906 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8907
8908 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8909 #, fuzzy, c-format
8910 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8911 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8912
8913 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8914 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8915 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8916
8917 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8918 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8922 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8926 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8927 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8928
8929 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8930 msgid "print the public key in ASCII format"
8931 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8932
8933 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8934 #, fuzzy
8935 msgid "print the private key in ASCII format"
8936 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8937
8938 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8939 #, fuzzy
8940 msgid "print the public key in HEX format"
8941 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8942
8943 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8944 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8948 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8949 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8950
8951 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8952 #, c-format
8953 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8954 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8955
8956 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8957 #, c-format
8958 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8959 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8960
8961 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8962 #, c-format
8963 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8964 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8965
8966 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8967 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8971 msgid "do not show preview windows"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8975 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8979 msgid "perform a reverse lookup"
8980 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8981
8982 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8983 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8984 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8985
8986 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8987 #, c-format
8988 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8989 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8990
8991 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8992 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8996 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
9000 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
9004 msgid "time to wait between calculations"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
9008 #, fuzzy
9009 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9010 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9011
9012 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
9013 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
9014 msgstr ""
9015
9016 #: src/util/gnunet-uri.c:85
9017 #, c-format
9018 msgid "No URI specified on command line\n"
9019 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9020
9021 #: src/util/gnunet-uri.c:170
9022 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9023 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9024
9025 #: src/util/helper.c:335
9026 #, c-format
9027 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9028 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9029
9030 #: src/util/helper.c:386
9031 #, c-format
9032 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9033 msgstr ""
9034 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9035 "«%s»\n"
9036
9037 #: src/util/helper.c:606
9038 #, c-format
9039 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9040 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9041
9042 #: src/util/network.c:176
9043 #, c-format
9044 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9045 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9046
9047 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9051 msgstr ""
9052 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9053 "CTRL-C)!\n"
9054
9055 #: src/util/os_installation.c:509
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9059 "variable.\n"
9060 msgstr ""
9061 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9062 "de entorno «%s».\n"
9063
9064 #: src/util/os_installation.c:881
9065 #, c-format
9066 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9067 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9068
9069 #: src/util/os_installation.c:922
9070 #, c-format
9071 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9072 msgstr ""
9073
9074 #: src/util/os_installation.c:953
9075 #, fuzzy, c-format
9076 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9077 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9078
9079 #: src/util/os_installation.c:963
9080 #, c-format
9081 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9082 msgstr ""
9083
9084 #: src/util/plugin.c:86
9085 #, c-format
9086 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9087 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9088
9089 #: src/util/plugin.c:151
9090 #, c-format
9091 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9092 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9093
9094 #: src/util/plugin.c:226
9095 #, c-format
9096 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9097 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9098
9099 #: src/util/plugin.c:385
9100 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9101 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9102
9103 #: src/util/program.c:283
9104 #, fuzzy, c-format
9105 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9106 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9107
9108 #: src/util/program.c:301
9109 #, fuzzy, c-format
9110 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9111 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9112
9113 #: src/util/program.c:318
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9116 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9117
9118 #: src/util/regex.c:134
9119 #, c-format
9120 msgid "Bad mask: %d\n"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: src/util/resolver_api.c:218
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: src/util/resolver_api.c:239
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid ""
9132 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9133 "resolution will be unavailable.\n"
9134 msgstr ""
9135 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9136 "la configuración!\n"
9137
9138 #: src/util/resolver_api.c:875
9139 #, c-format
9140 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9141 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9142
9143 #: src/util/resolver_api.c:888
9144 #, c-format
9145 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9146 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9147
9148 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9149 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9150 # de ser consistente.
9151 #: src/util/resolver_api.c:1073
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9154 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9155
9156 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
9157 #: src/util/resolver_api.c:1197
9158 #, fuzzy, c-format
9159 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9160 msgstr ""
9161 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9162
9163 #: src/util/service.c:674
9164 #, fuzzy, c-format
9165 msgid ""
9166 "Processing code for message of type %u did not call "
9167 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9168 msgstr ""
9169 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9170 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9171
9172 #: src/util/service.c:1826
9173 msgid ""
9174 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: src/util/signal.c:89
9178 #, c-format
9179 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9180 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9181
9182 #: src/util/socks.c:597
9183 #, c-format
9184 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: src/util/socks.c:616
9188 #, c-format
9189 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: src/util/strings.c:176
9193 msgid "b"
9194 msgstr "b"
9195
9196 #: src/util/strings.c:475
9197 #, c-format
9198 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9199 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9200
9201 #: src/util/strings.c:602
9202 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9203 msgstr ""
9204 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9205 "establecida"
9206
9207 #: src/util/strings.c:706
9208 msgid "µs"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: src/util/strings.c:710
9212 msgid "forever"
9213 msgstr "para siempre"
9214
9215 #: src/util/strings.c:712
9216 msgid "0 ms"
9217 msgstr "0 ms"
9218
9219 #: src/util/strings.c:718
9220 msgid "ms"
9221 msgstr "ms"
9222
9223 #: src/util/strings.c:724
9224 msgid "s"
9225 msgstr "s"
9226
9227 #: src/util/strings.c:730
9228 msgid "m"
9229 msgstr "m"
9230
9231 #: src/util/strings.c:736
9232 msgid "h"
9233 msgstr "h"
9234
9235 #: src/util/strings.c:743
9236 msgid "day"
9237 msgstr "día"
9238
9239 #: src/util/strings.c:745
9240 msgid "days"
9241 msgstr "días"
9242
9243 #: src/util/strings.c:774
9244 msgid "end of time"
9245 msgstr "fin del plazo"
9246
9247 #: src/util/strings.c:1277
9248 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9249 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9250
9251 #: src/util/strings.c:1285
9252 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9253 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9254
9255 #: src/util/strings.c:1291
9256 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9257 msgstr ""
9258 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9259 "puerto\n"
9260
9261 #: src/util/strings.c:1301
9262 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9263 msgstr ""
9264 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9265 "«:»\n"
9266
9267 #: src/util/strings.c:1310
9268 #, c-format
9269 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9270 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9271
9272 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9273 msgid "Port not in range\n"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: src/util/strings.c:1611
9277 #, fuzzy, c-format
9278 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9279 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9280
9281 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9282 #: src/util/strings.c:1798
9283 #, c-format
9284 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9285 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9286
9287 #: src/util/strings.c:1754
9288 #, c-format
9289 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9290 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9291
9292 #: src/util/strings.c:1807
9293 #, fuzzy, c-format
9294 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9295 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9296
9297 #: src/util/strings.c:1860
9298 #, c-format
9299 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9300 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9301
9302 #: src/util/strings.c:1914
9303 #, c-format
9304 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9305 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9306
9307 #: src/util/strings.c:1945
9308 #, c-format
9309 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9310 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9311
9312 #: src/util/time.c:828 src/util/time.c:860
9313 #, fuzzy, c-format
9314 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9315 msgstr ""
9316 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9317 "retomar la operación de publicación.\n"
9318
9319 #: src/util/time.c:866
9320 #, c-format
9321 msgid ""
9322 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9326 #, fuzzy
9327 msgid "# Active channels"
9328 msgstr "# Túneles activos"
9329
9330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9331 #, fuzzy
9332 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9333 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9334
9335 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9336 #, fuzzy
9337 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9338 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9339
9340 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9341 #, fuzzy
9342 msgid "# UDP packets received from cadet"
9343 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9344
9345 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9346 #, fuzzy
9347 msgid "# TCP packets received from cadet"
9348 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9349
9350 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9351 #, fuzzy
9352 msgid "# Cadet channels created"
9353 msgstr "# Túneles mesh creados"
9354
9355 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9356 #, c-format
9357 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9358 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9359
9360 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9361 #, fuzzy
9362 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9363 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9364
9365 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9366 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9367 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9368
9369 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9370 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9371 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9372
9373 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9374 msgid "# Packets received from TUN interface"
9375 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9376
9377 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9378 #, c-format
9379 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9380 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9381
9382 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9383 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9384 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9385
9386 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9387 #, c-format
9388 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9389 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9390
9391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9392 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9393 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9394
9395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9396 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9397 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9398
9399 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9400 msgid "# Active destinations"
9401 msgstr "# Destinos activos"
9402
9403 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9404 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9405 msgstr ""
9406 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9407
9408 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9409 #, fuzzy
9410 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9411 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9412
9413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9414 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9418 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9419 msgstr ""
9420 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9421
9422 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9425 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9426
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9428 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9432 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9433 msgstr ""
9434 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9435
9436 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9437 msgid "Error creating tunnel\n"
9438 msgstr "Error creando el túnel\n"
9439
9440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9441 #, c-format
9442 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9443 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9444
9445 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9446 #, c-format
9447 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9448 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9449
9450 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9451 #, c-format
9452 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9453 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9454
9455 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9456 #, c-format
9457 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9458 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9459
9460 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9461 #, c-format
9462 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9463 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9464
9465 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9466 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9467 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9468
9469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9470 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9471 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9472
9473 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9474 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9475 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9476
9477 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9478 msgid "destination IP for the tunnel"
9479 msgstr "IP de destino para el túnel"
9480
9481 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9482 msgid "peer offering the service we would like to access"
9483 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9484
9485 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9486 msgid "name of the service we would like to access"
9487 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9488
9489 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9490 msgid "service is offered via TCP"
9491 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9492
9493 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9494 msgid "service is offered via UDP"
9495 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9496
9497 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9498 msgid "Setup tunnels via VPN."
9499 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9500
9501 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9502 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9503 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9504 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9505
9506 #: src/include/gnunet_common.h:773 src/include/gnunet_common.h:780
9507 #: src/include/gnunet_common.h:790
9508 #, fuzzy, c-format
9509 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9510 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9511
9512 #: src/include/gnunet_common.h:798
9513 #, c-format
9514 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9515 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9516
9517 #: src/include/gnunet_common.h:810
9518 #, c-format
9519 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9520 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9521
9522 #: src/include/gnunet_common.h:837 src/include/gnunet_common.h:846
9523 #, c-format
9524 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9525 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Print information about DV state"
9529 #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9533 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9537 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9546 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9550 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9554 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9558 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9562 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9566 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9570 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9574 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9578 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9582 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9586 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9590 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9594 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9598 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9602 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9606 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9610 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "SQLite database running\n"
9614 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9618 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "name or public key of ego"
9622 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "wait for incoming messages"
9626 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "GNS name"
9630 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "method name"
9634 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9635
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9638 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9639
9640 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9641 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9642
9643 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9644 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9645
9646 #~ msgid "PUT request sent with key"
9647 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9648
9649 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9650 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9651
9652 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9653 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9654
9655 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9656 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9657
9658 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9659 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9663 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9664
9665 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9666 #~ msgstr ""
9667 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9668
9669 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9670 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9674 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9683 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9684
9685 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9686 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9690 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9694 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9698 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9699
9700 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9701 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Request timed out"
9704 #~ msgstr "plazo de consenso"
9705
9706 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9707 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9708
9709 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9712 #~ "borrado).\n"
9713
9714 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9720 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9721
9722 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9723 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9727 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9728
9729 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9730 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9731
9732 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9733 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9734
9735 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9736 #~ msgstr ""
9737 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9738 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9739
9740 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9741 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9745 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9749 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9750
9751 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9752 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9753
9754 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9755 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9759 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9763 #~ msgstr ""
9764 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9765 #~ "%u\n"
9766
9767 #~ msgid "malformed"
9768 #~ msgstr "mal formado"
9769
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9772 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9775 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9776
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9781 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9782
9783 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9784 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9788 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9789
9790 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9793
9794 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9800 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9801
9802 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9803 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9807 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9808
9809 #, fuzzy
9810 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9811 #~ msgstr ""
9812 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9821 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9825 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9835 #~ "reconnect.\n"
9836 #~ msgstr ""
9837 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9841 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9842
9843 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9844 # resultado de tipo estado.
9845 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9846 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9847
9848 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9849 # de tipo lista.
9850 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9851 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9855 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9859 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9863 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "number too large"
9867 #~ msgstr "número de valores"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9871 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9872
9873 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9876
9877 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9878 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9879
9880 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9881 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9882
9883 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9884 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9885
9886 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9887 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9888
9889 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9890 # del modelo.
9891 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9894 #~ "datos.\n"
9895
9896 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9897 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9898
9899 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9900 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9901
9902 #~ msgid "# transmission request failures"
9903 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9904
9905 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9906 #~ msgstr ""
9907 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9908
9909 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9910 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9911
9912 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9915 #~ "datos"
9916
9917 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9918 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9919
9920 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9921 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9922
9923 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9924 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9925
9926 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9927 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9931 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9932
9933 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9934 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9935
9936 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9937 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9941 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9945 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9946
9947 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9948 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9949
9950 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9951 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9952
9953 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9954 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9955 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9956 # más claro.
9957 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9960
9961 #~ msgid ""
9962 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9965 #~ "«%s».\n"
9966
9967 #~ msgid "unknown error"
9968 #~ msgstr "error desconocido"
9969
9970 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9971 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9972
9973 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9974 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9975
9976 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9977 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9978
9979 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9980 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9981
9982 #~ msgid "# replies dropped"
9983 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9984
9985 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9986 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9987
9988 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9994 #~ msgstr ""
9995 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9996 #~ "servicio GNS!\n"
9997
9998 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
10001
10002 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
10003 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Identity service is not running\n"
10007 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "NSE service is not running\n"
10011 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10012
10013 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
10014 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
10015
10016 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10019
10020 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10021 #~ msgstr ""
10022 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10023 #~ "(PEERINFO)."
10024
10025 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10028 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10029
10030 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10031 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10032
10033 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10034 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10038 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10042 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10047
10048 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10049 # que hace de cliente.
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10052 #~ msgstr ""
10053 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10054
10055 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10056 # del modelo.
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10061 #~ "datos.\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "No database backend configured\n"
10065 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10066
10067 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10068 #~ msgstr ""
10069 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10070 #~ "ejecutando\n"
10071
10072 #~ msgid ""
10073 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10074 #~ "statistics might have been lost!\n"
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10077 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10081 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid ""
10085 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10086 #~ "\t%s%s\n"
10087 #~ "\t%s%s\n"
10088 #~ "\t%s%s\n"
10089 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10093 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "print information for all pending validations "
10097 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10098
10099 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid ""
10107 #~ "\n"
10108 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10109 #~ "blocks\n"
10110 #~ msgstr ""
10111 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10112 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10116 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10117
10118 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10119 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10123 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "Message size too big!\n"
10127 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "No peer identity given\n"
10131 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10135 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10139 #~ msgstr ""
10140 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10141 #~ "«%s»\n"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "No operation given\n"
10145 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10149 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10150
10151 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10152 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10153
10154 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10155 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10156
10157 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10158 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10159
10160 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10161 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10162
10163 #~ msgid ""
10164 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10165 #~ "configuration.\n"
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10168 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10174
10175 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10176 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10180 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10184 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10185
10186 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10187 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10188
10189 #~ msgid ""
10190 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10191 #~ "`%s'\n"
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10194 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10195
10196 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10197 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10201 #~ msgstr ""
10202 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10203 #~ "«%s»\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10207 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10211 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "Number of peers to run"
10215 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10219 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10223 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10227 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10231 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10235 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10239 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10243 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10249 #~ "sección «%s»: %s\n"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10253 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10257 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10261 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10265 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10269 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10273 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10277 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10283 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10287 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10291 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10295 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10299 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10303 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10307 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "\n"
10313 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "\n"
10319 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10323 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10327 #~ msgstr ""
10328 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10329 #~ "P2P y de F2F)"
10330
10331 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10332 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10336 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10340 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10341
10342 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10343 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10347 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10348
10349 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10352 #~ "transporte\n"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10358 #~ "transporte\n"
10359
10360 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10361 #~ msgstr ""
10362 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10366 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10367
10368 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10369 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10370
10371 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10372 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10376 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10377
10378 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10379 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10380
10381 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10384 #~ "log «%s»\n"
10385
10386 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10387 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10388
10389 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10390 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10391
10392 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10393 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10394
10395 #~ msgid "Template datacache running\n"
10396 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10397
10398 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10399 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10400
10401 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10402 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10403 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10407 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10408
10409 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid ""
10412 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10413 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10417 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10418
10419 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10420 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10421
10422 #, fuzzy
10423 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10424 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10425
10426 #, fuzzy
10427 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10428 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10429
10430 #~ msgid "# keepalives sent"
10431 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid ""
10435 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10436 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10440 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10441
10442 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10443 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10444
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10447 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10448
10449 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10450 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10451
10452 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10453 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10454
10455 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10456 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10457
10458 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10459 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10460
10461 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10464 #~ "respuesta.\n"
10465
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10468 #~ "try.\n"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10471 #~ "direcciones por probar.\n"
10472
10473 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10474 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10475
10476 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10477 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10478
10479 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10480 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10481
10482 #~ msgid ""
10483 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10484 #~ "not happen.\n"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10487 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10488
10489 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10490 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10496
10497 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10498 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10499
10500 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10503 #~ msgstr ""
10504 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10505 #~ "realmente ahora.\n"
10506
10507 #~ msgid "Received %s message\n"
10508 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10509
10510 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10511 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10515 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10519 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10523 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10527 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10531 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10535 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10539 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10543 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10544
10545 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10546 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10547
10548 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10549 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10553 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10554
10555 #~ msgid ""
10556 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10557 #~ msgstr ""
10558 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10559
10560 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10561 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10565 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10569 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10573 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10574
10575 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10576 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10577
10578 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10579 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10580
10581 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10582 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10583
10584 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10585 #~ msgstr ""
10586 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10587 #~ "su uso\n"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10591 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10592
10593 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10594 # resultado de tipo estado.
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10597 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10601 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10605 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10606
10607 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10608 # de tipo lista.
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10611 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10612
10613 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10614 # de tipo lista.
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10617 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10618
10619 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10620 # de tipo lista.
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10623 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10627 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10631 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10635 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10636
10637 #, fuzzy
10638 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10641 #~ "(PEERINFO)."
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10645 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10649 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10653 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10657 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10661 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10665 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10669 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10673 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10677 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10681 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10685 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10689 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10693 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10697 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10703 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10704
10705 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10706 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10710 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10711
10712 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10713 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10714
10715 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10716 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10717
10718 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10719 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10720
10721 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10722 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10723
10724 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10725 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10726
10727 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10728 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10729
10730 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10731 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10732
10733 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10734 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10735
10736 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10737 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10738
10739 #~ msgid "SKS URI malformed"
10740 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10744 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10745
10746 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10747 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10751 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10755 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10760 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10761
10762 #, fuzzy
10763 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10764 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10768 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10772 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10776 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10777
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10785 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10786
10787 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10788 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10789
10790 #, fuzzy
10791 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10792 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10793
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10796 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10797
10798 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10799 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10800
10801 #, fuzzy
10802 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10803 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10804
10805 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10808 #~ "IMPLEMENTAR"
10809
10810 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10813
10814 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10815 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10816
10817 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10818 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10819
10820 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10821 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10822
10823 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Internal error %d\n"
10829 #~ msgstr "Error interno."
10830
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10833 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10837 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10838
10839 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10840 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10841
10842 #~ msgid ""
10843 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10844 #~ "(%u).\n"
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10847 #~ "predeterminada (%u).\n"
10848
10849 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10850 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10851
10852 #~ msgid ""
10853 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10854 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10857 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10858
10859 #~ msgid ""
10860 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10861 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10864 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10865
10866 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10867 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10868
10869 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10870 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10874 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10878 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10882 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10883
10884 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10885 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10886
10887 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10888 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10889
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10892 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10893
10894 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10895 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10900 #~ "%s/%s\n"
10901 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10902
10903 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10904 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10905
10906 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10907 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10908
10909 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10910 #~ msgstr ""
10911 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10912 #~ "disponible\n"
10913
10914 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10915 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10916
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10919 #~ msgstr ""
10920 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10921 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10922
10923 #~ msgid ""
10924 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10925 #~ "%s'.\n"
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10928 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10929
10930 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10931 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10932
10933 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10936
10937 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10938 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10939
10940 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10941 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10942
10943 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10946
10947 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10950 #~ "seudónimo: %s\n"
10951
10952 #~ msgid "no-name"
10953 #~ msgstr "sin nombre"
10954
10955 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10956 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10957
10958 #, fuzzy
10959 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10960 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10961
10962 #~ msgid ""
10963 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10964 #~ "specified multiple times)"
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10967 #~ "especificada varias veces)"
10968
10969 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10970 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10971
10972 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10973 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10974
10975 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10976 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10977
10978 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10979 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10980
10981 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10982 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10983
10984 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10987 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10988
10989 #~ msgid "try to shorten a given name"
10990 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10991
10992 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10993 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10994
10995 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10996 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10997
10998 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
11001 #~ "para entrar en la DHT"
11002
11003 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
11004 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
11005
11006 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
11007 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
11008
11009 #~ msgid "for at least"
11010 #~ msgstr "al menos por"
11011
11012 #~ msgid "until"
11013 #~ msgstr "hasta"
11014
11015 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
11016 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
11017
11018 #~ msgid "create or list non-authority record"
11019 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11020
11021 #~ msgid "filename with the zone key"
11022 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11023
11024 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11027
11028 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11029 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11030
11031 #~ msgid "file exists with different key"
11032 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11033
11034 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11037 #~ "configuración\n"
11038
11039 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11040 #~ msgstr ""
11041 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11042
11043 #~ msgid ""
11044 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11047 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11048
11049 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11050 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11051
11052 #~ msgid "name of the service to run"
11053 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11054
11055 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11056 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11057
11058 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11059 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11060
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11063 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11064
11065 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11066 #~ msgstr ""
11067 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11068 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11069
11070 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11073 #~ "nombres «%s»\n"
11074
11075 #, fuzzy
11076 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11077 #~ msgstr ""
11078 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11079 #~ "nombres «%s»\n"
11080
11081 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11084 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11085
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11090
11091 #~ msgid "print names of local namespaces"
11092 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11093
11094 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11095 #~ msgstr ""
11096 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11097 #~ "fichero ilegal?).\n"
11098
11099 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11100 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11101
11102 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11103 #~ msgstr ""
11104 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11105 #~ "Saliendo.\n"
11106
11107 #~ msgid "add/del"
11108 #~ msgstr "añadir/borrar"
11109
11110 #~ msgid ""
11111 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11112 #~ "time `%s' instead.\n"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11115 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11116
11117 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11118 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11119 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11120 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11121
11122 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11123 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11124
11125 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11128 #~ "de datos"
11129
11130 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11131 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11132
11133 #~ msgid "Failed to access database"
11134 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11135
11136 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11137 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11138
11139 #~ msgid "Protocol error"
11140 #~ msgstr "Error de protocolo"
11141
11142 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11143 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11144
11145 #, fuzzy
11146 #~ msgid ""
11147 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11148 #~ "Exiting.\n"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11151 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11152
11153 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11154 #~ msgstr ""
11155 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11156 #~ "Saliendo.\n"
11157
11158 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11159 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11160
11161 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11162 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11163
11164 #~ msgid ""
11165 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11166 #~ "Deleting it.\n"
11167 #~ msgstr ""
11168 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11169 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11170
11171 #~ msgid ""
11172 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11173 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11176 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11177
11178 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11179 #~ msgstr ""
11180 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11181
11182 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11183 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11184
11185 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11186 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11187
11188 #~ msgid ""
11189 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11190 #~ "Renaming it.\n"
11191 #~ msgstr ""
11192 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11193 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11194
11195 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11196 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11197
11198 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11199 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11200
11201 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11202 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11203
11204 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11205 #~ msgstr ""
11206 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11207 #~ "Saliendo.\n"
11208
11209 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11212
11213 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11214 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11215
11216 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11217 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11218
11219 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11220 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11221
11222 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11223 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11224
11225 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11226 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11227
11228 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11231 #~ "(PEERINFO)\n"
11232
11233 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11234 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11235
11236 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11239 #~ "prueba"
11240
11241 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11242 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11243
11244 #~ msgid ""
11245 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11248 #~ "cada ronda"
11249
11250 #, fuzzy
11251 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11252 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11253
11254 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11255 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11256
11257 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11258 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11259
11260 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11261 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11262
11263 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11266 #~ "configuración\n"
11267
11268 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11271 #~ "Por favor, espere\n"
11272
11273 #~ msgid "Exiting\n"
11274 #~ msgstr "Saliendo\n"
11275
11276 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11277 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11278
11279 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11280 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11281
11282 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11285
11286 #~ msgid "Profiler for testbed"
11287 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11288
11289 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11290 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11291
11292 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11293 #~ msgstr ""
11294 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11295 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11296
11297 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11298 #~ msgstr ""
11299 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11300 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11301
11302 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11303 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11304
11305 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11306 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11307
11308 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11309 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11310
11311 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11312 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11313
11314 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11315 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11316
11317 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11318 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11319
11320 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11321 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11322
11323 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11324 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11325
11326 #~ msgid "Unknown error"
11327 #~ msgstr "Error desconocido"
11328
11329 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11330 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11331
11332 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11333 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11334
11335 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11336 #~ msgstr ""
11337 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11338 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11339
11340 #~ msgid ""
11341 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11342 #~ "strings"
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11345 #~ "todas las cadenas"
11346
11347 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11348 #~ msgstr ""
11349 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11350
11351 #~ msgid ""
11352 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11353 #~ "testing only)"
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11356 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11357
11358 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11359 #~ msgstr ""
11360 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11361
11362 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11363 #~ msgstr ""
11364 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11365 #~ "%s\n"
11366
11367 #~ msgid "session identifier"
11368 #~ msgstr "identificador de sesión"
11369
11370 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11371 #~ msgstr ""
11372 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11373
11374 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11375 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11376
11377 #~ msgid ""
11378 #~ "\n"
11379 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "\n"
11382 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11383
11384 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11385 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11386
11387 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11388 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11389
11390 #~ msgid ""
11391 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11392 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11393 #~ "graph topology."
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11396 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11397 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11398
11399 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11400 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11401
11402 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11403 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11404
11405 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11408
11409 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11410 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11411
11412 #, fuzzy
11413 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11414 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11415
11416 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11417 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11418
11419 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11420 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11421
11422 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11425
11426 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11427 #~ msgstr ""
11428 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11429 #~ "«%s»\n"
11430
11431 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11432 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11433
11434 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11435 #~ msgstr ""
11436 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11437
11438 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11441 #~ "ARM\n"
11442
11443 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11444 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11445
11446 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11447 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11448
11449 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11450 #~ msgstr ""
11451 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11452
11453 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11454 #~ msgstr ""
11455 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11456
11457 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11460
11461 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11462 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11463
11464 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11465 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11466
11467 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11468 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11469
11470 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11471 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11472
11473 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11474 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11475
11476 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11477 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11478
11479 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11480 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11481
11482 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11483 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11484
11485 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11486 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11487
11488 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11489 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11490
11491 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11492 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11493
11494 #~ msgid "Joined\n"
11495 #~ msgstr "Unido\n"
11496
11497 #~ msgid "anonymous"
11498 #~ msgstr "anónimo"
11499
11500 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11501 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11502
11503 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11504 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11505
11506 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11507 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11508
11509 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11510 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11511
11512 #, fuzzy
11513 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11514 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11515
11516 #, fuzzy
11517 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11518 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11519
11520 #, fuzzy
11521 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11522 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11523
11524 #, fuzzy
11525 #~ msgid ""
11526 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11527 #~ "%s\n"
11528 #~ msgstr ""
11529 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11530
11531 #, fuzzy
11532 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11533 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11534
11535 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11536 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11537
11538 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11539 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11540
11541 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11542 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11543
11544 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11545 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11546
11547 #~ msgid "Could not change username\n"
11548 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11549
11550 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11551 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11552
11553 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11554 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11555
11556 #~ msgid "Users in room `%s': "
11557 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11558
11559 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11560 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11561
11562 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11563 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11564
11565 #~ msgid ""
11566 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11567 #~ "to leave the current room"
11568 #~ msgstr ""
11569 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11570 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11571
11572 #~ msgid ""
11573 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11574 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11577 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11578
11579 #~ msgid ""
11580 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11581 #~ "user"
11582 #~ msgstr ""
11583 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11584 #~ "especificado"
11585
11586 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11587 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11588
11589 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11590 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11591
11592 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11593 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11594
11595 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11596 #~ msgstr ""
11597 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11598 #~ "del mensaje"
11599
11600 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11601 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11602
11603 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11604 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11605
11606 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11607 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11608
11609 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11612 #~ "de chat"
11613
11614 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11615 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11616
11617 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11618 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11619
11620 #~ msgid "set the chat room to join"
11621 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11622
11623 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11624 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11625
11626 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11627 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11628
11629 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11630 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11631
11632 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11633 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11634
11635 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11638 #~ "Saliendo.\n"
11639
11640 #~ msgid "# entries in session map"
11641 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11642
11643 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11644 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11645
11646 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11647 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11648
11649 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11650 #~ msgstr ""
11651 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11652 #~ "cliente\n"
11653
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11658 #~ "válido configurado!\n"
11659
11660 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11661 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11662
11663 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11664 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11665
11666 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11667 #~ msgstr ""
11668 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11669
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11672 #~ "disabled\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11675 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11676
11677 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11680 #~ "resultados."
11681
11682 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11685 #~ "inicializará\n"
11686
11687 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11688 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11689
11690 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11691 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11692
11693 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11694 #~ msgstr ""
11695 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11696
11697 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11698 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11699
11700 #~ msgid ""
11701 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11702 #~ "file.\n"
11703 #~ msgstr ""
11704 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11705 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11706
11707 #~ msgid ""
11708 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11709 #~ msgstr ""
11710 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11711 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11712
11713 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11716
11717 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11718 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11719
11720 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11723 #~ "Saliendo.\n"
11724
11725 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11728
11729 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11732 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11733
11734 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11735 #~ msgstr ""
11736 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11737 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11738
11739 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11740 #~ msgstr ""
11741 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11742
11743 #~ msgid "host key file"
11744 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11745
11746 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11747 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11748
11749 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11752 #~ "configuración).\n"
11753
11754 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11755 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11756
11757 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11758 #~ msgstr ""
11759 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11760 #~ "peerinfo».\n"
11761
11762 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11763 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11764
11765 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11768
11769 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11770 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11771
11772 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11773 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11774
11775 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11776 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11777
11778 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11779 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11780
11781 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11782 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11783
11784 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11785 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11786
11787 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11788 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11789
11790 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11793 #~ "plazo)!\n"
11794
11795 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11798 #~ "limpiamente.\n"
11799
11800 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11801 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11802
11803 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11806 #~ "configuración.\n"
11807
11808 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11809 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11810
11811 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11812 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11813
11814 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11817 #~ "punto."
11818
11819 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11820 #~ msgstr ""
11821 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11822 #~ "configuración.\n"
11823
11824 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11827
11828 #~ msgid "Peers failed to connect"
11829 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11830
11831 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11834 #~ "par!\n"
11835
11836 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11839 #~ "conectarme!\n"
11840
11841 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11844 #~ "un float\n"
11845
11846 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11847 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11848
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11851 #~ "greater than 0\n"
11852 #~ msgstr ""
11853 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11854 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11855
11856 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11857 #~ msgstr ""
11858 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11859
11860 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11861 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11862
11863 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11864 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11865
11866 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11867 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11868
11869 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11870 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11871
11872 #~ msgid ""
11873 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11874 #~ "friends file!\n"
11875 #~ msgstr ""
11876 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11877 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11878
11879 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11880 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11881
11882 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11883 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11884
11885 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11886 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11887
11888 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11889 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11890
11891 #~ msgid "File %d copied\n"
11892 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11893
11894 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11895 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11896
11897 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11898 #~ msgstr ""
11899 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11900
11901 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11902 #~ msgstr ""
11903 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11904
11905 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11908 #~ "máximo %d\n"
11909
11910 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11911 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11912
11913 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11914 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11915
11916 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11917 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11918
11919 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11920 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11921
11922 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11923 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11924
11925 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11926 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11927
11928 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11929 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11930
11931 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11932 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11933
11934 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11935 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11936
11937 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11940 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11941
11942 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11943 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11944
11945 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11946 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11947
11948 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11949 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11950
11951 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11954 #~ "(anillo)\n"
11955
11956 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11957 #~ msgstr ""
11958 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11959 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11960
11961 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11962 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11963
11964 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11967 #~ "bidimensional\n"
11968
11969 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11970 #~ msgstr ""
11971 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11972
11973 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11974 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11975
11976 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11977 #~ msgstr ""
11978 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11979
11980 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11983
11984 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11987
11988 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11989 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11990
11991 #, fuzzy
11992 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11993 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11994
11995 #, fuzzy
11996 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11997 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11998
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
12003 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
12004
12005 #, fuzzy
12006 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
12007 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12008
12009 #, fuzzy
12010 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
12011 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
12012
12013 #, fuzzy
12014 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
12015 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
12016
12017 #, fuzzy
12018 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12019 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12020
12021 #, fuzzy
12022 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12023 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12024
12025 #, fuzzy
12026 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12027 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12028
12029 #, fuzzy
12030 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12031 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12032
12033 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12034 #~ msgstr ""
12035 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12036 #~ "pares!\n"
12037
12038 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12039 #~ msgstr ""
12040 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12041 #~ "pares\n"
12042
12043 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12044 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12045
12046 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12047 #~ msgstr ""
12048 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12049 #~ "posible)\n"
12050
12051 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12054
12055 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12056 #~ msgstr ""
12057 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12058
12059 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12060 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12061
12062 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12063 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12064
12065 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12066 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12067
12068 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12069 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12070
12071 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12072 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12073
12074 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12075 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12076
12077 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12078 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12079
12080 #~ msgid "FREEING %s\n"
12081 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12082
12083 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12084 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12085
12086 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12087 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12088
12089 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12090 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12091
12092 #~ msgid ""
12093 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12096 #~ "con código: %d\n"
12097
12098 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12099 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12100
12101 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12102 #~ msgstr ""
12103 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12104
12105 #~ msgid "# wlan acks send"
12106 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12107
12108 #~ msgid "# wlan fragments send"
12109 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12110
12111 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12112 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12113
12114 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12115 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12116
12117 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12118 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12119
12120 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12121 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12122
12123 #~ msgid "# wlan fragments received"
12124 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12125
12126 #~ msgid "# wlan acks received"
12127 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12128
12129 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12130 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12131
12132 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12133 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12134
12135 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12136 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12137
12138 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12139 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12140
12141 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12142 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12143
12144 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12147
12148 #~ msgid ""
12149 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12150 #~ "failed (%p).\n"
12151 #~ msgstr ""
12152 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12153 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12154
12155 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12156 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12157
12158 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12159 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12160
12161 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12162 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12163
12164 #, fuzzy
12165 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12166 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12167
12168 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12169 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12170
12171 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12172 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12173
12174 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12175 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12176
12177 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12178 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12179
12180 #, fuzzy
12181 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12182 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12183
12184 #, fuzzy
12185 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12186 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12187
12188 #~ msgid "eternity"
12189 #~ msgstr "eternidad"
12190
12191 #~ msgid ""
12192 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12193 #~ msgstr ""
12194 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12195 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12196
12197 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12198 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12199
12200 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12203
12204 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12205 #~ msgstr ""
12206 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12207 #~ "de zona!\n"
12208
12209 #~ msgid ""
12210 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12211 #~ msgstr ""
12212 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12213 #~ "escribir!\n"
12214
12215 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12216 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12217
12218 #~ msgid ""
12219 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12222 #~ "falló al escribir!\n"
12223
12224 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12225 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12226
12227 #~ msgid "No records for entry"
12228 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12229
12230 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12231 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12232
12233 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12234 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12235
12236 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12237 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12238
12239 #, fuzzy
12240 #~ msgid ""
12241 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12242 #~ "all tunnels (continuously)"
12243 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12244
12245 #, fuzzy
12246 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12247 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12248
12249 #, fuzzy
12250 #~ msgid "internal error"
12251 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12252
12253 #, fuzzy
12254 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12255 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12256
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12259 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12263 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12264
12265 #, fuzzy
12266 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12267 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12268
12269 #, fuzzy
12270 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12271 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12272
12273 #, fuzzy
12274 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12275 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12276
12277 #, fuzzy
12278 #~ msgid "# wlan messages queued"
12279 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12280
12281 #, fuzzy
12282 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12283 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12284
12285 #, fuzzy
12286 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12287 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12288
12289 #, fuzzy
12290 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12291 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12292
12293 #~ msgid "KiB"
12294 #~ msgstr "KiB"
12295
12296 #~ msgid "MiB"
12297 #~ msgstr "MiB"
12298
12299 #~ msgid "GiB"
12300 #~ msgstr "GiB"
12301
12302 #~ msgid "TiB"
12303 #~ msgstr "TiB"
12304
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12307 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12311 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12312
12313 #, fuzzy
12314 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12315 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12316
12317 #, fuzzy
12318 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12319 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12323 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12327 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12331 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12332
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12335 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12339 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12343 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12347 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12351 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12355 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12356
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "# HTTP peers active"
12359 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12360
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12363 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12367 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12368
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12371 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12372
12373 #, fuzzy
12374 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12375 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12376
12377 #, fuzzy
12378 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12379 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12380
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12383 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12384
12385 #, fuzzy
12386 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12387 #~ msgstr "# blocks migrados"
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12391 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12392
12393 #, fuzzy
12394 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12395 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12396
12397 #, fuzzy
12398 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12399 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12400
12401 #~ msgid "Error"
12402 #~ msgstr "Error"
12403
12404 #~ msgid "Help"
12405 #~ msgstr "Ayuda"
12406
12407 #~ msgid "Error!"
12408 #~ msgstr "¡Error!"
12409
12410 #~ msgid "No"
12411 #~ msgstr "No"
12412
12413 #~ msgid "Yes"
12414 #~ msgstr "Sí"
12415
12416 #, fuzzy
12417 #~ msgid "Abort"
12418 #~ msgstr "_Acerca de"
12419
12420 #, fuzzy
12421 #~ msgid "Ok"
12422 #~ msgstr "k"
12423
12424 #~ msgid ""
12425 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12426 #~ "\n"
12427 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12428 #~ "GNUnet.\n"
12429 #~ "\n"
12430 #~ "Please visit our homepage at\n"
12431 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12432 #~ "and join our community at\n"
12433 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12434 #~ "\n"
12435 #~ "Have a lot of fun,\n"
12436 #~ "\n"
12437 #~ "the GNUnet team"
12438 #~ msgstr ""
12439 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12440 #~ "\n"
12441 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12442 #~ "GNUnet.\n"
12443 #~ "\n"
12444 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12445 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12446 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12447 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12448 #~ "\n"
12449 #~ "Diviertete,\n"
12450 #~ "\n"
12451 #~ "el equipo de GNUnet"
12452
12453 #~ msgid ""
12454 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12455 #~ "from the list below."
12456 #~ msgstr ""
12457 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12458 #~ "de abajo."
12459
12460 #~ msgid ""
12461 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12462 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12463 #~ "case you are using DSL."
12464 #~ msgstr ""
12465 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12466 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12467 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12468
12469 #, fuzzy
12470 #~ msgid "Network configuration: interface"
12471 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12472
12473 #~ msgid ""
12474 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12475 #~ "the Internet?"
12476 #~ msgstr ""
12477 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12478 #~ "Internet?"
12479
12480 #, fuzzy
12481 #~ msgid "Network configuration: IP"
12482 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12483
12484 #, fuzzy
12485 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12486 #~ msgstr ""
12487 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12488 #~ "ordenador?\n"
12489 #~ "\n"
12490 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12491
12492 #, fuzzy
12493 #~ msgid ""
12494 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12495 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12496 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12497 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12498 #~ "you can also enter it here.\n"
12499 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12500 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12501 #~ "If in doubt, leave this empty."
12502 #~ msgstr ""
12503 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12504 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12505 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12506 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12507 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12508 #~ "dirección IP"
12509
12510 #, fuzzy
12511 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12512 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12513
12514 #, fuzzy
12515 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12516 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12517
12518 #, fuzzy
12519 #~ msgid ""
12520 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12521 #~ "\n"
12522 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12523 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12524 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12525 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12526 #~ "your actual connection allows."
12527 #~ msgstr ""
12528 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12529 #~ "\n"
12530 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12531 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12532 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12533 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12534 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12535
12536 #, fuzzy
12537 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12538 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12539
12540 #, fuzzy
12541 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12542 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12543
12544 #, fuzzy
12545 #~ msgid ""
12546 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12547 #~ "\n"
12548 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12549 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12550 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12551 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12552 #~ "higher than what your actual connection allows."
12553 #~ msgstr ""
12554 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12555 #~ "\n"
12556 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12557 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12558 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12559 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12560 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12561
12562 #, fuzzy
12563 #~ msgid ""
12564 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12565 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12566 #~ msgstr ""
12567 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12568 #~ "\n"
12569 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12570 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12571
12572 #, fuzzy
12573 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12574 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12575
12576 #, fuzzy
12577 #~ msgid ""
12578 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12579 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12580 #~ "startup.\n"
12581 #~ "\n"
12582 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12583 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12584 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12585 #~ "\n"
12586 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12589 #~ "\n"
12590 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12591 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12592 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12593 #~ "\n"
12594 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12595 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12596 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12597 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12598 #~ "\n"
12599 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12600 #~ "Usuario de GNUnet:"
12601
12602 #, fuzzy
12603 #~ msgid ""
12604 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12605 #~ "group for the chosen user account.\n"
12606 #~ "\n"
12607 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12608 #~ "\n"
12609 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12610 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12611 #~ msgstr ""
12612 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12613 #~ "\n"
12614 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12615 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12616 #~ "\n"
12617 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12618 #~ "\n"
12619 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12620 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12621 #~ "\n"
12622 #~ "Grupo de GNUnet:"
12623
12624 #, fuzzy
12625 #~ msgid ""
12626 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12627 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12628 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12631 #~ "n\n"
12632 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12633 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12634 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12635
12636 #, fuzzy
12637 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12638 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12639
12640 #, fuzzy
12641 #~ msgid "Save configuration?"
12642 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12643
12644 #, fuzzy
12645 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12646 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12647
12648 #~ msgid "Back"
12649 #~ msgstr "Atrás"
12650
12651 #~ msgid "Up"
12652 #~ msgstr "Arriba"
12653
12654 #~ msgid "Cancel"
12655 #~ msgstr "Cancelar"
12656
12657 #, fuzzy
12658 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12659 #~ msgstr ""
12660 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12661 #~ "'%s'!\n"
12662
12663 #, fuzzy
12664 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12665 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12666
12667 #, fuzzy
12668 #~ msgid ""
12669 #~ "\n"
12670 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12671 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12672
12673 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12674 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12675
12676 #, fuzzy
12677 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12678 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12679
12680 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12681 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12682
12683 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12684 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12685
12686 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12687 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12688
12689 #, fuzzy
12690 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12691 #~ msgstr ""
12692 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12693 #~ "'%s'!\n"
12694
12695 #, fuzzy
12696 #~ msgid "Error saving configuration."
12697 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12698
12699 #, fuzzy
12700 #~ msgid "(unknown connection)"
12701 #~ msgstr "Conexión de red"
12702
12703 #, fuzzy
12704 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12705 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12706
12707 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12708 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12709
12710 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12711 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12712
12713 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12714 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12715
12716 #, fuzzy
12717 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12718 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12719
12720 #, fuzzy
12721 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12722 #~ msgstr ""
12723 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12724 #~ "setup!\n"
12725
12726 #, fuzzy
12727 #~ msgid "Undefined option.\n"
12728 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12729
12730 #, fuzzy
12731 #~ msgid "yes"
12732 #~ msgstr "Bytes"
12733
12734 #~ msgid "Yes\n"
12735 #~ msgstr "Sí\n"
12736
12737 #~ msgid "No\n"
12738 #~ msgstr "No\n"
12739
12740 #~ msgid "Help\n"
12741 #~ msgstr "Ayuda\n"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "Abort\n"
12745 #~ msgstr "_Acerca de"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12749 #~ msgstr ""
12750 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12751 #~ "'%s'!\n"
12752
12753 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12754 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12755
12756 #~ msgid "Can't create service"
12757 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12758
12759 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12760 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12761
12762 #, fuzzy
12763 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12764 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12765
12766 #~ msgid "Can't delete the service"
12767 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12768
12769 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12770 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12771
12772 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12773 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12774
12775 #~ msgid "Error granting service right to user"
12776 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12777
12778 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12779 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12780
12781 #, fuzzy
12782 #~ msgid ""
12783 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12784 #~ "file `%s'!\n"
12785 #~ msgstr ""
12786 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12787 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12788
12789 #~ msgid "FATAL"
12790 #~ msgstr "FATAL"
12791
12792 #~ msgid "NOTHING"
12793 #~ msgstr "NADA"
12794
12795 #, fuzzy
12796 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12797 #~ msgstr ""
12798 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12799
12800 #, fuzzy
12801 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12802 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12803
12804 #, fuzzy
12805 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12806 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12807
12808 #, fuzzy
12809 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12810 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12811
12812 #, fuzzy
12813 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12814 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12815
12816 #, fuzzy
12817 #~ msgid ""
12818 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12819 #~ "interface.\n"
12820 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12821
12822 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12823 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12824
12825 #, fuzzy
12826 #~ msgid ""
12827 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12828 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12829 #~ msgstr ""
12830 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12831 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12832
12833 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12834 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12835
12836 #, fuzzy
12837 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12838 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12839
12840 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12841 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12842
12843 #, fuzzy
12844 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12845 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12846
12847 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12848 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12849
12850 #, fuzzy
12851 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12852 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12853
12854 #, fuzzy
12855 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12856 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12857
12858 #, fuzzy
12859 #~ msgid ""
12860 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12861 #~ "using this name (%p)\n"
12862 #~ msgstr ""
12863 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12864 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12865
12866 #, fuzzy
12867 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12870
12871 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12872 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12873
12874 #~ msgid "output in gnuplot format"
12875 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12876
12877 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12878 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12879
12880 #~ msgid "number of messages in a message block"
12881 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12882
12883 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12884 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12885
12886 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12887 #~ msgstr ""
12888 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12889 #~ "válido).\n"
12890
12891 #~ msgid "Time:\n"
12892 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12893
12894 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12895 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12896
12897 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12898 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12899
12900 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12901 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12902
12903 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12904 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12905
12906 #~ msgid "Loss:\n"
12907 #~ msgstr "Perdido:\n"
12908
12909 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12910 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12911
12912 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12913 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12914
12915 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12916 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12917
12918 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12919 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12920
12921 #~ msgid ""
12922 #~ "\n"
12923 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12924 #~ msgstr ""
12925 #~ "\n"
12926 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12927
12928 #, fuzzy
12929 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12930 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12931
12932 #, fuzzy
12933 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12934 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12935
12936 #~ msgid ""
12937 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12938 #~ "configured properly!\n"
12939 #~ msgstr ""
12940 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12941 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12942
12943 #, fuzzy
12944 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12945 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12946
12947 #, fuzzy
12948 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12949 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12950
12951 #, fuzzy
12952 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12955 #~ "Omitiendo.\n"
12956
12957 #, fuzzy
12958 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12959 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12960
12961 #~ msgid ""
12962 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12963 #~ msgstr ""
12964 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12965
12966 #, fuzzy
12967 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12968 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12969
12970 #, fuzzy
12971 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12972 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12976 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12977
12978 #, fuzzy
12979 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12980 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12981
12982 #, fuzzy
12983 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12984 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12985
12986 #, fuzzy
12987 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12988 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12989
12990 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12991 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12992
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12995 #~ msgstr ""
12996 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12997
12998 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12999 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
13000
13001 #, fuzzy
13002 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
13003 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13004
13005 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
13006 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13007
13008 #, fuzzy
13009 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13012 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13013
13014 #, fuzzy
13015 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
13016 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13017
13018 #, fuzzy
13019 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13020 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13021
13022 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13023 #~ msgstr ""
13024 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13025
13026 #, fuzzy
13027 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13028 #~ msgstr ""
13029 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13030
13031 #, fuzzy
13032 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13033 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13034
13035 #, fuzzy
13036 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13037 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13038
13039 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13040 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13041
13042 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13043 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13044
13045 #, fuzzy
13046 #~ msgid "# dht put requests received"
13047 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13048
13049 #, fuzzy
13050 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13051 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13052
13053 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13054 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13055
13056 #, fuzzy
13057 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13058 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13059
13060 #~ msgid ""
13061 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13062 #~ msgstr ""
13063 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13064 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13065
13066 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13067 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13068
13069 #, fuzzy
13070 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13071 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13072
13073 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13074 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13075
13076 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13077 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13078
13079 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13080 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13081
13082 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13083 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13084
13085 #, fuzzy
13086 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13087 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13088
13089 #, fuzzy
13090 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13091 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13092
13093 #, fuzzy
13094 #~ msgid ""
13095 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13096 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13097
13098 #, fuzzy
13099 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13100 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13101
13102 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13105 #~ "esperado %u).\n"
13106
13107 #, fuzzy
13108 #~ msgid ""
13109 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13110 #~ "invalid.\n"
13111 #~ msgstr ""
13112 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13113 #~ "de las partes es inválido.\n"
13114
13115 #, fuzzy
13116 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13117 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13118
13119 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13120 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13121
13122 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13123 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13124
13125 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13126 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13127
13128 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13129 #~ msgstr ""
13130 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13131 #~ "recolección)"
13132
13133 #~ msgid ""
13134 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13137 #~ "existentes."
13138
13139 #~ msgid ""
13140 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13141 #~ "pseudonym)"
13142 #~ msgstr ""
13143 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13144 #~ "pseudónimo)"
13145
13146 #, fuzzy
13147 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13148 #~ msgstr ""
13149 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13150 #~ "recolección)"
13151
13152 #~ msgid ""
13153 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13154 #~ "new pseudonym)"
13155 #~ msgstr ""
13156 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13157 #~ "pseudónimo)"
13158
13159 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13160 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13161
13162 #~ msgid ""
13163 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13164 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13165 #~ msgstr ""
13166 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13167 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13168
13169 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13170 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13171
13172 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13173 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13174
13175 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13176 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13177
13178 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13179 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13180
13181 #, fuzzy
13182 #~ msgid "Started collection.\n"
13183 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13184
13185 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13186 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13187
13188 #, fuzzy
13189 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13190 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13191
13192 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13193 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13194
13195 #~ msgid "Perform directory related operations."
13196 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13197
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13200 #~ msgstr ""
13201 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13202 #~ "seguimiento de URIs"
13203
13204 #~ msgid "list entries from the directory database"
13205 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13206
13207 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13208 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13209
13210 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13211 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13212
13213 #, fuzzy
13214 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13215 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13216
13217 #, fuzzy
13218 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13219 #~ msgstr "Descarga abortada"
13220
13221 #, fuzzy
13222 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13223 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13224
13225 #, fuzzy
13226 #~ msgid ""
13227 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13228 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13229 #~ msgstr ""
13230 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13231 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13232 #~ "fichero de log"
13233
13234 #, fuzzy
13235 #~ msgid ""
13236 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13237 #~ "and/or the published file"
13238 #~ msgstr ""
13239 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13240 #~ "entradas del directorio"
13241
13242 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13243 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13244
13245 #, fuzzy
13246 #~ msgid ""
13247 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13248 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13249
13250 #, fuzzy
13251 #~ msgid ""
13252 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13253 #~ msgstr ""
13254 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13255 #~ "kbps).\n"
13256
13257 #, fuzzy
13258 #~ msgid ""
13259 #~ "\n"
13260 #~ "Upload aborted.\n"
13261 #~ msgstr "Descarga abortada"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13265 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13266 #~ msgstr ""
13267 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13268 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13269 #~ "GNUnet"
13270
13271 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13272 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13273
13274 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13275 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13276
13277 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13278 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13279
13280 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13281 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13282
13283 #~ msgid ""
13284 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13285 #~ "completion)                "
13286 #~ msgstr ""
13287 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13288 #~ "completar)          "
13289
13290 #, fuzzy
13291 #~ msgid ""
13292 #~ "\n"
13293 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13294 #~ msgstr ""
13295 #~ "\n"
13296 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13297 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13298
13299 #, fuzzy
13300 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13301 #~ msgstr ""
13302 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13303 #~ "GNUnet\n"
13304
13305 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13306 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13307
13308 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13309 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13310
13311 #, fuzzy
13312 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13313 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13314
13315 #, fuzzy
13316 #~ msgid "Download aborted.\n"
13317 #~ msgstr "Descarga abortada"
13318
13319 #, fuzzy
13320 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13321 #~ msgstr ""
13322 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13323 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13324
13325 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13328 #~ "GNUnet\n"
13329
13330 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13331 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13332
13333 #, fuzzy
13334 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13335 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13336
13337 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13338 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13339
13340 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13341 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13342
13343 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13344 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13345
13346 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13347 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13348
13349 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13350 #~ msgstr ""
13351 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13352 #~ "fallo.\n"
13353
13354 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13355 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13356
13357 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13358 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13359
13360 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13361 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13362
13363 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13364 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13365
13366 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13367 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13368
13369 #, fuzzy
13370 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13371 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13372
13373 #~ msgid ""
13374 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13375 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13376 #~ msgstr ""
13377 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13378 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13379
13380 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13381 #~ msgstr ""
13382 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13383 #~ "asignación %u.\n"
13384
13385 #, fuzzy
13386 #~ msgid ""
13387 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13388 #~ "%d %d\n"
13389 #~ msgstr ""
13390 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13391
13392 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13393 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13394
13395 #~ msgid ""
13396 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13397 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13398 #~ "contains invalid references!\n"
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13401 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13402 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13403
13404 #, fuzzy
13405 #~ msgid ""
13406 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13407 #~ "datastore.\n"
13408 #~ msgstr ""
13409 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13410
13411 #~ msgid "# blocks migrated"
13412 #~ msgstr "# blocks migrados"
13413
13414 #, fuzzy
13415 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13416 #~ msgstr "# blocks migrados"
13417
13418 #, fuzzy
13419 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13420 #~ msgstr "# blocks migrados"
13421
13422 #, fuzzy
13423 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13424 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13425
13426 #, fuzzy
13427 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13428 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13429
13430 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13431 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13432
13433 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13434 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13435
13436 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13437 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13438
13439 #, fuzzy
13440 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13441 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13442
13443 #, fuzzy
13444 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13445 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13446
13447 #, fuzzy
13448 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13449 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13450
13451 #, fuzzy
13452 #~ msgid "% of allowed io load"
13453 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13454
13455 #, fuzzy
13456 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13457 #~ msgstr ""
13458 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13459
13460 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13461 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13462
13463 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13464 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13465
13466 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13467 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13468
13469 #, fuzzy
13470 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13471 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13472
13473 #, fuzzy
13474 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13475 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13476
13477 #, fuzzy
13478 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13479 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13480
13481 #, fuzzy
13482 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13483 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13484
13485 #, fuzzy
13486 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13487 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13488
13489 #, fuzzy
13490 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13491 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13492
13493 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13494 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13495
13496 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13497 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13498
13499 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13500 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13501
13502 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13503 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13504
13505 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13506 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13507
13508 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13509 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13510
13511 #~ msgid "run as user LOGIN"
13512 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13513
13514 #~ msgid ""
13515 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13516 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13519 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13520 #~ "fichero de log"
13521
13522 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13523 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13524
13525 #, fuzzy
13526 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13527 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13528
13529 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13530 #~ msgstr ""
13531 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13532 #~ "'%s'!\n"
13533
13534 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13535 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13536
13537 #, fuzzy
13538 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13539 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13540
13541 #, fuzzy
13542 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13543 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13544
13545 #, fuzzy
13546 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13547 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13548
13549 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13550 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13551
13552 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13553 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13554
13555 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13556 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13557
13558 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13559 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13560
13561 #~ msgid "# bytes noise sent"
13562 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13563
13564 #, fuzzy
13565 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13566 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13567
13568 #, fuzzy
13569 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13570 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13571
13572 #, fuzzy
13573 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13574 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13575
13576 #, fuzzy
13577 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13578 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13579
13580 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13581 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13582
13583 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13584 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13585
13586 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13587 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13588
13589 #, fuzzy
13590 #~ msgid ""
13591 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13592 #~ "each.\n"
13593 #~ msgstr ""
13594 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13595 #~ "uno.\n"
13596
13597 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13598 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13599
13600 #~ msgid ""
13601 #~ "\n"
13602 #~ "Contacting `%s'."
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "\n"
13605 #~ "Contactando '%s'."
13606
13607 #, fuzzy
13608 #~ msgid "OK!\n"
13609 #~ msgstr "OK"
13610
13611 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13612 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13613
13614 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13615 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13616
13617 #, fuzzy
13618 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13619 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13620
13621 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13622 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13623
13624 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13625 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13626
13627 #, fuzzy
13628 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13629 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13630
13631 #, fuzzy
13632 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13633 #~ msgstr "# de pares conectados"
13634
13635 #, fuzzy
13636 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13637 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13638
13639 #, fuzzy
13640 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13641 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13642
13643 #, fuzzy
13644 #~ msgid "No help available."
13645 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13646
13647 #, fuzzy
13648 #~ msgid "Show rarely used options"
13649 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13650
13651 #, fuzzy
13652 #~ msgid "Meta-configuration"
13653 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13657 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13661 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13665 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13669 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13670
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13673 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13674
13675 #, fuzzy
13676 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13677 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13678
13679 #, fuzzy
13680 #~ msgid "General settings"
13681 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13682
13683 #, fuzzy
13684 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13685 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13686
13687 #, fuzzy
13688 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13689 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13690
13691 #, fuzzy
13692 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13693 #~ msgstr ""
13694 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13695 #~ "'%s'!\n"
13696
13697 #, fuzzy
13698 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13699 #~ msgstr ""
13700 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13701 #~ "'%s'!\n"
13702
13703 #, fuzzy
13704 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13705 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13706
13707 #, fuzzy
13708 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13709 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13710
13711 #, fuzzy
13712 #~ msgid ""
13713 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13714 #~ "be stored in /tmp)"
13715 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13716
13717 #, fuzzy
13718 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13719 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13720
13721 #, fuzzy
13722 #~ msgid "Applications"
13723 #~ msgstr "_Opciones"
13724
13725 #, fuzzy
13726 #~ msgid "Network interface"
13727 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13728
13729 #, fuzzy
13730 #~ msgid "Network interface to monitor"
13731 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13732
13733 #, fuzzy
13734 #~ msgid "Load management"
13735 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13736
13737 #, fuzzy
13738 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13739 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13740
13741 #, fuzzy
13742 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13743 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13744
13745 #, fuzzy
13746 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13747 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13748
13749 #, fuzzy
13750 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13751 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13752
13753 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13754 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13755
13756 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13757 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13758
13759 #, fuzzy
13760 #~ msgid ""
13761 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13762 #~ "Removed.\n"
13763 #~ msgstr ""
13764 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13765 #~ "Eliminando.\n"
13766
13767 #~ msgid ""
13768 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13769 #~ "insertions only)"
13770 #~ msgstr ""
13771 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13772 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13773
13774 #~ msgid ""
13775 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13776 #~ "insertions only)"
13777 #~ msgstr ""
13778 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13779 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13780
13781 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13782 #~ msgstr ""
13783 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13784 #~ "del manual para el formato)"
13785
13786 #~ msgid ""
13787 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13788 #~ msgstr ""
13789 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13790 #~ "únicamente)"
13791
13792 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13793 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13794
13795 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13796 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13797
13798 #~ msgid ""
13799 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13800 #~ "of schedule.\n"
13801 #~ msgstr ""
13802 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13803 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13804
13805 #, fuzzy
13806 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13807 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13808
13809 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13810 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13811
13812 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13813 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13814
13815 #~ msgid ""
13816 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13817 #~ "\n"
13818 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13819 #~ "GNUnet.\n"
13820 #~ "\n"
13821 #~ "Please visit our homepage at\n"
13822 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13823 #~ "and join our community at\n"
13824 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13825 #~ "\n"
13826 #~ "Have a lot of fun,\n"
13827 #~ "\n"
13828 #~ "The GNUnet team"
13829 #~ msgstr ""
13830 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13831 #~ "\n"
13832 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13833 #~ "\n"
13834 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13835 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13836 #~ "\n"
13837 #~ "Diviertase,\n"
13838 #~ "\n"
13839 #~ "El equipo de GNUnet"
13840
13841 #~ msgid "Next"
13842 #~ msgstr "Siguiente"
13843
13844 #~ msgid ""
13845 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13846 #~ "\n"
13847 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13848 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13849 #~ "case you are using DSL.\n"
13850 #~ "\n"
13851 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13852 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13853 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13854 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13855 #~ "you can also enter it here.\n"
13856 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13857 #~ "your IP-Address.\n"
13858 #~ "\n"
13859 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13860 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13861 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13862 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13863 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13864 #~ msgstr ""
13865 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13866 #~ "\n"
13867 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13868 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13869 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13870 #~ "\n"
13871 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13872 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13873 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13874 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13875 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13876 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13877 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13878 #~ "\n"
13879 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13880 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13881 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13882 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13883 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13884 #~ "\")."
13885
13886 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13887 #~ msgstr ""
13888 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13889
13890 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13891 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13892
13893 #, fuzzy
13894 #~ msgid "Network interface:"
13895 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13896
13897 #~ msgid ""
13898 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13899 #~ "\n"
13900 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13901 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13902 #~ "connection.\n"
13903 #~ "\n"
13904 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13905 #~ "allowed to use."
13906 #~ msgstr ""
13907 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13908 #~ "\n"
13909 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13910 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13911 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13912 #~ "\n"
13913 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13914 #~ "GNUnet puede usar."
13915
13916 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13917 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13918
13919 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13920 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13921
13922 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13923 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13924
13925 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13926 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13927
13928 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13929 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13930
13931 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13932 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13933
13934 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13935 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13936
13937 #~ msgid "CPU usage"
13938 #~ msgstr "Uso de CPU"
13939
13940 #~ msgid "Load limitation"
13941 #~ msgstr "Limitación de carga"
13942
13943 #~ msgid ""
13944 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13945 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13946 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13947 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13948 #~ "your knowledge.\n"
13949 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13950 #~ "availability.\n"
13951 #~ "\n"
13952 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13953 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13954 #~ "\n"
13955 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13956 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13957 #~ "\n"
13958 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13959 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13960 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13961 #~ msgstr ""
13962 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13963 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13964 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13965 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13966 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13967 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13968 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13969 #~ "\n"
13970 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13971 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13972 #~ "especificado debajo.\n"
13973 #~ "\n"
13974 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13975 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13976 #~ "\n"
13977 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13978 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13979 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13980 #~ "tomar algún tiempo."
13981
13982 #~ msgid "Store migrated content"
13983 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13984
13985 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13986 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13987
13988 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13989 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13990
13991 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13992 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13993
13994 #, fuzzy
13995 #~ msgid "Run gnunet-update"
13996 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13997
13998 #, fuzzy
13999 #~ msgid "Other settings"
14000 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14001
14002 #~ msgid ""
14003 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
14004 #~ "\n"
14005 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
14006 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
14007 #~ "system startup.\n"
14008 #~ "\n"
14009 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
14010 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
14011 #~ "permissions to the user specified below.\n"
14012 #~ "\n"
14013 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
14014 #~ msgstr ""
14015 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
14016 #~ "aquí.\n"
14017 #~ "\n"
14018 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14019 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14020 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14021 #~ "\n"
14022 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14023 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14024 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14025 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14026 #~ "\n"
14027 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14028
14029 #~ msgid "User account:"
14030 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14031
14032 #~ msgid "Group:"
14033 #~ msgstr "Grupo:"
14034
14035 #, fuzzy
14036 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14037 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14038
14039 #, fuzzy
14040 #~ msgid "About gnunet-setup"
14041 #~ msgstr "gnunet-setup"
14042
14043 #, fuzzy
14044 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14045 #~ msgstr ""
14046 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14047
14048 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14049 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14050
14051 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14052 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14053
14054 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14055 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14056
14057 #~ msgid "AND"
14058 #~ msgstr "Y"
14059
14060 #, fuzzy
14061 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14062 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14063
14064 #, fuzzy
14065 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14066 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14067
14068 #, fuzzy
14069 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14070 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14071
14072 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14073 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14074
14075 #, fuzzy
14076 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14077 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14078
14079 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14080 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14081
14082 #~ msgid ""
14083 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14084 #~ "under that name: %p\n"
14085 #~ msgstr ""
14086 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14087 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14088
14089 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14090 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14091
14092 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14093 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14094
14095 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14096 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14097
14098 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14099 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14100
14101 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14102 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14103
14104 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14105 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14106
14107 #, fuzzy
14108 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14109 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14110
14111 #, fuzzy
14112 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14113 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14114
14115 #, fuzzy
14116 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14117 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14118
14119 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14120 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14121
14122 #, fuzzy
14123 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14124 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14125
14126 #, fuzzy
14127 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14128 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14129
14130 #, fuzzy
14131 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14132 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14133
14134 #, fuzzy
14135 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14136 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14137
14138 #, fuzzy
14139 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14140 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14141
14142 #, fuzzy
14143 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14144 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14145
14146 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14147 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14148
14149 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14150 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14151
14152 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14153 #~ msgstr ""
14154 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14155 #~ "%s\n"
14156
14157 #, fuzzy
14158 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14159 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14160
14161 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14162 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14163
14164 #, fuzzy
14165 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14166 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14167
14168 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14169 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14170
14171 #~ msgid "myself"
14172 #~ msgstr "yo"
14173
14174 #~ msgid ""
14175 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14176 #~ "request.\n"
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14179 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14180
14181 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14182 #~ msgstr ""
14183 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14184 #~ "petición.\n"
14185
14186 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14187 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14188
14189 #, fuzzy
14190 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14193
14194 #~ msgid ""
14195 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14196 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14197 #~ msgstr ""
14198 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14199 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14200
14201 #~ msgid ""
14202 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14205 #~ "veces).\n"
14206
14207 #, fuzzy
14208 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14209 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14210
14211 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14212 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14213
14214 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14215 #~ msgstr ""
14216 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14217 #~ "30 segundos.\n"
14218
14219 #, fuzzy
14220 #~ msgid ""
14221 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14222 #~ "started.\n"
14223 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14224 #~ msgstr ""
14225 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14226 #~ "30 segundos.\n"
14227
14228 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14229 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14230
14231 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14232 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14233
14234 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14235 #~ msgstr ""
14236 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14237
14238 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14239 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14240
14241 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14242 #~ msgstr ""
14243 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14244
14245 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14246 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14247
14248 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14249 #~ msgstr ""
14250 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14251
14252 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14253 #~ msgstr ""
14254 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14255
14256 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14257 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14258
14259 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14260 #~ msgstr ""
14261 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14262
14263 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14264 #~ msgstr ""
14265 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14266 #~ "(¡inválido!)\n"
14267
14268 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14269 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14270
14271 #, fuzzy
14272 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14273 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14274
14275 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14276 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14277
14278 #, fuzzy
14279 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14280 #~ msgstr ""
14281 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14282
14283 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14284 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14285
14286 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14287 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14288
14289 #, fuzzy
14290 #~ msgid "Description"
14291 #~ msgstr "Pregunta"
14292
14293 #, fuzzy
14294 #~ msgid "Section"
14295 #~ msgstr "Pregunta"
14296
14297 #, fuzzy
14298 #~ msgid "Option"
14299 #~ msgstr "_Opciones"
14300
14301 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14302 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14303
14304 #, fuzzy
14305 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14306 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14307
14308 #~ msgid ""
14309 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14310 #~ "\n"
14311 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14312 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14313 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14314 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14315 #~ "\"port forwarding\")."
14316 #~ msgstr ""
14317 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14318 #~ "\n"
14319 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14320 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14321 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14322 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14323 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14324 #~ "\")."
14325
14326 #, fuzzy
14327 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14328 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14329
14330 #, fuzzy
14331 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14332 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14333
14334 #, fuzzy
14335 #~ msgid "Path settings"
14336 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14337
14338 #~ msgid "specify nickname"
14339 #~ msgstr "especifica el apodo"
14340
14341 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14342 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14343
14344 #~ msgid "mysql datastore"
14345 #~ msgstr "base de datos mysql"
14346
14347 #, fuzzy
14348 #~ msgid ""
14349 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14350 #~ "DG/%s\n"
14351 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14352
14353 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14354 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14355
14356 #, fuzzy
14357 #~ msgid "Error log:\n"
14358 #~ msgstr "Error"
14359
14360 #, fuzzy
14361 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14362 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14363
14364 #, fuzzy
14365 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14366 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14367
14368 #, fuzzy
14369 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14370 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14371
14372 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14373 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14374
14375 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14376 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14377
14378 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14379 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14380
14381 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14382 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14383
14384 #, fuzzy
14385 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14386 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14387
14388 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14389 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14390
14391 #~ msgid ""
14392 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14393 #~ msgstr ""
14394 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14395 #~ "conexión.\n"
14396
14397 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14398 #~ msgstr ""
14399 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14400 #~ "%u.\n"
14401
14402 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14403 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14404
14405 #~ msgid "join table called NAME"
14406 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14407
14408 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14409 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14410
14411 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14412 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14413
14414 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14415 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14416
14417 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14418 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14419
14420 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14421 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14422
14423 #~ msgid ""
14424 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14425 #~ "\n"
14426 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14427 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14428 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14429 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14430 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14431 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14432 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14433 #~ "used (e.g. by NFS)."
14434 #~ msgstr ""
14435 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14436 #~ "\n"
14437 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14438 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14439 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14440 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14441 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14442 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14443 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14444 #~ "NFS)."
14445
14446 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14447 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14448
14449 #~ msgid ""
14450 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14451 #~ "\n"
14452 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14453 #~ msgstr ""
14454 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14455 #~ "\n"
14456 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14457
14458 #~ msgid ""
14459 #~ "Store migrated content?\n"
14460 #~ "\n"
14461 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14462 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14463 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14464 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14465 #~ "your knowledge.\n"
14466 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14467 #~ "availability."
14468 #~ msgstr ""
14469 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14470 #~ "\n"
14471 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14472 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14473 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14474 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14475 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14476 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14477 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14478
14479 #~ msgid ""
14480 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14481 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14482 #~ "\n"
14483 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14484 #~ msgstr ""
14485 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14486 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14487 #~ "\n"
14488 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14489
14490 #~ msgid ""
14491 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14492 #~ "\n"
14493 #~ "Try again?"
14494 #~ msgstr ""
14495 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14496 #~ "\n"
14497 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14498
14499 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14500 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14501
14502 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14503 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14504
14505 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14506 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14507
14508 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14509 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14510
14511 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14512 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14513
14514 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14515 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14516
14517 #~ msgid "Join a DHT."
14518 #~ msgstr "Únete a DHT"
14519
14520 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14521 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14522
14523 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14524 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14525
14526 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14527 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14528
14529 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14530 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14531
14532 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14533 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14534
14535 #, fuzzy
14536 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14537 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14538
14539 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14540 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14541
14542 #~ msgid "query table called NAME"
14543 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14544
14545 #~ msgid "No commands specified.\n"
14546 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14547
14548 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14549 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14550
14551 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14552 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14553
14554 #~ msgid "ECRS download suspending."
14555 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14556
14557 #~ msgid "Upload failed."
14558 #~ msgstr "Subida fallida"
14559
14560 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14561 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14562
14563 #, fuzzy
14564 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14565 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14566
14567 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14568 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14569
14570 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14571 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14572
14573 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14574 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14575
14576 #~ msgid ""
14577 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14578 #~ "%s' under `%s'.\n"
14579 #~ msgstr ""
14580 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14581 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14582
14583 #~ msgid ""
14584 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14585 #~ "data under %s%s\n"
14586 #~ msgstr ""
14587 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14588 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14589
14590 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14591 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14592
14593 #~ msgid ""
14594 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14595 #~ "when creating a new pseudonym)"
14596 #~ msgstr ""
14597 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14598 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14599
14600 #~ msgid ""
14601 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14602 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14605 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14606
14607 #~ msgid ""
14608 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14609 #~ "creating a new pseudonym)"
14610 #~ msgstr ""
14611 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14612 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14613
14614 #~ msgid ""
14615 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14616 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14617 #~ msgstr ""
14618 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14619 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14620
14621 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14622 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14623
14624 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14625 #~ msgstr ""
14626 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14627 #~ "obligatoriamente)"
14628
14629 #~ msgid ""
14630 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14631 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14632 #~ msgstr ""
14633 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14634 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14635
14636 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14637 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14638
14639 #~ msgid ""
14640 #~ "Error deleting file %s.\n"
14641 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14642 #~ msgstr ""
14643 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14644 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14645
14646 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14647 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14648
14649 #~ msgid "process directories recursively"
14650 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14651
14652 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14653 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14654
14655 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14656 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14657
14658 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14659 #~ msgstr ""
14660 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14661 #~ "identificador.\n"
14662
14663 #~ msgid "LEVEL"
14664 #~ msgstr "NIVEL"
14665
14666 #~ msgid "FILENAME"
14667 #~ msgstr "FICHERO"
14668
14669 #~ msgid ""
14670 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14671 #~ "data under %s%s.\n"
14672 #~ msgstr ""
14673 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14674 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14675
14676 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14677 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14678
14679 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14680 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14681
14682 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14683 #~ msgstr ""
14684 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14685 #~ "proxy.\n"
14686
14687 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14688 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14689
14690 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14691 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14692
14693 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14694 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14695
14696 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14697 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14698
14699 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14700 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14701
14702 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14703 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14704
14705 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14706 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14707
14708 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14709 #~ msgstr ""
14710 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14711 #~ "texto\n"
14712
14713 #~ msgid ""
14714 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14715 #~ "\n"
14716 #~ msgstr ""
14717 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14718 #~ "\n"
14719
14720 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14721 #~ msgstr ""
14722 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14723 #~ "'%s'\n"
14724
14725 #, fuzzy
14726 #~ msgid ""
14727 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14728 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14729 #~ msgstr ""
14730 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14731 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14732
14733 #~ msgid "_File"
14734 #~ msgstr "_Fichero"
14735
14736 #~ msgid "_Load"
14737 #~ msgstr "_Cargar"
14738
14739 #~ msgid "Save the config in .config"
14740 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14741
14742 #~ msgid "_Save"
14743 #~ msgstr "_Guardar"
14744
14745 #~ msgid "_Quit"
14746 #~ msgstr "_Salir"
14747
14748 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14749 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14750
14751 #~ msgid "Show _range"
14752 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14753
14754 #~ msgid "Show _data"
14755 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14756
14757 #~ msgid "Show all _options"
14758 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14759
14760 #~ msgid "_Help"
14761 #~ msgstr "_Ayuda"
14762
14763 #~ msgid "_Introduction"
14764 #~ msgstr "_Introducción"
14765
14766 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14767 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14768
14769 #~ msgid "Load"
14770 #~ msgstr "Cargar"
14771
14772 #~ msgid "Save a config file"
14773 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14774
14775 #~ msgid "Save"
14776 #~ msgstr "Guardar"
14777
14778 #~ msgid "Single view"
14779 #~ msgstr "Vista única"
14780
14781 #~ msgid "Single"
14782 #~ msgstr "Única"
14783
14784 #~ msgid "Split view"
14785 #~ msgstr "Vista doble"
14786
14787 #~ msgid "Split"
14788 #~ msgstr "Doble"
14789
14790 #~ msgid "Full view"
14791 #~ msgstr "Vista completa"
14792
14793 #~ msgid "Full"
14794 #~ msgstr "Completa"
14795
14796 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14797 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14798
14799 #~ msgid "Collapse"
14800 #~ msgstr "Contraer"
14801
14802 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14803 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14804
14805 #~ msgid "Expand"
14806 #~ msgstr "Expandir"
14807
14808 #~ msgid ""
14809 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14810 #~ "\n"
14811 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14812 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14813 #~ "shown above. \n"
14814 #~ "\n"
14815 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14816 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14817 #~ "on its description."
14818 #~ msgstr ""
14819 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14820 #~ "\n"
14821 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14822 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14823 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14824 #~ "\n"
14825 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14826 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14827 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14828
14829 #~ msgid "Introduction"
14830 #~ msgstr "Introducción"
14831
14832 #, fuzzy
14833 #~ msgid ""
14834 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14835 #~ "\n"
14836 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14837 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14838 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14839 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14840 #~ "\n"
14841 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14842 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14843 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14844 #~ "\n"
14845 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14846 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14847 #~ msgstr ""
14848 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14849 #~ "\n"
14850 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14851 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14852 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14853 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14854 #~ "\"Opciones\".\n"
14855 #~ "\n"
14856 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14857 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14858 #~ "\n"
14859 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14860 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14861
14862 #~ msgid ""
14863 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14864 #~ "Configuration) first."
14865 #~ msgstr ""
14866 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14867 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14868
14869 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14870 #~ msgstr ""
14871 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14872 #~ "setup -d'!\n"
14873
14874 #~ msgid "Cron stopped\n"
14875 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14876
14877 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14878 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14879
14880 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14881 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14882
14883 #~ msgid "FAILURE"
14884 #~ msgstr "FALLO"
14885
14886 #~ msgid "CRON"
14887 #~ msgstr "CRON"
14888
14889 #~ msgid "EVERYTHING"
14890 #~ msgstr "TODO"
14891
14892 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14893 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14894
14895 #~ msgid ""
14896 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14897 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14898 #~ msgstr ""
14899 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14900 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14901
14902 #~ msgid ""
14903 #~ "Usage: %s\n"
14904 #~ "%s\n"
14905 #~ "\n"
14906 #~ msgstr ""
14907 #~ "Uso: %s\n"
14908 #~ "%s\n"
14909 #~ "\n"
14910
14911 #~ msgid "g"
14912 #~ msgstr "g"
14913
14914 #~ msgid "t"
14915 #~ msgstr "t"
14916
14917 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14918 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14919
14920 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14921 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"