test + documentation
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 13:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1948
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1992
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
390 "%llu\n"
391 msgstr ""
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
394
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1955
397 #, c-format
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1963
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "%llu\n"
406 msgstr ""
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
409
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1999
412 #, c-format
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
415
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2007
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
420 "%llu\n"
421 msgstr ""
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2184
426 #, c-format
427 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2187
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
433 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
434
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2210
436 #, fuzzy
437 msgid "Failed to initialize solver!\n"
438 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
441 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
447 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
450 #, c-format
451 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
458 "%llu must be at least %llu\n"
459 msgstr ""
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
462
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
467 "must be at least %llu\n"
468 msgstr ""
469 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
470 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
471
472 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
477 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
478
479 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
484 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
490 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
491
492 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
495 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
496
497 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
498 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
499 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
500 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
502 #, c-format
503 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
504 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
507 #, c-format
508 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
509 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
510
511 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
512 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
517 "s, %s\n"
518 msgstr ""
519 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
520 "Bytes/s, %s\n"
521
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
523 #, c-format
524 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
525 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
528 #: src/transport/gnunet-transport.c:829
529 #, c-format
530 msgid "Service `%s' is not running\n"
531 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:838
534 #, c-format
535 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
536 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
539 #, c-format
540 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
541 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
545 #, c-format
546 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
547 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
550 #, c-format
551 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
552 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "No preference type given!\n"
557 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "No peer given!\n"
562 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
563
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
565 #, fuzzy
566 msgid "Valid type required\n"
567 msgstr "Tipo requerido\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
570 msgid "get list of active addresses currently used"
571 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
572
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
574 msgid "get list of all active addresses"
575 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
578 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
579 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
580
581 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
582 # del servicio de traducción de direcciones.
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
584 msgid "monitor mode"
585 msgstr "modo de monitorización"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
588 msgid "set preference for the given peer"
589 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
590
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
592 msgid "print all configured quotas"
593 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
594
595 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
597 msgid "peer id"
598 msgstr "identificación del par"
599
600 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
601 # pero creo que son palabras clave.
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
603 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
604 msgstr ""
605 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
606 "banda)"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
609 msgid "preference value"
610 msgstr "valor de preferencia"
611
612 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
614 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
615 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
618 msgid "Print information about ATS state"
619 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
620
621 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
622 msgid "number of peers in consensus"
623 msgstr "número de pares en consenso"
624
625 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
626 msgid "how many peers receive one value?"
627 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
628
629 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
630 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
631 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
632 msgid "number of values"
633 msgstr "número de valores"
634
635 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
636 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
637 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
638 msgid "consensus timeout"
639 msgstr "plazo de consenso"
640
641 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
642 msgid "be more verbose (print received values)"
643 msgstr ""
644
645 #: src/conversation/conversation_api.c:557
646 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
647 #, fuzzy
648 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
649 msgstr ""
650 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
651
652 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
653 #, c-format
654 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:274
658 #, c-format
659 msgid "Call from `%s' terminated\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
663 #, c-format
664 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:312
668 #, c-format
669 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
673 #, c-format
674 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:344
678 #, fuzzy
679 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
680 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
681
682 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
686 msgstr ""
687
688 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
689 #, c-format
690 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
691 msgstr ""
692
693 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Connection established to `%s'\n"
696 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
697
698 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:392
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
701 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
702
703 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:399
704 msgid "Call terminated\n"
705 msgstr ""
706
707 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:405
708 #, c-format
709 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
710 msgstr ""
711
712 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
713 #, c-format
714 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
715 msgstr ""
716
717 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
718 msgid "Error with the call, restarting it\n"
719 msgstr ""
720
721 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:483
722 #, c-format
723 msgid "Unknown command `%s'\n"
724 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
725
726 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:499
727 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:513
728 #, c-format
729 msgid "Ego `%s' not available\n"
730 msgstr ""
731
732 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:506
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:563
734 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
735 msgstr ""
736
737 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
738 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:576
739 #, c-format
740 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
741 msgstr ""
742
743 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:532
744 msgid "Call recipient missing.\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:587
748 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
749 msgstr ""
750
751 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
752 #, c-format
753 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
754 msgstr ""
755
756 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
757 msgid "We currently do not have an address.\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
761 #, c-format
762 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
763 msgstr ""
764
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:660
766 #, c-format
767 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:666
771 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
772 #, c-format
773 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
774 msgstr ""
775
776 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:671
777 msgid ""
778 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
779 "calls.\n"
780 msgstr ""
781
782 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
785 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
786
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
788 #, c-format
789 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
793 msgid "Calls waiting:\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "#%u: `%s'\n"
799 msgstr "Par «%s»\n"
800
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:738
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
803 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
804 msgstr ""
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:786
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:802
808 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
812 #, c-format
813 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:818
817 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
821 #, c-format
822 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870
826 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:878
830 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:895
834 #, c-format
835 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:922
839 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
840 msgstr ""
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:924
843 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
847 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:928
851 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:930
855 msgid ""
856 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
857 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:932
861 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
865 #, fuzzy
866 msgid "Use `/status' to print status information"
867 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
870 #, fuzzy
871 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
872 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
875 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
876 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1093
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
881 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1106
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
886 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1141
889 #, fuzzy
890 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
891 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1167
894 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1170
898 msgid "sets the LINE to use for the phone"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
902 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
903 msgstr ""
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "\n"
916 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
917 "settings are working..."
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
924 "played back to you..."
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
928 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
929 #: src/template/gnunet-template.c:70
930 msgid "help text"
931 msgstr "texto de ayuda"
932
933 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
936 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
937
938 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
939 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
943 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:362
944 #, fuzzy
945 msgid "Connection established.\n"
946 msgstr "Colección detenida.\n"
947
948 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
949 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:367
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
952 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
953
954 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
955 #, c-format
956 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
960 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:393
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Connection failure: %s\n"
963 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
964
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
966 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:416
967 #, fuzzy
968 msgid "Wrong Spec\n"
969 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
970
971 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
972 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:422
973 #, fuzzy
974 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
975 msgstr "La operación ha fallado.\n"
976
977 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
978 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:437
979 #, fuzzy
980 msgid "pa_context_new() failed.\n"
981 msgstr "La operación ha fallado.\n"
982
983 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:443
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
987 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
988
989 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
990 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:449
991 #, fuzzy
992 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
993 msgstr "La operación ha fallado.\n"
994
995 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
996 #, c-format
997 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1003 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
1006 msgid "Got signal, exiting.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:300
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Stream successfully created.\n"
1012 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:305
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1017 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:313
1020 #, c-format
1021 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:317
1025 #, c-format
1026 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:324
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1032 msgstr "Conectado a %s.\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:333
1035 #, c-format
1036 msgid "Stream error: %s\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:380
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1042 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1045 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1057 msgstr "Desconectado de %s\n"
1058
1059 #: src/conversation/microphone.c:121
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Could not start record audio helper\n"
1062 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1063
1064 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1067 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1068
1069 #: src/conversation/speaker.c:75
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1072 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1073
1074 #: src/core/core_api.c:765
1075 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1076 msgstr ""
1077 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1078
1079 #: src/core/gnunet-core.c:80
1080 #, c-format
1081 msgid "Peer `%s'\n"
1082 msgstr "Par «%s»\n"
1083
1084 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1085 #: src/transport/gnunet-transport.c:609 src/transport/gnunet-transport.c:634
1086 #, c-format
1087 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1088 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1089
1090 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:611
1091 msgid "Connected to"
1092 msgstr "Conectado a"
1093
1094 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:636
1095 msgid "Disconnected from"
1096 msgstr "Desconectado de"
1097
1098 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1101 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1102
1103 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1104 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1028
1105 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1106 msgstr ""
1107 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1108
1109 #: src/core/gnunet-core.c:212
1110 msgid "Print information about connected peers."
1111 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1112
1113 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1114 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1115 msgstr ""
1116 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1117 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1118
1119 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1120 #, c-format
1121 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1122 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1123
1124 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1125 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1126 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1127
1128 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1129 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1130 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1131
1132 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1133 #, c-format
1134 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1135 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1136
1137 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1138 msgid "# bytes encrypted"
1139 msgstr "# bytes cifrados"
1140
1141 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1142 msgid "# bytes decrypted"
1143 msgstr "# bytes descifrados"
1144
1145 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1146 msgid "# key exchanges initiated"
1147 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1148
1149 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1150 msgid "# key exchanges stopped"
1151 msgstr "# intercambio de claves parados"
1152
1153 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1154 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1158 #, fuzzy
1159 msgid "# ephemeral keys received"
1160 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1161
1162 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1166 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1170 #, fuzzy
1171 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1172 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1173
1174 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1175 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:974
1176 msgid "# PING messages received"
1177 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1178
1179 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1180 #, fuzzy
1181 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1182 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1183
1184 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1188 "%s'\n"
1189 msgstr ""
1190 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1191 "del PONG: «%s»\n"
1192
1193 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1194 msgid "# PONG messages created"
1195 msgstr "# mensajes PONG creados"
1196
1197 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1198 msgid "# sessions terminated by timeout"
1199 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1200
1201 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1202 msgid "# keepalive messages sent"
1203 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1204
1205 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1206 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1285
1207 msgid "# PONG messages received"
1208 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1209
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1211 #, fuzzy
1212 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1213 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1214
1215 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1216 #, fuzzy
1217 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1218 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1219
1220 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1221 msgid "# PONG messages decrypted"
1222 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1223
1224 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1225 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1226 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1227
1228 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1229 #, fuzzy
1230 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1231 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1232
1233 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1234 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1235 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1236
1237 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1238 #, fuzzy
1239 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1240 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1241
1242 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1249 #, fuzzy
1250 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1251 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1252
1253 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1254 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1255 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1256 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1257
1258 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1259 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1260 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1261
1262 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1263 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1264 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1265
1266 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1267 msgid "# bytes of payload decrypted"
1268 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1269
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1271 #, fuzzy
1272 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1273 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1274
1275 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1276 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1277 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1278
1279 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1280 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1281 msgid "# neighbour entries allocated"
1282 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1283
1284 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1285 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1286 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1287
1288 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1289 #, c-format
1290 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1291 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1292
1293 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1294 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1297 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1298 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1299 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1300 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:929
1303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1161
1304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1170
1305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3015
1306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3291
1307 msgid "# peers connected"
1308 msgstr "# pares conectados"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1311 msgid "# type map refreshes sent"
1312 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1313
1314 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1315 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1316 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1319 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1320 msgid "# type maps received"
1321 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1324 msgid "# updates to my type map"
1325 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1326
1327 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1328 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1329 msgid "# bytes stored"
1330 msgstr "# bytes almacenados"
1331
1332 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1333 msgid "# items stored"
1334 msgstr "# elementos almacenados"
1335
1336 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1337 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1338 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1339 #, c-format
1340 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1341 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1342
1343 #: src/datacache/datacache.c:184
1344 #, c-format
1345 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1346 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1347
1348 #: src/datacache/datacache.c:192
1349 #, c-format
1350 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1351 msgstr ""
1352 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1353
1354 #: src/datacache/datacache.c:295
1355 msgid "# requests received"
1356 msgstr "# peticiones recibidas"
1357
1358 #: src/datacache/datacache.c:304
1359 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1360 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1361
1362 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1363 msgid "Heap datacache running\n"
1364 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1365
1366 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1367 msgid "Postgres datacache running\n"
1368 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1369
1370 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1371 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1372 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1373 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1374 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1375 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1376 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1377 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1378 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1379 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1380 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1381 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1382 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1383 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1384 #, c-format
1385 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1386 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1387
1388 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1389 msgid "Sqlite datacache running\n"
1390 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1391
1392 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1393 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1394 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1395 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1396 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1397 msgstr ""
1398 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1399
1400 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1403 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1404
1405 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1406 msgid "Template datacache running\n"
1407 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1408
1409 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1410 # del modelo.
1411 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1412 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1413 msgstr ""
1414 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1415 "datos.\n"
1416
1417 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1418 msgid "# queue entry timeouts"
1419 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1420
1421 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1422 msgid "# queue overflows"
1423 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1424
1425 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1426 msgid "# queue entries created"
1427 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1428
1429 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1430 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1431 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1432
1433 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1434 msgid "# datastore connections (re)created"
1435 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1436
1437 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1438 msgid "# transmission request failures"
1439 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1440
1441 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1442 msgid "# bytes sent to datastore"
1443 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1444
1445 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1446 msgid "Failed to receive status response from database."
1447 msgstr ""
1448 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1449
1450 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1451 msgid "Error reading response from datastore service"
1452 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1453
1454 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1455 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1456 msgstr ""
1457 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1458
1459 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1460 msgid "# status messages received"
1461 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1462
1463 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1464 msgid "# PUT requests executed"
1465 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1466
1467 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1468 msgid "# RESERVE requests executed"
1469 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1470
1471 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1472 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1473 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1474
1475 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1476 msgid "# UPDATE requests executed"
1477 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1478
1479 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1480 msgid "# REMOVE requests executed"
1481 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1482
1483 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1484 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1485 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1486
1487 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1488 msgid "# Results received"
1489 msgstr "# Resultados recibidos"
1490
1491 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1492 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1493 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1494
1495 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1496 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1497 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1498
1499 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1500 msgid "# GET requests executed"
1501 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1502
1503 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1506 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1507
1508 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1514 msgid ""
1515 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1516 "merge that datastore into our current datastore"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1522 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1523
1524 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1525 msgid "# bytes expired"
1526 msgstr "# bytes expirados"
1527
1528 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1529 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1530 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1531
1532 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1533 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1534 msgid "Transmission to client failed!\n"
1535 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1536
1537 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1538 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1539 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1540 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1541
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1543 msgid "# results found"
1544 msgstr "# resultados encontrados"
1545
1546 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1550 "%llu bytes\n"
1551 msgstr ""
1552 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1553 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1554
1555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1559 "bytes)\n"
1560 msgstr ""
1561 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1562 "bytes)\n"
1563
1564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1565 msgid ""
1566 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1567 "cache size"
1568 msgstr ""
1569 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1570 "mayor que el tamaño de la caché"
1571
1572 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1573 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1574 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1575
1576 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1577 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1578 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1579 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1580 msgid "# reserved"
1581 msgstr "# reservado"
1582
1583 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1584 msgid "Could not find matching reservation"
1585 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1586
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1588 #, c-format
1589 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1590 msgstr ""
1591 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1592
1593 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1594 msgid "# GET requests received"
1595 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1596
1597 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1598 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1599 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1600
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1602 msgid "# UPDATE requests received"
1603 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1604
1605 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1606 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1607 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1608
1609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1610 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1611 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1612
1613 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1614 msgid "Content not found"
1615 msgstr "Contenido no encontrado"
1616
1617 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1618 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1619 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1620
1621 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1622 msgid "# REMOVE requests received"
1623 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1624
1625 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1626 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1627 #, c-format
1628 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1629 msgstr ""
1630 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1631 "repararlo.\n"
1632
1633 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1634 #, c-format
1635 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1636 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1637
1638 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1641 msgstr ""
1642 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1643
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1645 #, c-format
1646 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1647 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1648
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1650 msgid "# quota"
1651 msgstr "# cuota"
1652
1653 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1654 msgid "# cache size"
1655 msgstr "# tamaño de la caché"
1656
1657 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1658 #, c-format
1659 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1660 msgstr ""
1661 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1662
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1664 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1667 msgstr ""
1668 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1669 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1670
1671 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1672 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1673 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1674
1675 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1676 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1677 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1678
1679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1680 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1681 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1682
1683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1684 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1685 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1686
1687 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1688 msgid "Heap database running\n"
1689 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1690
1691 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1694 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1695
1696 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1697 #, c-format
1698 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1699 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1700
1701 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1702 msgid "Mysql database running\n"
1703 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1704
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1706 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1707 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1708
1709 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1710 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1711 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1712 msgid "Postgres database running\n"
1713 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1714
1715 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1716 #, c-format
1717 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1718 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1719
1720 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1721 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1722 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1723 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1726 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1727
1728 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1729 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1730 msgstr ""
1731 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1732
1733 # to should be too, i think
1734 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1735 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1736 msgstr ""
1737 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1738 "cero\n"
1739
1740 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1744 "bytes)\n"
1745 msgstr ""
1746 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1747 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1748
1749 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1750 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1751 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1752 msgid "Sqlite database running\n"
1753 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1754
1755 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1756 msgid "Template database running\n"
1757 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1758
1759 #: src/dht/dht_api.c:376
1760 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1761 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1762
1763 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Result %d, type %d:\n"
1767 "%.*s\n"
1768 msgstr ""
1769 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1770 "%.*s\n"
1771
1772 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1773 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1774 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1775
1776 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1777 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1778 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1779
1780 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1781 msgid "Issueing DHT GET with key"
1782 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1783
1784 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1785 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1786 msgid "the query key"
1787 msgstr "la clave de búsqueda"
1788
1789 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1790 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1791 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1792
1793 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1794 msgid "the type of data to look for"
1795 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1796
1797 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1798 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1799 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1800
1801 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1802 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1803 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1804
1805 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1806 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1807 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1808 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1809 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1810 msgid "be verbose (print progress information)"
1811 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1812
1813 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1814 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1815 msgstr ""
1816 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1817
1818 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1819 msgid "how long should the monitor command run"
1820 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1821
1822 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1823 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1824 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1825
1826 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1827 msgid "PUT request sent with key"
1828 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1829
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1831 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1832 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1833
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1835 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1836 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1837
1838 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1839 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1840 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1841
1842 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1845 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1846
1847 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1848 #, c-format
1849 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1850 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1851
1852 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1853 msgid "the data to insert under the key"
1854 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1855
1856 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1857 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1858 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1859
1860 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1861 msgid "how many replicas to create"
1862 msgstr "cuantas réplicas crear"
1863
1864 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1865 msgid "the type to insert data as"
1866 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1867
1868 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1869 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1870 msgstr ""
1871 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1872 "«KEY»."
1873
1874 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1875 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1876 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1877
1878 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1879 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1880 msgid "# GET requests from clients injected"
1881 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1882
1883 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1884 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1885 msgid "# PUT requests received from clients"
1886 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1887
1888 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1889 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1890 msgid "# GET requests received from clients"
1891 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1892
1893 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1894 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1895 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1896 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1897
1898 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1899 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1900 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1901 msgstr ""
1902 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1903 "cliente (CLIENT)"
1904
1905 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1906 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1907 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1908 msgstr ""
1909 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1910
1911 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1912 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1913 #, c-format
1914 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1915 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1916
1917 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1918 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1919 msgid "# RESULTS queued for clients"
1920 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1921
1922 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1923 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1924 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1925 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1926 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1927 msgstr ""
1928 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1929
1930 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1931 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1932 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1933 msgstr ""
1934 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1935
1936 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1937 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1938 #, c-format
1939 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1940 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1941
1942 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1943 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1944 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1945 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1946
1947 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1948 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1949 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1950 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1951
1952 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1953 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1954 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1955 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1956
1957 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1958 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1959 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1960 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1961
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1964 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1965 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1966
1967 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1968 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1969 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1970 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1971
1972 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1973 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1974 #, c-format
1975 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1976 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1977
1978 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1979 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1980 msgid "# GET requests given to datacache"
1981 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1982
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1984 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1985 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1986 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1987
1988 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1989 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1990 msgid "# Preference updates given to core"
1991 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1992
1993 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1994 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1995 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1996 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1997
1998 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1999 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
2000 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2001 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2002
2003 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2004 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
2005 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2006 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2007
2008 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2009 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2010 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2011 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2012
2013 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2014 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2015 #, fuzzy
2016 msgid "# requests TTL-dropped"
2017 msgstr "# peticiones unidas"
2018
2019 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2020 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2022 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2023 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2024 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2025
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2027 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2028 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2029 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2030 msgid "# Peer selection failed"
2031 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2032
2033 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2034 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2035 msgid "# PUT requests routed"
2036 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2037
2038 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2040 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2041 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2042
2043 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2045 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2046 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2048 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2049 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2050 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2051
2052 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2053 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2054 msgid "# GET requests routed"
2055 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2056
2057 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2058 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2059 msgid "# GET messages queued for transmission"
2060 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2061
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2063 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2064 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2065 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2066
2067 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2068 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2069 msgid "# P2P PUT requests received"
2070 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2071
2072 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2073 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2074 #, fuzzy
2075 msgid "# P2P PUT bytes received"
2076 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2077
2078 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2079 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2080 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2081 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2082
2083 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2084 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2085 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2086 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2087
2088 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2089 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2090 msgid "# P2P GET requests received"
2091 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2092
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2094 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2095 #, fuzzy
2096 msgid "# P2P GET bytes received"
2097 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2098
2099 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2100 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2101 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2102 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2103
2104 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2105 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2106 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2107 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2108
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2110 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2111 msgid "# P2P RESULTS received"
2112 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2113
2114 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2115 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2116 #, fuzzy
2117 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2118 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2121 msgid "# Network size estimates received"
2122 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2123
2124 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2125 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2126 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2127 msgstr ""
2128 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2129
2130 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2131 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2132 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2133 msgstr ""
2134 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2137 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2138 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2139 msgstr ""
2140 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2144 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2145 msgstr ""
2146 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2147
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2150 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2151 msgstr ""
2152 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2153 "encaminamiento"
2154
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2156 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2157 msgid "# Entries removed from routing table"
2158 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2162 msgid "# Entries added to routing table"
2163 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2164
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2167 msgid "# DHT requests combined"
2168 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2169
2170 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2171 #, c-format
2172 msgid "Block not of type %u\n"
2173 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2174
2175 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2176 msgid "Size mismatch for block\n"
2177 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2178
2179 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2180 #, c-format
2181 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2182 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2183
2184 #: src/dns/dnsparser.c:257
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2187 msgstr ""
2188 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2189 "%s\n"
2190
2191 #: src/dns/dnsparser.c:856
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2194 msgstr ""
2195 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2196 "IDNA: %s\n"
2197
2198 #: src/dns/dnsstub.c:175
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2201 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2202
2203 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2206 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2207
2208 #: src/dns/dnsstub.c:299
2209 #, c-format
2210 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2211 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2212
2213 #: src/dns/dnsstub.c:368
2214 #, c-format
2215 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2216 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2217
2218 #: src/dns/dnsstub.c:440
2219 #, c-format
2220 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2221 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2222
2223 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2224 msgid "only monitor DNS queries"
2225 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2226
2227 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2228 msgid "only monitor DNS replies"
2229 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2230
2231 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2232 msgid "Monitor DNS queries."
2233 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2234
2235 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2236 msgid "set A records"
2237 msgstr "establece registros de clase A"
2238
2239 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2240 msgid "set AAAA records"
2241 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2242
2243 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2244 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2245 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2246
2247 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2248 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2249 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2250
2251 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2252 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2253 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2254
2255 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2256 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2257 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2258
2259 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2260 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2261 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2262
2263 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2264 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2265 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2266
2267 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2268 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2269 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2270
2271 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2272 #, c-format
2273 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2274 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2275
2276 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2277 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2278 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2279
2280 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2281 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2282 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2283
2284 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2285 #, c-format
2286 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2287 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2288
2289 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2290 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2291 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2292
2293 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2294 msgid "verbose output"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Print information about DV state"
2300 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2301
2302 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2303 #, c-format
2304 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2305 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2306
2307 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2308 #, fuzzy
2309 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2310 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2311
2312 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2313 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2314 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2315 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2316 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2317
2318 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2319 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2320 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2321 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2322 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2323
2324 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2325 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2326 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2327
2328 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2329 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2330 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2331
2332 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2333 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2334 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2335
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2337 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2338 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2339
2340 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2341 msgid "# Packets received from TUN"
2342 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2343
2344 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2345 msgid "# Bytes received from TUN"
2346 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2347
2348 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2349 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2350 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2351
2352 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2353 #, c-format
2354 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2355 msgstr ""
2356 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2357
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2359 #, c-format
2360 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2361 msgstr ""
2362 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2363
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2365 #, c-format
2366 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2367 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2368
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2370 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2371 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2372
2373 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2374 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2375 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2376
2377 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2378 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2380 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2381 msgid "# Bytes received from MESH"
2382 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2383
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2387 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2388
2389 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2390 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2391 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2392
2393 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2394 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2395 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2396
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2398 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2399 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2400
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2402 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2403 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2404
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2406 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2407 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2408
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2410 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2411 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2412
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2414 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2415 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2416
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2418 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2419 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2420 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2421
2422 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2423 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2424 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2425 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2426
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2428 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2429 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2430
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2432 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2433 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2434
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2436 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2437 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2438
2439 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2440 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2441 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2442
2443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2444 #, fuzzy
2445 msgid "# Inbound MESH channels created"
2446 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2447
2448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2451 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2452
2453 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2454 #, c-format
2455 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2459 #, c-format
2460 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2461 msgstr ""
2462 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2463 "«%s»!\n"
2464
2465 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2466 #, c-format
2467 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2468 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2469
2470 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2471 #, c-format
2472 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2473 msgstr ""
2474 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2475 "servicio «%s»!\n"
2476
2477 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2478 msgid ""
2479 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2480 "being enabled in the configuration\n"
2481 msgstr ""
2482 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2483 "estén habilitadas en la configuración\n"
2484
2485 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2486 msgid ""
2487 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2488 "being enabled in the configuration\n"
2489 msgstr ""
2490 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2491 "estén habilitadas en la configuración\n"
2492
2493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2494 msgid ""
2495 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2496 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2497 msgstr ""
2498 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2499 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2500
2501 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2502 msgid ""
2503 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2504 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2505 msgstr ""
2506 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2507 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2508
2509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2510 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2511 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2512 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2513
2514 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2515 msgid "Must be a number"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2519 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2520 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2521
2522 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2523 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2527 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Failed to create statistics!\n"
2533 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2534
2535 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2536 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2540 #, c-format
2541 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2548 "sec. \n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2552 #, c-format
2553 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2557 #, c-format
2558 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2562 #, c-format
2563 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2567 #, c-format
2568 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2572 #, c-format
2573 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2577 #, c-format
2578 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2584 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2585
2586 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2587 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2588 msgid ""
2589 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2590 "Exiting.\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Invalid value for public key\n"
2596 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2597
2598 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2601 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2602
2603 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2604 #, c-format
2605 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2609 #, c-format
2610 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2614 #, c-format
2615 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Connected to peer %s\n"
2621 msgstr "Conectado a %s.\n"
2622
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2626 msgstr "Desconectado de %s\n"
2627
2628 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2631 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2632
2633 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2634 #, c-format
2635 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2641 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2642
2643 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2646 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2647
2648 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2651 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2652
2653 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2654 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2655 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2656
2657 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2658 msgid "# fragments received"
2659 msgstr "# fragmentos recibidos"
2660
2661 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2662 msgid "# duplicate fragments received"
2663 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2664
2665 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2666 msgid "# messages defragmented"
2667 msgstr "# mensajes defragmentados"
2668
2669 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2670 msgid "# fragments transmitted"
2671 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2672
2673 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2674 msgid "# fragments retransmitted"
2675 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2676
2677 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2678 msgid "# fragments wrap arounds"
2679 msgstr "# encajes de fragmentos"
2680
2681 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2682 msgid "# messages fragmented"
2683 msgstr "# mensajes fragmentados"
2684
2685 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2686 msgid "# total size of fragmented messages"
2687 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2688
2689 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2690 msgid "# fragment acknowledgements received"
2691 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2692
2693 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2694 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2695 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2696
2697 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2698 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2699 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2700
2701 #: src/fs/fs_api.c:465
2702 #, c-format
2703 msgid "Could not open file `%s': %s"
2704 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2705
2706 #: src/fs/fs_api.c:474
2707 #, c-format
2708 msgid "Could not read file `%s': %s"
2709 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2710
2711 # Short read??
2712 #: src/fs/fs_api.c:480
2713 #, c-format
2714 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2715 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2716
2717 #: src/fs/fs_api.c:1064
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2720 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2721
2722 #: src/fs/fs_api.c:1569
2723 #, c-format
2724 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2725 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2726
2727 #: src/fs/fs_api.c:1583
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2730 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2731
2732 #: src/fs/fs_api.c:2240
2733 #, c-format
2734 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2735 msgstr ""
2736 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2737 "%s\n"
2738
2739 #: src/fs/fs_api.c:2250
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2742 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2743
2744 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2747 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2748
2749 #: src/fs/fs_api.c:2393
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2752 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2753
2754 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2755 #, c-format
2756 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2757 msgstr ""
2758 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2759
2760 #: src/fs/fs_api.c:2608
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2763 msgstr ""
2764 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2765 "fichero «%s»\n"
2766
2767 #: src/fs/fs_api.c:2853
2768 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2769 msgstr ""
2770 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2771 "en pausa\n"
2772
2773 #: src/fs/fs_api.c:2947
2774 #, c-format
2775 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2776 msgstr ""
2777 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2778 "%s\n"
2779
2780 #: src/fs/fs_directory.c:210
2781 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2782 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2783
2784 #: src/fs/fs_download.c:322
2785 msgid ""
2786 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2787 "bit systems\n"
2788 msgstr ""
2789 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2790 "en sistemas de 32 bits\n"
2791
2792 #: src/fs/fs_download.c:342
2793 msgid "Directory too large for system address space\n"
2794 msgstr ""
2795 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2796
2797 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2800 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2801
2802 #: src/fs/fs_download.c:889
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2805 msgstr ""
2806 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2807 "«%s»\n"
2808
2809 #: src/fs/fs_download.c:971
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2813 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2814 msgstr ""
2815 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2816 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2817
2818 #: src/fs/fs_download.c:997
2819 msgid "internal error decrypting content"
2820 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2821
2822 #: src/fs/fs_download.c:1020
2823 #, c-format
2824 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2825 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2826
2827 #: src/fs/fs_download.c:1030
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2830 msgstr ""
2831 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2832
2833 #: src/fs/fs_download.c:1039
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2836 msgstr ""
2837 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2838 "%llu del fichero «%s»: %s"
2839
2840 #: src/fs/fs_download.c:1137
2841 msgid "internal error decoding tree"
2842 msgstr "error interno decodificando árbol"
2843
2844 #: src/fs/fs_download.c:1928
2845 msgid "Invalid URI"
2846 msgstr "URI no válida"
2847
2848 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2852 "`unknown' instead.\n"
2853 msgstr ""
2854 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2855 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2856
2857 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2858 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2859 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2860 # más claro.
2861 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2864 msgstr ""
2865 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2866
2867 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2870 msgstr ""
2871 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2872 "«%s».\n"
2873
2874 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2877 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_misc.c:126
2880 #, c-format
2881 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2882 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2883
2884 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2887 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2892 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2893
2894 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2897 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2898
2899 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2900 msgid "Failed to connect to datastore."
2901 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2902
2903 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2904 #, c-format
2905 msgid "Publishing failed: %s"
2906 msgstr "Publicación fallida: %s"
2907
2908 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2909 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2910 #, c-format
2911 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2912 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2913
2914 #: src/fs/fs_publish.c:669
2915 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2916 msgstr ""
2917 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2918 "servicio «fs»"
2919
2920 #: src/fs/fs_publish.c:681
2921 msgid "unknown error"
2922 msgstr "error desconocido"
2923
2924 #: src/fs/fs_publish.c:725
2925 msgid "failed to compute hash"
2926 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2927
2928 #: src/fs/fs_publish.c:745
2929 msgid "filename too long"
2930 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2931
2932 #: src/fs/fs_publish.c:770
2933 msgid "could not connect to `fs' service"
2934 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2935
2936 #: src/fs/fs_publish.c:793
2937 #, c-format
2938 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2939 msgstr ""
2940 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2941
2942 #: src/fs/fs_publish.c:862
2943 #, c-format
2944 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2945 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2946
2947 #: src/fs/fs_publish.c:868
2948 #, c-format
2949 msgid "Recursive upload failed: %s"
2950 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2951
2952 #: src/fs/fs_publish.c:915
2953 msgid "needs to be an actual file"
2954 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2955
2956 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2957 #, c-format
2958 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2959 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2960
2961 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2962 #, c-format
2963 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2964 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2967 msgid "Could not connect to datastore."
2968 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2969
2970 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2971 msgid "Internal error."
2972 msgstr "Error interno."
2973
2974 #: src/fs/fs_search.c:819
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2977 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2978
2979 #: src/fs/fs_search.c:878
2980 #, c-format
2981 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2982 msgstr ""
2983 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2984
2985 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2986 msgid "Failed to find given position in file"
2987 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2988
2989 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2990 msgid "Failed to read file"
2991 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2992
2993 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2994 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2995 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2996
2997 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2998 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2999 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3000
3001 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3002 msgid "Invalid response from `fs' service."
3003 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3004
3005 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3006 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3007 msgstr ""
3008 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3009
3010 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3011 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3012 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3013
3014 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3015 #, c-format
3016 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3017 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3018
3019 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3022 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3023
3024 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3025 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3026 msgstr ""
3027 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3028 "(datastore)."
3029
3030 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3031 msgid "Failed to open file for unindexing."
3032 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3033
3034 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3035 msgid "Failed to compute hash of file."
3036 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3037
3038 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3039 #: src/fs/fs_uri.c:222
3040 #, no-c-format
3041 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3042 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3043
3044 #: src/fs/fs_uri.c:281
3045 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3046 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3047
3048 #: src/fs/fs_uri.c:299
3049 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3050 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3051
3052 #: src/fs/fs_uri.c:306
3053 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3054 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3055
3056 #: src/fs/fs_uri.c:376
3057 msgid "Malformed SKS URI"
3058 msgstr "URI SKS mal formada"
3059
3060 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3061 msgid "Malformed CHK URI"
3062 msgstr "URI CHK mal formada"
3063
3064 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3065 msgid "SKS URI malformed"
3066 msgstr "URI SKS mal formada"
3067
3068 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3069 #, fuzzy
3070 msgid "LOC URI malformed"
3071 msgstr "URI SKS mal formada"
3072
3073 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3074 #, fuzzy
3075 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3076 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3077
3078 #: src/fs/fs_uri.c:559
3079 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3080 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3081
3082 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3083 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3084 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3085
3086 #: src/fs/fs_uri.c:586
3087 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3088 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3089
3090 #: src/fs/fs_uri.c:598
3091 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3092 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3093
3094 #: src/fs/fs_uri.c:636
3095 msgid "Unrecognized URI type"
3096 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3097
3098 #: src/fs/fs_uri.c:860
3099 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3100 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3101
3102 #: src/fs/fs_uri.c:866
3103 #, c-format
3104 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3105 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3106
3107 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3108 msgid "No keywords specified!\n"
3109 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3110
3111 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3112 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3113 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3114
3115 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to load state: %s\n"
3118 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3119
3120 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3121 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3124 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3125
3126 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3127 #, c-format
3128 msgid "Publication of `%s' done\n"
3129 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3130
3131 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3132 #, c-format
3133 msgid "Publishing `%s'\n"
3134 msgstr "Publicando «%s»\n"
3135
3136 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to run `%s'\n"
3139 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3140
3141 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3145 msgstr ""
3146 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3147 "automática.\n"
3148
3149 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3150 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3151 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3152
3153 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3154 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3155 msgstr ""
3156 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3157
3158 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3159 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3160 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3161
3162 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3163 msgid "specify the priority of the content"
3164 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3165
3166 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3167 msgid "set the desired replication LEVEL"
3168 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3169
3170 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3171 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3172 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3173
3174 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3175 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3176 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3177
3178 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3179 #, c-format
3180 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3181 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3182
3183 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3184 #, c-format
3185 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3186 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3187
3188 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3189 #, c-format
3190 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3191 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3192
3193 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3194 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3195 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3196
3197 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3200 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3201
3202 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3203 #, c-format
3204 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3205 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3208 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3209 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3210
3211 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3212 #, c-format
3213 msgid "Starting download `%s'.\n"
3214 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3215
3216 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3217 msgid "<unknown time>"
3218 msgstr "<tiempo desconocido>"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3224 "download\n"
3225 msgstr ""
3226 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3227 "descargarse\n"
3228
3229 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3230 #, c-format
3231 msgid "Error downloading: %s.\n"
3232 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3233
3234 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3235 #, c-format
3236 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3237 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3238
3239 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3240 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3241 #, c-format
3242 msgid "Unexpected status: %d\n"
3243 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3244
3245 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3246 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3247 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3248
3249 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3252 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3255 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3256 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3259 msgid "Target filename must be specified.\n"
3260 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3261
3262 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3263 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3266 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3269 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3270 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3271
3272 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3273 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3274 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3275
3276 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3277 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3278 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3279
3280 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3281 msgid "write the file to FILENAME"
3282 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3283
3284 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3285 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3286 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3289 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3290 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3293 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3294 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3295
3296 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3297 msgid ""
3298 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3299 "chk/...)"
3300 msgstr ""
3301 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3302 "chk/...)"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3305 msgid "print a list of all indexed files"
3306 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3307
3308 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3309 msgid "Special file-sharing operations"
3310 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3313 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3314 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3315
3316 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3317 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3318 msgstr ""
3319 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3320 "de pruebas debería usar"
3321
3322 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3323 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3324 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3325
3326 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3327 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3328 msgstr ""
3329 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3330 "de ficheros"
3331
3332 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3333 #, c-format
3334 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3335 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3336
3337 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3338 #, c-format
3339 msgid "Error publishing: %s.\n"
3340 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3341
3342 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3343 #, c-format
3344 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3345 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3346
3347 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3348 #, c-format
3349 msgid "URI is `%s'.\n"
3350 msgstr "La URI es «%s».\n"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3353 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3354 msgstr "Limpieza completada\n"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3357 #, c-format
3358 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3359 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3360
3361 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3362 #, c-format
3363 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3364 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3367 msgid "Could not publish\n"
3368 msgstr "No se pudo publicar\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3371 msgid "Could not start publishing.\n"
3372 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3373
3374 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3375 #, c-format
3376 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3377 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3380 #, c-format
3381 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3382 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3383
3384 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3385 #, c-format
3386 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3387 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3390 msgid "Preprocessing complete.\n"
3391 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3392
3393 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3394 #, c-format
3395 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3396 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3399 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3400 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3403 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3404 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3409 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3410
3411 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3414 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3415
3416 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3417 msgid ""
3418 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3419 "installed?\n"
3420 msgstr ""
3421 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3422 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3425 #, c-format
3426 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3427 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3430 #, c-format
3431 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3432 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3435 #, c-format
3436 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3437 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3440 #, c-format
3441 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3442 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3445 #: src/transport/gnunet-transport.c:865 src/transport/gnunet-transport.c:899
3446 #, c-format
3447 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3448 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3451 msgid ""
3452 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3453 "upload"
3454 msgstr ""
3455 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3456 "pero sin realizar la subida"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3459 msgid ""
3460 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3461 "can be specified multiple times)"
3462 msgstr ""
3463 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3464 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3465
3466 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3467 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3468 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3469
3470 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3471 msgid ""
3472 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3473 "in GNUnet database)"
3474 msgstr ""
3475 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3476 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3479 msgid ""
3480 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3481 "namespace insertions only)"
3482 msgstr ""
3483 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3484 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3487 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3488 msgstr ""
3489 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3490 "espacio)"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3493 msgid ""
3494 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3495 "compute URIs)"
3496 msgstr ""
3497 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3498 "calcular URI)"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3501 msgid ""
3502 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3503 msgstr ""
3504 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3505 "espacio únicamente)"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3508 msgid ""
3509 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3510 "to the file with the respective URI)"
3511 msgstr ""
3512 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3513 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3516 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3517 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3518
3519 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3522 msgstr ""
3523 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3524 "de «%s»\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3527 #, c-format
3528 msgid "Error searching: %s.\n"
3529 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3532 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3533 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3536 msgid "Could not start searching.\n"
3537 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3538
3539 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3540 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3541 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3544 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3545 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3546
3547 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3548 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3549 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3552 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3553 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3556 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3557 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3558
3559 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3560 msgid "# Loopback routes suppressed"
3561 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3564 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3565 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3568 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3571 msgid "# migration stop messages received"
3572 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3575 #, c-format
3576 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3577 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3580 msgid "# replies transmitted to other peers"
3581 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3584 msgid "# replies dropped"
3585 msgstr "# respuestas omitidas"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3588 msgid "# P2P searches active"
3589 msgstr "# busquedas P2P activas"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3592 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3593 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3594
3595 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3596 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3597 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3600 msgid "# replies received for other peers"
3601 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3604 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3605 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3608 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3609 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3612 msgid "# requests done for free (low load)"
3613 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3616 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3617 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3620 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3621 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3624 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3625 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3626
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3628 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3629 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3632 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3633 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3636 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3637 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3640 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3641 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3644 msgid "# P2P query messages received and processed"
3645 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3648 msgid "# migration stop messages sent"
3649 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3652 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3653 #, c-format
3654 msgid "Could not open `%s'.\n"
3655 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3658 #, c-format
3659 msgid "Error writing `%s'.\n"
3660 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3666 "anyway.\n"
3667 msgstr ""
3668 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3669 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3670
3671 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3672 #, c-format
3673 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3674 msgstr ""
3675 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3678 #, c-format
3679 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3680 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3681
3682 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3683 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3684 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3687 #, c-format
3688 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3689 msgstr ""
3690 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3691 "%s\n"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3694 msgid "not indexed"
3695 msgstr "no indexado"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3698 #, c-format
3699 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3700 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3703 msgid "# client searches active"
3704 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3707 msgid "# replies received for local clients"
3708 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3709
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3711 msgid "# client searches received"
3712 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3713
3714 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3715 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3716 msgstr ""
3717 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3718
3719 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3720 #, fuzzy
3721 msgid "# replies received via mesh"
3722 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3725 #, fuzzy
3726 msgid "# replies received via mesh dropped"
3727 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3730 #, fuzzy
3731 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3732 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3735 #, fuzzy
3736 msgid "# queries received via mesh not answered"
3737 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3738
3739 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3740 #, fuzzy
3741 msgid "# queries received via mesh"
3742 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3745 #, fuzzy
3746 msgid "# mesh client connections rejected"
3747 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3751 #, fuzzy
3752 msgid "# mesh connections active"
3753 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3756 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3757 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3760 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3761 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3764 msgid "# query messages sent to other peers"
3765 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3766
3767 # ???
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3769 #, fuzzy
3770 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3771 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3774 msgid "# query plans executed"
3775 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3778 msgid "# requests merged"
3779 msgstr "# peticiones unidas"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3782 msgid "# requests refreshed"
3783 msgstr "# peticiones refrescadas"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3787 msgid "# query plan entries"
3788 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3791 msgid "# Pending requests created"
3792 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3795 msgid "# Pending requests active"
3796 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3797
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3799 msgid "# replies received and matched"
3800 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3801
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3803 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3804 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3805
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3807 msgid "# irrelevant replies discarded"
3808 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3811 #, c-format
3812 msgid "Unsupported block type %u\n"
3813 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3816 msgid "# results found locally"
3817 msgstr "# resultados hallados localmente"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3820 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3821 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3824 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3825 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3828 msgid "# Replies received from DHT"
3829 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# Replies received from MESH"
3834 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3837 #, c-format
3838 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3839 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3842 #, c-format
3843 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3844 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3847 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3848 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3851 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3852 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3855 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3856 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3859 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3860 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3863 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3864 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3867 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3868 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3871 msgid "# on-demand lookups failed"
3872 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3876 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3877 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3878
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3880 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3881 msgstr ""
3882 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3885 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3886 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3889 msgid "# Datastore lookups initiated"
3890 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3893 msgid "# GAP PUT messages received"
3894 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3897 msgid "time required, content pushing disabled"
3898 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3901 #, c-format
3902 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3903 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3906 #, c-format
3907 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3908 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3909
3910 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3911 msgid "Unindexing done.\n"
3912 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3913
3914 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3915 #, c-format
3916 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3917 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3918
3919 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3920 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3921 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3924 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3925 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3926
3927 #: src/gns/gns_api.c:393
3928 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3929 msgstr ""
3930 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3931 "servicio GNS!\n"
3932
3933 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3936 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3937
3938 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3939 #, c-format
3940 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3941 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3942
3943 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3946 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3947
3948 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3951 msgstr ""
3952 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3953
3954 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3955 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3959 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3963 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3964 msgstr ""
3965 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3966
3967 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3970 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3971
3972 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3973 #, c-format
3974 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3975 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3976
3977 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3978 #, c-format
3979 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3980 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3981
3982 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3983 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3987 #, fuzzy
3988 msgid "No DNS server specified!\n"
3989 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3990
3991 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3992 #, fuzzy
3993 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3994 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3995
3996 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3997 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3998 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3999
4000 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4001 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4002 msgstr ""
4003 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4004
4005 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4006 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4007 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4008
4009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4010 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4011 msgstr ""
4012 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4013 "53"
4014
4015 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4016 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4020 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4021 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4022
4023 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4024 #, c-format
4025 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4029 #, c-format
4030 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4037 "gns-import.sh?\n"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4041 #, c-format
4042 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4043 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4044
4045 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4046 #, c-format
4047 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4051 msgid "Lookup a record for the given name"
4052 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4053
4054 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4055 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4056 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4057
4058 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4059 msgid "No unneeded output"
4060 msgstr "Sin salida innecesaria"
4061
4062 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4065 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4066
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4070 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4071
4072 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4073 #, fuzzy
4074 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4075 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4076
4077 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4081 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4082 "sh?\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4088 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4091 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4095 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4096 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4097 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4098 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4099 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1070
4100 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1085
4101 #, c-format
4102 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4103 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4104
4105 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4108 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4109
4110 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4113 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4114
4115 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4118 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4119
4120 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4123 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4124
4125 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4128 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4129
4130 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4136 #, c-format
4137 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4141 #, c-format
4142 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4148 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4151 #, c-format
4152 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4153 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4154
4155 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4156 #, c-format
4157 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4158 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4163 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4164
4165 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4168 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4169
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4173 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4178 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4179
4180 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4181 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4187 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4190 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4196 msgstr ""
4197 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4198
4199 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4202 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4203
4204 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4205 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4206 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4207
4208 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4209 msgid "pem file to use as CA"
4210 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4211
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4213 msgid "GNUnet GNS proxy"
4214 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4215
4216 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4217 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4218 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4219
4220 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4223 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4226 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4227 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4230 #, fuzzy
4231 msgid "valid public key required"
4232 msgstr "Tipo requerido\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4237 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4242 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4247 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4250 #, c-format
4251 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4255 #, c-format
4256 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4260 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4266 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4267
4268 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4269 #, c-format
4270 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4274 #, c-format
4275 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4279 #, c-format
4280 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4281 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4282
4283 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4286 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4287
4288 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4291 msgstr ""
4292 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4293 "de «%s»\n"
4294
4295 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4296 #, c-format
4297 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4298 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4299
4300 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4301 #, c-format
4302 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4303 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4304
4305 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4308 msgstr ""
4309 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4310 "de «%s»\n"
4311
4312 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4315 msgstr ""
4316 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4317 "de «%s»\n"
4318
4319 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4322 msgstr ""
4323 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4324 "de «%s»\n"
4325
4326 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4327 #, c-format
4328 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4329 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4330
4331 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4334 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4335
4336 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4339 msgstr ""
4340 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4341 "de «%s»\n"
4342
4343 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4344 #, c-format
4345 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4346 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4347
4348 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4351 msgstr ""
4352 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4353 "de «%s»\n"
4354
4355 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4356 #, c-format
4357 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4358 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4359
4360 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4361 #, c-format
4362 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4363 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4364
4365 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4366 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4367 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4368
4369 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4370 #, c-format
4371 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4372 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4373
4374 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4375 #, c-format
4376 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4377 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4378
4379 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4380 #, c-format
4381 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4382 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4383
4384 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4385 #, c-format
4386 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4387 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4388
4389 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4390 #, c-format
4391 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4392 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4393
4394 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4395 #, c-format
4396 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4397 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4398
4399 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4400 #, c-format
4401 msgid "Modified %u addresses \n"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/hello/hello.c:943
4405 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4406 msgstr ""
4407 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4408 "expiración\n"
4409
4410 #: src/hello/hello.c:952
4411 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4412 msgstr ""
4413 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4414 "válido\n"
4415
4416 #: src/hello/hello.c:962
4417 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4418 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4419
4420 #: src/hello/hello.c:972
4421 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4422 msgstr ""
4423 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4424 "transporte\n"
4425
4426 #: src/hello/hello.c:989
4427 #, c-format
4428 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4429 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4430
4431 #: src/hello/hello.c:998
4432 #, c-format
4433 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4434 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4435
4436 #: src/hello/hello.c:1017
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4439 msgstr ""
4440 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4441
4442 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4443 msgid ""
4444 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4445 "reason to run!\n"
4446 msgstr ""
4447 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4448 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4449
4450 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4451 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4452 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4453
4454 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4455 msgid ""
4456 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4457 "option)"
4458 msgstr ""
4459 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4460 "que siempre se use esta opción)"
4461
4462 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4463 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4464 msgstr ""
4465 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4466
4467 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4468 msgid "provide a hostlist server"
4469 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4470
4471 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4472 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4473 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4474
4475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4476 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4477 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4478
4479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4480 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4481 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4482
4483 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4484 #, c-format
4485 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4486 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4487
4488 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4489 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4490 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4493 msgid "# advertised hostlist URIs"
4494 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4495
4496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4497 #, c-format
4498 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4499 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4500
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4505 "gets dismissed.\n"
4506 msgstr ""
4507 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4508 "anunciada es descartada.\n"
4509
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4511 #, c-format
4512 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4513 msgstr ""
4514 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4515
4516 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4517 #, c-format
4518 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4519 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4520
4521 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4522 #, c-format
4523 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4524 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4525
4526 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4527 #, c-format
4528 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4529 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4530
4531 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4532 #, c-format
4533 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4534 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4535
4536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4537 #, c-format
4538 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4539 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4540
4541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4542 msgid "# hostlist downloads initiated"
4543 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4544
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4546 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4547 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4548
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4550 #, c-format
4551 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4552 msgstr ""
4553 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4554
4555 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4556 msgid "# active connections"
4557 msgstr "# conexiones activas"
4558
4559 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4560 #, c-format
4561 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4562 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4563
4564 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4565 #, c-format
4566 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4567 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4568
4569 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4570 #, c-format
4571 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4572 msgstr ""
4573 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4574 "máquinas: %s\n"
4575
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4577 #, c-format
4578 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4579 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4580
4581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4582 msgid "# hostlist URIs read from file"
4583 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4584
4585 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4588 msgstr ""
4589 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4590 "de máquinas: %s\n"
4591
4592 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4593 #, c-format
4594 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4595 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4596
4597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4598 #, c-format
4599 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4600 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4601
4602 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4603 msgid "# hostlist URIs written to file"
4604 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4605
4606 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4607 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4608 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4609
4610 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4611 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4612 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4613
4614 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4618 msgstr ""
4619 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4620 "habilitado en este par\n"
4621
4622 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4623 #, c-format
4624 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4625 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4626
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4628 msgid "bytes in hostlist"
4629 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4630
4631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4632 msgid "expired addresses encountered"
4633 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4636 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4637 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4638 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4639 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4640 #, c-format
4641 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4642 msgstr ""
4643 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4644 "%s\n"
4645
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4647 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4648 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4649
4650 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4651 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4652 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4653
4654 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4655 #, c-format
4656 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4657 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4658
4659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4660 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4661 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4662
4663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4664 #, c-format
4665 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4666 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4667
4668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4669 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4670 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4671
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4673 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4674 msgstr ""
4675 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4676 "respuesta todavía\n"
4677
4678 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4679 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4680 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4681
4682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4683 msgid "Received request for our hostlist\n"
4684 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4685
4686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4687 msgid "hostlist requests processed"
4688 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4689
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4691 msgid "# hostlist advertisements send"
4692 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4693
4694 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4695 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4696 msgstr ""
4697 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4698
4699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4700 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:946
4701 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4702 msgstr ""
4703 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4704 "Saliendo.\n"
4705
4706 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4707 #, c-format
4708 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4709 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4710
4711 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4712 #, c-format
4713 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4714 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4715
4716 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4717 #, c-format
4718 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4719 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4720
4721 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4722 #, c-format
4723 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4724 msgstr ""
4725 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4726
4727 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4730 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4731
4732 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4735 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4736
4737 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4738 msgid "create ego NAME"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4742 #, fuzzy
4743 msgid "delete ego NAME "
4744 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4745
4746 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4747 #, fuzzy
4748 msgid "display all egos"
4749 msgstr "mostrar registros"
4750
4751 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4752 msgid ""
4753 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4754 msgstr ""
4755
4756 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4757 # del servicio de traducción de direcciones.
4758 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4759 #, fuzzy
4760 msgid "run in monitor mode egos"
4761 msgstr "modo de monitorización"
4762
4763 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4764 msgid ""
4765 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4769 msgid "Maintain egos"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4773 msgid "no default known"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4777 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4781 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4782 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4783 #, fuzzy, c-format
4784 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4785 msgstr ""
4786 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4787
4788 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4789 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4793 msgid "identifier already in use for another ego"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4797 #, fuzzy
4798 msgid "target name already exists"
4799 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4800
4801 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4802 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4803 msgid "no matching ego found"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4809 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4810
4811 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4812 #, fuzzy, c-format
4813 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4814 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4815
4816 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4817 #, fuzzy, c-format
4818 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4819 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4820
4821 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:342
4822 #, fuzzy, c-format
4823 msgid "Invalid target `%s'\n"
4824 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4825
4826 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:503
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4829 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4830
4831 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:568
4832 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:645
4836 #, fuzzy
4837 msgid "provide information about a particular channel"
4838 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4839
4840 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:648
4841 #, fuzzy
4842 msgid "provide information about a particular connection"
4843 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4844
4845 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:651
4846 msgid "activate echo mode"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:654
4850 #, fuzzy
4851 msgid "provide information about all tunnels"
4852 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4853
4854 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:657
4855 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4856 msgstr ""
4857 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
4858 "IMPLEMENTAR"
4859
4860 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:660
4861 msgid "port to listen to (default; 0)"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:663
4865 msgid "provide information about a particular tunnel"
4866 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4867
4868 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4869 msgid "Wrong CORE service\n"
4870 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4871
4872 #: src/mysql/mysql.c:174
4873 #, c-format
4874 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4875 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4876
4877 #: src/mysql/mysql.c:181
4878 #, c-format
4879 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4880 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4881
4882 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4883 #, fuzzy, c-format
4884 msgid "No records found for `%s'"
4885 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4886
4887 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4888 #, c-format
4889 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4890 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4891
4892 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4893 #, fuzzy, c-format
4894 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4895 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4896
4897 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4898 #, fuzzy, c-format
4899 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4900 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4901
4902 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4903 #, fuzzy, c-format
4904 msgid "You must specify a name\n"
4905 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4906
4907 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4908 msgid "name of the record to add/delete/display"
4909 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4910
4911 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4912 #, fuzzy
4913 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4914 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4915
4916 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4917 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4918 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4919
4920 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Namecache failed to cache block"
4923 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4924
4925 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4926 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4927 msgid "Failed to create indices\n"
4928 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4929
4930 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4931 #, c-format
4932 msgid "Adding record failed: %s\n"
4933 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4934
4935 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4938 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4939
4940 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4943 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4944
4945 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4946 #, c-format
4947 msgid "No options given\n"
4948 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4949
4950 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4951 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4952 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4953 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
4954
4955 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4956 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4957 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4958 #, c-format
4959 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4960 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4961
4962 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4963 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4964 msgid "add"
4965 msgstr "añadir"
4966
4967 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4968 #, c-format
4969 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4970 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4971
4972 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4973 #, c-format
4974 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4975 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4976
4977 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4978 #, c-format
4979 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4980 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4981
4982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4983 msgid "del"
4984 msgstr "borrar"
4985
4986 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4987 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4988 #, c-format
4989 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4990 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4991
4992 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4993 #, fuzzy, c-format
4994 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4995 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4996
4997 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
4998 #, fuzzy, c-format
4999 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5000 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5001
5002 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5003 #, fuzzy, c-format
5004 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5005 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5006
5007 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "Identity service is not running\n"
5010 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5011
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5015 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5016
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5018 msgid "add record"
5019 msgstr "añadir registro"
5020
5021 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5022 msgid "delete record"
5023 msgstr "borrar registro"
5024
5025 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5026 msgid "display records"
5027 msgstr "mostrar registros"
5028
5029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5030 msgid ""
5031 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5032 msgstr ""
5033 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5034 "(\"never\") es posible"
5035
5036 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5037 #, fuzzy
5038 msgid "set the desired nick name for the zone"
5039 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5040
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5042 #, fuzzy
5043 msgid "monitor changes in the namestore"
5044 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5045
5046 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5047 #, fuzzy
5048 msgid "determine our name for the given PKEY"
5049 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5050
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5052 msgid "type of the record to add/delete/display"
5053 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5054
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5056 msgid "URI to import into our zone"
5057 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5058
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5060 msgid "value of the record to add/delete"
5061 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5062
5063 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5064 msgid "create or list public record"
5065 msgstr "crear o listar registros públicos"
5066
5067 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5068 msgid ""
5069 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5070 "expired"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5074 #, fuzzy
5075 msgid "name of the ego controlling the zone"
5076 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5077
5078 # form??
5079 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5080 #, c-format
5081 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5082 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5083
5084 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5085 #, c-format
5086 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5087 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5088
5089 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5090 #, c-format
5091 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5092 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5093
5094 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5095 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5099 #, c-format
5100 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5101 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5102
5103 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5104 #, c-format
5105 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5106 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5107
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5111 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5112
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5114 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5115 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5118 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5119 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5120
5121 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5122 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5126 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5127 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5128
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Failed to connect to identity\n"
5132 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5133
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5135 #, fuzzy
5136 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5137 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5138
5139 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5142 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5143
5144 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Namestore failed to store record\n"
5147 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5148
5149 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5150 #, c-format
5151 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5152 msgstr ""
5153 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5154 "obtuvo «%s»)\n"
5155
5156 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5157 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5158 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5159
5160 #: src/nat/nat_auto.c:170
5161 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5162 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5163
5164 #: src/nat/nat_auto.c:200
5165 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5166 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5167
5168 #: src/nat/nat_auto.c:201
5169 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5170 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5171
5172 #: src/nat/nat_auto.c:222
5173 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5174 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5175
5176 #: src/nat/nat_auto.c:269
5177 #, c-format
5178 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5179 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5180
5181 #: src/nat/nat_auto.c:339
5182 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5183 msgstr ""
5184 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5185
5186 #: src/nat/nat_auto.c:355
5187 #, c-format
5188 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5189 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5190
5191 #: src/nat/nat_auto.c:408
5192 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5193 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5194
5195 #: src/nat/nat_auto.c:409
5196 msgid "upnpc not found\n"
5197 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5198
5199 #: src/nat/nat_auto.c:442
5200 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5201 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5202
5203 #: src/nat/nat_auto.c:443
5204 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5205 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5206
5207 #: src/nat/nat_auto.c:477
5208 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5209 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5210
5211 #: src/nat/nat_auto.c:478
5212 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5213 msgstr ""
5214 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5215 "uso\n"
5216
5217 #: src/nat/nat.c:867
5218 #, c-format
5219 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5220 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5221
5222 #: src/nat/nat.c:917
5223 #, c-format
5224 msgid "Failed to start %s\n"
5225 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5226
5227 #: src/nat/nat.c:1203
5228 msgid "malformed"
5229 msgstr "mal formado"
5230
5231 #: src/nat/nat.c:1274 src/nat/nat.c:1286
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5235 "not set).  Option disabled.\n"
5236 msgstr ""
5237 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5238 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5239
5240 #: src/nat/nat.c:1424
5241 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5242 msgstr ""
5243 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5244 "recorrido NAT ICMP\n"
5245
5246 #: src/nat/nat.c:1440
5247 #, c-format
5248 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5249 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5250
5251 #: src/nat/nat_mini.c:170
5252 msgid "`external-ip' command not found\n"
5253 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5254
5255 #: src/nat/nat_mini.c:505
5256 msgid "`upnpc' command not found\n"
5257 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5258
5259 #: src/nat/nat_test.c:348
5260 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5261 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5262
5263 #: src/nat/nat_test.c:420
5264 #, c-format
5265 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5266 msgstr ""
5267 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5268 "pruebas NAT: %s\n"
5269
5270 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5271 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5272 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5273
5274 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5275 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5276 msgstr ""
5277 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5278
5279 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5280 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5281 msgstr ""
5282 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5283 "pruebas"
5284
5285 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5286 msgid "name of the file for writing the main results"
5287 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5288
5289 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5290 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5291 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5292
5293 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5294 msgid "delay between rounds"
5295 msgstr "retraso entre rondas"
5296
5297 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5298 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5299 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5300
5301 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5302 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789
5303 msgid "Value is too large.\n"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1488
5307 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5308 msgstr ""
5309 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
5310
5311 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5312 #, c-format
5313 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5314 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5315
5316 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5319 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5320
5321 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5322 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5325 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5326
5327 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5328 msgid "# peers known"
5329 msgstr "# pares conocidos"
5330
5331 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5335 msgstr ""
5336 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5337 "Eliminado.\n"
5338
5339 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5340 #, fuzzy, c-format
5341 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5342 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5343
5344 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5345 #, c-format
5346 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5347 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5348
5349 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5350 #, fuzzy, c-format
5351 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5352 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5353
5354 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5355 #, c-format
5356 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5357 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5358
5359 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5360 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5361 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5362
5363 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5364 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5365 msgstr ""
5366 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5367
5368 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5369 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5370 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5371 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5372 msgstr ""
5373 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5374
5375 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5376 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5377 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5378 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5379 msgstr ""
5380 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5381
5382 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5383 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5384 msgstr ""
5385 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5386 "información de pares (PEERINFO)."
5387
5388 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5389 #, c-format
5390 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5391 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5392
5393 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5394 #, fuzzy, c-format
5395 msgid "%sPeer `%s'\n"
5396 msgstr "Par «%s»\n"
5397
5398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5399 #, c-format
5400 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5406 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5407
5408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5411 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5412
5413 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5414 #, fuzzy, c-format
5415 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5416 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5417
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5419 #, c-format
5420 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5424 #, c-format
5425 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5426 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5427
5428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5429 #, c-format
5430 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5431 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
5432
5433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5434 #, c-format
5435 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5436 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5437
5438 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5439 #, c-format
5440 msgid "I am peer `%s'.\n"
5441 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5442
5443 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5444 msgid "don't resolve host names"
5445 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5446
5447 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5448 msgid "output only the identity strings"
5449 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5450
5451 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5452 msgid "include friend-only information"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5456 msgid "output our own identity only"
5457 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5458
5459 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5460 msgid "list all known peers"
5461 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5462
5463 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5464 msgid "dump hello to file"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5468 msgid "also output HELLO uri(s)"
5469 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5470
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5472 msgid "add given HELLO uri to the database"
5473 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5474
5475 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5476 msgid "Print information about peers."
5477 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5478
5479 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5480 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5481 #, c-format
5482 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5483 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5484
5485 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5486 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5487 #, c-format
5488 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5489 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5490
5491 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5492 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5495 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5496
5497 #: src/postgres/postgres.c:59
5498 #, c-format
5499 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5500 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5501
5502 #: src/postgres/postgres.c:148
5503 #, c-format
5504 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5505 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5506
5507 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Failed to store membership information!\n"
5510 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5511
5512 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Failed to test membership!\n"
5515 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5516
5517 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Failed to store fragment!\n"
5520 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5521
5522 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Failed to get fragment!\n"
5525 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5526
5527 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Failed to get message!\n"
5530 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5531
5532 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5535 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5536
5537 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Failed to get master counters!\n"
5540 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5541
5542 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5543 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5544 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5550 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5551
5552 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid "Unknown operator: %c\n"
5555 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5556
5557 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5560 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5561
5562 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5565 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5566
5567 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5570 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5571
5572 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5573 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Failed to reset state!\n"
5576 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5577
5578 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5579 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5580 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5584 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Failed to get state variable!\n"
5587 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5588
5589 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5592 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5593
5594 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid ""
5597 "Error preparing SQL query: %s\n"
5598 "  %s\n"
5599 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5600
5601 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5602 #, fuzzy, c-format
5603 msgid ""
5604 "Error executing SQL query: %s\n"
5605 "  %s\n"
5606 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5607
5608 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5609 #, fuzzy
5610 msgid "SQLite database running\n"
5611 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5612
5613 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5614 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5615 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5616
5617 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5618 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5619 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5620
5621 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5622 msgid "# DNS records modified"
5623 msgstr "# Registros DNS modificados"
5624
5625 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5626 msgid "# DNS replies intercepted"
5627 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5628
5629 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5630 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5631 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5632
5633 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5634 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5635 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5636
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5638 msgid "# DNS requests intercepted"
5639 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5640
5641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5642 #, fuzzy
5643 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5644 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5645
5646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5647 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5648 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5649
5650 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5651 msgid "# DNS replies received"
5652 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5653
5654 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5655 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5656 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5657
5658 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5659 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5660 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5661 #, c-format
5662 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5663 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
5664
5665 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5666 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5667 msgstr ""
5668 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5669
5670 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5671 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5672 #, c-format
5673 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5674 msgstr ""
5675 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
5676 "Saliendo.\n"
5677
5678 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5679 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5680 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5681
5682 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5683 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5684 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5685
5686 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5689 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5690
5691 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5692 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5693 #, c-format
5694 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5695 msgstr ""
5696 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5697 "Saliendo.\n"
5698
5699 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5700 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5701 #, c-format
5702 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5703 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5704
5705 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5706 #, c-format
5707 msgid "No files found in `%s'\n"
5708 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5709
5710 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5711 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5712 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5713
5714 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5715 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5716 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5717
5718 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5719 msgid "name of the file for writing statistics"
5720 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5721
5722 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5723 #, fuzzy
5724 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5725 msgstr ""
5726 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5727 "fallida"
5728
5729 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5730 msgid "directory with policy files"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5734 #, fuzzy
5735 msgid "name of file with input strings"
5736 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5737
5738 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5739 #, fuzzy
5740 msgid "name of file with hosts' names"
5741 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5742
5743 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5744 msgid "Profiler for regex"
5745 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5746
5747 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5748 msgid "name of the table to write DFAs"
5749 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5750
5751 # WTF???
5752 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5753 msgid "maximum path compression length"
5754 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5755
5756 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5757 msgid "Profiler for regex library"
5758 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5759
5760 #: src/regex/regex_api.c:131
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5763 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5764
5765 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5766 #, fuzzy, c-format
5767 msgid "Key `%s' is valid\n"
5768 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5769
5770 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5771 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5772 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5775 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5776
5777 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Internal error\n"
5780 msgstr "Error interno."
5781
5782 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5783 #, c-format
5784 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Revocation failed (!)\n"
5790 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5791
5792 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5793 #, c-format
5794 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5798 msgid "Revocation successful.\n"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5802 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5806 #, c-format
5807 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5813 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5814
5815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5816 #, c-format
5817 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5821 msgid "Revocation certificate ready\n"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5825 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5831 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5832
5833 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5834 msgid ""
5835 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5839 #, fuzzy
5840 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5841 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5842
5843 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5846 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5847
5848 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5849 #, fuzzy
5850 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5851 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5852
5853 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5854 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5858 msgid ""
5859 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5860 "the ego NAME "
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5864 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5868 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5874 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
5875
5876 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5877 #, c-format
5878 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5882 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Could not open revocation database file!"
5888 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
5889
5890 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5891 #, fuzzy
5892 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5893 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5894
5895 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5896 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5900 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5907 "valid peer identifier.\n"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5913 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5914
5915 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5916 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5922 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5923
5924 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5925 msgid ""
5926 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5930 msgid ""
5931 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5932 msgstr ""
5933
5934 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5935 msgid ""
5936 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5937 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5941 msgid "Transaction ID shared with peer."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5945 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5949 #, c-format
5950 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5956 msgstr "Desconectado de %s\n"
5957
5958 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
5959 # resultado de tipo estado.
5960 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5961 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5964 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
5965
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5967 #, c-format
5968 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5972 #, c-format
5973 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5977 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5978 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5982 #, c-format
5983 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5987 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Transmitting service request.\n"
5990 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
5991
5992 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5993 # de tipo lista.
5994 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5997 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5998
5999 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
6000 #, fuzzy, c-format
6001 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6002 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6003
6004 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6005 # de tipo lista.
6006 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Could not send message to channel!\n"
6009 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6010
6011 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Too short message received from client!\n"
6014 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
6015
6016 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6019 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6020
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6025 "%s'\n"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6032 "service.\n"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6036 #, c-format
6037 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6041 #, c-format
6042 msgid ""
6043 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6044 "session set, processing.\n"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6051 "session set, queuing element for later use.\n"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6057 msgstr "Desconectado de %s\n"
6058
6059 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6060 #, c-format
6061 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6065 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6066 #, c-format
6067 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6071 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6072 #, c-format
6073 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6083 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6087 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Connect to MESH failed\n"
6093 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6094
6095 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Mesh initialized\n"
6098 msgstr "Conexión fallida\n"
6099
6100 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6101 #, fuzzy
6102 msgid "# SUC responder result messages received"
6103 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6104
6105 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6106 #, fuzzy
6107 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6108 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6109
6110 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6111 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6114 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6115
6116 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6117 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6120 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6121
6122 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6123 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6127
6128 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6131 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6132
6133 # Miguel: Conjunto resta.
6134 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6135 msgid "number of element in set A-B"
6136 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6137
6138 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6139 msgid "number of element in set B-A"
6140 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6141
6142 # Miguel: Conjunto unión.
6143 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6144 msgid "number of common elements in A and B"
6145 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6146
6147 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6148 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6149 msgid "hash num"
6150 msgstr "número de hash"
6151
6152 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6153 msgid "ibf size"
6154 msgstr "tamaño ibf"
6155
6156 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6157 msgid "oeration to execute"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6161 #, c-format
6162 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6163 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6164
6165 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6166 #, c-format
6167 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6168 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6169
6170 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6171 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6172 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6173
6174 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6175 #, c-format
6176 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6177 msgstr ""
6178 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6179
6180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6181 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6182 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6183
6184 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6185 msgid "Missing argument: name\n"
6186 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6187
6188 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6189 #, c-format
6190 msgid "No subsystem or name given\n"
6191 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6192
6193 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6194 #, c-format
6195 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6196 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6197
6198 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6199 #, c-format
6200 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6201 msgstr ""
6202 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6203 "ejecutando\n"
6204
6205 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6206 #, c-format
6207 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6208 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6209
6210 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6211 #, c-format
6212 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6213 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6214
6215 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6216 #, c-format
6217 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6218 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6219
6220 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6221 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6222 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6223
6224 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6225 msgid "make the value being set persistent"
6226 msgstr "hacer el valor persistente"
6227
6228 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6229 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6230 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6231
6232 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6233 msgid "just print the statistics value"
6234 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6235
6236 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6237 msgid "watch value continuously"
6238 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6239
6240 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6241 msgid "connect to remote host"
6242 msgstr "conectar a equipo remoto"
6243
6244 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6245 msgid "port for remote host"
6246 msgstr "puerto del equipo remoto"
6247
6248 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6249 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6250 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6251
6252 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6253 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6254 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6255
6256 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6257 msgid ""
6258 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6259 "might have been lost!\n"
6260 msgstr ""
6261 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6262 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6263
6264 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6265 msgid ""
6266 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6267 "deployments"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:300 src/testing/testing.c:293
6271 #: src/util/gnunet-ecc.c:217
6272 #, c-format
6273 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6274 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6275
6276 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:553
6277 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6289 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6290
6291 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Request doesn't fit into a message"
6294 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6295
6296 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6297 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6300 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6301
6302 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6305 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6306
6307 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6308 #, fuzzy, c-format
6309 msgid "Spawning process `%s'\n"
6310 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6311
6312 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6315 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6316
6317 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6318 msgid "create COUNT number of peers"
6319 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6320
6321 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6322 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6323 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6324
6325 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6326 msgid ""
6327 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6328 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6329 "signal is received"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6333 #, c-format
6334 msgid "Hosts file %s not found\n"
6335 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6336
6337 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6338 #, c-format
6339 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6340 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6341
6342 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6343 #, c-format
6344 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6345 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6346
6347 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6348 #, c-format
6349 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6353 #, c-format
6354 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6355 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6356
6357 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6358 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6359 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6360
6361 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6362 #, c-format
6363 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6364 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6365
6366 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6367 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6371 #, c-format
6372 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6373 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6374
6375 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6376 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6377 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6378
6379 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6380 msgid "Cannot start the master controller"
6381 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6382
6383 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6384 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6388 #, fuzzy
6389 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6390 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6391
6392 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6393 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6394 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6395
6396 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6397 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6398 msgstr ""
6399 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6400
6401 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6405 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6412 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
6416 #, c-format
6417 msgid "Topology file %s not found\n"
6418 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6419
6420 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
6421 #, c-format
6422 msgid "Topology file %s has no data\n"
6423 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6424
6425 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:728
6426 #, c-format
6427 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6428 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6429
6430 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:750
6431 #, c-format
6432 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6433 msgstr ""
6434 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6435
6436 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:759
6437 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:783
6438 #, c-format
6439 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6440 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6441
6442 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:765
6443 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:789
6444 #, c-format
6445 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6446 msgstr ""
6447 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6448
6449 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:771
6450 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:795
6451 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6452 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6453
6454 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:810
6455 #, c-format
6456 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6457 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6458
6459 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6460 #, c-format
6461 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6462 msgstr ""
6463 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6464 "grande?)\n"
6465
6466 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6467 #, c-format
6468 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6469 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6470
6471 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6472 msgid "create unique configuration files"
6473 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6474
6475 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6476 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6477 msgstr ""
6478 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6479 "claves de máquinas"
6480
6481 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6482 msgid ""
6483 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6484 "extract"
6485 msgstr ""
6486 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6487 "número de claves de máquina a extraer"
6488
6489 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6490 msgid "configuration template"
6491 msgstr "plantilla de configuración"
6492
6493 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6494 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6498 msgid "Command line tool to access the testing library"
6499 msgstr ""
6500 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6501
6502 #: src/testing/testing.c:277
6503 #, c-format
6504 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6505 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6506
6507 #: src/testing/testing.c:716
6508 #, c-format
6509 msgid "Key number %u does not exist\n"
6510 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6511
6512 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6513 # no es una traducción muy literal.
6514 #: src/testing/testing.c:1155
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6518 "precompute more hostkeys first.\n"
6519 msgstr ""
6520 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
6521 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6522
6523 #: src/testing/testing.c:1164
6524 #, c-format
6525 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6526 msgstr ""
6527 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6528
6529 #: src/testing/testing.c:1174
6530 #, fuzzy
6531 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6532 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6533
6534 #: src/testing/testing.c:1187
6535 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6536 msgstr ""
6537 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6538 "suficientes puertos libres?)\n"
6539
6540 #: src/testing/testing.c:1201
6541 #, fuzzy, c-format
6542 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6543 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6544
6545 #: src/testing/testing.c:1213
6546 #, c-format
6547 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6548 msgstr ""
6549 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6550
6551 #: src/testing/testing.c:1238
6552 #, c-format
6553 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6554 msgstr ""
6555 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6556 "%u: %s\n"
6557
6558 #: src/testing/testing.c:1340
6559 #, c-format
6560 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6561 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6562
6563 #: src/testing/testing.c:1704
6564 #, c-format
6565 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6566 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6567
6568 #: src/topology/friends.c:100
6569 #, fuzzy, c-format
6570 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6571 msgstr ""
6572 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6573 "omitiendo bytes «%s».\n"
6574
6575 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6576 msgid "# peers blacklisted"
6577 msgstr "# pares en la lista negra"
6578
6579 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6580 msgid "# connect requests issued to transport"
6581 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6582
6583 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6584 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6585 msgid "# friends connected"
6586 msgstr "# amigos conectados"
6587
6588 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6589 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6590 msgstr ""
6591 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6592 "gestionar la topología!\n"
6593
6594 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6595 #, c-format
6596 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6597 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6598
6599 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6600 #, c-format
6601 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6602 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6603
6604 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6605 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6609 msgid "# friends in configuration"
6610 msgstr "# amigos en configuración"
6611
6612 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6613 msgid ""
6614 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6615 "connect to friends.\n"
6616 msgstr ""
6617 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6618 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6619
6620 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6621 msgid ""
6622 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6623 msgstr ""
6624 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6625 "conexiones.\n"
6626
6627 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6628 msgid "# HELLO messages received"
6629 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6630
6631 # gossiped??
6632 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6633 msgid "# HELLO messages gossipped"
6634 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6635
6636 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6637 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6638 msgstr ""
6639 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6640 "P2P y de F2F)"
6641
6642 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6643 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6645 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6646
6647 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6648 #, c-format
6649 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6653 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6654 msgid "# disconnects due to blacklist"
6655 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6656
6657 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:206
6658 #, fuzzy
6659 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6660 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6661
6662 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:325
6663 msgid "# bytes total received"
6664 msgstr "# total de bytes recibidos"
6665
6666 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:399
6667 msgid "# bytes payload received"
6668 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6669
6670 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:574
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6673 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6674
6675 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:628
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6679 "`%s' address `%s' session %p\n"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:916
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6685 msgstr ""
6686 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
6687 "Saliendo.\n"
6688
6689 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6690 #, c-format
6691 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6692 msgstr ""
6693 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6694
6695 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6696 msgid "# messages dropped due to slow client"
6697 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6698
6699 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:533
6700 #, c-format
6701 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6702 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6703
6704 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:674
6705 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6706 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6707
6708 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:731
6709 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6710 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6711
6712 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6713 msgid "# refreshed my HELLO"
6714 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6715
6716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1108
6717 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6718 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6719
6720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1244
6721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1653
6722 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6723 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6724
6725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1249
6726 msgid "# messages transmitted to other peers"
6727 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6728
6729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1254
6730 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6731 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6732
6733 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
6734 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6735 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6736
6737 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1368
6738 msgid "# keepalives sent"
6739 msgstr "# «keepalives» enviados"
6740
6741 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1401
6742 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6743 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6744
6745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1409
6746 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6747 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6748
6749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456
6750 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6751 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6752
6753 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
6754 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6755 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6756
6757 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1473
6758 #, fuzzy
6759 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6760 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6761
6762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1481
6763 #, fuzzy
6764 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6765 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6766
6767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1558
6768 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6769 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6770
6771 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1592
6772 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6773 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6774
6775 # throttling?
6776 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1608
6777 msgid "# ms throttling suggested"
6778 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6779
6780 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1700
6781 #, fuzzy
6782 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6783 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6784
6785 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6788 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6789
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1759
6791 #, fuzzy
6792 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6793 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6794
6795 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2236
6796 #, fuzzy
6797 msgid "# CONNECT messages received"
6798 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6799
6800 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2241
6801 #, c-format
6802 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2979
6806 #, fuzzy
6807 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6808 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6809
6810 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2987
6811 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6812 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
6813
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3002
6815 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3039
6816 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6817 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
6818
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052
6820 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6821 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
6822
6823 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3085
6824 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6825 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
6826
6827 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3265
6828 #, fuzzy
6829 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6830 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
6831
6832 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3284
6833 #, fuzzy
6834 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6835 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
6836
6837 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3340
6838 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6839 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
6840
6841 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3355
6842 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6843 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
6844
6845 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3383
6846 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6847 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
6848
6849 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3389
6850 #, fuzzy
6851 msgid "# DISCONNECT messages received"
6852 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6853
6854 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3398
6855 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6856 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
6857
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3434
6859 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6860 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
6861
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3532
6863 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6864 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
6865
6866 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6867 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6868 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
6869
6870 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6872 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6873 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6874 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6875 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6877 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6878 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6879 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6883 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6884
6885 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6888 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6889
6890 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6891 msgid "# address records discarded"
6892 msgstr "# registros de direcciones descartados"
6893
6894 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:526
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6898 "not happen.\n"
6899 msgstr ""
6900 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
6901 "no debería suceder.\n"
6902
6903 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:584
6904 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6905 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
6906
6907 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
6908 msgid "# address revalidations started"
6909 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
6910
6911 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:969
6912 msgid "# PING message for different peer received"
6913 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
6914
6915 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1019
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6918 msgstr ""
6919 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
6920 "esa dirección.\n"
6921
6922 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1029
6923 msgid "# failed address checks during validation"
6924 msgstr ""
6925
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
6927 #, c-format
6928 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
6932 msgid "# successful address checks during validation"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1052
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid ""
6938 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6939 "having this address.\n"
6940 msgstr ""
6941 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
6942 "esa dirección.\n"
6943
6944 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
6945 #, c-format
6946 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6947 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
6948
6949 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6952 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
6953
6954 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
6955 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6956 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
6957
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
6959 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6960 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
6961
6962 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
6963 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6964 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
6965
6966 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
6967 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6968 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
6969
6970 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
6971 #, c-format
6972 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6973 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6974
6975 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
6976 #, c-format
6977 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6978 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6979
6980 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
6981 #, c-format
6982 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6983 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6984
6985 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6986 #, c-format
6987 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6988 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6989
6990 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6991 #, c-format
6992 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6993 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
6994
6995 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
6996 # en castellano.
6997 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6998 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6999 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7000
7001 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7002 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7003 msgstr ""
7004 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7005
7006 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
7007 #, c-format
7008 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7009 msgstr ""
7010 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7011
7012 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7013 #, c-format
7014 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7015 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7016
7017 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
7018 #, c-format
7019 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7020 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7021
7022 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7026 "blocks\n"
7027 msgstr ""
7028 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7029 "bloques de %u Kb\n"
7030
7031 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7032 #, c-format
7033 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7034 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7035
7036 #: src/transport/gnunet-transport.c:660
7037 #, c-format
7038 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7039 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7040
7041 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7042 #, c-format
7043 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7044 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7045
7046 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
7047 #, c-format
7048 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
7049 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
7050
7051 #: src/transport/gnunet-transport.c:772
7052 #, c-format
7053 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
7054 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
7055
7056 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
7057 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7058 msgstr ""
7059 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7060 "transporte\n"
7061
7062 #: src/transport/gnunet-transport.c:848
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7066 "%s, %s\n"
7067 msgstr ""
7068 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7069 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7070
7071 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7075 msgstr ""
7076 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7077 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7078
7079 #: src/transport/gnunet-transport.c:878 src/transport/gnunet-transport.c:910
7080 #: src/transport/gnunet-transport.c:932 src/transport/gnunet-transport.c:969
7081 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7082 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7083
7084 #: src/transport/gnunet-transport.c:887 src/transport/gnunet-transport.c:917
7085 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7086 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7087
7088 #: src/transport/gnunet-transport.c:937
7089 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7090 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7091
7092 #: src/transport/gnunet-transport.c:1019
7093 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7094 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7095
7096 #: src/transport/gnunet-transport.c:1022
7097 msgid "connect to a peer"
7098 msgstr "conectar a un par"
7099
7100 #: src/transport/gnunet-transport.c:1025
7101 msgid "provide information about all current connections (once)"
7102 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7103
7104 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7105 msgid ""
7106 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7107 msgstr ""
7108 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7109 "(continuamente)"
7110
7111 #: src/transport/gnunet-transport.c:1034
7112 msgid "do not resolve hostnames"
7113 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7114
7115 #: src/transport/gnunet-transport.c:1037
7116 msgid "peer identity"
7117 msgstr "identidad del par"
7118
7119 #: src/transport/gnunet-transport.c:1041
7120 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7121 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7122
7123 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7124 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7125 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7126
7127 #: src/transport/gnunet-transport.c:1055
7128 msgid "Direct access to transport service."
7129 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7130
7131 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
7132 #, fuzzy
7133 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7134 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7135
7136 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
7137 #, fuzzy
7138 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7139 msgstr "# mensajes defragmentados"
7140
7141 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
7142 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
7143 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1881
7144 #, fuzzy
7145 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7146 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7147
7148 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
7149 #, fuzzy
7150 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7151 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7152
7153 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
7154 #, fuzzy
7155 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7156 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7157
7158 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
7159 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
7160 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1883
7161 #, fuzzy
7162 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7163 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7164
7165 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
7166 #, fuzzy
7167 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7168 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7169
7170 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1276
7171 #, fuzzy
7172 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7173 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7174
7175 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1286
7176 #, fuzzy
7177 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7178 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7179
7180 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1343
7181 #, fuzzy
7182 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7183 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7184
7185 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1455
7186 #, fuzzy
7187 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7188 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7189
7190 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1490
7191 #, fuzzy
7192 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7193 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7194
7195 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1553
7196 #, fuzzy
7197 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7198 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7199
7200 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1666
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7203 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7204
7205 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1862
7206 #, fuzzy, c-format
7207 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7208 msgstr ""
7209 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7210 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7211
7212 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1618
7213 #, c-format
7214 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7215 msgstr ""
7216 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7217 "módulo %s!\n"
7218
7219 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
7220 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3001
7221 #, c-format
7222 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7223 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7224
7225 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1718
7226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3059
7227 #, c-format
7228 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7229 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7230
7231 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1746
7232 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7233 #, c-format
7234 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7235 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7236
7237 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1416
7238 #, c-format
7239 msgid ""
7240 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7241 "size %u\n"
7242 msgstr ""
7243 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7244 "los datos de subida %u\n"
7245
7246 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1680
7247 #, c-format
7248 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7249 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7250
7251 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1688
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7255 msgstr ""
7256 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7257 "nueva conexión\n"
7258
7259 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7260 msgid ""
7261 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7262 "certificate-creation' could not be started!\n"
7263 msgstr ""
7264 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7265 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7266
7267 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1998
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7270 msgstr ""
7271 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7272 "uno!\n"
7273
7274 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7275 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7276 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7277
7278 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:696
7279 #, c-format
7280 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7281 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7282
7283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:713
7284 #, c-format
7285 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7286 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7287
7288 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7289 #, c-format
7290 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7291 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7292
7293 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7294 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7295 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7296
7297 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2724
7298 #, c-format
7299 msgid "IPv4 support is %s\n"
7300 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7301
7302 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2738
7303 #, c-format
7304 msgid "IPv6 support is %s\n"
7305 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7306
7307 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
7308 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7309 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7310
7311 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2756
7312 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7313 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7314
7315 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2763
7316 #, c-format
7317 msgid "Using port %u\n"
7318 msgstr "Usando puerto %u\n"
7319
7320 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2778
7321 #, c-format
7322 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7323 msgstr ""
7324 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7325 "válida!\n"
7326
7327 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2788
7328 #, c-format
7329 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7330 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7331
7332 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2809
7333 #, c-format
7334 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7335 msgstr ""
7336 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7337 "válida!\n"
7338
7339 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7340 #, c-format
7341 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7342 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7343
7344 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2871
7345 #, c-format
7346 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7347 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7348
7349 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2887
7350 #, c-format
7351 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7352 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7353
7354 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7355 #, c-format
7356 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7357 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7358
7359 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7360 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7361 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7362
7363 # to should be too
7364 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7365 #, c-format
7366 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7367 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7368
7369 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7370 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7371 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7372 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7373 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7374 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7375 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7376 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7377 #, c-format
7378 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7379 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7380
7381 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7382 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7383 msgstr ""
7384 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7385 "transporte SMTP.\n"
7386
7387 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7388 msgid "# bytes received via SMTP"
7389 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7390
7391 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7392 msgid "# bytes sent via SMTP"
7393 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7394
7395 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7396 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7397 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7398
7399 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:576
7400 #, c-format
7401 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7402 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7403
7404 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:980
7406 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2120
7407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2723
7408 msgid "# TCP sessions active"
7409 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7410
7411 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836
7412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
7413 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1062
7414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1112
7415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1291
7416 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1310
7417 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7418 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7419
7420 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:840
7421 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7422 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7423
7424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1066
7425 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7426 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7427
7428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1115
7429 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7430 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7431
7432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
7433 #, c-format
7434 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7435 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7436
7437 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1521
7438 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1488
7439 msgid "# requests to create session with invalid address"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1645
7443 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7444 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7445
7446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
7447 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7448 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7449
7450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2355
7451 msgid "# bytes received via TCP"
7452 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7453
7454 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2433
7455 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7456 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7457
7458 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2602 src/util/service.c:589
7459 #: src/util/service.c:595
7460 #, c-format
7461 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7462 msgstr ""
7463 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7464 "configuración!\n"
7465
7466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
7467 msgid "Failed to start service.\n"
7468 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7469
7470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2712
7471 #, c-format
7472 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7473 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7474
7475 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2715
7476 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7477 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7478
7479 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2718
7480 #, c-format
7481 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7482 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7483
7484 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:173
7485 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7486 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7487
7488 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:222
7489 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7490 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7491
7492 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:606
7493 msgid ""
7494 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7495 msgstr ""
7496
7497 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:629
7498 #, c-format
7499 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7500 msgstr ""
7501 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7502 "«socket» en el puerto %d\n"
7503
7504 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1599
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7508 "or %u)\n"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2680
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7515 "your network configuration\n"
7516 msgstr ""
7517 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7518 "compruebe su configuración de red\n"
7519
7520 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2694
7521 #, fuzzy
7522 msgid ""
7523 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7524 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7525 msgstr ""
7526 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7527 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7528 "dirección IPv6 global\n"
7529
7530 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2993
7531 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7532 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7533
7534 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3091
7535 #, c-format
7536 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7537 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7538
7539 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3134
7540 #, c-format
7541 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7542 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7543
7544 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3200
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7547 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7548
7549 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1657
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7552 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7553
7554 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7555 msgid "# WLAN ACKs sent"
7556 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7557
7558 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7559 msgid "# WLAN messages defragmented"
7560 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7561
7562 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:691
7563 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:778
7564 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1937
7565 msgid "# WLAN sessions allocated"
7566 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7567
7568 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:883
7569 msgid "# WLAN message fragments sent"
7570 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7571
7572 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:907
7573 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7574 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7575
7576 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
7577 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1101
7578 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1939
7579 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7580 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7581
7582 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1297
7583 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7584 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7585
7586 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1323
7587 msgid "# fragments received via WLAN"
7588 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7589
7590 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1333
7591 msgid "# ACKs received via WLAN"
7592 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7593
7594 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1390
7595 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7596 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7597
7598 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1511
7599 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7600 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7601
7602 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1546
7603 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7604 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7605
7606 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1609
7607 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7608 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7609
7610 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1722
7611 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7612 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7613
7614 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1918
7615 #, c-format
7616 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7617 msgstr ""
7618 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7619 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7620
7621 #: src/transport/transport_api.c:690
7622 #, c-format
7623 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7624 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7625
7626 #: src/transport/transport-testing.c:584
7627 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7628 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7629
7630 #: src/tun/regex.c:129
7631 #, c-format
7632 msgid "Bad mask: %d\n"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7636 #, c-format
7637 msgid "Error reading `%s': %s"
7638 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7639
7640 #: src/util/bio.c:180
7641 msgid "End of file"
7642 msgstr "Fin del fichero"
7643
7644 #: src/util/bio.c:237
7645 #, c-format
7646 msgid "Error reading length of string `%s'"
7647 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7648
7649 #: src/util/bio.c:247
7650 #, c-format
7651 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7652 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7653
7654 #: src/util/bio.c:293
7655 #, c-format
7656 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7657 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7658
7659 #: src/util/bio.c:307
7660 #, c-format
7661 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7662 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7663
7664 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7665 #, c-format
7666 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7667 msgstr ""
7668 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7669
7670 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7671 #, c-format
7672 msgid "Using `%s' instead\n"
7673 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7674
7675 #: src/util/client.c:360
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7679 "configuration.\n"
7680 msgstr ""
7681 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7682 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7683
7684 #: src/util/client.c:368
7685 #, c-format
7686 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7687 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7688
7689 #: src/util/client.c:995
7690 #, fuzzy, c-format
7691 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7692 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7693
7694 #: src/util/client.c:1007
7695 #, c-format
7696 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7697 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7698
7699 #: src/util/client.c:1290
7700 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7701 msgstr ""
7702 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7703 "respuesta.\n"
7704
7705 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7706 msgid "DEBUG"
7707 msgstr "DEPURACIÓN"
7708
7709 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7710 msgid "INFO"
7711 msgstr "INFORMACIÓN"
7712
7713 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7714 msgid "WARNING"
7715 msgstr "PELIGRO"
7716
7717 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7718 msgid "ERROR"
7719 msgstr "ERROR"
7720
7721 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7722 msgid "NONE"
7723 msgstr "NINGUNO"
7724
7725 #: src/util/common_logging.c:391
7726 #, c-format
7727 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7728 msgstr ""
7729 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7730 "«%s»\n"
7731
7732 #: src/util/common_logging.c:817
7733 #, c-format
7734 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7735 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7736
7737 #: src/util/common_logging.c:1042
7738 msgid "INVALID"
7739 msgstr "NO VÁLIDO"
7740
7741 #: src/util/common_logging.c:1150
7742 msgid "unknown address"
7743 msgstr "dirección desconocida"
7744
7745 #: src/util/common_logging.c:1189
7746 msgid "invalid address"
7747 msgstr "dirección no válida"
7748
7749 #: src/util/common_logging.c:1207
7750 #, c-format
7751 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7752 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7753
7754 #: src/util/common_logging.c:1228
7755 #, c-format
7756 msgid ""
7757 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7758 msgstr ""
7759 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
7760 "sección «%s»: %s\n"
7761
7762 #: src/util/configuration.c:288
7763 #, c-format
7764 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7765 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
7766
7767 #: src/util/configuration.c:996
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7771 "choices\n"
7772 msgstr ""
7773 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
7774 "de las opciones legales\n"
7775
7776 #: src/util/configuration.c:1066
7777 #, c-format
7778 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: src/util/configuration.c:1098
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7784 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
7785
7786 #: src/util/configuration.c:1172
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7790 "as an environmental variable\n"
7791 msgstr ""
7792
7793 #: src/util/connection.c:423
7794 #, c-format
7795 msgid "Access denied to `%s'\n"
7796 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
7797
7798 #: src/util/connection.c:438
7799 #, c-format
7800 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7801 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
7802
7803 #: src/util/connection.c:553
7804 #, c-format
7805 msgid ""
7806 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7807 msgstr ""
7808 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
7809 "direcciones por probar.\n"
7810
7811 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7812 #, c-format
7813 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7814 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
7815
7816 #: src/util/connection.c:900
7817 #, c-format
7818 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7819 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
7820
7821 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7825 "%llu)\n"
7826 msgstr ""
7827 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
7828 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
7829
7830 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7831 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7832 #, c-format
7833 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7834 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
7835
7836 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7837 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7838 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
7839
7840 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7841 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7842 msgstr ""
7843 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
7844 "privada.\n"
7845
7846 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7850 msgstr ""
7851 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
7852 "pero al menos %u son necesarios.\n"
7853
7854 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7855 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7856 msgstr ""
7857 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
7858 "máquina.\n"
7859
7860 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Could not load peer's private key\n"
7863 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7864
7865 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7866 #, c-format
7867 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7868 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7869
7870 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7873 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7874
7875 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7878 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7879
7880 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7883 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7884
7885 #: src/util/crypto_random.c:280
7886 #, c-format
7887 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7888 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
7889
7890 #: src/util/disk.c:1184
7891 #, c-format
7892 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7893 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
7894
7895 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7896 #, c-format
7897 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7898 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
7899
7900 #: src/util/getopt.c:568
7901 #, c-format
7902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7903 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
7904
7905 #: src/util/getopt.c:592
7906 #, c-format
7907 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7908 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
7909
7910 #: src/util/getopt.c:597
7911 #, c-format
7912 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7913 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
7914
7915 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7918 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
7919
7920 #: src/util/getopt.c:643
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7923 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
7924
7925 #: src/util/getopt.c:647
7926 #, c-format
7927 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7928 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
7929
7930 #: src/util/getopt.c:672
7931 #, c-format
7932 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7933 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7934
7935 #: src/util/getopt.c:674
7936 #, c-format
7937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7938 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
7939
7940 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7941 #, c-format
7942 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7943 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
7944
7945 #: src/util/getopt.c:750
7946 #, c-format
7947 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7948 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
7949
7950 #: src/util/getopt.c:768
7951 #, c-format
7952 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7953 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
7954
7955 #: src/util/getopt.c:933
7956 #, c-format
7957 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7958 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
7959
7960 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7964 msgstr ""
7965 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
7966 "versiones cortas.\n"
7967
7968 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7969 #, c-format
7970 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7971 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
7972
7973 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7974 #, c-format
7975 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7976 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
7977
7978 #: src/util/gnunet-config.c:90
7979 #, c-format
7980 msgid "--section argument is required\n"
7981 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
7982
7983 #: src/util/gnunet-config.c:133
7984 #, c-format
7985 msgid "--option argument required to set value\n"
7986 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
7987
7988 #: src/util/gnunet-config.c:160
7989 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7990 msgstr ""
7991 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
7992
7993 #: src/util/gnunet-config.c:163
7994 msgid "name of the section to access"
7995 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
7996
7997 #: src/util/gnunet-config.c:166
7998 msgid "name of the option to access"
7999 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8000
8001 #: src/util/gnunet-config.c:169
8002 msgid "value to set"
8003 msgstr "valor a establecer"
8004
8005 #: src/util/gnunet-config.c:178
8006 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8007 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8008
8009 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8010 #, c-format
8011 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8012 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8013
8014 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8015 #, c-format
8016 msgid "Generating %u keys, please wait"
8017 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8018
8019 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8020 #, c-format
8021 msgid ""
8022 "\n"
8023 "Failed to write to `%s': %s\n"
8024 msgstr ""
8025 "\n"
8026 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8027
8028 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid ""
8031 "\n"
8032 "Finished!\n"
8033 msgstr "¡Finalizado!\n"
8034
8035 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "\n"
8039 "Error, %u keys not generated\n"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8043 #, fuzzy, c-format
8044 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8045 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8046
8047 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8050 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8051
8052 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8055 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8056
8057 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8058 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8059 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8060
8061 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8062 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8066 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8070 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8071 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8072
8073 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8074 msgid "print the public key in ASCII format"
8075 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8076
8077 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8078 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8079 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8080
8081 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8082 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8083 msgstr ""
8084
8085 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8086 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8087 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8088
8089 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8090 msgid "perform a reverse lookup"
8091 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8092
8093 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8094 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8095 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8096
8097 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:283
8098 #, c-format
8099 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8100 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8101
8102 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:350
8103 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:391
8104 #, c-format
8105 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8106 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8107
8108 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8109 #, c-format
8110 msgid "No URI specified on command line\n"
8111 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8112
8113 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8114 #, c-format
8115 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8116 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8117
8118 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8119 #, c-format
8120 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8121 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8122
8123 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8124 #, c-format
8125 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8126 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8127
8128 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8129 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8130 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8131
8132 #: src/util/helper.c:338
8133 #, c-format
8134 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8135 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8136
8137 #: src/util/helper.c:383
8138 #, c-format
8139 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8140 msgstr ""
8141 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8142 "«%s»\n"
8143
8144 #: src/util/helper.c:609
8145 #, c-format
8146 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8147 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8148
8149 #: src/util/network.c:134
8150 #, c-format
8151 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8152 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8153
8154 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8158 msgstr ""
8159 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8160 "CTRL-C)!\n"
8161
8162 #: src/util/os_installation.c:421
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8166 "variable.\n"
8167 msgstr ""
8168 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8169 "de entorno «%s».\n"
8170
8171 #: src/util/os_installation.c:713
8172 #, c-format
8173 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8174 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8175
8176 #: src/util/os_installation.c:773
8177 #, fuzzy, c-format
8178 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8179 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8180
8181 #: src/util/os_installation.c:783
8182 #, c-format
8183 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: src/util/plugin.c:87
8187 #, c-format
8188 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8189 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8190
8191 #: src/util/plugin.c:148
8192 #, c-format
8193 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8194 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8195
8196 #: src/util/plugin.c:223
8197 #, c-format
8198 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8199 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8200
8201 #: src/util/plugin.c:382
8202 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8203 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8204
8205 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8206 #, fuzzy, c-format
8207 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8208 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8209
8210 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8211 #, c-format
8212 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8213 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8214
8215 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8218 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8219
8220 #: src/util/resolver_api.c:198
8221 #, c-format
8222 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8223 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8224
8225 #: src/util/resolver_api.c:216
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8229 msgstr ""
8230 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8231 "la configuración!\n"
8232
8233 #: src/util/resolver_api.c:348
8234 #, c-format
8235 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8236 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8237
8238 #: src/util/resolver_api.c:352
8239 #, c-format
8240 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8241 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8242
8243 #: src/util/resolver_api.c:908
8244 #, c-format
8245 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8246 msgstr ""
8247 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8248
8249 #: src/util/scheduler.c:813
8250 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8251 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8252
8253 #: src/util/scheduler.c:948
8254 #, c-format
8255 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8256 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8257
8258 #: src/util/server.c:484
8259 #, c-format
8260 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8261 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8262
8263 #: src/util/server.c:493
8264 #, c-format
8265 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8266 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8267
8268 #: src/util/server.c:499
8269 #, fuzzy, c-format
8270 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8271 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8272
8273 #: src/util/server.c:892
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "Processing code for message of type %u did not call "
8277 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8278 msgstr ""
8279 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8280 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8281
8282 #: src/util/service.c:362
8283 #, c-format
8284 msgid "Unknown address family %d\n"
8285 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8286
8287 #: src/util/service.c:369
8288 #, c-format
8289 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8290 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8291
8292 #: src/util/service.c:424
8293 #, c-format
8294 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8295 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8296
8297 #: src/util/service.c:461
8298 #, c-format
8299 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8300 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8301
8302 #: src/util/service.c:570
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8306 msgstr ""
8307 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8308 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8309
8310 #: src/util/service.c:651
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8314 "domain socket: %s\n"
8315 msgstr ""
8316 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8317 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8318
8319 #: src/util/service.c:667
8320 #, c-format
8321 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8322 msgstr ""
8323 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8324 "uno es necesario\n"
8325
8326 #: src/util/service.c:901
8327 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8328 msgstr ""
8329 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8330 "mismo\n"
8331
8332 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8333 #, c-format
8334 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8335 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8336
8337 #: src/util/service.c:993
8338 #, c-format
8339 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8340 msgstr ""
8341 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8342 "mismo\n"
8343
8344 #: src/util/service.c:1163
8345 #, c-format
8346 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8347 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8348
8349 #: src/util/service.c:1204
8350 #, c-format
8351 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8352 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8353
8354 #: src/util/service.c:1253
8355 msgid "Service process failed to initialize\n"
8356 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8357
8358 #: src/util/service.c:1257
8359 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8360 msgstr ""
8361 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8362
8363 #: src/util/service.c:1261
8364 msgid "Service process failed to report status\n"
8365 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8366
8367 #: src/util/service.c:1316
8368 msgid "No such user"
8369 msgstr "No existe tal usuario"
8370
8371 #: src/util/service.c:1329
8372 #, c-format
8373 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8374 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8375
8376 #: src/util/service.c:1399
8377 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8378 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8379
8380 #: src/util/signal.c:89
8381 #, c-format
8382 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8383 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8384
8385 #: src/util/strings.c:145
8386 msgid "b"
8387 msgstr "b"
8388
8389 #: src/util/strings.c:444
8390 #, c-format
8391 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8392 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8393
8394 #: src/util/strings.c:572
8395 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8396 msgstr ""
8397 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8398 "establecida"
8399
8400 #: src/util/strings.c:669
8401 msgid "µs"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: src/util/strings.c:673
8405 msgid "forever"
8406 msgstr "para siempre"
8407
8408 #: src/util/strings.c:675
8409 msgid "0 ms"
8410 msgstr "0 ms"
8411
8412 #: src/util/strings.c:681
8413 msgid "ms"
8414 msgstr "ms"
8415
8416 #: src/util/strings.c:687
8417 msgid "s"
8418 msgstr "s"
8419
8420 #: src/util/strings.c:693
8421 msgid "m"
8422 msgstr "m"
8423
8424 #: src/util/strings.c:699
8425 msgid "h"
8426 msgstr "h"
8427
8428 #: src/util/strings.c:706
8429 msgid "day"
8430 msgstr "día"
8431
8432 #: src/util/strings.c:708
8433 msgid "days"
8434 msgstr "días"
8435
8436 #: src/util/strings.c:737
8437 msgid "end of time"
8438 msgstr "fin del plazo"
8439
8440 #: src/util/strings.c:1170
8441 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8442 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8443
8444 #: src/util/strings.c:1178
8445 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8446 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8447
8448 #: src/util/strings.c:1184
8449 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8450 msgstr ""
8451 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8452 "puerto\n"
8453
8454 #: src/util/strings.c:1191
8455 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8456 msgstr ""
8457 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8458 "«:»\n"
8459
8460 #: src/util/strings.c:1200
8461 #, c-format
8462 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8463 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8464
8465 #: src/util/strings.c:1406 src/util/strings.c:1422
8466 msgid "Port not in range\n"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: src/util/strings.c:1431
8470 #, fuzzy, c-format
8471 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8472 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8473
8474 #: src/util/strings.c:1514 src/util/strings.c:1545 src/util/strings.c:1593
8475 #: src/util/strings.c:1614
8476 #, c-format
8477 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8478 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8479
8480 #: src/util/strings.c:1571
8481 #, c-format
8482 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8483 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8484
8485 #: src/util/strings.c:1623
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8488 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8489
8490 #: src/util/strings.c:1675
8491 #, c-format
8492 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8493 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8494
8495 #: src/util/strings.c:1725
8496 #, c-format
8497 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8498 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8499
8500 #: src/util/strings.c:1756
8501 #, c-format
8502 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8503 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8504
8505 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8506 #, fuzzy
8507 msgid "# Active channels"
8508 msgstr "# Túneles activos"
8509
8510 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8511 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8512 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8513
8514 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8515 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8516 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8517
8518 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8519 #, fuzzy
8520 msgid "# Mesh channels created"
8521 msgstr "# Túneles mesh creados"
8522
8523 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8526 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8527
8528 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8529 #, c-format
8530 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8531 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8532
8533 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8534 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8535 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8536
8537 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8538 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8539 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8540
8541 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8542 msgid "# Packets received from TUN interface"
8543 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8544
8545 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8546 #, c-format
8547 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8548 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8549
8550 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8551 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8552 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8553
8554 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8555 #, c-format
8556 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8557 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8558
8559 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8560 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8561 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8562
8563 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8564 msgid "# UDP packets received from mesh"
8565 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8566
8567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8568 msgid "# TCP packets received from mesh"
8569 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8570
8571 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8572 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8573 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8574
8575 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8576 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8577 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8578
8579 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8580 msgid "# Active destinations"
8581 msgstr "# Destinos activos"
8582
8583 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8584 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8585 msgstr ""
8586 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8587
8588 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8591 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8592
8593 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8594 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8598 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8599 msgstr ""
8600 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8601
8602 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8605 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8606
8607 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8608 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8612 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8613 msgstr ""
8614 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8615
8616 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8617 msgid "Error creating tunnel\n"
8618 msgstr "Error creando el túnel\n"
8619
8620 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8621 #, c-format
8622 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8623 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8624
8625 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8626 #, c-format
8627 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8628 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8629
8630 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8631 #, c-format
8632 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8633 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8634
8635 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8636 #, c-format
8637 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8638 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8639
8640 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8641 #, c-format
8642 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8643 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8644
8645 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8646 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8647 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8648
8649 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8650 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8651 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8652
8653 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8654 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8655 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8656
8657 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8658 msgid "destination IP for the tunnel"
8659 msgstr "IP de destino para el túnel"
8660
8661 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8662 msgid "peer offering the service we would like to access"
8663 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8664
8665 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8666 msgid "name of the service we would like to access"
8667 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8668
8669 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8670 msgid "service is offered via TCP"
8671 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8672
8673 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8674 msgid "service is offered via UDP"
8675 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8676
8677 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8678 msgid "Setup tunnels via VPN."
8679 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8680
8681 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8682 #: src/include/gnunet_common.h:581
8683 #, c-format
8684 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8685 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8686
8687 #: src/include/gnunet_common.h:593
8688 #, c-format
8689 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8690 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8691
8692 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8693 #, c-format
8694 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8695 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8696
8697 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8698 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
8699
8700 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8701 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8702
8703 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
8706
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8709 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid "Internal error %d\n"
8713 #~ msgstr "Error interno."
8714
8715 #, fuzzy
8716 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8717 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8718
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8721 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8722
8723 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8724 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
8725
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8728 #~ "(%u).\n"
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
8731 #~ "predeterminada (%u).\n"
8732
8733 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
8734 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
8735
8736 #~ msgid ""
8737 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8738 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8741 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8742
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8745 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8748 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8749
8750 #~ msgid "No external hostname configured\n"
8751 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
8752
8753 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
8754 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
8755
8756 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8757 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
8758
8759 #, fuzzy
8760 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8761 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
8762
8763 #, fuzzy
8764 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8765 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8766
8767 #, fuzzy
8768 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8769 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
8770
8771 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
8772 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
8773
8774 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8775 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
8776
8777 #, fuzzy
8778 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8779 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
8780
8781 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
8782 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
8783
8784 #, fuzzy
8785 #~ msgid ""
8786 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8787 #~ "%s/%s\n"
8788 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8789
8790 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8791 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
8792
8793 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8794 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8795
8796 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8797 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
8798
8799 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
8802 #~ "disponible\n"
8803
8804 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8805 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
8806
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8809 #~ msgstr ""
8810 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8811 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8812
8813 #~ msgid ""
8814 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8815 #~ "%s'.\n"
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8818 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
8819
8820 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8821 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
8822
8823 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
8826
8827 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
8828 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
8829
8830 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8831 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
8832
8833 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
8836
8837 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
8840 #~ "seudónimo: %s\n"
8841
8842 #~ msgid "no-name"
8843 #~ msgstr "sin nombre"
8844
8845 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8846 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
8847
8848 #, fuzzy
8849 #~ msgid "advertise namespace NAME"
8850 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
8851
8852 #~ msgid ""
8853 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8854 #~ "specified multiple times)"
8855 #~ msgstr ""
8856 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
8857 #~ "especificada varias veces)"
8858
8859 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
8860 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
8861
8862 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
8863 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
8864
8865 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8866 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
8867
8868 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8869 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
8870
8871 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
8872 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
8873
8874 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
8875 #~ msgstr ""
8876 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
8877 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
8878
8879 #~ msgid "try to shorten a given name"
8880 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
8881
8882 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
8883 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
8884
8885 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8886 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8887
8888 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
8891 #~ "para entrar en la DHT"
8892
8893 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8894 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
8895
8896 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
8897 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
8898
8899 #~ msgid "for at least"
8900 #~ msgstr "al menos por"
8901
8902 #~ msgid "until"
8903 #~ msgstr "hasta"
8904
8905 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8906 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
8907
8908 #~ msgid "create or list non-authority record"
8909 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
8910
8911 #~ msgid "filename with the zone key"
8912 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
8913
8914 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8915 #~ msgstr ""
8916 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
8917
8918 #~ msgid "file exists but reading key failed"
8919 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
8920
8921 #~ msgid "file exists with different key"
8922 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
8923
8924 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8925 #~ msgstr ""
8926 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
8927 #~ "configuración\n"
8928
8929 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
8932
8933 #~ msgid ""
8934 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
8937 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
8938
8939 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8940 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
8941
8942 #~ msgid "name of the service to run"
8943 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
8944
8945 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
8946 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
8947
8948 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
8949 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
8950
8951 #~ msgid "number of peers to start"
8952 #~ msgstr "número de pares para empezar"
8953
8954 #, fuzzy
8955 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8956 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8957
8958 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
8961 #~ "máquina. Saliendo.\n"
8962
8963 #~ msgid ""
8964 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
8965 #~ msgstr ""
8966 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
8967 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
8968
8969 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8972 #~ "nombres «%s»\n"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8978 #~ "nombres «%s»\n"
8979
8980 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
8983 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
8984
8985 #, fuzzy
8986 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
8989
8990 #~ msgid "print names of local namespaces"
8991 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
8992
8993 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
8996 #~ "fichero ilegal?).\n"
8997
8998 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8999 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9000
9001 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9004 #~ "Saliendo.\n"
9005
9006 #~ msgid "add/del"
9007 #~ msgstr "añadir/borrar"
9008
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9011 #~ "time `%s' instead.\n"
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9014 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9015
9016 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9017 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9018
9019 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9020 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9021 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9022 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9023
9024 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9025 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9026
9027 #~ msgid "Failed to create new signature"
9028 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9029
9030 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9031 #~ msgstr ""
9032 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9033 #~ "de datos"
9034
9035 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9036 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9037
9038 #~ msgid "Failed to access database"
9039 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9040
9041 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9042 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9043
9044 #~ msgid "Protocol error"
9045 #~ msgstr "Error de protocolo"
9046
9047 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9048 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9049
9050 #, fuzzy
9051 #~ msgid ""
9052 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9053 #~ "Exiting.\n"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9056 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9057
9058 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9061 #~ "Saliendo.\n"
9062
9063 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9064 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9065
9066 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9067 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9068
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9071 #~ "Deleting it.\n"
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9074 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
9075
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9078 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9079 #~ msgstr ""
9080 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9081 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
9082
9083 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
9086
9087 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9088 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9089
9090 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9091 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9092
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9095 #~ "Renaming it.\n"
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9098 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
9099
9100 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9101 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9102
9103 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9104 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9105
9106 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9107 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9108
9109 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9110 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9111
9112 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9115 #~ "Saliendo.\n"
9116
9117 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9118 #~ msgstr ""
9119 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9120
9121 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9122 # que hace de cliente.
9123 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9124 #~ msgstr ""
9125 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9126
9127 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9128 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9129
9130 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9131 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9132
9133 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9134 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9135
9136 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9137 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9138
9139 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9140 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9141 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9142
9143 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9144 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9145
9146 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9149 #~ "(PEERINFO)\n"
9150
9151 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9152 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9153
9154 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9157 #~ "prueba"
9158
9159 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9160 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9161
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9166 #~ "cada ronda"
9167
9168 #, fuzzy
9169 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9170 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9171
9172 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9173 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9174
9175 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9176 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9177
9178 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9179 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9180
9181 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9184 #~ "configuración\n"
9185
9186 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9189 #~ "Por favor, espere\n"
9190
9191 #~ msgid "Exiting\n"
9192 #~ msgstr "Saliendo\n"
9193
9194 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9195 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9196
9197 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9198 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9199
9200 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9203
9204 #~ msgid "Profiler for testbed"
9205 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9206
9207 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9208 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9209
9210 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9211 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9212
9213 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9216 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9217
9218 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9221 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9222
9223 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9224 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9225
9226 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9227 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9228
9229 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9230 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9231
9232 #~ msgid "# session keys received"
9233 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9234
9235 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
9236 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9237
9238 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9239 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9240
9241 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9242 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9243
9244 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9245 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9246
9247 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9248 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9249
9250 #~ msgid "Unknown error"
9251 #~ msgstr "Error desconocido"
9252
9253 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9254 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9255
9256 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9257 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9258
9259 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9260 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9261
9262 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9265 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9266
9267 #~ msgid ""
9268 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9269 #~ "strings"
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9272 #~ "todas las cadenas"
9273
9274 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
9277
9278 #~ msgid ""
9279 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9280 #~ "testing only)"
9281 #~ msgstr ""
9282 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9283 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9284
9285 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9288
9289 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9292 #~ "%s\n"
9293
9294 #~ msgid "session identifier"
9295 #~ msgstr "identificador de sesión"
9296
9297 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9298 #~ msgstr ""
9299 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9300
9301 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9302 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9303
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "\n"
9306 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "\n"
9309 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9310
9311 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9312 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9313
9314 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9315 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9316
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9319 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9320 #~ "graph topology."
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9323 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9324 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9325
9326 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9327 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
9328
9329 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9330 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9331
9332 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
9335
9336 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9337 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9341 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9342
9343 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9344 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9345
9346 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9347 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9348
9349 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9352
9353 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9354 #~ msgstr ""
9355 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9356 #~ "«%s»\n"
9357
9358 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9359 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9360
9361 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9364
9365 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9368 #~ "ARM\n"
9369
9370 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9371 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9372
9373 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9374 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9375
9376 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9379
9380 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9381 #~ msgstr ""
9382 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9383
9384 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9387
9388 #~ msgid "option missing"
9389 #~ msgstr "falta una opción"
9390
9391 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9392 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9393
9394 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9395 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9396
9397 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9398 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9399
9400 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9401 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9402
9403 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9404 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9405
9406 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9407 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9408
9409 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9410 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9411
9412 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9413 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9414
9415 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9416 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9417
9418 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9419 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9420
9421 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9422 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9423
9424 #~ msgid "Joined\n"
9425 #~ msgstr "Unido\n"
9426
9427 #~ msgid "anonymous"
9428 #~ msgstr "anónimo"
9429
9430 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9431 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9432
9433 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9434 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9435
9436 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9437 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9438
9439 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9440 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9444 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9448 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9452 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid ""
9456 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9457 #~ "%s\n"
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9460
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9463 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9464
9465 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9466 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9467
9468 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9469 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9470
9471 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9472 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9473
9474 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9475 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9476
9477 #~ msgid "Could not change username\n"
9478 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9479
9480 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9481 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9482
9483 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9484 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9485
9486 #~ msgid "Users in room `%s': "
9487 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9488
9489 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9490 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9491
9492 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9493 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9494
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9497 #~ "to leave the current room"
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9500 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9501
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9504 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
9507 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9508
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9511 #~ "user"
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9514 #~ "especificado"
9515
9516 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9517 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9518
9519 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9520 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9521
9522 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9523 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9524
9525 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9528 #~ "del mensaje"
9529
9530 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9531 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9532
9533 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9534 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9535
9536 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9537 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9538
9539 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9542 #~ "de chat"
9543
9544 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9545 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9546
9547 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9548 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9549
9550 #~ msgid "set the chat room to join"
9551 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9552
9553 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9554 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9555
9556 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9558
9559 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9560 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9561
9562 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9563 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9564
9565 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9566 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9567
9568 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9569 #~ msgstr ""
9570 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9571 #~ "Saliendo.\n"
9572
9573 #~ msgid "# entries in session map"
9574 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9575
9576 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9577 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9578
9579 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9580 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9581
9582 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9583 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9584
9585 #~ msgid "# Peers connected"
9586 #~ msgstr "# Pares conectados"
9587
9588 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9591 #~ "cliente\n"
9592
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9597 #~ "válido configurado!\n"
9598
9599 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9602
9603 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9604 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9605
9606 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9607 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9608
9609 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9610 #~ msgstr ""
9611 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9612
9613 #~ msgid ""
9614 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9615 #~ "disabled\n"
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9618 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9619
9620 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9623 #~ "resultados."
9624
9625 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9628 #~ "inicializará\n"
9629
9630 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9631 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9632
9633 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9634 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9635
9636 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9639
9640 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9641 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9642
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9645 #~ "file.\n"
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9648 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9649
9650 #~ msgid ""
9651 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9654 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9655
9656 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
9659
9660 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9661 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9662
9663 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
9666 #~ "Saliendo.\n"
9667
9668 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9669 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9670
9671 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9672 #~ msgstr ""
9673 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9674
9675 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9678 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9679
9680 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9683 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9684
9685 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9686 #~ msgstr ""
9687 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9688
9689 #~ msgid "host key file"
9690 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9691
9692 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9693 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9694
9695 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9698 #~ "configuración).\n"
9699
9700 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9701 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9702
9703 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9706 #~ "peerinfo».\n"
9707
9708 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9709 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9710
9711 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
9714
9715 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9716 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
9717
9718 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9719 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
9720
9721 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9722 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
9723
9724 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9725 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
9726
9727 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
9728 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
9729
9730 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9731 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
9732
9733 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9734 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
9735
9736 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
9737 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
9738
9739 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
9740 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
9741
9742 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
9743 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
9744
9745 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
9748 #~ "plazo)!\n"
9749
9750 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
9751 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
9752
9753 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
9756 #~ "limpiamente.\n"
9757
9758 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
9759 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
9760
9761 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
9764 #~ "configuración.\n"
9765
9766 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9767 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
9768
9769 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9770 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
9771
9772 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
9775 #~ "punto."
9776
9777 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9778 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
9779
9780 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9781 #~ msgstr ""
9782 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
9783 #~ "configuración.\n"
9784
9785 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9786 #~ msgstr ""
9787 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
9788
9789 #~ msgid "Peers failed to connect"
9790 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
9791
9792 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9793 #~ msgstr ""
9794 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
9795 #~ "par!\n"
9796
9797 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
9798 #~ msgstr ""
9799 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
9800 #~ "conectarme!\n"
9801
9802 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
9805 #~ "un float\n"
9806
9807 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9808 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
9809
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9812 #~ "greater than 0\n"
9813 #~ msgstr ""
9814 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
9815 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
9816
9817 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
9820
9821 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
9822 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
9823
9824 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
9825 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
9826
9827 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
9828 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
9829
9830 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
9831 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
9832
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9835 #~ "friends file!\n"
9836 #~ msgstr ""
9837 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
9838 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
9839
9840 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
9841 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
9842
9843 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
9844 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
9845
9846 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9847 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
9848
9849 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
9850 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
9851
9852 #~ msgid "File %d copied\n"
9853 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
9854
9855 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9856 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
9857
9858 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
9861
9862 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
9865
9866 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
9869 #~ "máximo %d\n"
9870
9871 #~ msgid "Creating clique topology\n"
9872 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
9873
9874 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
9875 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
9876
9877 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
9878 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
9879
9880 #~ msgid "Creating ring topology\n"
9881 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
9882
9883 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
9884 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
9885
9886 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
9887 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
9888
9889 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
9890 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
9891
9892 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
9893 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
9894
9895 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
9896 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
9897
9898 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
9901 #~ "nivel del servicio principal)\n"
9902
9903 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
9904 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
9905
9906 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
9907 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9908
9909 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
9910 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
9911
9912 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9915 #~ "(anillo)\n"
9916
9917 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9920 #~ "(tórica bidimensional)\n"
9921
9922 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
9923 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
9924
9925 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
9926 #~ msgstr ""
9927 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
9928 #~ "bidimensional\n"
9929
9930 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
9931 #~ msgstr ""
9932 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
9933
9934 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
9935 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
9936
9937 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
9940
9941 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
9944
9945 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
9948
9949 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
9950 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
9954 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
9958 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9964 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
9968 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
9972 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
9976 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
9980 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
9981
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
9984 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
9988 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
9992 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
9993
9994 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9995 #~ msgstr ""
9996 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
9997 #~ "pares!\n"
9998
9999 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10002 #~ "pares\n"
10003
10004 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10005 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10006
10007 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10008 #~ msgstr ""
10009 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10010 #~ "posible)\n"
10011
10012 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10015
10016 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10019
10020 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10021 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10022
10023 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10024 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10025
10026 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10027 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10028
10029 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10030 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10031
10032 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10033 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10034
10035 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10036 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10037
10038 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10039 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10040
10041 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10042 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10043
10044 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10045 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10046
10047 #~ msgid "FREEING %s\n"
10048 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10049
10050 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10051 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10052
10053 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10054 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10055
10056 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10057 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10058
10059 #~ msgid "# wlan session created"
10060 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10061
10062 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10063 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10064
10065 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10066 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10067
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10072 #~ "con código: %d\n"
10073
10074 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10075 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10076
10077 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10080
10081 #~ msgid "# wlan acks send"
10082 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10083
10084 #~ msgid "# wlan fragments send"
10085 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10086
10087 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10088 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10089
10090 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10091 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10092
10093 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10094 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10095
10096 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10097 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10098
10099 #~ msgid "# wlan fragments received"
10100 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10101
10102 #~ msgid "# wlan acks received"
10103 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10104
10105 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10106 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10107
10108 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10109 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10110
10111 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10112 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10113
10114 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10115 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10116
10117 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10118 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10119
10120 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10123
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10126 #~ "failed (%p).\n"
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10129 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10130
10131 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
10132 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10133
10134 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
10135 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
10136
10137 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10138 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10142 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10143
10144 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10145 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10146
10147 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10148 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10149
10150 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10151 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10152
10153 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10154 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10158 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10162 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10163
10164 #~ msgid "eternity"
10165 #~ msgstr "eternidad"
10166
10167 #~ msgid ""
10168 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10169 #~ msgstr ""
10170 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10171 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10172
10173 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10174 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10175
10176 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10177 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10178
10179 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10182
10183 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10186 #~ "de zona!\n"
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10192 #~ "escribir!\n"
10193
10194 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10195 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10196
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10199 #~ msgstr ""
10200 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10201 #~ "falló al escribir!\n"
10202
10203 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10204 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10205
10206 #~ msgid "No records for entry"
10207 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10208
10209 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10210 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10211
10212 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10213 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10214
10215 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10216 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid ""
10220 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10221 #~ "all tunnels (continuously)"
10222 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "list information for all peers"
10226 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10230 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "internal error"
10234 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10238 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10242 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10246 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10250 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10254 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10258 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "# wlan messages queued"
10262 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10263
10264 #~ msgid "print this help"
10265 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10266
10267 #~ msgid "print the version number"
10268 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10272 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10276 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10280 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10284 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10285
10286 #~ msgid "KiB"
10287 #~ msgstr "KiB"
10288
10289 #~ msgid "MiB"
10290 #~ msgstr "MiB"
10291
10292 #~ msgid "GiB"
10293 #~ msgstr "GiB"
10294
10295 #~ msgid "TiB"
10296 #~ msgstr "TiB"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10300 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10304 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10308 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10309
10310 #, fuzzy
10311 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10312 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10316 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10320 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10321
10322 #, fuzzy
10323 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10324 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10328 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10332 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10336 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10340 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10344 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10348 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10349
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10352 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "# HTTP peers active"
10356 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10357
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10360 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10361
10362 #, fuzzy
10363 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10364 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10365
10366 #, fuzzy
10367 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10368 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10369
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10372 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10376 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10380 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10381
10382 #, fuzzy
10383 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10384 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10388 #~ msgstr "# blocks migrados"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10392 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10396 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10400 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10401
10402 #~ msgid "Error"
10403 #~ msgstr "Error"
10404
10405 #~ msgid "Help"
10406 #~ msgstr "Ayuda"
10407
10408 #~ msgid "Error!"
10409 #~ msgstr "¡Error!"
10410
10411 #~ msgid "No"
10412 #~ msgstr "No"
10413
10414 #~ msgid "Yes"
10415 #~ msgstr "Sí"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Abort"
10419 #~ msgstr "_Acerca de"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Ok"
10423 #~ msgstr "k"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10427 #~ "\n"
10428 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10429 #~ "GNUnet.\n"
10430 #~ "\n"
10431 #~ "Please visit our homepage at\n"
10432 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10433 #~ "and join our community at\n"
10434 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10435 #~ "\n"
10436 #~ "Have a lot of fun,\n"
10437 #~ "\n"
10438 #~ "the GNUnet team"
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10441 #~ "\n"
10442 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10443 #~ "GNUnet.\n"
10444 #~ "\n"
10445 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10446 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10447 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10448 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10449 #~ "\n"
10450 #~ "Diviertete,\n"
10451 #~ "\n"
10452 #~ "el equipo de GNUnet"
10453
10454 #~ msgid ""
10455 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10456 #~ "from the list below."
10457 #~ msgstr ""
10458 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10459 #~ "de abajo."
10460
10461 #~ msgid ""
10462 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10463 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10464 #~ "case you are using DSL."
10465 #~ msgstr ""
10466 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10467 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10468 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Network configuration: interface"
10472 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10473
10474 #~ msgid ""
10475 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10476 #~ "the Internet?"
10477 #~ msgstr ""
10478 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10479 #~ "Internet?"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "Network configuration: IP"
10483 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10489 #~ "ordenador?\n"
10490 #~ "\n"
10491 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10496 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10497 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10498 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10499 #~ "you can also enter it here.\n"
10500 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10501 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10502 #~ "If in doubt, leave this empty."
10503 #~ msgstr ""
10504 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10505 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10506 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10507 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10508 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10509 #~ "dirección IP"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10513 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10517 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10522 #~ "\n"
10523 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10524 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10525 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10526 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10527 #~ "your actual connection allows."
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10530 #~ "\n"
10531 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10532 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10533 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10534 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10535 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10539 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10543 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10548 #~ "\n"
10549 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10550 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10551 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10552 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10553 #~ "higher than what your actual connection allows."
10554 #~ msgstr ""
10555 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10556 #~ "\n"
10557 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10558 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10559 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10560 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10561 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Quota configuration"
10565 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid ""
10569 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10570 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10573 #~ "\n"
10574 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10575 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10579 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid ""
10583 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10584 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10585 #~ "startup.\n"
10586 #~ "\n"
10587 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10588 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10589 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10590 #~ "\n"
10591 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10594 #~ "\n"
10595 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10596 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10597 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10598 #~ "\n"
10599 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10600 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10601 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10602 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10603 #~ "\n"
10604 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10605 #~ "Usuario de GNUnet:"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10610 #~ "group for the chosen user account.\n"
10611 #~ "\n"
10612 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10613 #~ "\n"
10614 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10615 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10618 #~ "\n"
10619 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10620 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10621 #~ "\n"
10622 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10623 #~ "\n"
10624 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10625 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10626 #~ "\n"
10627 #~ "Grupo de GNUnet:"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid ""
10631 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10632 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10633 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10634 #~ msgstr ""
10635 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10636 #~ "n\n"
10637 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10638 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10639 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10640
10641 #, fuzzy
10642 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10643 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10644
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid "Save configuration?"
10647 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10651 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10652
10653 #~ msgid "Back"
10654 #~ msgstr "Atrás"
10655
10656 #~ msgid "Up"
10657 #~ msgstr "Arriba"
10658
10659 #~ msgid "Cancel"
10660 #~ msgstr "Cancelar"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10666 #~ "'%s'!\n"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10670 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid ""
10674 #~ "\n"
10675 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10676 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10677
10678 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10679 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10680
10681 #, fuzzy
10682 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10683 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10684
10685 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10686 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10687
10688 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10689 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10690
10691 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10692 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10693
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10698 #~ "'%s'!\n"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "Error saving configuration."
10702 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "(unknown connection)"
10706 #~ msgstr "Conexión de red"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10710 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10711
10712 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10713 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10714
10715 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10716 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10717
10718 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10719 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10723 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
10729 #~ "setup!\n"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "Undefined option.\n"
10733 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10734
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid "yes"
10737 #~ msgstr "Bytes"
10738
10739 #~ msgid "Yes\n"
10740 #~ msgstr "Sí\n"
10741
10742 #~ msgid "No\n"
10743 #~ msgstr "No\n"
10744
10745 #~ msgid "Help\n"
10746 #~ msgstr "Ayuda\n"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "Abort\n"
10750 #~ msgstr "_Acerca de"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10756 #~ "'%s'!\n"
10757
10758 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10759 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
10760
10761 #~ msgid "Can't create service"
10762 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
10763
10764 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10765 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
10766
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10769 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
10770
10771 #~ msgid "Can't delete the service"
10772 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
10773
10774 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10775 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
10776
10777 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10778 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
10779
10780 #~ msgid "Error granting service right to user"
10781 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
10782
10783 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10784 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
10785
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10789 #~ "file `%s'!\n"
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
10792 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
10793
10794 #~ msgid "FATAL"
10795 #~ msgstr "FATAL"
10796
10797 #~ msgid "NOTHING"
10798 #~ msgstr "NADA"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
10804
10805 #, fuzzy
10806 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10807 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10808
10809 #, fuzzy
10810 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10811 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10812
10813 #, fuzzy
10814 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10815 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
10816
10817 #, fuzzy
10818 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10819 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
10820
10821 #, fuzzy
10822 #~ msgid ""
10823 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10824 #~ "interface.\n"
10825 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10826
10827 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10828 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid ""
10832 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10833 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
10836 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
10837
10838 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10839 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10843 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
10844
10845 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10846 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10850 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10851
10852 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10853 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10857 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
10861 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10862
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10866 #~ "using this name (%p)\n"
10867 #~ msgstr ""
10868 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
10869 #~ "usando este nombre (%p)\n"
10870
10871 #, fuzzy
10872 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10875
10876 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10877 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
10878
10879 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10880 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10881
10882 #~ msgid "output in gnuplot format"
10883 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
10884
10885 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10886 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10887
10888 #~ msgid "message size"
10889 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10890
10891 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10892 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
10893
10894 #~ msgid "number of messages in a message block"
10895 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10896
10897 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10898 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
10899
10900 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10901 #~ msgstr ""
10902 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
10903 #~ "válido).\n"
10904
10905 #~ msgid "Time:\n"
10906 #~ msgstr "Tiempo:\n"
10907
10908 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10909 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
10910
10911 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10912 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
10913
10914 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10915 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
10916
10917 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10918 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
10919
10920 #~ msgid "Loss:\n"
10921 #~ msgstr "Perdido:\n"
10922
10923 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10924 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
10925
10926 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10927 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
10928
10929 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10930 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
10931
10932 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10933 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
10934
10935 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10936 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10937
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "\n"
10940 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10941 #~ msgstr ""
10942 #~ "\n"
10943 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10947 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10951 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10952
10953 #~ msgid ""
10954 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10955 #~ "configured properly!\n"
10956 #~ msgstr ""
10957 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
10958 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
10959
10960 #, fuzzy
10961 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10962 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
10963
10964 #, fuzzy
10965 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10966 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
10967
10968 #, fuzzy
10969 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
10972 #~ "Omitiendo.\n"
10973
10974 #, fuzzy
10975 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10976 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
10977
10978 #~ msgid ""
10979 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
10982
10983 #, fuzzy
10984 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10985 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10986
10987 #, fuzzy
10988 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10989 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10990
10991 #, fuzzy
10992 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10993 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10994
10995 #, fuzzy
10996 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10997 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11001 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11005 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11006
11007 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11008 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11009
11010 #~ msgid ""
11011 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11014
11015 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11016 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11020 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11021
11022 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11023 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11024
11025 #, fuzzy
11026 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11027 #~ msgstr ""
11028 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11029 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11030
11031 #, fuzzy
11032 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11033 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11034
11035 #, fuzzy
11036 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11037 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11038
11039 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11040 #~ msgstr ""
11041 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11042
11043 #, fuzzy
11044 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11047
11048 #, fuzzy
11049 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11050 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11051
11052 #, fuzzy
11053 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11054 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11055
11056 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11057 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11058
11059 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11060 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "# dht put requests received"
11064 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11068 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11069
11070 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11071 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11072
11073 #, fuzzy
11074 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11075 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11076
11077 #~ msgid ""
11078 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11079 #~ msgstr ""
11080 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11081 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11082
11083 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11084 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11085
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11088 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11089
11090 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11091 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11092
11093 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11094 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11095
11096 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11097 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11098
11099 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11100 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11101
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11104 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11105
11106 #, fuzzy
11107 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11108 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11109
11110 #, fuzzy
11111 #~ msgid ""
11112 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11113 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11114
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11117 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11118
11119 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11120 #~ msgstr ""
11121 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11122 #~ "esperado %u).\n"
11123
11124 #, fuzzy
11125 #~ msgid ""
11126 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11127 #~ "invalid.\n"
11128 #~ msgstr ""
11129 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11130 #~ "de las partes es inválido.\n"
11131
11132 #, fuzzy
11133 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11134 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11135
11136 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11137 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11138
11139 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11140 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11141
11142 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11143 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11144
11145 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11146 #~ msgstr ""
11147 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11148 #~ "recolección)"
11149
11150 #~ msgid ""
11151 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11152 #~ msgstr ""
11153 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11154 #~ "existentes."
11155
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11158 #~ "pseudonym)"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11161 #~ "pseudónimo)"
11162
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11167 #~ "recolección)"
11168
11169 #~ msgid ""
11170 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11171 #~ "new pseudonym)"
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11174 #~ "pseudónimo)"
11175
11176 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11177 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11178
11179 #~ msgid ""
11180 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11181 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11182 #~ msgstr ""
11183 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11184 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11185
11186 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11187 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11188
11189 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11190 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11191
11192 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11193 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11194
11195 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11196 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11197
11198 #, fuzzy
11199 #~ msgid "Started collection.\n"
11200 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11201
11202 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11203 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11204
11205 #, fuzzy
11206 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11207 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11208
11209 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11210 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11211
11212 #~ msgid "Perform directory related operations."
11213 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11214
11215 #~ msgid ""
11216 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11217 #~ msgstr ""
11218 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11219 #~ "seguimiento de URIs"
11220
11221 #~ msgid "list entries from the directory database"
11222 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11223
11224 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11225 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11226
11227 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11228 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11229
11230 #, fuzzy
11231 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11232 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11233
11234 #, fuzzy
11235 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11236 #~ msgstr "Descarga abortada"
11237
11238 #, fuzzy
11239 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11240 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11241
11242 #, fuzzy
11243 #~ msgid ""
11244 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11245 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11248 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11249 #~ "fichero de log"
11250
11251 #, fuzzy
11252 #~ msgid ""
11253 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11254 #~ "and/or the published file"
11255 #~ msgstr ""
11256 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11257 #~ "entradas del directorio"
11258
11259 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11260 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11261
11262 #, fuzzy
11263 #~ msgid ""
11264 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11265 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11266
11267 #, fuzzy
11268 #~ msgid ""
11269 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11272 #~ "kbps).\n"
11273
11274 #, fuzzy
11275 #~ msgid ""
11276 #~ "\n"
11277 #~ "Upload aborted.\n"
11278 #~ msgstr "Descarga abortada"
11279
11280 #, fuzzy
11281 #~ msgid ""
11282 #~ "\n"
11283 #~ "Error uploading file: %s"
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ "\n"
11286 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11287
11288 #~ msgid ""
11289 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11290 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11291 #~ msgstr ""
11292 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11293 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11294 #~ "GNUnet"
11295
11296 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11297 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11298
11299 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11300 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11301
11302 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11303 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11304
11305 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11306 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11307
11308 #~ msgid ""
11309 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11310 #~ "completion)                "
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11313 #~ "completar)          "
11314
11315 #, fuzzy
11316 #~ msgid ""
11317 #~ "\n"
11318 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "\n"
11321 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11322 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11323
11324 #, fuzzy
11325 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11328 #~ "GNUnet\n"
11329
11330 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11331 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
11332
11333 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11334 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11335
11336 #, fuzzy
11337 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11338 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11339
11340 #, fuzzy
11341 #~ msgid "Download aborted.\n"
11342 #~ msgstr "Descarga abortada"
11343
11344 #, fuzzy
11345 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11348 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11349
11350 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11353 #~ "GNUnet\n"
11354
11355 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11356 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11357
11358 #, fuzzy
11359 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11360 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11361
11362 #, fuzzy
11363 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11364 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11365
11366 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11367 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11368
11369 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11370 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11371
11372 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11373 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11374
11375 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11376 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11377
11378 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11379 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11380
11381 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11384 #~ "fallo.\n"
11385
11386 #, fuzzy
11387 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11388 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11389
11390 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11391 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11392
11393 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11394 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11395
11396 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11397 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11398
11399 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11400 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11401
11402 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11403 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11404
11405 #, fuzzy
11406 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11407 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11408
11409 #~ msgid ""
11410 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11411 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11412 #~ msgstr ""
11413 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11414 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11415
11416 #, fuzzy
11417 #~ msgid "Application aborted."
11418 #~ msgstr "_Opciones"
11419
11420 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11421 #~ msgstr ""
11422 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11423 #~ "asignación %u.\n"
11424
11425 #, fuzzy
11426 #~ msgid ""
11427 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11428 #~ "%d %d\n"
11429 #~ msgstr ""
11430 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11431
11432 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11433 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11434
11435 #~ msgid ""
11436 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11437 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11438 #~ "contains invalid references!\n"
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11441 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11442 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11443
11444 #, fuzzy
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11447 #~ "datastore.\n"
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11450
11451 #~ msgid "# blocks migrated"
11452 #~ msgstr "# blocks migrados"
11453
11454 #, fuzzy
11455 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11456 #~ msgstr "# blocks migrados"
11457
11458 #, fuzzy
11459 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11460 #~ msgstr "# blocks migrados"
11461
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11464 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11465
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11468 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11469
11470 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11471 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11472
11473 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11474 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11475
11476 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11477 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11478
11479 #, fuzzy
11480 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11481 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11482
11483 #, fuzzy
11484 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11485 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11486
11487 #, fuzzy
11488 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11489 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11490
11491 #, fuzzy
11492 #~ msgid "% of allowed io load"
11493 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11494
11495 #, fuzzy
11496 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11499
11500 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11501 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11502
11503 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11504 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11505
11506 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11507 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11508
11509 #, fuzzy
11510 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11511 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11512
11513 #, fuzzy
11514 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11515 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11516
11517 #, fuzzy
11518 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11519 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11520
11521 #, fuzzy
11522 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11523 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11524
11525 #, fuzzy
11526 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11527 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11528
11529 #, fuzzy
11530 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11531 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11532
11533 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11534 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11535
11536 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11537 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11538
11539 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11540 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11541
11542 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11543 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11544
11545 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11546 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11547
11548 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11549 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11550
11551 #~ msgid "run as user LOGIN"
11552 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11553
11554 #~ msgid ""
11555 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11556 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11559 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11560 #~ "fichero de log"
11561
11562 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11563 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11564
11565 #, fuzzy
11566 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11567 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11568
11569 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11570 #~ msgstr ""
11571 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11572 #~ "'%s'!\n"
11573
11574 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11575 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11576
11577 #, fuzzy
11578 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11579 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11580
11581 #, fuzzy
11582 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11583 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11584
11585 #, fuzzy
11586 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11587 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11588
11589 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11590 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11591
11592 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11593 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11594
11595 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11596 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11597
11598 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11599 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11600
11601 #~ msgid "# bytes noise sent"
11602 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11603
11604 #, fuzzy
11605 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11606 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11607
11608 #, fuzzy
11609 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11610 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11611
11612 #, fuzzy
11613 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11614 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11615
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11618 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11619
11620 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11621 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11622
11623 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11624 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11625
11626 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11627 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11628
11629 #, fuzzy
11630 #~ msgid ""
11631 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11632 #~ "each.\n"
11633 #~ msgstr ""
11634 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11635 #~ "uno.\n"
11636
11637 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11638 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11639
11640 #~ msgid ""
11641 #~ "\n"
11642 #~ "Contacting `%s'."
11643 #~ msgstr ""
11644 #~ "\n"
11645 #~ "Contactando '%s'."
11646
11647 #, fuzzy
11648 #~ msgid "OK!\n"
11649 #~ msgstr "OK"
11650
11651 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11652 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11653
11654 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11655 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11656
11657 #, fuzzy
11658 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11659 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11660
11661 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11662 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11663
11664 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11665 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11666
11667 #, fuzzy
11668 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11669 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11670
11671 #, fuzzy
11672 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11673 #~ msgstr "# de pares conectados"
11674
11675 #, fuzzy
11676 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11677 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11678
11679 #, fuzzy
11680 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11681 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11682
11683 #, fuzzy
11684 #~ msgid "No help available."
11685 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11686
11687 #, fuzzy
11688 #~ msgid "Show rarely used options"
11689 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11690
11691 #, fuzzy
11692 #~ msgid "Meta-configuration"
11693 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11694
11695 #, fuzzy
11696 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11697 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11698
11699 #, fuzzy
11700 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11701 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11702
11703 #, fuzzy
11704 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11705 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11706
11707 #, fuzzy
11708 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11709 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11710
11711 #, fuzzy
11712 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11713 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11714
11715 #, fuzzy
11716 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11717 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11718
11719 #, fuzzy
11720 #~ msgid "General settings"
11721 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11722
11723 #, fuzzy
11724 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11725 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11726
11727 #, fuzzy
11728 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11729 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11730
11731 #, fuzzy
11732 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11735 #~ "'%s'!\n"
11736
11737 #, fuzzy
11738 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11739 #~ msgstr ""
11740 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11741 #~ "'%s'!\n"
11742
11743 #, fuzzy
11744 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11745 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11746
11747 #, fuzzy
11748 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11749 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11750
11751 #, fuzzy
11752 #~ msgid ""
11753 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11754 #~ "be stored in /tmp)"
11755 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11756
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11759 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11760
11761 #, fuzzy
11762 #~ msgid "Applications"
11763 #~ msgstr "_Opciones"
11764
11765 #, fuzzy
11766 #~ msgid "Network interface"
11767 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11768
11769 #, fuzzy
11770 #~ msgid "Network interface to monitor"
11771 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11772
11773 #, fuzzy
11774 #~ msgid "Load management"
11775 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11776
11777 #, fuzzy
11778 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
11779 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid "General options"
11783 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11784
11785 #, fuzzy
11786 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11787 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11788
11789 #, fuzzy
11790 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11791 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11792
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11795 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11796
11797 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11798 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
11799
11800 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11801 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11802
11803 #, fuzzy
11804 #~ msgid ""
11805 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11806 #~ "Removed.\n"
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
11809 #~ "Eliminando.\n"
11810
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11813 #~ "insertions only)"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
11816 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
11817
11818 #~ msgid ""
11819 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11820 #~ "insertions only)"
11821 #~ msgstr ""
11822 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
11823 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
11824
11825 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11826 #~ msgstr ""
11827 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
11828 #~ "del manual para el formato)"
11829
11830 #~ msgid ""
11831 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
11834 #~ "únicamente)"
11835
11836 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11837 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
11838
11839 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11840 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
11841
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11844 #~ "of schedule.\n"
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
11847 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
11848
11849 #, fuzzy
11850 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
11851 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11852
11853 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11854 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
11855
11856 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11857 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
11858
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11861 #~ "\n"
11862 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11863 #~ "GNUnet.\n"
11864 #~ "\n"
11865 #~ "Please visit our homepage at\n"
11866 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11867 #~ "and join our community at\n"
11868 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11869 #~ "\n"
11870 #~ "Have a lot of fun,\n"
11871 #~ "\n"
11872 #~ "The GNUnet team"
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11875 #~ "\n"
11876 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
11877 #~ "\n"
11878 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
11879 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11880 #~ "\n"
11881 #~ "Diviertase,\n"
11882 #~ "\n"
11883 #~ "El equipo de GNUnet"
11884
11885 #~ msgid "Next"
11886 #~ msgstr "Siguiente"
11887
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11890 #~ "\n"
11891 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11892 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11893 #~ "case you are using DSL.\n"
11894 #~ "\n"
11895 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11896 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11897 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11898 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11899 #~ "you can also enter it here.\n"
11900 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11901 #~ "your IP-Address.\n"
11902 #~ "\n"
11903 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11904 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11905 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11906 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11907 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
11910 #~ "\n"
11911 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11912 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
11913 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
11914 #~ "\n"
11915 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
11916 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
11917 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
11918 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
11919 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
11920 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
11921 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
11922 #~ "\n"
11923 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
11924 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
11925 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
11926 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
11927 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
11928 #~ "\")."
11929
11930 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
11933
11934 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11935 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
11936
11937 #, fuzzy
11938 #~ msgid "Network interface:"
11939 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11940
11941 #~ msgid ""
11942 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11943 #~ "\n"
11944 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11945 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11946 #~ "connection.\n"
11947 #~ "\n"
11948 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11949 #~ "allowed to use."
11950 #~ msgstr ""
11951 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11952 #~ "\n"
11953 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
11954 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
11955 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
11956 #~ "\n"
11957 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
11958 #~ "GNUnet puede usar."
11959
11960 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11961 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
11962
11963 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11964 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
11965
11966 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11967 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
11968
11969 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11970 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
11971
11972 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11973 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
11974
11975 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11976 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
11977
11978 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11979 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
11980
11981 #~ msgid "CPU usage"
11982 #~ msgstr "Uso de CPU"
11983
11984 #~ msgid "Load limitation"
11985 #~ msgstr "Limitación de carga"
11986
11987 #~ msgid ""
11988 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11989 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11990 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11991 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11992 #~ "your knowledge.\n"
11993 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11994 #~ "availability.\n"
11995 #~ "\n"
11996 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11997 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11998 #~ "\n"
11999 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12000 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12001 #~ "\n"
12002 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12003 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12004 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12007 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12008 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12009 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12010 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12011 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12012 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12013 #~ "\n"
12014 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12015 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12016 #~ "especificado debajo.\n"
12017 #~ "\n"
12018 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12019 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12020 #~ "\n"
12021 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12022 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12023 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12024 #~ "tomar algún tiempo."
12025
12026 #~ msgid "Store migrated content"
12027 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12028
12029 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12030 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12031
12032 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12033 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12034
12035 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12036 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12037
12038 #, fuzzy
12039 #~ msgid "Run gnunet-update"
12040 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12041
12042 #, fuzzy
12043 #~ msgid "Other settings"
12044 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12045
12046 #~ msgid ""
12047 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12048 #~ "\n"
12049 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12050 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12051 #~ "system startup.\n"
12052 #~ "\n"
12053 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12054 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12055 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12056 #~ "\n"
12057 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12058 #~ msgstr ""
12059 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12060 #~ "aquí.\n"
12061 #~ "\n"
12062 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12063 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12064 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12065 #~ "\n"
12066 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12067 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12068 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12069 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12070 #~ "\n"
12071 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12072
12073 #~ msgid "User account:"
12074 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12075
12076 #~ msgid "Group:"
12077 #~ msgstr "Grupo:"
12078
12079 #, fuzzy
12080 #~ msgid "Save configuration"
12081 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12082
12083 #, fuzzy
12084 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12085 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12086
12087 #, fuzzy
12088 #~ msgid "About gnunet-setup"
12089 #~ msgstr "gnunet-setup"
12090
12091 #, fuzzy
12092 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12093 #~ msgstr ""
12094 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12095
12096 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12097 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12098
12099 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12100 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12101
12102 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12103 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12104
12105 #~ msgid "AND"
12106 #~ msgstr "Y"
12107
12108 #, fuzzy
12109 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12110 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12111
12112 #, fuzzy
12113 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12114 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12115
12116 #, fuzzy
12117 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12118 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12119
12120 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12121 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12122
12123 #, fuzzy
12124 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
12125 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
12126
12127 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12128 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12129
12130 #~ msgid ""
12131 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12132 #~ "under that name: %p\n"
12133 #~ msgstr ""
12134 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12135 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12136
12137 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12138 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12139
12140 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12141 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12142
12143 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12144 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12145
12146 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12147 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12148
12149 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12150 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12151
12152 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12153 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12154
12155 #, fuzzy
12156 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12157 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12158
12159 #, fuzzy
12160 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12161 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12162
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12165 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12166
12167 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12168 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12169
12170 #, fuzzy
12171 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12172 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12173
12174 #, fuzzy
12175 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12176 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12177
12178 #, fuzzy
12179 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12180 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12181
12182 #, fuzzy
12183 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12184 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12185
12186 #, fuzzy
12187 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12188 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12189
12190 #, fuzzy
12191 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12192 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12193
12194 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12195 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12196
12197 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12198 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12199
12200 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12203 #~ "%s\n"
12204
12205 #, fuzzy
12206 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12207 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12208
12209 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12210 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12211
12212 #, fuzzy
12213 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12214 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12215
12216 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12217 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12218
12219 #~ msgid "myself"
12220 #~ msgstr "yo"
12221
12222 #~ msgid ""
12223 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
12224 #~ "request.\n"
12225 #~ msgstr ""
12226 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12227 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12228
12229 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12230 #~ msgstr ""
12231 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12232 #~ "petición.\n"
12233
12234 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12235 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12236
12237 #, fuzzy
12238 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12239 #~ msgstr ""
12240 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12244 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12247 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12248
12249 #~ msgid ""
12250 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12251 #~ msgstr ""
12252 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12253 #~ "veces).\n"
12254
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12257 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12258
12259 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12260 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12261
12262 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12265 #~ "30 segundos.\n"
12266
12267 #, fuzzy
12268 #~ msgid ""
12269 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12270 #~ "started.\n"
12271 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12272 #~ msgstr ""
12273 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12274 #~ "30 segundos.\n"
12275
12276 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12277 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12278
12279 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12280 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12281
12282 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12283 #~ msgstr ""
12284 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12285
12286 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12287 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12288
12289 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12290 #~ msgstr ""
12291 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12292
12293 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12294 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12295
12296 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
12297 #~ msgstr ""
12298 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
12299
12300 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
12301 #~ msgstr ""
12302 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
12303
12304 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12305 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12306
12307 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12310
12311 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12312 #~ msgstr ""
12313 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12314 #~ "(¡inválido!)\n"
12315
12316 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12317 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12318
12319 #, fuzzy
12320 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12321 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12322
12323 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12324 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12325
12326 #, fuzzy
12327 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12328 #~ msgstr ""
12329 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12330
12331 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12332 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12333
12334 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12335 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Description"
12339 #~ msgstr "Pregunta"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "Section"
12343 #~ msgstr "Pregunta"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "Option"
12347 #~ msgstr "_Opciones"
12348
12349 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12350 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12354 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12355
12356 #~ msgid ""
12357 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12358 #~ "\n"
12359 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12360 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12361 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12362 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12363 #~ "\"port forwarding\")."
12364 #~ msgstr ""
12365 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12366 #~ "\n"
12367 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12368 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12369 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12370 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12371 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12372 #~ "\")."
12373
12374 #, fuzzy
12375 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12378 #~ "'%s'!\n"
12379
12380 #, fuzzy
12381 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12382 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12383
12384 #, fuzzy
12385 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12386 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12387
12388 #, fuzzy
12389 #~ msgid "Path settings"
12390 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12391
12392 #~ msgid "specify nickname"
12393 #~ msgstr "especifica el apodo"
12394
12395 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12396 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12397
12398 #~ msgid "mysql datastore"
12399 #~ msgstr "base de datos mysql"
12400
12401 #, fuzzy
12402 #~ msgid ""
12403 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12404 #~ "DG/%s\n"
12405 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12406
12407 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12408 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12409
12410 #, fuzzy
12411 #~ msgid "Error log:\n"
12412 #~ msgstr "Error"
12413
12414 #, fuzzy
12415 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12416 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12417
12418 #, fuzzy
12419 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12420 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12421
12422 #, fuzzy
12423 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12424 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12425
12426 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12427 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12428
12429 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12430 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12431
12432 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12433 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12434
12435 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12436 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12437
12438 #, fuzzy
12439 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
12440 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12441
12442 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12443 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12444
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12447 #~ msgstr ""
12448 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12449 #~ "conexión.\n"
12450
12451 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12454 #~ "%u.\n"
12455
12456 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12457 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12458
12459 #~ msgid "join table called NAME"
12460 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12461
12462 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12463 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12464
12465 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12466 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12467
12468 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12469 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12470
12471 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12472 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12473
12474 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
12475 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
12476
12477 #~ msgid ""
12478 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12479 #~ "\n"
12480 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12481 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12482 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12483 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12484 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
12485 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12486 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12487 #~ "used (e.g. by NFS)."
12488 #~ msgstr ""
12489 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12490 #~ "\n"
12491 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12492 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12493 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12494 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12495 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
12496 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12497 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12498 #~ "NFS)."
12499
12500 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12501 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12502
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12505 #~ "\n"
12506 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12507 #~ msgstr ""
12508 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12509 #~ "\n"
12510 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12511
12512 #~ msgid ""
12513 #~ "Store migrated content?\n"
12514 #~ "\n"
12515 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12516 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12517 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12518 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12519 #~ "your knowledge.\n"
12520 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12521 #~ "availability."
12522 #~ msgstr ""
12523 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12524 #~ "\n"
12525 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12526 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12527 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12528 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12529 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12530 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12531 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12532
12533 #~ msgid ""
12534 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12535 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12536 #~ "\n"
12537 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12538 #~ msgstr ""
12539 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12540 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12541 #~ "\n"
12542 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12543
12544 #~ msgid ""
12545 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12546 #~ "\n"
12547 #~ "Try again?"
12548 #~ msgstr ""
12549 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12550 #~ "\n"
12551 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12552
12553 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
12554 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
12555
12556 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12557 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12558
12559 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12560 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12561
12562 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12563 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12564
12565 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12566 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12567
12568 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12569 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12570
12571 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12572 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12573
12574 #~ msgid "Join a DHT."
12575 #~ msgstr "Únete a DHT"
12576
12577 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12578 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12579
12580 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12581 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12582
12583 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12584 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12585
12586 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
12587 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12588
12589 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
12590 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12591
12592 #, fuzzy
12593 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12594 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12595
12596 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12597 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12598
12599 #~ msgid "query table called NAME"
12600 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12601
12602 #~ msgid "No commands specified.\n"
12603 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12604
12605 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12606 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12607
12608 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12609 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12610
12611 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12612 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12613
12614 #~ msgid "ECRS download suspending."
12615 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12616
12617 #~ msgid "Upload failed."
12618 #~ msgstr "Subida fallida"
12619
12620 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12621 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12622
12623 #, fuzzy
12624 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12625 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12626
12627 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12628 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12629
12630 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12631 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12632
12633 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12634 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12635
12636 #~ msgid ""
12637 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12638 #~ "%s' under `%s'.\n"
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12641 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12642
12643 #~ msgid ""
12644 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12645 #~ "data under %s%s\n"
12646 #~ msgstr ""
12647 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12648 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12649
12650 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12651 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12652
12653 #~ msgid ""
12654 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12655 #~ "when creating a new pseudonym)"
12656 #~ msgstr ""
12657 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12658 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12659
12660 #~ msgid ""
12661 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12662 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12663 #~ msgstr ""
12664 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
12665 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12666
12667 #~ msgid ""
12668 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12669 #~ "creating a new pseudonym)"
12670 #~ msgstr ""
12671 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12672 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12673
12674 #~ msgid ""
12675 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12676 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12677 #~ msgstr ""
12678 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12679 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12680
12681 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12682 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12683
12684 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12687 #~ "obligatoriamente)"
12688
12689 #~ msgid ""
12690 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
12691 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12692 #~ msgstr ""
12693 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12694 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12695
12696 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12697 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12698
12699 #~ msgid ""
12700 #~ "Error deleting file %s.\n"
12701 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12702 #~ msgstr ""
12703 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12704 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12705
12706 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12707 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12708
12709 #~ msgid "process directories recursively"
12710 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12711
12712 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12713 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12714
12715 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12716 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12717
12718 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12719 #~ msgstr ""
12720 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12721 #~ "identificador.\n"
12722
12723 #~ msgid "LEVEL"
12724 #~ msgstr "NIVEL"
12725
12726 #~ msgid "FILENAME"
12727 #~ msgstr "FICHERO"
12728
12729 #~ msgid ""
12730 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12731 #~ "data under %s%s.\n"
12732 #~ msgstr ""
12733 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12734 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
12735
12736 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12737 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
12738
12739 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12740 #~ msgstr ""
12741 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
12742 #~ "el puerto %d.\n"
12743
12744 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12745 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
12746
12747 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
12750 #~ "proxy.\n"
12751
12752 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12753 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
12754
12755 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12756 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
12757
12758 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12759 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
12760
12761 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12762 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
12763
12764 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12765 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
12766
12767 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12768 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
12769
12770 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12771 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
12772
12773 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12774 #~ msgstr ""
12775 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
12776 #~ "texto\n"
12777
12778 #~ msgid ""
12779 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12780 #~ "\n"
12781 #~ msgstr ""
12782 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
12783 #~ "\n"
12784
12785 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12786 #~ msgstr ""
12787 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
12788 #~ "'%s'\n"
12789
12790 #, fuzzy
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12793 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12794 #~ msgstr ""
12795 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
12796 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
12797
12798 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12799 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
12800
12801 #~ msgid "_File"
12802 #~ msgstr "_Fichero"
12803
12804 #~ msgid "_Load"
12805 #~ msgstr "_Cargar"
12806
12807 #~ msgid "Save the config in .config"
12808 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
12809
12810 #~ msgid "_Save"
12811 #~ msgstr "_Guardar"
12812
12813 #~ msgid "_Quit"
12814 #~ msgstr "_Salir"
12815
12816 #~ msgid "Show _name"
12817 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
12818
12819 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12820 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
12821
12822 #~ msgid "Show _range"
12823 #~ msgstr "Muestra el _rango"
12824
12825 #~ msgid "Show _data"
12826 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
12827
12828 #~ msgid "Show all _options"
12829 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
12830
12831 #~ msgid "_Help"
12832 #~ msgstr "_Ayuda"
12833
12834 #~ msgid "_Introduction"
12835 #~ msgstr "_Introducción"
12836
12837 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12838 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
12839
12840 #~ msgid "Load"
12841 #~ msgstr "Cargar"
12842
12843 #~ msgid "Save a config file"
12844 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
12845
12846 #~ msgid "Save"
12847 #~ msgstr "Guardar"
12848
12849 #~ msgid "Single view"
12850 #~ msgstr "Vista única"
12851
12852 #~ msgid "Single"
12853 #~ msgstr "Única"
12854
12855 #~ msgid "Split view"
12856 #~ msgstr "Vista doble"
12857
12858 #~ msgid "Split"
12859 #~ msgstr "Doble"
12860
12861 #~ msgid "Full view"
12862 #~ msgstr "Vista completa"
12863
12864 #~ msgid "Full"
12865 #~ msgstr "Completa"
12866
12867 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12868 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
12869
12870 #~ msgid "Collapse"
12871 #~ msgstr "Contraer"
12872
12873 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12874 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
12875
12876 #~ msgid "Expand"
12877 #~ msgstr "Expandir"
12878
12879 #~ msgid ""
12880 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
12881 #~ "\n"
12882 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
12883 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
12884 #~ "shown above. \n"
12885 #~ "\n"
12886 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
12887 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
12888 #~ "on its description."
12889 #~ msgstr ""
12890 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
12891 #~ "\n"
12892 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
12893 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
12894 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
12895 #~ "\n"
12896 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
12897 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
12898 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
12899
12900 #~ msgid "Introduction"
12901 #~ msgstr "Introducción"
12902
12903 #, fuzzy
12904 #~ msgid ""
12905 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
12906 #~ "\n"
12907 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
12908 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
12909 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
12910 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
12911 #~ "\n"
12912 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
12913 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
12914 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
12915 #~ "\n"
12916 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
12917 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
12918 #~ msgstr ""
12919 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
12920 #~ "\n"
12921 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
12922 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
12923 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
12924 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
12925 #~ "\"Opciones\".\n"
12926 #~ "\n"
12927 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
12928 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
12929 #~ "\n"
12930 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
12931 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
12932
12933 #~ msgid ""
12934 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12935 #~ "Configuration) first."
12936 #~ msgstr ""
12937 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
12938 #~ "(Configuración del cliente) primero."
12939
12940 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
12943 #~ "setup -d'!\n"
12944
12945 #~ msgid "Cron stopped\n"
12946 #~ msgstr "Cron detenido\n"
12947
12948 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12949 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
12950
12951 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12952 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
12953
12954 #~ msgid "FAILURE"
12955 #~ msgstr "FALLO"
12956
12957 #~ msgid "MESSAGE"
12958 #~ msgstr "MENSAJE"
12959
12960 #~ msgid "CRON"
12961 #~ msgstr "CRON"
12962
12963 #~ msgid "EVERYTHING"
12964 #~ msgstr "TODO"
12965
12966 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12967 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
12968
12969 #~ msgid ""
12970 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12971 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12972 #~ msgstr ""
12973 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
12974 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12975
12976 #~ msgid ""
12977 #~ "Usage: %s\n"
12978 #~ "%s\n"
12979 #~ "\n"
12980 #~ msgstr ""
12981 #~ "Uso: %s\n"
12982 #~ "%s\n"
12983 #~ "\n"
12984
12985 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
12986 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
12987
12988 #~ msgid "g"
12989 #~ msgstr "g"
12990
12991 #~ msgid "t"
12992 #~ msgstr "t"
12993
12994 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12995 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
12996
12997 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12998 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"