1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-04-27 13:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
357 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
382 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
384 msgid "solver to use"
385 msgstr "valor a establecer"
387 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
388 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
389 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
390 msgid "experiment to use"
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
403 msgid "save logging to disk"
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
407 msgid "disable normalization"
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
413 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
416 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
419 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
422 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
423 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
428 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
430 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
431 "de banda predeterminado %llu\n"
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
435 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
436 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
439 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
444 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
445 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
449 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
450 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
454 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
465 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
471 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
472 "%llu must be at least %llu\n"
474 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
475 "de banda predeterminado %llu\n"
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
480 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
481 "must be at least %llu\n"
483 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
484 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
490 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
493 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
497 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
500 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
502 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
506 msgid "Benchmarking done\n"
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
511 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
516 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
521 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
525 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
530 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
535 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
540 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
543 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
544 msgid "Stop logging\n"
547 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
549 msgid "Start logging `%s'\n"
550 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
552 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
555 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
559 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
560 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
561 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
562 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
565 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
566 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
570 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
571 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
573 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
574 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
578 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
581 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
603 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
605 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
607 msgid "Service `%s' is not running\n"
608 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
611 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
613 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
614 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
618 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
619 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
623 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
624 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
627 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
628 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
632 msgid "No preference type given!\n"
633 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
637 msgid "No peer given!\n"
638 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
642 msgid "Valid type required\n"
643 msgstr "Tipo requerido\n"
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
646 msgid "get list of active addresses currently used"
647 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
650 msgid "get list of all active addresses"
651 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
653 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
654 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
655 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
657 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
658 # del servicio de traducción de direcciones.
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
661 msgstr "modo de monitorización"
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
664 msgid "set preference for the given peer"
665 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
668 msgid "print all configured quotas"
669 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
671 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
674 msgstr "identificación del par"
676 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
677 # pero creo que son palabras clave.
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
679 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
681 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
684 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
685 msgid "preference value"
686 msgstr "valor de preferencia"
688 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
689 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
690 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
691 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
694 msgid "Print information about ATS state"
695 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
699 msgid "Invalid target `%s'\n"
700 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
704 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
705 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
709 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
710 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
713 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
718 msgid "provide information about a particular connection"
719 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
721 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
722 msgid "activate echo mode"
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
726 msgid "dump debug information to STDERR"
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
730 msgid "port to listen to (default; 0)"
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
735 msgid "provide information about a patricular peer"
736 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
740 msgid "provide information about all peers"
741 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
744 msgid "provide information about a particular tunnel"
745 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
749 msgid "provide information about all tunnels"
750 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
752 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
753 msgid "Wrong CORE service\n"
754 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
757 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
758 msgid "number of peers in consensus"
759 msgstr "número de pares en consenso"
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
762 msgid "how many peers receive one value?"
763 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
768 msgid "number of values"
769 msgstr "número de valores"
771 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
772 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
773 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "plazo de consenso"
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
778 msgid "delay until consensus starts"
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
782 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
783 msgid "be more verbose (print received values)"
786 #: src/conversation/conversation_api.c:493
787 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
789 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
791 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
793 #: src/conversation/conversation_api.c:617
795 msgid "number too large"
796 msgstr "número de valores"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
800 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
805 msgid "Call from `%s' terminated\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
810 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
815 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
820 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
825 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
826 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
831 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
891 msgid "Call recipient missing.\n"
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
936 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
940 msgid "Calls waiting:\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1013 msgid "Use `/status' to print status information"
1014 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1018 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1019 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1022 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1023 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1027 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1028 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1032 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1033 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1037 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1038 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1042 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1043 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1046 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1050 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1054 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1061 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1068 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1069 "settings are working..."
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1075 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1076 "played back to you..."
1079 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1080 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1081 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1082 #: src/template/gnunet-template.c:70
1084 msgstr "texto de ayuda"
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1088 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1089 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1092 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1098 msgid "Connection established.\n"
1099 msgstr "Colección detenida.\n"
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1104 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1105 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1109 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1115 msgid "Connection failure: %s\n"
1116 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1121 msgid "Wrong Spec\n"
1122 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1127 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1128 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1133 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1134 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1139 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1140 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1145 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1146 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1150 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1155 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1160 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1161 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1165 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1166 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1169 msgid "Got signal, exiting.\n"
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1174 msgid "Stream successfully created.\n"
1175 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1179 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1180 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1184 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1189 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1194 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1195 msgstr "Conectado a %s.\n"
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1199 msgid "Stream error: %s\n"
1202 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1204 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1205 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1207 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1209 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1210 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1214 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1216 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1218 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1219 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1222 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1225 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1228 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1230 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1231 msgstr "Desconectado de %s\n"
1233 #: src/conversation/microphone.c:121
1235 msgid "Could not start record audio helper\n"
1236 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1238 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1240 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1241 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1243 #: src/conversation/speaker.c:75
1245 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1246 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1248 #: src/core/core_api.c:787
1249 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1251 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1253 #: src/core/gnunet-core.c:92
1255 msgid "fresh connection"
1256 msgstr "# amigos conectados"
1258 #: src/core/gnunet-core.c:95
1262 #: src/core/gnunet-core.c:98
1264 msgid "key received"
1265 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1267 #: src/core/gnunet-core.c:101
1269 msgid "connection established"
1270 msgstr "Colección detenida.\n"
1272 #: src/core/gnunet-core.c:104
1276 #: src/core/gnunet-core.c:107
1278 msgid "disconnected"
1279 msgstr "Desconectado de"
1281 #: src/core/gnunet-core.c:114
1283 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1285 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1287 #: src/core/gnunet-core.c:117
1289 msgid "unknown state"
1290 msgstr "<tiempo desconocido>"
1292 #: src/core/gnunet-core.c:122
1294 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1295 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1297 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1299 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1300 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1302 #: src/core/gnunet-core.c:157
1304 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1305 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1307 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1308 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1309 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1311 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1313 #: src/core/gnunet-core.c:188
1314 msgid "Print information about connected peers."
1315 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1317 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1318 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1320 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1321 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1323 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1325 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1326 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1328 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1329 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1330 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1332 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1333 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1334 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1338 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1339 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1342 msgid "# bytes encrypted"
1343 msgstr "# bytes cifrados"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1346 msgid "# bytes decrypted"
1347 msgstr "# bytes descifrados"
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1350 msgid "# key exchanges initiated"
1351 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1354 msgid "# key exchanges stopped"
1355 msgstr "# intercambio de claves parados"
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1359 msgid "# PING messages transmitted"
1360 msgstr "# mensajes PONG creados"
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1363 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1368 msgid "# ephemeral keys received"
1369 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1374 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1375 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1381 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1384 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1385 msgid "# PING messages received"
1386 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1390 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1391 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1396 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1399 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1403 msgid "# PONG messages created"
1404 msgstr "# mensajes PONG creados"
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1407 msgid "# sessions terminated by timeout"
1408 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1416 msgid "# PONG messages received"
1417 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1421 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1422 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1426 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1427 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1430 msgid "# PONG messages decrypted"
1431 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1434 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1435 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1439 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1440 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1443 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1444 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1448 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1449 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1454 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1459 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1460 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1464 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1465 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1468 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1469 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1472 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1473 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1476 msgid "# bytes of payload decrypted"
1477 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1481 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1482 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177
1485 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1486 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193
1489 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355
1490 msgid "# neighbour entries allocated"
1491 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264
1494 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1495 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1497 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438
1499 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1500 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1503 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1506 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:654 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1647
1507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1508 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1511 msgid "# peers connected"
1512 msgstr "# pares conectados"
1514 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1515 msgid "# type map refreshes sent"
1516 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1520 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1525 msgid "# valid typemap confirmations received"
1526 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1528 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1529 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1530 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1533 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1534 msgid "# type maps received"
1535 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1537 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1538 msgid "# updates to my type map"
1539 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1541 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:841
1543 msgid "# bytes stored"
1544 msgstr "# bytes almacenados"
1546 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1547 msgid "# items stored"
1548 msgstr "# elementos almacenados"
1550 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1598
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1554 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1555 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1557 #: src/datacache/datacache.c:184
1559 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1560 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1562 #: src/datacache/datacache.c:192
1564 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1566 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1568 #: src/datacache/datacache.c:295
1569 msgid "# requests received"
1570 msgstr "# peticiones recibidas"
1572 #: src/datacache/datacache.c:304
1573 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1574 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1576 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1577 msgid "Heap datacache running\n"
1578 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1580 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1581 msgid "Postgres datacache running\n"
1582 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1584 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1585 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1587 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1588 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1589 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1590 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1591 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1592 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1593 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1594 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1595 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1596 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1597 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1598 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1599 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1600 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:626
1601 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1603 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1604 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1606 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1607 msgid "Sqlite datacache running\n"
1608 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1610 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1611 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1612 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1613 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1614 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1616 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1618 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1620 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1621 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1623 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1624 msgid "Template datacache running\n"
1625 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1627 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1630 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1632 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1636 msgid "# queue entry timeouts"
1637 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1640 msgid "# queue overflows"
1641 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1644 msgid "# queue entries created"
1645 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1648 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1649 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1652 msgid "# datastore connections (re)created"
1653 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1656 msgid "# transmission request failures"
1657 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1659 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1660 msgid "# bytes sent to datastore"
1661 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1664 msgid "Failed to receive status response from database."
1666 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1669 msgid "Error reading response from datastore service"
1670 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1673 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1675 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1678 msgid "# status messages received"
1679 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1682 msgid "# PUT requests executed"
1683 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1686 msgid "# RESERVE requests executed"
1687 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1689 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1690 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1691 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1693 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1694 msgid "# UPDATE requests executed"
1695 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1697 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1698 msgid "# REMOVE requests executed"
1699 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1701 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1702 msgid "# Results received"
1703 msgstr "# Resultados recibidos"
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1706 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1707 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1709 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1710 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1711 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1713 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1714 msgid "# GET requests executed"
1715 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1717 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1719 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1720 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1722 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1724 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1727 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1729 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1730 "merge that datastore into our current datastore"
1733 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1735 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1736 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1739 msgid "# bytes expired"
1740 msgstr "# bytes expirados"
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1743 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1744 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1747 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1748 msgid "Transmission to client failed!\n"
1749 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1752 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1753 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1754 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1757 msgid "# results found"
1758 msgstr "# resultados encontrados"
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1763 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1766 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1767 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1772 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1775 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1780 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1783 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1784 "mayor que el tamaño de la caché"
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1787 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1788 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:999
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1795 msgstr "# reservado"
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1798 msgid "Could not find matching reservation"
1799 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853
1803 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1805 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1808 msgid "# GET requests received"
1809 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1812 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1813 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1816 msgid "# UPDATE requests received"
1817 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1122
1820 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1821 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1824 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1825 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1180
1828 msgid "Content not found"
1829 msgstr "Contenido no encontrado"
1831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1188
1832 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1833 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1836 msgid "# REMOVE requests received"
1837 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1839 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
1843 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1845 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1850 msgid "New payload: %lld\n"
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1322
1855 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1856 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1333
1860 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1862 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1402
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1866 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1867 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1450
1870 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1871 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
1874 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1875 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1879 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1880 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1614
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1887 msgid "# cache size"
1888 msgstr "# tamaño de la caché"
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1629
1892 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1894 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1647
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1899 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1901 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1902 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1905 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1906 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1908 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1909 msgid "Heap database running\n"
1910 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:499
1915 msgid "Data too large"
1916 msgstr "número de valores"
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1919 msgid "MySQL statement run failure"
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1924 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1925 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1929 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1930 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1933 msgid "Mysql database running\n"
1934 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1937 msgid "Postgress exec failure"
1940 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1941 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1942 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1944 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1945 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1946 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1947 msgid "Postgres database running\n"
1948 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1951 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1952 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1953 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1955 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1956 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1958 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1959 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1960 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1961 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1962 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1964 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1965 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:680
1968 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1970 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1972 # to should be too, i think
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1177
1974 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1976 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1979 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1197
1982 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1985 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1986 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1988 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1237
1989 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1990 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1991 msgid "Sqlite database running\n"
1992 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1994 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1995 msgid "Template database running\n"
1996 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1998 #: src/dht/dht_api.c:403
1999 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
2000 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
2005 "Result %d, type %d:\n"
2008 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2011 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2012 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2013 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2015 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2016 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2017 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2019 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2020 msgid "Issueing DHT GET with key"
2021 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2023 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2024 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2025 msgid "the query key"
2026 msgstr "la clave de búsqueda"
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2029 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2030 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2032 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2033 msgid "the type of data to look for"
2034 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2036 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2037 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2038 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2040 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2041 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2042 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2044 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2045 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2046 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2047 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2048 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2049 msgid "be verbose (print progress information)"
2050 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2052 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2053 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2055 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2057 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2058 msgid "how long should the monitor command run"
2059 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2061 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2062 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2063 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2066 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2068 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2069 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2071 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2072 msgid "number of peers to start"
2073 msgstr "número de pares para empezar"
2075 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2077 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2081 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2082 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2083 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2085 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2089 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2092 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2093 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2096 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2097 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2100 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2101 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2104 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2105 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2108 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2110 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2111 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2114 msgid "PUT request sent with key"
2115 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2118 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2119 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2122 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2123 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2126 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2127 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2129 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2131 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2132 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2134 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2136 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2137 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2139 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2140 msgid "the data to insert under the key"
2141 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2143 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2144 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2145 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2147 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2148 msgid "how many replicas to create"
2149 msgstr "cuantas réplicas crear"
2151 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2152 msgid "the type to insert data as"
2153 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2155 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2156 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2158 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2161 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2162 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2163 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2167 msgid "# GET requests from clients injected"
2168 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2172 msgid "# PUT requests received from clients"
2173 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2177 msgid "# GET requests received from clients"
2178 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2181 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2182 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2183 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2187 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2189 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2193 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2194 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2196 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2201 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2202 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2206 msgid "# RESULTS queued for clients"
2207 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2211 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2213 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2215 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2218 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2219 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2221 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:69
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2226 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2227 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:79
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2231 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2232 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:230
2236 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2237 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:193
2240 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:253
2241 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2242 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:259
2246 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2247 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:265
2251 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2252 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2255 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:277
2256 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2257 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2260 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:280
2262 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2263 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:254
2266 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:318
2267 msgid "# GET requests given to datacache"
2268 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2272 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2273 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2276 msgid "# Preference updates given to core"
2277 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2280 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2281 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2284 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6060
2285 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2286 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2289 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2291 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2292 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2295 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2296 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2297 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2300 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2301 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2305 msgid "# requests TTL-dropped"
2306 msgstr "# peticiones unidas"
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2310 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2311 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2315 msgid "# Peer selection failed"
2316 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2319 msgid "# PUT requests routed"
2320 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2323 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2324 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2329 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2330 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2331 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2333 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2334 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2335 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2336 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2337 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2338 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2339 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2342 msgid "# GET requests routed"
2343 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2346 msgid "# GET messages queued for transmission"
2347 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2350 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2351 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2354 msgid "# P2P PUT requests received"
2355 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2359 msgid "# P2P PUT bytes received"
2360 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2363 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2364 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2367 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2368 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2371 msgid "# P2P GET requests received"
2372 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2376 msgid "# P2P GET bytes received"
2377 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2380 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2381 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2384 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2385 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2388 msgid "# P2P RESULTS received"
2389 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2393 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2394 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2397 msgid "# Network size estimates received"
2398 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2401 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2403 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2406 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2408 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2411 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2413 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2416 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2418 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2421 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2423 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2426 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2427 msgid "# Entries removed from routing table"
2428 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2430 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2431 msgid "# Entries added to routing table"
2432 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2435 msgid "# DHT requests combined"
2436 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2438 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2442 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2445 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2449 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2452 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2456 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2459 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2463 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2466 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2470 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2477 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2480 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2484 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2491 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2495 msgid "# FINGERS_COUNT"
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5327
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5847
2511 msgid "# Bytes received from other peers"
2512 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2518 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2525 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2528 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2532 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2535 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2539 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2542 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2544 msgid "Block not of type %u\n"
2545 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2547 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2548 msgid "Size mismatch for block\n"
2549 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2551 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2553 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2554 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2556 #: src/dns/dnsparser.c:254
2558 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2560 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2563 #: src/dns/dnsparser.c:818
2565 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2567 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2570 #: src/dns/dnsstub.c:175
2572 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2573 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2575 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2577 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2578 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2580 #: src/dns/dnsstub.c:299
2582 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2583 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2585 #: src/dns/dnsstub.c:368
2587 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2588 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2590 #: src/dns/dnsstub.c:440
2592 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2593 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2595 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2596 msgid "only monitor DNS queries"
2597 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2599 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2600 msgid "only monitor DNS replies"
2601 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2603 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2604 msgid "Monitor DNS queries."
2605 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2607 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2608 msgid "set A records"
2609 msgstr "establece registros de clase A"
2611 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2612 msgid "set AAAA records"
2613 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2615 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2616 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2617 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2619 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2620 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2621 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2623 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2624 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2625 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2628 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2629 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2632 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2633 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2636 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2637 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2639 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2640 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2641 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2645 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2646 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2648 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2649 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2650 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2652 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2653 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2654 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2657 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2658 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2662 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2663 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2665 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2666 msgid "verbose output"
2669 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2671 msgid "Print information about DV state"
2672 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2676 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2677 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2681 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2682 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2687 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2688 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2693 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2694 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2697 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2698 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2701 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2702 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2705 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2706 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2709 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2710 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2713 msgid "# Packets received from TUN"
2714 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2717 msgid "# Bytes received from TUN"
2718 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2721 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2722 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2726 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2728 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2732 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2734 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2738 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2739 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2742 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2743 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2747 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2748 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2755 msgid "# Bytes received from CADET"
2756 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2760 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2761 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2764 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2765 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2769 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2770 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2774 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2775 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2778 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2779 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2782 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2783 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2787 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2788 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2792 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2793 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2797 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2798 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2801 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2802 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2803 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2806 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2807 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2811 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2812 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2816 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2817 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2820 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2821 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2825 msgid "# Inbound CADET channels created"
2826 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2830 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2831 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2835 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2840 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2842 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2847 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2848 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2852 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2854 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2859 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2860 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2862 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2864 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2865 "being enabled in the configuration\n"
2867 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2868 "estén habilitadas en la configuración\n"
2870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2872 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2873 "being enabled in the configuration\n"
2875 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2876 "estén habilitadas en la configuración\n"
2878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2880 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2883 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2884 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2886 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2888 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2891 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2892 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2895 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2896 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2897 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2899 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2900 msgid "Must be a number"
2903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2904 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2905 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2907 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2908 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2909 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2911 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2912 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2913 msgid "# fragments received"
2914 msgstr "# fragmentos recibidos"
2916 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2917 msgid "# duplicate fragments received"
2918 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2920 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2921 msgid "# messages defragmented"
2922 msgstr "# mensajes defragmentados"
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2925 msgid "# fragments transmitted"
2926 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2928 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2929 msgid "# fragments retransmitted"
2930 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2932 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2933 msgid "# fragments wrap arounds"
2934 msgstr "# encajes de fragmentos"
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2937 msgid "# messages fragmented"
2938 msgstr "# mensajes fragmentados"
2940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2941 msgid "# total size of fragmented messages"
2942 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2944 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2945 msgid "# fragment acknowledgements received"
2946 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2948 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2949 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2950 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2952 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2953 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2954 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2956 #: src/fs/fs_api.c:491
2958 msgid "Could not open file `%s': %s"
2959 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2961 #: src/fs/fs_api.c:502
2963 msgid "Could not read file `%s': %s"
2964 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2967 #: src/fs/fs_api.c:510
2969 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2970 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2972 #: src/fs/fs_api.c:1118
2974 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2975 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2977 #: src/fs/fs_api.c:1638
2979 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2982 #: src/fs/fs_api.c:1652
2984 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2985 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2987 #: src/fs/fs_api.c:2310
2989 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2991 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2994 #: src/fs/fs_api.c:2320
2996 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2997 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2999 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
3001 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3002 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3004 #: src/fs/fs_api.c:2466
3006 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3007 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3009 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
3011 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3013 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3015 #: src/fs/fs_api.c:2686
3017 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3019 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3022 #: src/fs/fs_api.c:2935
3023 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3025 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3028 #: src/fs/fs_api.c:3030
3030 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3032 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3035 #: src/fs/fs_directory.c:208
3036 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3037 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3039 #: src/fs/fs_download.c:322
3041 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3044 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3045 "en sistemas de 32 bits\n"
3047 #: src/fs/fs_download.c:342
3048 msgid "Directory too large for system address space\n"
3050 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3052 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3054 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3055 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3057 #: src/fs/fs_download.c:905
3059 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3061 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3064 #: src/fs/fs_download.c:987
3067 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3068 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3070 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3071 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3073 #: src/fs/fs_download.c:1013
3074 msgid "internal error decrypting content"
3075 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3077 #: src/fs/fs_download.c:1036
3079 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3080 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3082 #: src/fs/fs_download.c:1046
3084 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3086 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3088 #: src/fs/fs_download.c:1055
3090 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3092 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3093 "%llu del fichero «%s»: %s"
3095 #: src/fs/fs_download.c:1153
3096 msgid "internal error decoding tree"
3097 msgstr "error interno decodificando árbol"
3099 #: src/fs/fs_download.c:1944
3101 msgstr "URI no válida"
3103 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3106 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3107 "`unknown' instead.\n"
3109 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3110 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3112 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3113 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3114 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3116 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3118 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3120 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3122 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3124 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3126 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3129 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3131 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3132 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3134 #: src/fs/fs_misc.c:126
3136 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3137 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3139 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3141 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3142 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3144 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3146 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3147 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3149 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3151 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3152 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3154 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3155 msgid "Failed to connect to datastore."
3156 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3158 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3160 msgid "Publishing failed: %s"
3161 msgstr "Publicación fallida: %s"
3163 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3164 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3166 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3167 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3169 #: src/fs/fs_publish.c:685
3170 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3172 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3175 #: src/fs/fs_publish.c:697
3176 msgid "unknown error"
3177 msgstr "error desconocido"
3179 #: src/fs/fs_publish.c:741
3180 msgid "failed to compute hash"
3181 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3183 #: src/fs/fs_publish.c:761
3184 msgid "filename too long"
3185 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3187 #: src/fs/fs_publish.c:786
3188 msgid "could not connect to `fs' service"
3189 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3191 #: src/fs/fs_publish.c:809
3193 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3195 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3197 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3198 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3201 #: src/fs/fs_publish.c:988
3203 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3204 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3206 #: src/fs/fs_publish.c:996
3208 msgid "Recursive upload failed: %s"
3209 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3211 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3212 msgid "needs to be an actual file"
3213 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3215 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3217 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3218 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3220 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3222 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3223 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3225 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3226 msgid "Could not connect to datastore."
3227 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3229 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3230 msgid "Internal error."
3231 msgstr "Error interno."
3233 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3235 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3236 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3238 #: src/fs/fs_search.c:941
3240 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3242 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3244 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3245 msgid "Failed to find given position in file"
3246 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3248 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3249 msgid "Failed to read file"
3250 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3252 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3253 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3254 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3256 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3257 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3258 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3260 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3261 msgid "Invalid response from `fs' service."
3262 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3264 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3265 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3267 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3269 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3270 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3271 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3273 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3275 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3276 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3278 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3280 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3281 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3283 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3284 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3286 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3289 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3290 msgid "Failed to open file for unindexing."
3291 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3293 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3294 msgid "Failed to compute hash of file."
3295 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3297 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3298 #: src/fs/fs_uri.c:223
3299 #, fuzzy, no-c-format
3300 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3301 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3303 #: src/fs/fs_uri.c:282
3304 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3305 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3307 #: src/fs/fs_uri.c:300
3309 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3310 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3312 #: src/fs/fs_uri.c:307
3314 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3315 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3317 #: src/fs/fs_uri.c:376
3319 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3320 msgstr "URI SKS mal formada"
3322 #: src/fs/fs_uri.c:417
3324 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3325 msgstr "URI CHK mal formada"
3327 #: src/fs/fs_uri.c:432
3328 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3331 #: src/fs/fs_uri.c:511
3333 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3334 msgstr "URI SKS mal formada"
3336 #: src/fs/fs_uri.c:526
3338 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3339 msgstr "URI SKS mal formada"
3341 #: src/fs/fs_uri.c:536
3343 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3344 msgstr "URI SKS mal formada"
3346 #: src/fs/fs_uri.c:544
3348 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3349 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3351 #: src/fs/fs_uri.c:552
3353 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3354 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3356 #: src/fs/fs_uri.c:558
3358 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3359 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3361 #: src/fs/fs_uri.c:564
3363 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3364 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3366 #: src/fs/fs_uri.c:573
3368 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3369 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3371 #: src/fs/fs_uri.c:579
3373 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3374 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3376 #: src/fs/fs_uri.c:585
3378 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3379 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3381 #: src/fs/fs_uri.c:597
3383 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3384 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3386 #: src/fs/fs_uri.c:631
3388 msgid "invalid argument"
3389 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3391 #: src/fs/fs_uri.c:643
3392 msgid "Unrecognized URI type"
3393 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3395 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3396 msgid "No keywords specified!\n"
3397 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3399 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3400 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3401 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3403 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3405 msgid "Failed to load state: %s\n"
3406 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3408 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3409 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3411 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3412 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3416 msgid "Publication of `%s' done\n"
3417 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3419 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3421 msgid "Publishing `%s'\n"
3422 msgstr "Publicando «%s»\n"
3424 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3426 msgid "Failed to run `%s'\n"
3427 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3432 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3434 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3437 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3438 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3439 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3441 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3442 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3444 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3446 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3447 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3448 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3450 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3451 msgid "specify the priority of the content"
3452 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3454 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3455 msgid "set the desired replication LEVEL"
3456 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3458 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3459 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3460 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3462 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3463 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3464 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3466 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3468 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3469 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3471 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3473 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3474 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3476 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3478 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3479 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3481 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3482 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3483 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3485 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3487 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3488 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3490 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3492 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3493 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3495 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3496 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3497 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3501 msgid "Starting download `%s'.\n"
3502 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3504 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3505 msgid "<unknown time>"
3506 msgstr "<tiempo desconocido>"
3508 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3511 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3514 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3519 msgid "Error downloading: %s.\n"
3520 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3524 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3525 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3527 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3528 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3530 msgid "Unexpected status: %d\n"
3531 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3533 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3534 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3535 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3537 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3539 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3540 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3542 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3543 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3544 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3546 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3547 msgid "Target filename must be specified.\n"
3548 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3550 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3551 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3553 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3554 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3556 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3557 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3558 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3560 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3561 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3562 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3564 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3565 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3566 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3568 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3569 msgid "write the file to FILENAME"
3570 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3572 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3573 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3574 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3576 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3577 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3578 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3580 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3581 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3582 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3584 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3586 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3589 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3592 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3593 msgid "print a list of all indexed files"
3594 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3596 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3597 msgid "Special file-sharing operations"
3598 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3600 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3601 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3602 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3604 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3605 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3607 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3608 "de pruebas debería usar"
3610 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3611 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3612 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3614 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3615 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3617 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3622 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3623 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3627 msgid "Error publishing: %s.\n"
3628 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3632 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3633 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3635 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3637 msgid "URI is `%s'.\n"
3638 msgstr "La URI es «%s».\n"
3640 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3642 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3643 msgstr "La URI es «%s».\n"
3645 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3646 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3647 msgstr "Limpieza completada\n"
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3651 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3652 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3656 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3657 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3660 msgid "Could not publish\n"
3661 msgstr "No se pudo publicar\n"
3663 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3664 msgid "Could not start publishing.\n"
3665 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3669 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3670 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3674 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3675 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3679 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3680 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3682 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3683 msgid "Preprocessing complete.\n"
3684 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3688 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3689 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3691 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3692 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3693 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3696 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3697 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3701 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3702 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3706 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3707 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3711 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3714 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3715 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3719 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3720 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3724 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3725 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3729 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3730 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3732 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3734 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3735 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3738 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3739 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3741 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3742 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3744 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3746 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3749 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3750 "pero sin realizar la subida"
3752 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3754 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3755 "can be specified multiple times)"
3757 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3758 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3760 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3761 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3762 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3764 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3766 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3767 "in GNUnet database)"
3769 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3770 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3772 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3774 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3775 "namespace insertions only)"
3777 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3778 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3780 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3781 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3783 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3786 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3788 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3791 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3794 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3796 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3798 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3799 "espacio únicamente)"
3801 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3803 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3804 "to the file with the respective URI)"
3806 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3807 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3809 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3810 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3811 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3813 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3815 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3817 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3820 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3822 msgid "Error searching: %s.\n"
3823 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3825 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3826 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3827 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3829 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3830 msgid "Could not start searching.\n"
3831 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3833 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3834 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3835 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3837 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3838 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3839 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3841 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3842 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3843 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3845 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3846 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3847 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3850 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3851 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3854 msgid "# Loopback routes suppressed"
3855 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3859 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3861 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3862 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3865 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3866 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3867 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3868 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3870 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3871 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3875 msgid "# replies received via cadet"
3876 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3880 msgid "# replies received via cadet dropped"
3881 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3885 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3886 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3890 msgid "# queries received via CADET not answered"
3891 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3895 msgid "# queries received via cadet"
3896 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3900 msgid "# cadet client connections rejected"
3901 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3906 msgid "# cadet connections active"
3907 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
3910 msgid "# migration stop messages received"
3911 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:739
3915 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3916 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:776
3919 msgid "# replies transmitted to other peers"
3920 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:784
3923 msgid "# replies dropped"
3924 msgstr "# respuestas omitidas"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:810 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3927 msgid "# P2P searches active"
3928 msgstr "# busquedas P2P activas"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3931 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3932 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
3935 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3936 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:979
3939 msgid "# replies received for other peers"
3940 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:993
3943 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3944 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1041
3947 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3948 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1109
3951 msgid "# requests done for free (low load)"
3952 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3955 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3956 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1144
3959 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3960 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1221
3963 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3964 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
3967 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3968 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3971 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3972 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
3976 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3977 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3980 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3981 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1365
3984 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3985 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1402
3988 msgid "# P2P query messages received and processed"
3989 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1841
3992 msgid "# migration stop messages sent"
3993 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3998 msgid "Could not open `%s'.\n"
3999 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4003 msgid "Error writing `%s'.\n"
4004 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4009 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
4012 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4013 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4017 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4019 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4023 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4024 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4027 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4028 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4032 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4034 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4039 msgstr "no indexado"
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4043 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4044 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4047 msgid "# client searches active"
4048 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4051 msgid "# replies received for local clients"
4052 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4055 msgid "# client searches received"
4056 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4059 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4061 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4064 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4065 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4068 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4069 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4072 msgid "# query messages sent to other peers"
4073 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4078 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4079 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4082 msgid "# query plans executed"
4083 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4086 msgid "# requests merged"
4087 msgstr "# peticiones unidas"
4089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4090 msgid "# requests refreshed"
4091 msgstr "# peticiones refrescadas"
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4095 msgid "# query plan entries"
4096 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4099 msgid "# Pending requests created"
4100 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4103 msgid "# Pending requests active"
4104 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4107 msgid "# replies received and matched"
4108 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4111 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4112 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4115 msgid "# irrelevant replies discarded"
4116 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4120 msgid "Unsupported block type %u\n"
4121 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4124 msgid "# results found locally"
4125 msgstr "# resultados hallados localmente"
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4128 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4129 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4132 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4133 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4136 msgid "# Replies received from DHT"
4137 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4141 msgid "# Replies received from CADET"
4142 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4146 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4147 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4151 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4152 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4155 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4156 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4159 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4160 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4163 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4164 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4167 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4168 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4170 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4171 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4172 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4175 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4176 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4179 msgid "# on-demand lookups failed"
4180 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4184 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4185 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4187 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4188 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4190 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4192 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4193 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4194 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4196 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4197 msgid "# Datastore lookups initiated"
4198 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4200 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4201 msgid "# GAP PUT messages received"
4202 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4204 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4205 msgid "time required, content pushing disabled"
4206 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4208 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4210 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4211 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4213 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4215 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4216 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4218 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4219 msgid "Unindexing done.\n"
4220 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4222 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4224 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4225 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4227 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4228 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4229 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4231 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4232 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4233 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4235 #: src/gns/gns_api.c:393
4237 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4239 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4242 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4244 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4245 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4247 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4249 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4250 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4252 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4254 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4255 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4257 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4259 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4261 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4263 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4264 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4267 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4268 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4272 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4274 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4276 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4278 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4279 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4281 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4283 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4284 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4286 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4288 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4289 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4291 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4292 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4295 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4297 msgid "No DNS server specified!\n"
4298 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4300 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4302 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4303 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4305 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4306 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4307 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4309 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4310 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4312 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4314 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4315 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4316 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4318 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4319 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4321 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4324 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4325 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4328 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4329 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4330 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4334 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4337 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4339 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4342 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4344 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4347 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4348 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4351 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4355 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4357 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4358 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4360 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4362 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4365 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4366 msgid "Lookup a record for the given name"
4367 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4369 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4370 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4371 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4373 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4375 msgid "Specify timeout for the lookup"
4376 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4378 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4379 msgid "No unneeded output"
4380 msgstr "Sin salida innecesaria"
4382 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4384 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4385 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4387 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4389 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4390 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4392 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4394 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4395 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4397 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4400 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4401 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4405 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4407 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4408 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4410 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4411 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4414 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4415 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4416 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4417 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4418 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4419 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4420 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4421 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4422 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4423 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4424 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4426 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4427 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4429 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4431 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4432 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4434 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4436 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4437 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4439 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4441 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4442 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4444 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4446 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4447 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4449 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4451 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4452 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4454 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4456 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4459 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4461 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4464 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4466 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4469 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4471 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4472 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4474 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4476 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4477 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4479 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4481 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4482 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4484 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4486 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4487 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4489 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4491 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4492 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4494 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4496 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4497 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4499 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4501 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4502 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4504 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4505 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4510 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4511 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4513 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4514 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4517 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4519 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4521 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4523 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4525 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4526 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4528 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4529 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4530 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4532 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4533 msgid "pem file to use as CA"
4534 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4536 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4537 msgid "GNUnet GNS proxy"
4538 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4540 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4541 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4542 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4544 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4546 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4547 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4549 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4550 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4551 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4553 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4555 msgid "valid public key required"
4556 msgstr "Tipo requerido\n"
4558 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4560 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4561 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4563 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4565 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4566 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4568 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4570 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4571 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4573 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4575 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4578 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4580 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4581 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4583 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4585 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4588 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4590 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4593 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4594 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4597 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4599 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4600 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4602 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4604 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4607 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4609 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4612 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4614 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4615 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4617 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4619 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4620 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4622 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4624 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4626 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4629 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4631 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4632 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4634 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4636 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4637 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4639 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4640 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4643 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:652
4645 msgid "GNS REST API initialized\n"
4646 msgstr "Conexión fallida\n"
4648 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4650 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4651 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4653 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4655 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4657 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4660 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4662 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4664 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4667 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4669 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4671 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4676 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4677 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4679 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4681 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4682 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4684 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4686 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4688 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4691 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4693 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4694 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4696 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4698 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4700 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4703 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4705 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4706 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4708 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4710 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4712 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4715 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4717 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4718 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4720 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4721 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4723 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4724 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4726 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4727 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4728 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4730 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4732 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4733 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4735 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4737 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4738 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4740 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4742 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4743 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4745 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4747 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4748 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4750 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4752 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4753 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4755 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4757 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4758 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4760 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4762 msgid "Modified %u addresses \n"
4765 #: src/hello/hello.c:955
4766 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4768 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4771 #: src/hello/hello.c:964
4772 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4774 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4777 #: src/hello/hello.c:974
4778 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4779 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4781 #: src/hello/hello.c:984
4782 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4784 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4787 #: src/hello/hello.c:1002
4789 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4790 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4792 #: src/hello/hello.c:1010
4794 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4795 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4797 #: src/hello/hello.c:1025
4799 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4801 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4803 #: src/hello/hello.c:1098
4805 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4810 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4813 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4814 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4817 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4818 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4822 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4825 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4826 "que siempre se use esta opción)"
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4829 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4831 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4834 msgid "provide a hostlist server"
4835 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4838 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4839 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4842 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4843 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4847 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4848 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4853 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4854 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4857 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4858 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4862 msgid "# advertised hostlist URIs"
4863 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4867 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4868 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4873 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4876 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4877 "anunciada es descartada.\n"
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4881 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4883 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4887 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4888 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4892 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4893 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4897 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4898 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4902 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4903 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4907 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4908 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4911 msgid "# hostlist downloads initiated"
4912 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4916 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4917 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4921 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4923 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4927 msgid "# active connections"
4928 msgstr "# conexiones activas"
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4932 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4933 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4937 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4938 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4940 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4942 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4944 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4947 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4949 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4950 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4953 msgid "# hostlist URIs read from file"
4954 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4958 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4960 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4963 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4965 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4966 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4968 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4971 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4972 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4975 msgid "# hostlist URIs written to file"
4976 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4979 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4981 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4985 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4986 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4989 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4990 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4992 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4995 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4997 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4998 "habilitado en este par\n"
5000 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
5001 msgid "bytes in hostlist"
5002 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5004 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
5005 msgid "expired addresses encountered"
5006 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5008 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
5009 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
5010 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
5011 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
5012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5014 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5016 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
5020 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5021 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5023 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
5024 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5025 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5027 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5029 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5030 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5032 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5033 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5034 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5036 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5038 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5039 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5041 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5042 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5043 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5045 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5046 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5048 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5049 "respuesta todavía\n"
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5052 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5053 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5055 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5056 msgid "Received request for our hostlist\n"
5057 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5059 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5060 msgid "hostlist requests processed"
5061 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5063 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5064 msgid "# hostlist advertisements send"
5065 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5067 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5068 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5070 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5072 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5073 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5074 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5075 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5077 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
5080 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5082 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5083 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5085 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5087 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5088 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5090 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5092 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5093 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5095 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5097 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5098 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5100 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5102 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5103 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5105 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5107 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5108 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5110 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5112 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5114 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5116 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5118 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5119 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5121 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5123 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5124 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5126 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5127 msgid "create ego NAME"
5130 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5132 msgid "delete ego NAME "
5133 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5135 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5137 msgid "display all egos"
5138 msgstr "mostrar registros"
5140 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5142 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5145 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5146 # del servicio de traducción de direcciones.
5147 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5149 msgid "run in monitor mode egos"
5150 msgstr "modo de monitorización"
5152 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5154 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5157 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5158 msgid "Maintain egos"
5161 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5162 msgid "no default known"
5165 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5166 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5169 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5170 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5171 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5173 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5175 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5177 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5178 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5181 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5182 msgid "identifier already in use for another ego"
5185 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5187 msgid "target name already exists"
5188 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5190 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5191 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5192 msgid "no matching ego found"
5195 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5197 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5198 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5200 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5202 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5203 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5205 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5207 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5208 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5210 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:803
5212 msgid "Identity REST API initialized\n"
5213 msgstr "Conexión fallida\n"
5215 #: src/mysql/mysql.c:174
5217 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5218 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5220 #: src/mysql/mysql.c:181
5222 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5223 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5225 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5227 msgid "No records found for `%s'"
5228 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5230 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5232 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5233 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5235 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5237 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5238 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5240 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5242 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5243 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5245 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5247 msgid "You must specify a name\n"
5248 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5250 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5251 msgid "name of the record to add/delete/display"
5252 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5254 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5256 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5257 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5259 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5260 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5261 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5263 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5265 msgid "Namecache failed to cache block"
5266 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5268 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5269 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5270 msgid "Failed to create indices\n"
5271 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5275 msgid "Adding record failed: %s\n"
5276 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5279 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5281 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5282 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5285 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5287 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5288 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5293 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5299 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5303 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5305 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5311 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5316 msgid "No options given\n"
5317 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5321 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5322 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5323 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5329 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5330 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5338 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5340 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5341 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5344 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5345 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5347 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5348 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5352 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5353 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5361 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5362 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5365 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5367 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5368 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5372 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5373 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5376 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5378 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5379 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5382 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5384 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5385 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5388 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5390 msgid "Identity service is not running\n"
5391 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5394 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5396 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5397 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5401 msgstr "añadir registro"
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5404 msgid "delete record"
5405 msgstr "borrar registro"
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5408 msgid "display records"
5409 msgstr "mostrar registros"
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5413 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5415 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5416 "(\"never\") es posible"
5418 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5420 msgid "set the desired nick name for the zone"
5421 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5423 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5425 msgid "monitor changes in the namestore"
5426 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5430 msgid "determine our name for the given PKEY"
5431 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5434 msgid "type of the record to add/delete/display"
5435 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5437 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5438 msgid "URI to import into our zone"
5439 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5441 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5442 msgid "value of the record to add/delete"
5443 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5446 msgid "create or list public record"
5447 msgstr "crear o listar registros públicos"
5449 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5451 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5455 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5457 msgid "name of the ego controlling the zone"
5458 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5461 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5463 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5464 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5466 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5468 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5469 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5471 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5473 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5474 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5476 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5477 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5482 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5483 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5485 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5487 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5488 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5492 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5493 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5495 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5496 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5497 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5499 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5500 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5501 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5503 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5504 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5507 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5508 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5509 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5511 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5513 msgid "Failed to connect to identity\n"
5514 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5516 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5518 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5519 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5521 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5523 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5524 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5526 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5528 msgid "Namestore failed to store record\n"
5529 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5531 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5533 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5534 msgstr "Conexión fallida\n"
5536 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5538 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5540 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5543 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5544 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5545 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5547 #: src/nat/nat_auto.c:179
5548 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5549 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5551 #: src/nat/nat_auto.c:180
5552 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5553 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5555 #: src/nat/nat_auto.c:201
5556 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5557 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5559 #: src/nat/nat_auto.c:249
5561 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5562 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5564 #: src/nat/nat_auto.c:327
5565 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5567 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5569 #: src/nat/nat_auto.c:343
5571 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5572 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5574 #: src/nat/nat_auto.c:406
5575 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5576 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5578 #: src/nat/nat_auto.c:407
5579 msgid "upnpc not found\n"
5580 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5582 #: src/nat/nat_auto.c:437
5583 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5586 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5587 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5590 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5591 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5592 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5594 #: src/nat/nat_auto.c:483
5595 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5598 #: src/nat/nat.c:862
5600 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5601 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5603 #: src/nat/nat.c:912
5605 msgid "Failed to start %s\n"
5606 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5608 #: src/nat/nat.c:1027
5609 msgid "Error while running upnp client:\n"
5612 #: src/nat/nat.c:1097
5614 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5616 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5618 #: src/nat/nat.c:1237
5620 msgstr "mal formado"
5622 #: src/nat/nat.c:1291
5624 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5628 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5631 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5632 "not set). Option disabled.\n"
5634 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5635 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5637 #: src/nat/nat.c:1468
5638 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5640 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5641 "recorrido NAT ICMP\n"
5643 #: src/nat/nat.c:1484
5645 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5646 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5648 #: src/nat/nat.c:1569
5649 msgid "Operation Successful"
5652 #: src/nat/nat.c:1571
5653 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5656 #: src/nat/nat.c:1573
5657 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5660 #: src/nat/nat.c:1575
5661 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5664 #: src/nat/nat.c:1577
5665 msgid "detected that we are offline"
5668 #: src/nat/nat.c:1579
5670 msgid "`upnpc` command not found"
5671 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5673 #: src/nat/nat.c:1581
5675 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5676 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5678 #: src/nat/nat.c:1583
5680 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5681 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5683 #: src/nat/nat.c:1585
5684 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5687 #: src/nat/nat.c:1587
5689 msgid "`external-ip' command not found"
5690 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5692 #: src/nat/nat.c:1589
5694 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5695 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5697 #: src/nat/nat.c:1591
5699 msgid "`external-ip' command output invalid"
5700 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5702 #: src/nat/nat.c:1593
5703 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5706 #: src/nat/nat.c:1595
5708 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5709 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5711 #: src/nat/nat.c:1597
5713 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5714 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5716 #: src/nat/nat.c:1599
5717 msgid "NAT test could not be initialized"
5720 #: src/nat/nat.c:1601
5721 msgid "NAT test timeout reached"
5724 #: src/nat/nat.c:1603
5725 msgid "could not register NAT"
5728 #: src/nat/nat.c:1605
5730 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5731 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5733 #: src/nat/nat_mini.c:203
5734 msgid "`external-ip' command not found\n"
5735 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5737 #: src/nat/nat_mini.c:609
5738 msgid "`upnpc' command not found\n"
5739 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5741 #: src/nat/nat_test.c:360
5742 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5743 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5745 #: src/nat/nat_test.c:462
5747 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5749 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5752 #: src/nat/nat_test.c:497
5754 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5755 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5757 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5759 msgid "NSE service is not running\n"
5760 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5762 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5763 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5766 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5768 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5769 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5771 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5772 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5773 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5775 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5776 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5778 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5780 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5781 msgid "name of the file for writing the main results"
5782 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5784 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5785 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5786 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5788 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5789 msgid "delay between rounds"
5790 msgstr "retraso entre rondas"
5792 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5793 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5794 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5796 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5797 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5798 msgid "Value is too large.\n"
5801 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5803 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5804 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5808 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5809 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5811 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5812 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5814 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5815 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5817 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5818 msgid "# peers known"
5819 msgstr "# pares conocidos"
5821 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5824 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5826 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5829 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5831 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5832 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5834 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5836 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5837 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5839 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5841 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5842 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5844 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5846 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5847 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5849 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5850 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5853 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5854 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5855 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5857 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5858 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5860 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5862 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5863 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5864 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5865 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5867 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5869 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5870 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5871 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5872 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5874 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5876 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5877 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5879 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5880 "información de pares (PEERINFO)."
5882 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5884 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5885 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5887 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5889 msgid "%sPeer `%s'\n"
5892 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5894 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5897 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5899 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5900 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5902 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5904 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5905 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5909 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5910 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5914 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5917 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5919 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5920 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5922 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5924 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5925 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5929 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5930 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5932 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5934 msgid "I am peer `%s'.\n"
5935 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5937 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5938 msgid "don't resolve host names"
5939 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5942 msgid "output only the identity strings"
5943 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5945 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5946 msgid "include friend-only information"
5949 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5950 msgid "output our own identity only"
5951 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5953 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5954 msgid "list all known peers"
5955 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5958 msgid "dump hello to file"
5961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5962 msgid "also output HELLO uri(s)"
5963 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5966 msgid "add given HELLO uri to the database"
5967 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5970 msgid "Print information about peers."
5971 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5974 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5976 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5977 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5979 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5980 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5982 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5983 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5986 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5988 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5989 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5991 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5995 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5997 msgid "Malformed iterate request.\n"
5998 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6000 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
6001 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6004 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6005 # que hace de cliente.
6006 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
6008 msgid "Malformed store request from client\n"
6010 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6012 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
6013 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6016 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6018 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
6020 msgid "Failed to store requested value, database error."
6022 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6025 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6027 msgid "No database backend configured\n"
6028 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6030 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6032 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6033 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6035 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6037 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6040 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6044 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
6045 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
6048 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
6050 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6051 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6053 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6054 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
6056 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6057 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6059 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
6061 msgid "Received a malformed response from service."
6062 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6064 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6066 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6069 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6070 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6073 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6074 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6077 "Error executing SQL query: %s\n"
6079 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6081 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6082 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6085 "Error preparing SQL query: %s\n"
6087 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6089 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6091 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6092 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6094 #: src/postgres/postgres.c:59
6096 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6097 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6099 #: src/postgres/postgres.c:148
6101 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6102 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6104 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6106 msgid "Failed to store membership information!\n"
6107 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6109 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6111 msgid "Failed to test membership!\n"
6112 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6114 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6116 msgid "Failed to store fragment!\n"
6117 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6119 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6121 msgid "Failed to get fragment!\n"
6122 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6124 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6126 msgid "Failed to get message!\n"
6127 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6129 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6131 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6132 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6134 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6136 msgid "Failed to get master counters!\n"
6137 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6139 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6140 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6141 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6144 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6146 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6147 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6149 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6151 msgid "Unknown operator: %c\n"
6152 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6154 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6156 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6157 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6159 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6161 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6162 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6164 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6166 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6167 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6169 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6170 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6172 msgid "Failed to reset state!\n"
6173 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6175 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6176 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6177 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6180 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6181 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6183 msgid "Failed to get state variable!\n"
6184 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6186 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6188 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6189 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6191 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6193 msgid "SQLite database running\n"
6194 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6197 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6198 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6200 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6201 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6202 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6204 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6205 msgid "# DNS records modified"
6206 msgstr "# Registros DNS modificados"
6208 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6209 msgid "# DNS replies intercepted"
6210 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6212 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6213 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6214 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6217 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6218 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6220 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6221 msgid "# DNS requests intercepted"
6222 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6224 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6226 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6227 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6229 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6230 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6231 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6233 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6234 msgid "# DNS replies received"
6235 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6237 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6238 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6239 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6241 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6242 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6243 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6245 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6246 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6248 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6249 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6251 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6253 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6254 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6256 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6258 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6261 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6263 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6264 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6266 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6267 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6268 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6270 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6272 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6273 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6275 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6276 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6278 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6280 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6283 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6284 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6286 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6287 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6289 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6291 msgid "No files found in `%s'\n"
6292 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6294 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6295 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6296 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6298 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6299 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6300 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6302 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6303 msgid "name of the file for writing statistics"
6304 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6306 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6308 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6310 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6313 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6314 msgid "directory with policy files"
6317 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6319 msgid "name of file with input strings"
6320 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6322 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6324 msgid "name of file with hosts' names"
6325 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6327 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6328 msgid "Profiler for regex"
6329 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6331 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6332 msgid "name of the table to write DFAs"
6333 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6336 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6337 msgid "maximum path compression length"
6338 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6340 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6341 msgid "Profiler for regex library"
6342 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6344 #: src/regex/regex_api.c:131
6346 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6347 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6349 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:766
6351 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6352 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6354 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:783
6356 msgid "GNUnet REST server"
6357 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6359 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6361 msgid "Key `%s' is valid\n"
6362 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6364 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6365 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6366 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6368 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6369 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6371 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6373 msgid "Internal error\n"
6374 msgstr "Error interno."
6376 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6378 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6381 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6383 msgid "Revocation failed (!)\n"
6384 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6388 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6392 msgid "Revocation successful.\n"
6395 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6396 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6399 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6401 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6404 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6406 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6407 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6409 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6411 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6414 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6415 msgid "Revocation certificate ready\n"
6418 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6419 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6422 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6424 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6425 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6427 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6429 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6432 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6434 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6435 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6437 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6439 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6440 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6442 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6444 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6445 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6447 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6448 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6451 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6453 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6457 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6458 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6461 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6462 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6465 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6467 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6468 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6470 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6472 msgid "# revocation messages received via set union"
6473 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6475 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6477 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6480 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6482 msgid "# revocation set unions failed"
6483 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6485 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6487 msgid "# revocation set unions completed"
6488 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6490 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6491 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759
6492 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6495 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851
6497 msgid "Could not open revocation database file!"
6498 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6500 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6504 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6506 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6507 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6510 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6513 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6516 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6517 "valid peer identifier.\n"
6520 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6521 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6526 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6527 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6529 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6531 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6532 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6534 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6536 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6539 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6541 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6544 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6546 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6547 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6550 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6551 msgid "Transaction ID shared with peer."
6554 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6555 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6558 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6559 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6561 msgid "Connect to CADET failed\n"
6562 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6564 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6565 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6568 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6569 msgid "dkg start delay"
6572 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6576 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6580 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6581 msgid "also profile decryption"
6584 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6586 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6588 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6591 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6593 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6594 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6596 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6598 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6599 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6601 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6602 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6605 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6609 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6610 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6613 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6615 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6616 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6618 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6620 msgid "Number of peers to run"
6621 msgstr "número de pares para empezar"
6623 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6624 msgid "Path to topology file"
6627 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6628 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6631 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6633 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6634 msgstr "número de pares para empezar"
6636 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6638 msgid "Profiler for sensor service"
6639 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6641 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6643 msgid "Received an invalid sensor value."
6644 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6646 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6648 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6649 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6651 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6653 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6654 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6656 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6658 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6659 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6661 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6663 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6664 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6666 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6668 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6670 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6671 "sección «%s»: %s\n"
6673 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6675 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6678 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6681 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6684 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6686 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6689 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6691 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6692 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6694 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6696 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6697 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6699 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6701 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6704 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6705 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6707 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6708 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6710 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6711 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6714 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6716 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6717 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6719 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6720 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6722 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6723 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6725 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6727 msgid "Failed to load my private key.\n"
6728 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6730 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6732 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6735 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6737 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6738 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6740 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6741 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6744 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6745 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6748 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6749 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6752 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6754 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6755 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6757 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6758 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6761 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6763 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6765 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6766 "información de pares (PEERINFO)."
6768 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6770 msgid "Error reading sensor version\n"
6771 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6773 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6774 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6777 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6779 msgid "Error reading sensor category\n"
6780 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6782 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6784 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6785 msgstr "Error creando el túnel\n"
6787 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6789 msgid "Error reading sensor source\n"
6790 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6792 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6793 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6796 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6798 msgid "Error reading sensor process name\n"
6799 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6801 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6802 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6805 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6806 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6809 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6811 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6812 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6814 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6816 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6817 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6819 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6821 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6824 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6826 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6829 "Error subiendo el fichero %s\n"
6831 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6833 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6836 "Error subiendo el fichero %s\n"
6838 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6840 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6841 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6843 # Miguel: Conjunto resta.
6844 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6845 msgid "number of element in set A-B"
6846 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6848 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6849 msgid "number of element in set B-A"
6850 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6852 # Miguel: Conjunto unión.
6853 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6854 msgid "number of common elements in A and B"
6855 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6857 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6858 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6860 msgstr "número de hash"
6862 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6866 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6867 msgid "oeration to execute"
6870 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6872 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6873 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6875 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6877 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6878 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6880 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6881 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6882 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6884 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6886 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6888 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6890 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6891 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6892 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6894 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6895 msgid "Missing argument: name\n"
6896 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6898 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6900 msgid "No subsystem or name given\n"
6901 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6903 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6905 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6906 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6908 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6910 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6912 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6915 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6917 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6918 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6920 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6922 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6923 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6925 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6927 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6928 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6930 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6931 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6932 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6934 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6935 msgid "make the value being set persistent"
6936 msgstr "hacer el valor persistente"
6938 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6939 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6940 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6942 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6943 msgid "just print the statistics value"
6944 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6946 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6947 msgid "watch value continuously"
6948 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6950 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6951 msgid "connect to remote host"
6952 msgstr "conectar a equipo remoto"
6954 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6955 msgid "port for remote host"
6956 msgstr "puerto del equipo remoto"
6958 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6959 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6960 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6962 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6963 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6964 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6966 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6968 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6969 "might have been lost!\n"
6971 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6972 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6974 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6976 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6977 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6979 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6980 msgid "Database filename missing\n"
6983 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6985 msgid "Topology string missing\n"
6986 msgstr "falta una opción"
6988 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6990 msgid "Invalid topology: %s\n"
6991 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6993 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6995 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6998 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
7000 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
7001 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7003 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
7005 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
7006 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7008 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
7010 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
7013 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
7015 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
7016 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7018 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
7019 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
7020 msgid "create COUNT number of peers"
7021 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7023 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
7025 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
7026 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
7027 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7031 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7032 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7033 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7036 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7037 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7039 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7040 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7041 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7042 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7043 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7044 "content/topology-file-format\n"
7047 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7048 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7051 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7053 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7057 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7058 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
7060 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7061 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7063 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7064 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7067 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7070 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
7073 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7075 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7076 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7078 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7080 msgid "Request doesn't fit into a message"
7081 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7083 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7084 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7086 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7087 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7089 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7091 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7092 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7094 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7096 msgid "Spawning process `%s'\n"
7097 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7099 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7100 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7101 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7103 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7105 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7106 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7107 "signal is received"
7110 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7112 msgid "Hosts file %s not found\n"
7113 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7115 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7117 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7118 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7120 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7122 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7123 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7125 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7127 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7130 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7132 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7133 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7135 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7136 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7137 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7139 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7141 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7142 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7144 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7145 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7148 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7150 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7151 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7153 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7154 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7155 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7157 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7158 msgid "Cannot start the master controller"
7159 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7161 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7162 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7165 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7167 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7168 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7170 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7171 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7172 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7174 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7175 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7177 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7179 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7182 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7183 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7186 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7189 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7190 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7193 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7195 msgid "Topology file %s not found\n"
7196 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7198 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7200 msgid "Topology file %s has no data\n"
7201 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7203 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7205 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7206 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7208 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7210 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7212 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7214 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7215 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7217 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7218 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7220 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7221 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7223 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7225 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7227 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7228 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7229 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7230 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7232 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7234 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7235 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7237 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7239 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7241 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7244 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7246 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7247 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7249 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7250 msgid "create unique configuration files"
7251 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7253 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7254 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7256 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7257 "claves de máquinas"
7259 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7261 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7264 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7265 "número de claves de máquina a extraer"
7267 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7268 msgid "configuration template"
7269 msgstr "plantilla de configuración"
7271 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7272 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7275 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7276 msgid "Command line tool to access the testing library"
7278 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7280 #: src/testing/list-keys.c:90
7282 msgid "list COUNT number of keys"
7283 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7285 #: src/testing/list-keys.c:93
7286 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7289 #: src/testing/testing.c:277
7291 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7292 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7294 #: src/testing/testing.c:718
7296 msgid "Key number %u does not exist\n"
7297 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7299 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7300 # no es una traducción muy literal.
7301 #: src/testing/testing.c:1157
7304 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7305 "precompute more hostkeys first.\n"
7307 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7308 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7310 #: src/testing/testing.c:1166
7312 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7314 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7316 #: src/testing/testing.c:1176
7318 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7319 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7321 #: src/testing/testing.c:1189
7322 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7324 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7325 "suficientes puertos libres?)\n"
7327 #: src/testing/testing.c:1203
7329 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7330 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7332 #: src/testing/testing.c:1215
7334 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7336 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7338 #: src/testing/testing.c:1240
7340 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7342 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7345 #: src/testing/testing.c:1342
7347 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7348 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7350 #: src/testing/testing.c:1706
7352 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7353 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7355 #: src/topology/friends.c:100
7357 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7359 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7360 "omitiendo bytes «%s».\n"
7362 #: src/topology/friends.c:154
7364 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7365 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7367 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7368 msgid "# peers blacklisted"
7369 msgstr "# pares en la lista negra"
7371 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7372 msgid "# connect requests issued to transport"
7373 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7375 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7376 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7377 msgid "# friends connected"
7378 msgstr "# amigos conectados"
7380 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7381 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7383 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7384 "gestionar la topología!\n"
7386 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7388 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7389 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7391 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7393 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7394 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7396 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7397 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7400 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7401 msgid "# friends in configuration"
7402 msgstr "# amigos en configuración"
7404 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7406 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7407 "connect to friends.\n"
7409 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7410 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7412 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7414 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7416 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7419 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7420 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7421 msgid "# HELLO messages received"
7422 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7425 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7426 msgid "# HELLO messages gossipped"
7427 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7429 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7431 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7433 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7437 msgid "# Addresses given to ATS"
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7442 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7443 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7447 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7452 msgid "# disconnects due to blacklist"
7453 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7457 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7458 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7462 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7463 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7466 msgid "# bytes total received"
7467 msgstr "# total de bytes recibidos"
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7470 msgid "# bytes payload received"
7471 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7475 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7477 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7481 msgid "# messages dropped due to slow client"
7482 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7485 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7486 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7489 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7490 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7494 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7495 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7498 msgid "# refreshed my HELLO"
7499 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7503 msgid "# session creation failed"
7504 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7507 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7508 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7512 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7513 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7516 msgid "# messages transmitted to other peers"
7517 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7520 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7521 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7524 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7525 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7528 msgid "# KEEPALIVES sent"
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7532 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7533 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7536 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7537 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7540 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7545 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7546 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7550 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7551 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7555 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7556 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7560 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7561 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7565 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7566 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7570 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7571 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7574 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7575 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7578 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7579 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7583 msgid "# ms throttling suggested"
7584 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7586 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7588 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7590 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7595 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7596 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7600 msgid "# SYN messages sent"
7601 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7605 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7606 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7608 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7610 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7611 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7615 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7616 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7620 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7621 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7625 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7626 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7630 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7631 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7635 msgid "# SYN messages received"
7636 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7640 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7644 msgid "# Attempts to switch addresses"
7647 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7649 msgid "# SYN_ACK messages received"
7650 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7652 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7654 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7655 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7660 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7661 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7665 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7666 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7669 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7674 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7675 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7679 msgid "# ACK messages received"
7680 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7684 msgid "# unexpected ACK messages"
7685 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7687 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7688 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7689 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7692 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7693 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7697 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7698 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7702 msgid "# QUOTA messages received"
7703 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7705 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7707 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7708 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7712 msgid "# DISCONNECT messages received"
7713 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7716 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7717 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7719 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7720 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7721 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7723 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7724 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7725 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7727 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7728 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7729 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7730 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7732 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7733 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7734 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7737 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7739 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7740 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7742 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7744 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7745 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7747 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7749 msgid "# Addresses in validation map"
7750 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7752 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7753 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7754 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7755 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7757 msgid "# validations running"
7758 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7760 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7762 msgid "# address records discarded (timeout)"
7763 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7765 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7767 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7768 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7770 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7772 msgid "# PINGs for address validation sent"
7773 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7776 msgid "# validations delayed by global throttle"
7779 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7780 msgid "# address revalidations started"
7781 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7783 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7784 msgid "# PING message for different peer received"
7785 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7787 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7789 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7791 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7794 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7795 msgid "# failed address checks during validation"
7798 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7800 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7804 msgid "# successful address checks during validation"
7807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7810 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7811 "having this address.\n"
7813 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7818 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7819 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7821 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7822 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7823 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7825 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7826 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7827 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7829 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7830 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7831 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7833 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7834 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7835 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7837 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7839 msgid "# validations succeeded"
7840 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7842 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7844 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7845 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7848 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7850 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7851 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7853 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7855 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7856 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7858 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7860 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7861 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7863 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7865 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7866 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7867 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7869 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7871 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7872 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7876 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7877 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7881 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7882 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7884 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7886 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7887 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7889 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7891 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7894 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7901 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7903 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7905 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7906 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7908 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7910 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7912 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7914 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7915 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7917 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7919 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7921 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7923 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7925 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7927 msgid "Failed to start resolver!\n"
7928 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7930 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7932 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7933 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7935 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7936 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7938 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7939 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7944 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7947 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7948 "bloques de %u Kb\n"
7950 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7952 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7953 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7956 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7958 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7959 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7961 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7963 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7964 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7966 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7967 msgid "Connected to"
7968 msgstr "Conectado a"
7970 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7971 msgid "Disconnected from"
7972 msgstr "Desconectado de"
7974 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7975 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7977 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7978 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7980 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7982 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7985 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7987 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7988 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7990 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7991 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7992 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7994 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7997 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7999 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
8001 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8004 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
8007 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
8010 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
8011 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8013 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
8016 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8018 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
8019 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
8021 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
8022 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
8023 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
8024 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
8025 msgid "Failed to connect to transport service\n"
8026 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
8028 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
8029 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
8030 msgid "Failed to send request to transport service\n"
8031 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
8033 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
8034 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
8035 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
8037 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8039 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
8040 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
8042 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
8043 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
8044 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
8046 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
8047 msgid "connect to a peer"
8048 msgstr "conectar a un par"
8050 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
8052 msgid "disconnect to a peer"
8053 msgstr "conectar a un par"
8055 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
8057 msgid "print information for all pending validations "
8058 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8060 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
8061 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
8063 msgid "print information for all pending validations continuously"
8065 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8067 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8068 msgid "provide information about all current connections (once)"
8069 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8071 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8073 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8075 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8078 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8079 msgid "do not resolve hostnames"
8080 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8082 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8083 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8084 msgid "peer identity"
8085 msgstr "identidad del par"
8087 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8089 msgid "monitor plugin sessions"
8090 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8092 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8093 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8094 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8096 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8097 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8098 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8100 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8101 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8102 msgid "Direct access to transport service."
8103 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8105 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8107 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8110 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8112 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8115 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8120 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8124 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8128 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8132 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8134 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8135 "bloques de %u Kb\n"
8137 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8139 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8140 msgstr "Conectado a %s.\n"
8142 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8144 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8145 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8147 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8149 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8150 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8152 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8154 msgid "Message size too big!\n"
8155 msgstr "tamaño del mensaje"
8157 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8159 msgid "No peer identity given\n"
8160 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8162 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8164 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8165 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8167 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8169 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8171 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8174 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8176 msgid "No operation given\n"
8177 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8179 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8180 msgid "send data to peer"
8183 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8185 msgid "receive data from peer"
8186 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8188 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8191 msgstr "Otras configuraciones"
8193 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8195 msgid "number of messages to send"
8196 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8198 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8200 msgid "message size to use"
8201 msgstr "tamaño del mensaje"
8203 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8204 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8205 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8206 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8208 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8211 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8213 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8215 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8218 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8219 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8221 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8222 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8224 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8225 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8227 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8228 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8230 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8232 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8233 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8235 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8238 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8241 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8242 "los datos de subida %u\n"
8244 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8246 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8247 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8249 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8252 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8254 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8259 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8260 "certificate-creation' could not be started!\n"
8262 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8263 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8265 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8267 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8269 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8272 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8273 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8276 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8277 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8278 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8280 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8282 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8283 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8287 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8288 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8290 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8292 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8293 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8295 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8296 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3335
8297 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8298 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8302 msgid "IPv4 support is %s\n"
8303 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8305 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8307 msgid "IPv6 support is %s\n"
8308 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8310 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8311 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8312 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8314 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8315 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8316 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8318 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8320 msgid "Using port %u\n"
8321 msgstr "Usando puerto %u\n"
8323 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8325 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8327 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8330 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8332 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8333 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8335 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8337 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8339 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8342 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8344 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8345 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8347 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8349 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8350 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8352 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8354 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8355 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8359 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8360 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8364 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8365 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8367 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8369 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8370 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8372 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8373 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8374 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8377 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8379 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8380 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8382 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8383 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8384 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8385 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8386 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8387 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8388 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8389 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8391 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8392 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8394 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8395 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8397 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8398 "transporte SMTP.\n"
8400 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8401 msgid "# bytes received via SMTP"
8402 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8404 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8405 msgid "# bytes sent via SMTP"
8406 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8408 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8409 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8410 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8414 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8415 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8420 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8421 msgid "# TCP sessions active"
8422 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8425 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8429 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8430 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8431 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8434 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8435 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8437 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8438 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8439 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8442 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8443 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8445 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8446 msgid "# requests to create session with invalid address"
8449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8450 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8451 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8453 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8454 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8455 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8458 msgid "# bytes received via TCP"
8459 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8464 msgid "# TCP server connections active"
8465 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8467 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8469 msgid "# TCP server connect events"
8470 msgstr "# Pares conectados"
8472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8473 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8477 msgid "# TCP service suspended"
8480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8481 msgid "# TCP service resumed"
8484 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8485 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8486 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8489 #: src/util/service.c:590
8491 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8493 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8496 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8497 msgid "Failed to start service.\n"
8498 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8500 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8502 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8503 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8506 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8507 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8511 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8512 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8514 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8516 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8517 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8519 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8521 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8524 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8526 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8528 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8529 "«socket» en el puerto %d\n"
8531 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3081
8534 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8535 "your network configuration\n"
8537 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8538 "compruebe su configuración de red\n"
8540 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3095
8543 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8544 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8546 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8547 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8548 "dirección IPv6 global\n"
8550 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3411
8551 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3510
8553 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8554 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8556 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3429
8558 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8559 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8561 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3520
8562 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8563 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8565 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3591
8566 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3605
8567 msgid "must be in [0,65535]"
8570 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3637
8572 msgid "must be valid IPv4 address"
8573 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8575 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3664
8577 msgid "must be valid IPv6 address"
8578 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8580 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3730
8582 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8583 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8585 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8587 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8588 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8590 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8592 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8593 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8595 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8597 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8598 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8600 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8603 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8605 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8607 msgid "# Messages defragmented"
8608 msgstr "# mensajes defragmentados"
8610 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8611 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8613 msgid "# Sessions allocated"
8614 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8616 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8618 msgid "# message fragments sent"
8619 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8621 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8623 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8624 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8627 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8630 msgid "# MAC endpoints allocated"
8631 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8635 msgid "# ACKs received"
8636 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8640 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8641 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8645 msgid "# HELLO beacons sent"
8646 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8650 msgid "# DATA messages received"
8651 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8655 msgid "# DATA messages processed"
8656 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8660 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8662 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8663 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8667 msgid "# sessions allocated"
8668 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8670 #: src/transport/transport_api.c:812
8672 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8673 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8675 #: src/transport/transport-testing.c:603
8676 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8677 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8679 #: src/tun/regex.c:129
8681 msgid "Bad mask: %d\n"
8684 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8686 msgid "Error reading `%s': %s"
8687 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8689 #: src/util/bio.c:180
8691 msgstr "Fin del fichero"
8693 #: src/util/bio.c:237
8695 msgid "Error reading length of string `%s'"
8696 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8698 #: src/util/bio.c:247
8700 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8701 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8703 #: src/util/bio.c:293
8705 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8706 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8708 #: src/util/bio.c:307
8710 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8711 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8713 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8715 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8717 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8719 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8721 msgid "Using `%s' instead\n"
8722 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8724 #: src/util/client.c:362
8727 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8730 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8731 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8733 #: src/util/client.c:370
8735 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8736 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8738 #: src/util/client.c:1039
8740 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8741 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8743 #: src/util/client.c:1051
8745 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8746 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8748 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8752 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8754 msgstr "INFORMACIÓN"
8756 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8760 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8764 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8768 #: src/util/common_logging.c:391
8770 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8772 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8775 #: src/util/common_logging.c:817
8777 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8778 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8780 #: src/util/common_logging.c:1042
8784 #: src/util/common_logging.c:1158
8785 msgid "unknown address"
8786 msgstr "dirección desconocida"
8788 #: src/util/common_logging.c:1200
8789 msgid "invalid address"
8790 msgstr "dirección no válida"
8792 #: src/util/common_logging.c:1218
8794 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8795 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8797 #: src/util/common_logging.c:1239
8800 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8802 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8803 "sección «%s»: %s\n"
8805 #: src/util/configuration.c:288
8807 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8808 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8810 #: src/util/configuration.c:1025
8813 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8816 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8817 "de las opciones legales\n"
8819 #: src/util/configuration.c:1144
8821 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8824 #: src/util/configuration.c:1176
8826 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8827 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8829 #: src/util/configuration.c:1250
8832 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8833 "as an environmental variable\n"
8836 #: src/util/connection.c:424
8838 msgid "Access denied to `%s'\n"
8839 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8841 #: src/util/connection.c:441
8843 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8844 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8846 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8849 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8852 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8853 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8855 #: src/util/crypto_ecc.c:733 src/util/crypto_ecc.c:771
8856 #: src/util/crypto_ecc.c:889 src/util/crypto_ecc.c:927
8858 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8859 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8861 #: src/util/crypto_ecc.c:738 src/util/crypto_ecc.c:894
8862 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8863 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8865 #: src/util/crypto_ecc.c:775 src/util/crypto_ecc.c:931
8866 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8868 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8871 #: src/util/crypto_ecc.c:805 src/util/crypto_ecc.c:961
8874 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8876 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8877 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8879 #: src/util/crypto_ecc.c:809 src/util/crypto_ecc.c:965
8880 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8882 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8885 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
8887 msgid "Could not load peer's private key\n"
8888 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8890 #: src/util/crypto_ecc.c:1151
8892 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8893 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8895 #: src/util/crypto_ecc.c:1201
8897 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8898 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8900 #: src/util/crypto_ecc.c:1275
8902 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8903 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8905 #: src/util/crypto_ecc.c:1332
8907 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8908 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8910 #: src/util/crypto_random.c:284
8912 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8913 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8915 #: src/util/crypto_rsa.c:825
8917 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8918 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8920 #: src/util/disk.c:1222
8922 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8923 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8925 #: src/util/disk.c:1584 src/util/service.c:1328
8927 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8928 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8930 #: src/util/getopt.c:568
8932 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8933 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8935 #: src/util/getopt.c:592
8937 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8938 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8940 #: src/util/getopt.c:597
8942 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8943 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8945 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8947 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8948 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8950 #: src/util/getopt.c:643
8952 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8953 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8955 #: src/util/getopt.c:647
8957 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8958 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8960 #: src/util/getopt.c:672
8962 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8963 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8965 #: src/util/getopt.c:674
8967 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8968 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8970 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8972 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8973 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8975 #: src/util/getopt.c:750
8977 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8978 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8980 #: src/util/getopt.c:768
8982 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8983 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8985 #: src/util/getopt.c:933
8987 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8988 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8990 #: src/util/getopt_helpers.c:90
8993 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8995 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8996 "versiones cortas.\n"
8998 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
9000 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
9001 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
9003 #: src/util/getopt_helpers.c:304
9005 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
9006 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
9008 #: src/util/gnunet-config.c:111
9010 msgid "--section argument is required\n"
9011 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
9013 #: src/util/gnunet-config.c:113
9015 msgid "The following sections are available:\n"
9018 #: src/util/gnunet-config.c:157
9020 msgid "--option argument required to set value\n"
9021 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9023 #: src/util/gnunet-config.c:184
9024 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9026 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9028 #: src/util/gnunet-config.c:187
9029 msgid "name of the section to access"
9030 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9032 #: src/util/gnunet-config.c:190
9033 msgid "name of the option to access"
9034 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9036 #: src/util/gnunet-config.c:193
9037 msgid "value to set"
9038 msgstr "valor a establecer"
9040 #: src/util/gnunet-config.c:196
9042 msgid "print available configuration sections"
9043 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
9045 #: src/util/gnunet-config.c:205
9046 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9047 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9049 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
9051 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9052 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9054 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
9056 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9057 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9059 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
9061 msgid "Generating %u keys, please wait"
9062 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9064 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
9068 "Failed to write to `%s': %s\n"
9071 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9073 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
9078 msgstr "¡Finalizado!\n"
9080 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9084 "Error, %u keys not generated\n"
9087 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9089 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9090 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9092 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9094 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9095 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9097 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9099 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9100 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9102 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9103 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9104 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9106 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9107 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9110 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9111 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9114 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9115 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9116 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9118 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9119 msgid "print the public key in ASCII format"
9120 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9122 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9123 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9126 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9127 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9128 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9130 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9131 msgid "perform a reverse lookup"
9132 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9134 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9135 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9136 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9138 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9140 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9141 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9143 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9144 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9147 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9148 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9151 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9152 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9155 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9156 msgid "time to wait between calculations"
9159 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9161 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9162 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9164 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9166 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9167 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9169 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9170 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9172 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9173 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9175 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9177 msgid "No URI specified on command line\n"
9178 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9180 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9182 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9183 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9185 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9187 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9188 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9190 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9192 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9193 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9195 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9196 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9197 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9199 #: src/util/helper.c:342
9201 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9202 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9204 #: src/util/helper.c:388
9206 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9208 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9211 #: src/util/helper.c:620
9213 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9214 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9216 #: src/util/network.c:137
9218 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9219 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9221 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9224 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9226 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9229 #: src/util/os_installation.c:421
9232 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9235 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9236 "de entorno «%s».\n"
9238 #: src/util/os_installation.c:766
9240 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9241 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9243 #: src/util/os_installation.c:826
9245 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9246 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9248 #: src/util/os_installation.c:836
9250 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9253 #: src/util/plugin.c:86
9255 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9256 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9258 #: src/util/plugin.c:151
9260 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9261 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9263 #: src/util/plugin.c:226
9265 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9266 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9268 #: src/util/plugin.c:385
9269 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9270 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9272 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9274 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9275 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9277 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9279 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9280 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9282 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9284 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9285 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9287 #: src/util/resolver_api.c:201
9289 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9290 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9292 #: src/util/resolver_api.c:220
9295 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9297 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9298 "la configuración!\n"
9300 #: src/util/resolver_api.c:354
9302 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9303 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9305 #: src/util/resolver_api.c:361
9307 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9308 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9310 #: src/util/resolver_api.c:1004
9312 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9314 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9316 #: src/util/server.c:483
9318 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9319 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9321 #: src/util/server.c:493
9323 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9324 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9326 #: src/util/server.c:499
9328 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9329 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9331 #: src/util/server.c:904
9334 "Processing code for message of type %u did not call "
9335 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9337 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9338 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9340 #: src/util/service.c:347
9342 msgid "Unknown address family %d\n"
9343 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9345 #: src/util/service.c:354
9347 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9348 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9350 #: src/util/service.c:410
9352 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9353 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9355 #: src/util/service.c:448
9357 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9358 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9360 #: src/util/service.c:565
9363 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9365 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9366 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9368 #: src/util/service.c:656
9371 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9372 "domain socket: %s\n"
9374 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9375 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9377 #: src/util/service.c:673
9379 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9381 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9382 "uno es necesario\n"
9384 #: src/util/service.c:912
9385 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9387 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9390 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9392 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9393 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9395 #: src/util/service.c:1004
9397 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9399 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9402 #: src/util/service.c:1175
9404 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9405 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9407 #: src/util/service.c:1217
9409 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9410 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9412 #: src/util/service.c:1266
9413 msgid "Service process failed to initialize\n"
9414 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9416 #: src/util/service.c:1270
9417 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9419 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9421 #: src/util/service.c:1274
9422 msgid "Service process failed to report status\n"
9423 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9425 #: src/util/service.c:1329
9426 msgid "No such user"
9427 msgstr "No existe tal usuario"
9429 #: src/util/service.c:1342
9431 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9432 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9434 #: src/util/service.c:1412
9435 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9436 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9438 #: src/util/signal.c:89
9440 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9441 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9443 #: src/util/strings.c:145
9447 #: src/util/strings.c:434
9449 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9450 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9452 #: src/util/strings.c:562
9453 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9455 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9458 #: src/util/strings.c:659
9462 #: src/util/strings.c:663
9464 msgstr "para siempre"
9466 #: src/util/strings.c:665
9470 #: src/util/strings.c:671
9474 #: src/util/strings.c:677
9478 #: src/util/strings.c:683
9482 #: src/util/strings.c:689
9486 #: src/util/strings.c:696
9490 #: src/util/strings.c:698
9494 #: src/util/strings.c:727
9496 msgstr "fin del plazo"
9498 #: src/util/strings.c:1226
9499 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9500 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9502 #: src/util/strings.c:1234
9503 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9504 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9506 #: src/util/strings.c:1240
9507 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9509 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9512 #: src/util/strings.c:1247
9513 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9515 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9518 #: src/util/strings.c:1256
9520 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9521 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9523 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9524 msgid "Port not in range\n"
9527 #: src/util/strings.c:1487
9529 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9530 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9532 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9533 #: src/util/strings.c:1670
9535 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9536 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9538 #: src/util/strings.c:1627
9540 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9541 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9543 #: src/util/strings.c:1679
9545 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9546 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9548 #: src/util/strings.c:1731
9550 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9551 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9553 #: src/util/strings.c:1781
9555 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9556 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9558 #: src/util/strings.c:1812
9560 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9561 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9563 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9565 msgid "# Active channels"
9566 msgstr "# Túneles activos"
9568 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9570 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9571 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9573 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9575 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9576 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9578 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9580 msgid "# Cadet channels created"
9581 msgstr "# Túneles mesh creados"
9583 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9585 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9586 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9588 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9590 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9591 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9593 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9594 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9595 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9597 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9598 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9599 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9601 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9602 msgid "# Packets received from TUN interface"
9603 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9605 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9607 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9608 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9610 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9611 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9612 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9614 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9616 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9617 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9619 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9621 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9622 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9626 msgid "# UDP packets received from cadet"
9627 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9629 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9631 msgid "# TCP packets received from cadet"
9632 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9634 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9635 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9636 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9639 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9640 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9642 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9643 msgid "# Active destinations"
9644 msgstr "# Destinos activos"
9646 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9647 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9649 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9651 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9653 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9654 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9656 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9657 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9660 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9661 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9663 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9667 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9668 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9671 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9675 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9677 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9679 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9680 msgid "Error creating tunnel\n"
9681 msgstr "Error creando el túnel\n"
9683 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9685 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9686 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9688 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9690 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9691 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9693 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9695 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9696 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9698 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9700 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9701 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9703 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9705 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9706 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9708 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9709 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9710 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9712 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9713 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9714 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9716 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9717 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9718 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9720 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9721 msgid "destination IP for the tunnel"
9722 msgstr "IP de destino para el túnel"
9724 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9725 msgid "peer offering the service we would like to access"
9726 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9728 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9729 msgid "name of the service we would like to access"
9730 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9732 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9733 msgid "service is offered via TCP"
9734 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9736 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9737 msgid "service is offered via UDP"
9738 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9740 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9741 msgid "Setup tunnels via VPN."
9742 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9744 #: src/include/gnunet_common.h:590 src/include/gnunet_common.h:597
9745 #: src/include/gnunet_common.h:605
9747 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9748 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9750 #: src/include/gnunet_common.h:617
9752 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9753 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9755 #: src/include/gnunet_common.h:644 src/include/gnunet_common.h:653
9757 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9758 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9760 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9761 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9763 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9764 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9765 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9768 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9769 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9771 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9774 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9775 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9778 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9779 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9781 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9782 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9785 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9786 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9789 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9792 #~ msgid "# keepalives sent"
9793 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9797 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9798 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9801 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9802 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
9804 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9805 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9808 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9809 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9811 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9812 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9814 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9815 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9817 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9818 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9820 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9821 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9823 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9825 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9829 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9832 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9833 #~ "direcciones por probar.\n"
9835 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9836 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9838 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9839 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9841 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9842 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9845 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9848 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9849 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9851 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9852 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9855 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9857 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9859 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9860 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9862 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9863 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9864 # de ser consistente.
9865 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9867 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9869 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9871 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9873 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9874 #~ "realmente ahora.\n"
9876 #~ msgid "Received %s message\n"
9877 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9879 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9880 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9883 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9884 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9887 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9888 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9891 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9892 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9895 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9896 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9899 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9900 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9903 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9904 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9907 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9908 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9911 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9912 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9915 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9916 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9918 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9919 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9921 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9922 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9925 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9926 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9929 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9931 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9933 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9934 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9937 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9938 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9941 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9942 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9945 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9948 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9949 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9951 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9952 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9954 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9955 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9957 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9959 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9963 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9964 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9966 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9967 # resultado de tipo estado.
9969 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9970 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9973 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9974 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9977 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9978 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9980 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9983 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9984 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9986 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9989 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9990 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9992 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9995 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9996 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9999 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10000 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10003 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10004 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10007 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10008 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10010 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10011 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10013 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10015 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10018 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10020 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10024 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10025 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10028 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10029 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10032 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10033 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10036 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10037 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10040 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10041 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10044 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10045 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10048 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10049 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10052 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10053 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10056 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10057 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10060 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10061 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10064 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10065 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10068 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10069 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10072 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10073 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10076 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10077 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10080 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10082 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10083 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10085 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10086 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10089 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10090 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10092 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10093 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10095 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10096 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10098 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10099 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10101 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10102 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10104 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10105 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10107 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10108 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10110 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10111 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10113 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10114 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10116 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10117 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10119 #~ msgid "SKS URI malformed"
10120 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10123 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10124 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10126 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10127 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10130 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10131 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10134 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10135 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10139 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10140 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10143 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10144 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10147 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10148 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10151 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10152 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10155 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10156 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10159 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10161 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10164 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10165 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10167 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10168 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10171 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10172 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10175 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10176 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10178 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10179 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10182 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10183 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10185 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10187 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10190 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10192 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10194 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10195 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10197 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10198 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10200 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10201 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10203 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10204 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10206 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10208 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10211 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10212 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10215 #~ msgid "Internal error %d\n"
10216 #~ msgstr "Error interno."
10219 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10220 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10223 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10224 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10226 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10227 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10230 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10233 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10234 #~ "predeterminada (%u).\n"
10236 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10237 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10240 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10241 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10243 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10244 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10247 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10248 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10250 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10251 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10253 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10254 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10256 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10257 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10260 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10261 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10264 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10265 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10268 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10269 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10271 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10272 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10274 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10275 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10278 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10279 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10281 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10282 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10286 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10288 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10290 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10291 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10293 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10294 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10296 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10297 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10299 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10301 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10304 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10305 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10308 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10310 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10311 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10314 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10317 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10318 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10320 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10321 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10323 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10325 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10327 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10328 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10330 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10331 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10333 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10335 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10337 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10339 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10340 #~ "seudónimo: %s\n"
10343 #~ msgstr "sin nombre"
10345 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10346 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10349 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10350 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10353 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10354 #~ "specified multiple times)"
10356 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10357 #~ "especificada varias veces)"
10359 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10360 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10362 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10363 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10365 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10366 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10368 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10369 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10371 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10372 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10374 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10376 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10377 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10379 #~ msgid "try to shorten a given name"
10380 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10382 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10383 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10385 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10386 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10388 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10390 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10391 #~ "para entrar en la DHT"
10393 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10394 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10396 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10397 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10399 #~ msgid "for at least"
10400 #~ msgstr "al menos por"
10405 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10406 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10408 #~ msgid "create or list non-authority record"
10409 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10411 #~ msgid "filename with the zone key"
10412 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10414 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10416 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10418 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10419 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10421 #~ msgid "file exists with different key"
10422 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10424 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10426 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10427 #~ "configuración\n"
10429 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10431 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10434 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10436 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10437 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10439 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10440 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10442 #~ msgid "name of the service to run"
10443 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10445 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10446 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10448 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10449 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10452 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10453 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10455 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10457 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10458 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10461 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10463 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10464 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10466 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10468 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10469 #~ "nombres «%s»\n"
10472 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10474 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10475 #~ "nombres «%s»\n"
10477 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10479 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10480 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10483 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10485 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10487 #~ msgid "print names of local namespaces"
10488 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10490 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10492 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10493 #~ "fichero ilegal?).\n"
10495 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10496 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10498 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10500 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10504 #~ msgstr "añadir/borrar"
10507 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10508 #~ "time `%s' instead.\n"
10510 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10511 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10513 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10514 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10516 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10517 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10518 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10519 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10521 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10522 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10524 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10526 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10529 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10530 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10532 #~ msgid "Failed to access database"
10533 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10535 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10536 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10538 #~ msgid "Protocol error"
10539 #~ msgstr "Error de protocolo"
10541 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10542 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10546 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10549 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10550 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10552 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10554 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10557 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10558 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10560 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10561 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10564 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10565 #~ "Deleting it.\n"
10567 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10568 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10571 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10572 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10574 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10575 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10577 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10579 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10581 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10582 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10584 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10585 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10588 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10589 #~ "Renaming it.\n"
10591 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10592 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10594 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10595 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10597 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10598 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10600 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10601 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10603 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10605 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10608 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10610 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10612 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10613 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10615 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10616 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10618 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10619 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10621 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10622 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10624 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10625 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10627 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10629 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10632 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10633 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10635 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10637 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10640 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10641 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10644 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10646 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10650 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10651 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10653 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10654 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10656 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10657 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10659 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10660 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10662 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10664 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10665 #~ "configuración\n"
10667 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10669 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10670 #~ "Por favor, espere\n"
10672 #~ msgid "Exiting\n"
10673 #~ msgstr "Saliendo\n"
10675 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10676 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10678 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10679 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10681 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10683 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10685 #~ msgid "Profiler for testbed"
10686 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10688 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10689 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10691 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10693 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10694 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10696 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10698 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10699 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10701 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10702 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10704 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10705 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10707 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10708 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10710 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10711 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10713 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10714 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10716 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10717 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10719 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10720 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10722 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10723 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10725 #~ msgid "Unknown error"
10726 #~ msgstr "Error desconocido"
10728 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10729 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10731 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10732 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10734 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10736 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10737 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10740 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10743 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10744 #~ "todas las cadenas"
10746 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10748 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10751 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10754 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10755 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10757 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10759 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10761 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10763 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10766 #~ msgid "session identifier"
10767 #~ msgstr "identificador de sesión"
10769 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10771 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10773 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10774 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10778 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10781 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10783 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10784 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10786 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10787 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10790 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10791 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10792 #~ "graph topology."
10794 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10795 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10796 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10798 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10799 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10801 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10802 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10804 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10806 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10808 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10809 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10812 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10813 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10815 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10816 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10818 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10819 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10821 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10823 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10825 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10827 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10830 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10831 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10833 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10835 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10837 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10839 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10842 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10843 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10845 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10846 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10848 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10850 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10852 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10854 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10856 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10858 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10860 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10861 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10863 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10864 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10866 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10867 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10869 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10870 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10872 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10873 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10875 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10876 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10878 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10879 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10881 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10882 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10884 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10885 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10887 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10888 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10890 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10891 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10893 #~ msgid "Joined\n"
10894 #~ msgstr "Unido\n"
10896 #~ msgid "anonymous"
10897 #~ msgstr "anónimo"
10899 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10900 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10902 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10903 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10905 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10906 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10908 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10909 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10912 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10913 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10916 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10917 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10920 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10921 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10925 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10928 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10931 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10932 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10934 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10935 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10937 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10938 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10940 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10941 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10943 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10944 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10946 #~ msgid "Could not change username\n"
10947 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10949 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10950 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10952 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10953 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10955 #~ msgid "Users in room `%s': "
10956 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10958 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10959 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10961 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10962 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10965 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10966 #~ "to leave the current room"
10968 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10969 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10972 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10973 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10975 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
10976 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10979 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10982 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10985 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10986 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10988 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10989 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10991 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10992 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10994 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10996 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10999 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11000 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11002 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11003 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11005 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11006 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11008 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11010 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11013 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11014 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11016 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11017 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11019 #~ msgid "set the chat room to join"
11020 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11022 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11023 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11025 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11026 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11028 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11029 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11031 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11032 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11034 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11036 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11039 #~ msgid "# entries in session map"
11040 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11042 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11043 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11045 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11046 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11048 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11049 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11051 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11053 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11057 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11059 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11060 #~ "válido configurado!\n"
11062 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11063 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11065 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11066 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11068 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11070 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11073 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11076 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11077 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11079 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11081 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11084 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11086 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11087 #~ "inicializará\n"
11089 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11090 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11092 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11093 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11095 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11097 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11099 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11100 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11103 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11106 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11107 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11110 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11112 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11113 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11115 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11117 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11119 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11120 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11122 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11124 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11127 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11129 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11131 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11133 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11134 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11136 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11138 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11139 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11141 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11143 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11145 #~ msgid "host key file"
11146 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11148 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11149 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11151 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11153 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11154 #~ "configuración).\n"
11156 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11157 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11159 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11161 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11164 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11165 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11167 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11169 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11171 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11172 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11174 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11175 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11177 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11178 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11180 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11181 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11183 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11184 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11186 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11187 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11189 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11190 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11192 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11194 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11197 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11199 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11200 #~ "limpiamente.\n"
11202 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11203 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11205 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11207 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11208 #~ "configuración.\n"
11210 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11211 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11213 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11214 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11216 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11218 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11221 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11222 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11224 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11226 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11227 #~ "configuración.\n"
11229 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11231 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11233 #~ msgid "Peers failed to connect"
11234 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11236 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11238 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11241 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11243 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11246 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11248 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11251 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11252 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11255 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11256 #~ "greater than 0\n"
11258 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11259 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11261 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11263 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11265 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11266 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11268 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11269 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11271 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11272 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11274 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11275 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11278 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11279 #~ "friends file!\n"
11281 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11282 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11284 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11285 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11287 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11288 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11290 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11291 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11293 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11294 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11296 #~ msgid "File %d copied\n"
11297 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11299 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11300 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11302 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11304 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11306 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11308 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11310 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11312 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11315 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11316 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11318 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11319 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11321 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11322 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11324 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11325 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11327 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11328 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11330 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11331 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11333 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11334 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11336 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11337 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11339 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11340 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11342 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11344 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11345 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11347 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11348 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11350 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11351 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11353 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11354 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11356 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11358 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11361 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11363 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11364 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11366 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11367 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11369 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11371 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11372 #~ "bidimensional\n"
11374 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11376 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11378 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11379 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11381 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11383 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11385 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11387 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11389 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11391 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11393 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11394 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11397 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11398 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11401 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11402 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11405 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11407 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11408 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11411 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11412 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11415 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11416 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11419 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11420 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11423 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11424 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11427 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11428 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11431 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11432 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11435 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11436 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11438 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11440 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11443 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11445 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11448 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11449 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11451 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11453 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11456 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11458 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11460 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11462 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11464 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11465 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11467 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11468 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11470 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11471 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11473 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11474 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11476 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11477 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11479 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11480 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11482 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11483 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11485 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11486 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11488 #~ msgid "FREEING %s\n"
11489 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11491 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11492 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11494 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11495 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11497 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11498 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11500 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11501 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11504 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11506 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11507 #~ "con código: %d\n"
11509 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11510 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11512 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11514 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11516 #~ msgid "# wlan acks send"
11517 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11519 #~ msgid "# wlan fragments send"
11520 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11522 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11523 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11525 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11526 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11528 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11529 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11531 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11532 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11534 #~ msgid "# wlan fragments received"
11535 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11537 #~ msgid "# wlan acks received"
11538 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11540 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11541 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11543 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11544 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11546 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11547 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11549 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11550 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11552 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11553 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11555 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11557 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11560 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11561 #~ "failed (%p).\n"
11563 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11564 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11566 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11567 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11569 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11570 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11572 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11573 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11576 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11577 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11579 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11580 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11582 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11583 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11585 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11586 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11588 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11589 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11592 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11593 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11596 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11597 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11599 #~ msgid "eternity"
11600 #~ msgstr "eternidad"
11603 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11605 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11606 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11608 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11609 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11611 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11612 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11614 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11616 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11618 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11620 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11624 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11626 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11629 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11630 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11633 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11635 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11636 #~ "falló al escribir!\n"
11638 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11639 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11641 #~ msgid "No records for entry"
11642 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11644 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11645 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11647 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11648 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11650 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11651 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11655 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11656 #~ "all tunnels (continuously)"
11657 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11660 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11661 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11664 #~ msgid "internal error"
11665 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11668 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11669 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11672 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11673 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11676 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11677 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11680 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11681 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11684 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11685 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11688 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11689 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11692 #~ msgid "# wlan messages queued"
11693 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11695 #~ msgid "print this help"
11696 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11698 #~ msgid "print the version number"
11699 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11702 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11703 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11706 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11707 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11710 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11711 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11714 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11715 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11730 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11731 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11734 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11735 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11738 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11739 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11742 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11743 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11746 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11747 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11750 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11751 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11754 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11755 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11758 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11759 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11762 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11763 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11766 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11767 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11770 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11771 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11774 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11775 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11778 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11779 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11782 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11783 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11786 #~ msgid "# HTTP peers active"
11787 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11790 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11791 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11794 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11795 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11798 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11799 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11802 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11803 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11806 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11807 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11810 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11811 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11814 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11815 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11818 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11819 #~ msgstr "# blocks migrados"
11822 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11823 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11826 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11827 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11830 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11831 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11840 #~ msgstr "¡Error!"
11850 #~ msgstr "_Acerca de"
11857 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11859 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11862 #~ "Please visit our homepage at\n"
11863 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11864 #~ "and join our community at\n"
11865 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11867 #~ "Have a lot of fun,\n"
11869 #~ "the GNUnet team"
11871 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11873 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11876 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11877 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11878 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11879 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11883 #~ "el equipo de GNUnet"
11886 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11887 #~ "from the list below."
11889 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11893 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11894 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11895 #~ "case you are using DSL."
11897 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11898 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11899 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11902 #~ msgid "Network configuration: interface"
11903 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11906 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11909 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11913 #~ msgid "Network configuration: IP"
11914 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11917 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11919 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11922 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11926 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11927 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11928 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11929 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11930 #~ "you can also enter it here.\n"
11931 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11932 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11933 #~ "If in doubt, leave this empty."
11935 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11936 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11937 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11938 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11939 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11943 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11944 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11947 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11948 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11952 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11954 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11955 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11956 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11957 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11958 #~ "your actual connection allows."
11960 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11962 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11963 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11964 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11965 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11966 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11969 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11970 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11973 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11974 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11978 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11980 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11981 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11982 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11983 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11984 #~ "higher than what your actual connection allows."
11986 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11988 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11989 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11990 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11991 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11992 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11995 #~ msgid "Quota configuration"
11996 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12000 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12001 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12003 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12005 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12006 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12009 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12010 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12014 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12015 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12018 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12019 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12020 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12022 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12024 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12026 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12027 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12028 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12030 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12031 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12032 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12033 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12035 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12036 #~ "Usuario de GNUnet:"
12040 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12041 #~ "group for the chosen user account.\n"
12043 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12045 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12046 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12048 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12050 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12051 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12053 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12055 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12056 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12058 #~ "Grupo de GNUnet:"
12062 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12063 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12064 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12066 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12068 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12069 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12070 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12073 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12074 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12077 #~ msgid "Save configuration?"
12078 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12081 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12082 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12091 #~ msgstr "Cancelar"
12094 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12096 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12100 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12101 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12106 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12107 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12109 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12110 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12113 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12114 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12116 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12117 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12119 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12120 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12122 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12123 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12126 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12128 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12132 #~ msgid "Error saving configuration."
12133 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12136 #~ msgid "(unknown connection)"
12137 #~ msgstr "Conexión de red"
12140 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12141 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12143 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12144 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12146 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12147 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12149 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12150 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12153 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12154 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12157 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12159 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12163 #~ msgid "Undefined option.\n"
12164 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12177 #~ msgstr "Ayuda\n"
12181 #~ msgstr "_Acerca de"
12184 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12186 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12189 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12190 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12192 #~ msgid "Can't create service"
12193 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12195 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12196 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12199 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12200 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12202 #~ msgid "Can't delete the service"
12203 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12205 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12206 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12208 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12209 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12211 #~ msgid "Error granting service right to user"
12212 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12214 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12215 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12219 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12222 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12223 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12232 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12234 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12237 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12238 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12241 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12242 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12245 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12246 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12249 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12250 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12254 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12256 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12258 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12259 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12263 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12264 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12266 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12267 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12269 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12270 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12273 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12274 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12276 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12277 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12280 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12281 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12283 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12284 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12287 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12288 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12291 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12292 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12296 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12297 #~ "using this name (%p)\n"
12299 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12300 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12303 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12305 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12307 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12308 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12310 #~ msgid "output in gnuplot format"
12311 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12313 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12314 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12316 #~ msgid "number of messages in a message block"
12317 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12319 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12320 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12322 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12324 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12328 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12330 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12331 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12333 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12334 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12336 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12337 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12339 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12340 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12343 #~ msgstr "Perdido:\n"
12345 #~ msgid "\tmax %u\n"
12346 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12348 #~ msgid "\tmin %u\n"
12349 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12351 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12352 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12354 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12355 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12359 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12362 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12365 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12366 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12369 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12370 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12373 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12374 #~ "configured properly!\n"
12376 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12377 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12380 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12381 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12384 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12385 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12388 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12390 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12394 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12395 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12398 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12400 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12403 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12404 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12407 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12408 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12411 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12412 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12415 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12416 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12419 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12420 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12423 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12424 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12426 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12427 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12430 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12432 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12434 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12435 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12438 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12439 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12441 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12442 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12445 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12447 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12448 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12451 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12452 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12455 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12456 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12458 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12460 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12463 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12465 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12468 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12469 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12472 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12473 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12475 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12476 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12478 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12479 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12482 #~ msgid "# dht put requests received"
12483 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12486 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12487 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12489 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12490 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12493 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12494 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12497 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12499 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12500 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12502 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12503 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12506 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12507 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12509 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12510 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12512 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12513 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12515 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12516 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12518 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12519 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12522 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12523 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12526 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12527 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12531 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12532 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12535 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12536 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12538 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12540 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12541 #~ "esperado %u).\n"
12545 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12548 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12549 #~ "de las partes es inválido.\n"
12552 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12553 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12555 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12556 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12558 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12559 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12561 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12562 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12564 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12566 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12570 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12572 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12576 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12579 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12583 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12585 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12589 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12590 #~ "new pseudonym)"
12592 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12595 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12596 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12599 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12600 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12602 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12603 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12605 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12606 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12608 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12609 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12611 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12612 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12614 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12615 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12618 #~ msgid "Started collection.\n"
12619 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12621 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12622 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12625 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12626 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12628 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12629 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12631 #~ msgid "Perform directory related operations."
12632 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12635 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12637 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12638 #~ "seguimiento de URIs"
12640 #~ msgid "list entries from the directory database"
12641 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12643 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12644 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12646 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12647 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12650 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12651 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12654 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12655 #~ msgstr "Descarga abortada"
12658 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12659 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12663 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12664 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12666 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12667 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12668 #~ "fichero de log"
12672 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12673 #~ "and/or the published file"
12675 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12676 #~ "entradas del directorio"
12678 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12679 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12683 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12684 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12688 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12690 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12696 #~ "Upload aborted.\n"
12697 #~ msgstr "Descarga abortada"
12700 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12701 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12703 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12704 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12707 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12708 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12710 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12711 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12713 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12714 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12716 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12717 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12720 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12723 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12729 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12732 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12733 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12736 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12738 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12741 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12742 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12744 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12745 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12748 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12749 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12752 #~ msgid "Download aborted.\n"
12753 #~ msgstr "Descarga abortada"
12756 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12758 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12759 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12761 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12763 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12766 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12767 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12770 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12771 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12773 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12774 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12776 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12777 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12779 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12780 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12782 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12783 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12785 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12787 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12791 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12792 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12794 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12795 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12797 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12798 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12800 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12801 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12803 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12804 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12806 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12807 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12810 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12811 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12814 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12815 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12817 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12818 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12821 #~ msgid "Application aborted."
12822 #~ msgstr "_Opciones"
12824 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12826 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12827 #~ "asignación %u.\n"
12831 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12834 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12836 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12837 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12840 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12841 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12842 #~ "contains invalid references!\n"
12844 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12845 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12846 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12850 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12853 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12855 #~ msgid "# blocks migrated"
12856 #~ msgstr "# blocks migrados"
12859 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12860 #~ msgstr "# blocks migrados"
12863 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12864 #~ msgstr "# blocks migrados"
12867 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12868 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12871 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12872 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12874 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12875 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12877 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12878 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12880 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12881 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12884 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12885 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12888 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12889 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12892 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12893 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12896 #~ msgid "% of allowed io load"
12897 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12900 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12902 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12904 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12905 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12907 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12908 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12910 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12911 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12914 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12915 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12918 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12919 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12922 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12923 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12926 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12927 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12930 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12931 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12934 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12935 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12937 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12938 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12940 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12941 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12943 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12944 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12946 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12947 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12949 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12950 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12952 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12953 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12955 #~ msgid "run as user LOGIN"
12956 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12959 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12960 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12962 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12963 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12964 #~ "fichero de log"
12966 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12967 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12970 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12971 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12973 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12975 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12978 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12979 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12982 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12983 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12986 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12987 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12990 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12991 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12993 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12994 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12996 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12997 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12999 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13000 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13002 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13003 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13005 #~ msgid "# bytes noise sent"
13006 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13009 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13010 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13013 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13014 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13017 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13018 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13021 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13022 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13024 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13025 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13027 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13028 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13030 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13031 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13035 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13038 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13041 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13042 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13046 #~ "Contacting `%s'."
13049 #~ "Contactando '%s'."
13055 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13056 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13058 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13059 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13062 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13063 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13065 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13066 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13068 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13069 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13072 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13073 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13076 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13077 #~ msgstr "# de pares conectados"
13080 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13081 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13084 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13085 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13088 #~ msgid "No help available."
13089 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13092 #~ msgid "Show rarely used options"
13093 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13096 #~ msgid "Meta-configuration"
13097 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13100 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13101 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13104 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13105 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13108 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13109 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13112 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13113 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13116 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13117 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13120 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13121 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13124 #~ msgid "General settings"
13125 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13128 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13129 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13132 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13133 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13136 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13138 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13142 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13144 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13148 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13149 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13152 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13153 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13157 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13158 #~ "be stored in /tmp)"
13159 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13162 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13163 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13166 #~ msgid "Applications"
13167 #~ msgstr "_Opciones"
13170 #~ msgid "Network interface"
13171 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13174 #~ msgid "Network interface to monitor"
13175 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13178 #~ msgid "Load management"
13179 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13182 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13183 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13186 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13187 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13190 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13191 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13194 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13195 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13197 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13198 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13200 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13201 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13205 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13208 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13212 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13213 #~ "insertions only)"
13215 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13216 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13219 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13220 #~ "insertions only)"
13222 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13223 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13225 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13227 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13228 #~ "del manual para el formato)"
13231 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13233 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13236 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13237 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13239 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13240 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13243 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13244 #~ "of schedule.\n"
13246 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13247 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13250 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13251 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13253 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13254 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13256 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13257 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13260 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13262 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13265 #~ "Please visit our homepage at\n"
13266 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13267 #~ "and join our community at\n"
13268 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13270 #~ "Have a lot of fun,\n"
13272 #~ "The GNUnet team"
13274 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13276 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13278 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13279 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13283 #~ "El equipo de GNUnet"
13286 #~ msgstr "Siguiente"
13289 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13291 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13292 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13293 #~ "case you are using DSL.\n"
13295 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13296 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13297 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13298 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13299 #~ "you can also enter it here.\n"
13300 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13301 #~ "your IP-Address.\n"
13303 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13304 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13305 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13306 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13307 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13309 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13311 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13312 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13313 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13315 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13316 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13317 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13318 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13319 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13320 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13321 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13323 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13324 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13325 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13326 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13327 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13330 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13332 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13334 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13335 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13338 #~ msgid "Network interface:"
13339 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13342 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13344 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13345 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13348 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13349 #~ "allowed to use."
13351 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13353 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13354 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13355 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13357 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13358 #~ "GNUnet puede usar."
13360 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13361 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13363 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13364 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13366 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13367 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13369 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13370 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13372 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13373 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13375 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13376 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13378 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13379 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13381 #~ msgid "CPU usage"
13382 #~ msgstr "Uso de CPU"
13384 #~ msgid "Load limitation"
13385 #~ msgstr "Limitación de carga"
13388 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13389 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13390 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13391 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13392 #~ "your knowledge.\n"
13393 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13394 #~ "availability.\n"
13396 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13397 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13399 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13400 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13402 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13403 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13404 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13406 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13407 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13408 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13409 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13410 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13411 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13412 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13414 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13415 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13416 #~ "especificado debajo.\n"
13418 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13419 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13421 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13422 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13423 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13424 #~ "tomar algún tiempo."
13426 #~ msgid "Store migrated content"
13427 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13429 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13430 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13432 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13433 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13435 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13436 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13439 #~ msgid "Run gnunet-update"
13440 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13443 #~ msgid "Other settings"
13444 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13447 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13449 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13450 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13451 #~ "system startup.\n"
13453 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13454 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13455 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13457 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13459 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13462 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13463 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13464 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13466 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13467 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13468 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13469 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13471 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13473 #~ msgid "User account:"
13474 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13480 #~ msgid "Save configuration"
13481 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13484 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13485 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13488 #~ msgid "About gnunet-setup"
13489 #~ msgstr "gnunet-setup"
13492 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13494 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13496 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13497 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13499 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13500 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13502 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13503 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13509 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13510 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13513 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13514 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13517 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13518 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13520 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13521 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13524 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13525 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13527 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13528 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13531 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13532 #~ "under that name: %p\n"
13534 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13535 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13537 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13538 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13540 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13541 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13543 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13544 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13546 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13547 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13549 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13550 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13552 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13553 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13556 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13557 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13560 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13561 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13564 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13565 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13567 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13568 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13571 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13572 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13575 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13576 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13579 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13580 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13583 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13584 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13587 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13588 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13591 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13592 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13594 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13595 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13597 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13598 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13600 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13602 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13606 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13607 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13609 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13610 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13613 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13614 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13616 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13617 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13623 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13626 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13627 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13629 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13631 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13634 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13635 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13638 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13640 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13643 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13644 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13646 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13647 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13650 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13652 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13656 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13657 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13659 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13660 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13662 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13664 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13665 #~ "30 segundos.\n"
13669 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13671 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13673 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13674 #~ "30 segundos.\n"
13676 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13677 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13679 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13680 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13682 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13684 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13686 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13687 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13689 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13691 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13693 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13694 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13696 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13698 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13700 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13702 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13704 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13705 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13707 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13709 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13711 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13713 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13714 #~ "(¡inválido!)\n"
13716 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13717 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13720 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13721 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13723 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13724 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13727 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13729 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13731 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13732 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13734 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13735 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13738 #~ msgid "Description"
13739 #~ msgstr "Pregunta"
13743 #~ msgstr "Pregunta"
13747 #~ msgstr "_Opciones"
13749 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13750 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13753 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13754 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13757 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13759 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13760 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13761 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13762 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13763 #~ "\"port forwarding\")."
13765 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13767 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13768 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13769 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13770 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13771 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13775 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13777 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13781 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13782 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13785 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13786 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13789 #~ msgid "Path settings"
13790 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13792 #~ msgid "specify nickname"
13793 #~ msgstr "especifica el apodo"
13795 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13796 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13798 #~ msgid "mysql datastore"
13799 #~ msgstr "base de datos mysql"
13803 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13805 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13807 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13808 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13811 #~ msgid "Error log:\n"
13815 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13816 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13819 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13820 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13823 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13824 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13826 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13827 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13829 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13830 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13832 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13833 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13835 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13836 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13839 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13840 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13842 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13843 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13846 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13848 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13851 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13853 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13856 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13857 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13859 #~ msgid "join table called NAME"
13860 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13862 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13863 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13865 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13866 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13868 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13869 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13871 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13872 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13874 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13875 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13878 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13880 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13881 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13882 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13883 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13884 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13885 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13886 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13887 #~ "used (e.g. by NFS)."
13889 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13891 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13892 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13893 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13894 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13895 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
13896 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13897 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13900 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13901 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13904 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13906 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13908 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13910 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13913 #~ "Store migrated content?\n"
13915 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13916 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13917 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13918 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13919 #~ "your knowledge.\n"
13920 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13923 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13925 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13926 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13927 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13928 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13929 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13930 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13931 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13934 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13935 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13937 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13939 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13940 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13942 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13945 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13949 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13951 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13953 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
13954 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
13956 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13957 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13959 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13960 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13962 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13963 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13965 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13966 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13968 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13969 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13971 #~ msgid "Join a DHT."
13972 #~ msgstr "Únete a DHT"
13974 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13975 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13977 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13978 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13980 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13981 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13983 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
13984 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13986 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
13987 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13990 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13991 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13993 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13994 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13996 #~ msgid "query table called NAME"
13997 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13999 #~ msgid "No commands specified.\n"
14000 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14002 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14003 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14005 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14006 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14008 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14009 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14011 #~ msgid "ECRS download suspending."
14012 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14014 #~ msgid "Upload failed."
14015 #~ msgstr "Subida fallida"
14017 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14018 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14021 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14022 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14024 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14025 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14027 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14028 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14030 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14031 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14034 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14035 #~ "%s' under `%s'.\n"
14037 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14038 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14041 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14042 #~ "data under %s%s\n"
14044 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14045 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14047 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14048 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14051 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14052 #~ "when creating a new pseudonym)"
14054 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14055 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14058 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14059 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14061 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14062 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14065 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14066 #~ "creating a new pseudonym)"
14068 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14069 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14072 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14073 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14075 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14076 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14078 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14079 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14081 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14083 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14084 #~ "obligatoriamente)"
14087 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14088 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14090 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14091 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14093 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14094 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14097 #~ "Error deleting file %s.\n"
14098 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14100 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14101 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14103 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14104 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14106 #~ msgid "process directories recursively"
14107 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14109 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14110 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14112 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14113 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14115 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14117 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14118 #~ "identificador.\n"
14123 #~ msgid "FILENAME"
14124 #~ msgstr "FICHERO"
14127 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14128 #~ "data under %s%s.\n"
14130 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14131 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14133 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14134 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14136 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14138 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14139 #~ "el puerto %d.\n"
14141 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14142 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14144 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14146 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14149 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14150 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14152 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14153 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14155 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14156 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14158 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14159 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14161 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14162 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14164 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14165 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14167 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14168 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14170 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14172 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14176 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14179 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14182 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14184 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14189 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14190 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14192 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14193 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14195 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14196 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14199 #~ msgstr "_Fichero"
14202 #~ msgstr "_Cargar"
14204 #~ msgid "Save the config in .config"
14205 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14208 #~ msgstr "_Guardar"
14213 #~ msgid "Show _name"
14214 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14216 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14217 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14219 #~ msgid "Show _range"
14220 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14222 #~ msgid "Show _data"
14223 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14225 #~ msgid "Show all _options"
14226 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14231 #~ msgid "_Introduction"
14232 #~ msgstr "_Introducción"
14234 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14235 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14240 #~ msgid "Save a config file"
14241 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14244 #~ msgstr "Guardar"
14246 #~ msgid "Single view"
14247 #~ msgstr "Vista única"
14252 #~ msgid "Split view"
14253 #~ msgstr "Vista doble"
14258 #~ msgid "Full view"
14259 #~ msgstr "Vista completa"
14262 #~ msgstr "Completa"
14264 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14265 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14267 #~ msgid "Collapse"
14268 #~ msgstr "Contraer"
14270 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14271 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14274 #~ msgstr "Expandir"
14277 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14279 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14280 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14281 #~ "shown above. \n"
14283 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14284 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14285 #~ "on its description."
14287 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14289 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14290 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14291 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14293 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14294 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14295 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14297 #~ msgid "Introduction"
14298 #~ msgstr "Introducción"
14302 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14304 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14305 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14306 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14307 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14309 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14310 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14311 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14313 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14314 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14316 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14318 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14319 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14320 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14321 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14322 #~ "\"Opciones\".\n"
14324 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14325 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14327 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14328 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14331 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14332 #~ "Configuration) first."
14334 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14335 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14337 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14339 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14342 #~ msgid "Cron stopped\n"
14343 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14345 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14346 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14348 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14349 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14355 #~ msgstr "MENSAJE"
14360 #~ msgid "EVERYTHING"
14363 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14364 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14367 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14368 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14370 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14371 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14388 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14389 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14391 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14392 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"