-explicitly initialize
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-04-27 13:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
362
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
367 "%llu\n"
368 msgstr ""
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
382 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
383 #, fuzzy
384 msgid "solver to use"
385 msgstr "valor a establecer"
386
387 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
388 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
389 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
390 msgid "experiment to use"
391 msgstr ""
392
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
394 msgid "be verbose"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
398 #, fuzzy
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
403 msgid "save logging to disk"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
407 msgid "disable normalization"
408 msgstr ""
409
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid ""
413 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
414 "%llu\n"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
418
419 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
423 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid ""
428 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
429 msgstr ""
430 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
431 "de banda predeterminado %llu\n"
432
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
436 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
437
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
439 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
445 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
450 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
453 msgid ""
454 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
472 "%llu must be at least %llu\n"
473 msgstr ""
474 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
475 "de banda predeterminado %llu\n"
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
481 "must be at least %llu\n"
482 msgstr ""
483 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
484 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
492
493 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
499
500 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
506 msgid "Benchmarking done\n"
507 msgstr ""
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
513
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
515 #, c-format
516 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
523
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
525 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
529 #, c-format
530 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
537
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
539 #, fuzzy
540 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
542
543 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
544 msgid "Stop logging\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Start logging `%s'\n"
550 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
551
552 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
556 "= %u KiB/s\n"
557 msgstr ""
558
559 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
560 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
561 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
562 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
564 #, c-format
565 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
566 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
567
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
571 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
572
573 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
574 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
579 "s, %s\n"
580 msgstr ""
581 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
582 "Bytes/s, %s\n"
583
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
585 msgid "active "
586 msgstr ""
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
589 msgid "inactive "
590 msgstr ""
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
598 #, c-format
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
603 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
605 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
606 #, c-format
607 msgid "Service `%s' is not running\n"
608 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
611 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
612 #, c-format
613 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
614 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
615
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
617 #, c-format
618 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
619 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
623 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
624 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
627 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
628 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
631 #, fuzzy
632 msgid "No preference type given!\n"
633 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
636 #, fuzzy
637 msgid "No peer given!\n"
638 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
641 #, fuzzy
642 msgid "Valid type required\n"
643 msgstr "Tipo requerido\n"
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
646 msgid "get list of active addresses currently used"
647 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
650 msgid "get list of all active addresses"
651 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
652
653 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
654 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
655 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
656
657 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
658 # del servicio de traducción de direcciones.
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
660 msgid "monitor mode"
661 msgstr "modo de monitorización"
662
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
664 msgid "set preference for the given peer"
665 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
666
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
668 msgid "print all configured quotas"
669 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
670
671 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
673 msgid "peer id"
674 msgstr "identificación del par"
675
676 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
677 # pero creo que son palabras clave.
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
679 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
680 msgstr ""
681 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
682 "banda)"
683
684 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
685 msgid "preference value"
686 msgstr "valor de preferencia"
687
688 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
689 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
690 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
691 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
692
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
694 msgid "Print information about ATS state"
695 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
696
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Invalid target `%s'\n"
700 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
701
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
705 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
710 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
713 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
714 msgstr ""
715
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
717 #, fuzzy
718 msgid "provide information about a particular connection"
719 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
720
721 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
722 msgid "activate echo mode"
723 msgstr ""
724
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
726 msgid "dump debug information to STDERR"
727 msgstr ""
728
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
730 msgid "port to listen to (default; 0)"
731 msgstr ""
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
734 #, fuzzy
735 msgid "provide information about a patricular peer"
736 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
737
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
739 #, fuzzy
740 msgid "provide information about all peers"
741 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
742
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
744 msgid "provide information about a particular tunnel"
745 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
746
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
748 #, fuzzy
749 msgid "provide information about all tunnels"
750 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
751
752 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
753 msgid "Wrong CORE service\n"
754 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
755
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
757 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
758 msgid "number of peers in consensus"
759 msgstr "número de pares en consenso"
760
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
762 msgid "how many peers receive one value?"
763 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
768 msgid "number of values"
769 msgstr "número de valores"
770
771 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
772 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
773 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "plazo de consenso"
776
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
778 msgid "delay until consensus starts"
779 msgstr ""
780
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
782 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
783 msgid "be more verbose (print received values)"
784 msgstr ""
785
786 #: src/conversation/conversation_api.c:493
787 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
788 #, fuzzy
789 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
790 msgstr ""
791 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
792
793 #: src/conversation/conversation_api.c:617
794 #, fuzzy
795 msgid "number too large"
796 msgstr "número de valores"
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
799 #, c-format
800 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
804 #, c-format
805 msgid "Call from `%s' terminated\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
809 #, c-format
810 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
814 #, c-format
815 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
819 #, c-format
820 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
824 #, fuzzy
825 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
826 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
835 #, c-format
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
850 #, c-format
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
855 #, c-format
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
860 #, c-format
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
869 #, c-format
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
875 #, c-format
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
886 #, c-format
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
891 msgid "Call recipient missing.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
899 #, c-format
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
908 #, c-format
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
913 #, c-format
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
919 #, c-format
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
924 msgid ""
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
926 "calls.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
935 #, c-format
936 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
940 msgid "Calls waiting:\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "#%u: `%s'\n"
946 msgstr "Par «%s»\n"
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
959 #, c-format
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
968 #, c-format
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
981 #, c-format
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1002 msgid ""
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Use `/status' to print status information"
1014 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1019 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1022 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1023 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1028 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1033 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1036 #, fuzzy
1037 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1038 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1043 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1046 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1050 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1054 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1069 "settings are working..."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1076 "played back to you..."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1080 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1081 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1082 #: src/template/gnunet-template.c:70
1083 msgid "help text"
1084 msgstr "texto de ayuda"
1085
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1089 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1092 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Connection established.\n"
1099 msgstr "Colección detenida.\n"
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1105 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1108 #, c-format
1109 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Connection failure: %s\n"
1116 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Wrong Spec\n"
1122 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1123
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1126 #, fuzzy
1127 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1128 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1132 #, fuzzy
1133 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1134 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1140 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1144 #, fuzzy
1145 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1146 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1149 #, c-format
1150 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1154 #, c-format
1155 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1161 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1166 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1169 msgid "Got signal, exiting.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Stream successfully created.\n"
1175 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1176
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1180 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1181
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1183 #, c-format
1184 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1188 #, c-format
1189 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1195 msgstr "Conectado a %s.\n"
1196
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1198 #, c-format
1199 msgid "Stream error: %s\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1205 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1206
1207 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1208 #, fuzzy
1209 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1210 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1211
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1215 msgstr ""
1216 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1219 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1231 msgstr "Desconectado de %s\n"
1232
1233 #: src/conversation/microphone.c:121
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Could not start record audio helper\n"
1236 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1237
1238 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1241 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1242
1243 #: src/conversation/speaker.c:75
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1246 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1247
1248 #: src/core/core_api.c:787
1249 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1250 msgstr ""
1251 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:92
1254 #, fuzzy
1255 msgid "fresh connection"
1256 msgstr "# amigos conectados"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:95
1259 msgid "key sent"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:98
1263 #, fuzzy
1264 msgid "key received"
1265 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:101
1268 #, fuzzy
1269 msgid "connection established"
1270 msgstr "Colección detenida.\n"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:104
1273 msgid "rekeying"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:107
1277 #, fuzzy
1278 msgid "disconnected"
1279 msgstr "Desconectado de"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:114
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1284 msgstr ""
1285 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1286
1287 #: src/core/gnunet-core.c:117
1288 #, fuzzy
1289 msgid "unknown state"
1290 msgstr "<tiempo desconocido>"
1291
1292 #: src/core/gnunet-core.c:122
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1295 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1296
1297 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1300 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1301
1302 #: src/core/gnunet-core.c:157
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1305 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1306
1307 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1308 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1309 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1310 msgstr ""
1311 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1312
1313 #: src/core/gnunet-core.c:188
1314 msgid "Print information about connected peers."
1315 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1316
1317 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1318 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1321 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1324 #, c-format
1325 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1326 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1329 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1330 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1333 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1334 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1337 #, c-format
1338 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1339 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1342 msgid "# bytes encrypted"
1343 msgstr "# bytes cifrados"
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1346 msgid "# bytes decrypted"
1347 msgstr "# bytes descifrados"
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1350 msgid "# key exchanges initiated"
1351 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1354 msgid "# key exchanges stopped"
1355 msgstr "# intercambio de claves parados"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# PING messages transmitted"
1360 msgstr "# mensajes PONG creados"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1363 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# ephemeral keys received"
1369 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1375 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1381 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1384 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1385 msgid "# PING messages received"
1386 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1391 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1397 "%s'\n"
1398 msgstr ""
1399 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1400 "del PONG: «%s»\n"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1403 msgid "# PONG messages created"
1404 msgstr "# mensajes PONG creados"
1405
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1407 msgid "# sessions terminated by timeout"
1408 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1416 msgid "# PONG messages received"
1417 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1422 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1427 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1430 msgid "# PONG messages decrypted"
1431 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1434 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1435 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1440 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1443 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1444 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1447 #, fuzzy
1448 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1449 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1450
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1460 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1464 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1465 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1466
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1468 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1469 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1472 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1473 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1476 msgid "# bytes of payload decrypted"
1477 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1482 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177
1485 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1486 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193
1489 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355
1490 msgid "# neighbour entries allocated"
1491 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264
1494 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1495 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438
1498 #, c-format
1499 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1500 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1501
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1503 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1506 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:654 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1647
1507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1508 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1511 msgid "# peers connected"
1512 msgstr "# pares conectados"
1513
1514 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1515 msgid "# type map refreshes sent"
1516 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1522
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# valid typemap confirmations received"
1526 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1529 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1530 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1531
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1533 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1534 msgid "# type maps received"
1535 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1536
1537 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1538 msgid "# updates to my type map"
1539 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1540
1541 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:841
1543 msgid "# bytes stored"
1544 msgstr "# bytes almacenados"
1545
1546 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1547 msgid "# items stored"
1548 msgstr "# elementos almacenados"
1549
1550 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1598
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1553 #, c-format
1554 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1555 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1556
1557 #: src/datacache/datacache.c:184
1558 #, c-format
1559 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1560 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1561
1562 #: src/datacache/datacache.c:192
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1565 msgstr ""
1566 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1567
1568 #: src/datacache/datacache.c:295
1569 msgid "# requests received"
1570 msgstr "# peticiones recibidas"
1571
1572 #: src/datacache/datacache.c:304
1573 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1574 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1575
1576 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1577 msgid "Heap datacache running\n"
1578 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1579
1580 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1581 msgid "Postgres datacache running\n"
1582 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1583
1584 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1585 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1587 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1588 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1589 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1590 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1591 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1592 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1593 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1594 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1595 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1596 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1597 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1598 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1599 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1600 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:626
1601 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1602 #, c-format
1603 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1604 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1605
1606 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1607 msgid "Sqlite datacache running\n"
1608 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1609
1610 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1611 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1612 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1613 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1614 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1615 msgstr ""
1616 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1617
1618 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1621 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1622
1623 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1624 msgid "Template datacache running\n"
1625 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1626
1627 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1628 # del modelo.
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1630 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1631 msgstr ""
1632 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1633 "datos.\n"
1634
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1636 msgid "# queue entry timeouts"
1637 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1638
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1640 msgid "# queue overflows"
1641 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1642
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1644 msgid "# queue entries created"
1645 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1646
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1648 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1649 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1650
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1652 msgid "# datastore connections (re)created"
1653 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1654
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1656 msgid "# transmission request failures"
1657 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1658
1659 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1660 msgid "# bytes sent to datastore"
1661 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1662
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1664 msgid "Failed to receive status response from database."
1665 msgstr ""
1666 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1667
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1669 msgid "Error reading response from datastore service"
1670 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1671
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1673 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1674 msgstr ""
1675 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1676
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1678 msgid "# status messages received"
1679 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1680
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1682 msgid "# PUT requests executed"
1683 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1684
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1686 msgid "# RESERVE requests executed"
1687 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1688
1689 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1690 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1691 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1692
1693 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1694 msgid "# UPDATE requests executed"
1695 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1696
1697 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1698 msgid "# REMOVE requests executed"
1699 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1700
1701 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1702 msgid "# Results received"
1703 msgstr "# Resultados recibidos"
1704
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1706 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1707 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1708
1709 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1710 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1711 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1712
1713 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1714 msgid "# GET requests executed"
1715 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1716
1717 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1720 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1721
1722 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1723 #, c-format
1724 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1728 msgid ""
1729 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1730 "merge that datastore into our current datastore"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1736 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1737
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1739 msgid "# bytes expired"
1740 msgstr "# bytes expirados"
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1743 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1744 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1745
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1747 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1748 msgid "Transmission to client failed!\n"
1749 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1750
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1752 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1753 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1754 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1755
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1757 msgid "# results found"
1758 msgstr "# resultados encontrados"
1759
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1764 "%llu bytes\n"
1765 msgstr ""
1766 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1767 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1768
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1773 "bytes)\n"
1774 msgstr ""
1775 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1776 "bytes)\n"
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1779 msgid ""
1780 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1781 "cache size"
1782 msgstr ""
1783 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1784 "mayor que el tamaño de la caché"
1785
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1787 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1788 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1789
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:999
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1794 msgid "# reserved"
1795 msgstr "# reservado"
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1798 msgid "Could not find matching reservation"
1799 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853
1802 #, c-format
1803 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1804 msgstr ""
1805 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1808 msgid "# GET requests received"
1809 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1812 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1813 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1814
1815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1816 msgid "# UPDATE requests received"
1817 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1122
1820 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1821 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1824 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1825 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1180
1828 msgid "Content not found"
1829 msgstr "Contenido no encontrado"
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1188
1832 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1833 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1834
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1836 msgid "# REMOVE requests received"
1837 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1838
1839 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid ""
1843 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1844 msgstr ""
1845 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1846 "repararlo.\n"
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1849 #, c-format
1850 msgid "New payload: %lld\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1322
1854 #, c-format
1855 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1856 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1333
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1861 msgstr ""
1862 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1402
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1866 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1867 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1868
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1450
1870 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1871 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
1874 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1875 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1876
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1878 #, c-format
1879 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1880 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1881
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1614
1883 msgid "# quota"
1884 msgstr "# cuota"
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1887 msgid "# cache size"
1888 msgstr "# tamaño de la caché"
1889
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1629
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1893 msgstr ""
1894 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1647
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1900 msgstr ""
1901 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1902 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1903
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1905 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1906 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1907
1908 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1909 msgid "Heap database running\n"
1910 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1911
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:499
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Data too large"
1916 msgstr "número de valores"
1917
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1919 msgid "MySQL statement run failure"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1925 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1926
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1928 #, c-format
1929 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1930 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1931
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1933 msgid "Mysql database running\n"
1934 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1935
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1937 msgid "Postgress exec failure"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1941 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1942 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1943
1944 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1945 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1946 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1947 msgid "Postgres database running\n"
1948 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1949
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1951 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1952 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1953 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1954 #, c-format
1955 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1956 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1957
1958 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1959 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1960 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1961 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1962 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1965 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1966
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:680
1968 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1969 msgstr ""
1970 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1971
1972 # to should be too, i think
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1177
1974 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1975 msgstr ""
1976 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1977 "cero\n"
1978
1979 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1197
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1983 "bytes)\n"
1984 msgstr ""
1985 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1986 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1987
1988 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1237
1989 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1990 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1991 msgid "Sqlite database running\n"
1992 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1993
1994 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1995 msgid "Template database running\n"
1996 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1997
1998 #: src/dht/dht_api.c:403
1999 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
2000 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2001
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Result %d, type %d:\n"
2006 "%.*s\n"
2007 msgstr ""
2008 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2009 "%.*s\n"
2010
2011 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2012 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2013 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2014
2015 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2016 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2017 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2018
2019 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2020 msgid "Issueing DHT GET with key"
2021 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2022
2023 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2024 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2025 msgid "the query key"
2026 msgstr "la clave de búsqueda"
2027
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2029 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2030 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2031
2032 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2033 msgid "the type of data to look for"
2034 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2035
2036 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2037 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2038 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2039
2040 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2041 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2042 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2043
2044 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2045 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2046 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2047 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2048 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2049 msgid "be verbose (print progress information)"
2050 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2051
2052 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2053 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2054 msgstr ""
2055 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2056
2057 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2058 msgid "how long should the monitor command run"
2059 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2060
2061 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2062 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2063 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2064
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2066 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2069 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2070
2071 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2072 msgid "number of peers to start"
2073 msgstr "número de pares para empezar"
2074
2075 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2076 msgid ""
2077 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2078 "for R5N)"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2082 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2083 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2084 msgstr ""
2085 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2086 "pruebas"
2087
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2089 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2093 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2097 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2101 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2105 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2111 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2114 msgid "PUT request sent with key"
2115 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2116
2117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2118 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2119 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2120
2121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2122 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2123 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2124
2125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2126 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2127 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2128
2129 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2130 #, c-format
2131 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2132 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2135 #, c-format
2136 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2137 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2138
2139 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2140 msgid "the data to insert under the key"
2141 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2142
2143 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2144 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2145 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2148 msgid "how many replicas to create"
2149 msgstr "cuantas réplicas crear"
2150
2151 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2152 msgid "the type to insert data as"
2153 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2154
2155 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2156 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2157 msgstr ""
2158 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2159 "«KEY»."
2160
2161 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2162 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2163 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2164
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2167 msgid "# GET requests from clients injected"
2168 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2172 msgid "# PUT requests received from clients"
2173 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2174
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2177 msgid "# GET requests received from clients"
2178 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2181 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2182 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2183 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2184
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2187 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2188 msgstr ""
2189 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2190 "cliente (CLIENT)"
2191
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2193 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2194 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2195 msgstr ""
2196 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2200 #, c-format
2201 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2202 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2206 msgid "# RESULTS queued for clients"
2207 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2208
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2211 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2213 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2214 msgstr ""
2215 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2216
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2218 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2219 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2220 msgstr ""
2221 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2222
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:69
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2225 #, c-format
2226 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2227 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2228
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:79
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2231 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2232 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2233
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:230
2236 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2237 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:193
2240 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:253
2241 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2242 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:259
2246 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2247 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:265
2251 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2252 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2255 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:277
2256 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2257 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2260 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:280
2261 #, c-format
2262 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2263 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:254
2266 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:318
2267 msgid "# GET requests given to datacache"
2268 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2272 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2273 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2276 msgid "# Preference updates given to core"
2277 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2280 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2281 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2284 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6060
2285 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2286 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2289 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2290 #, fuzzy
2291 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2292 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2295 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2296 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2297 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2300 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2301 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2304 #, fuzzy
2305 msgid "# requests TTL-dropped"
2306 msgstr "# peticiones unidas"
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2310 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2311 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2315 msgid "# Peer selection failed"
2316 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2319 msgid "# PUT requests routed"
2320 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2321
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2323 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2324 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2329 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2330 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2331 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2333 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2334 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2335 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2336 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2337 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2338 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2339 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2342 msgid "# GET requests routed"
2343 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2346 msgid "# GET messages queued for transmission"
2347 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2350 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2351 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2354 msgid "# P2P PUT requests received"
2355 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2358 #, fuzzy
2359 msgid "# P2P PUT bytes received"
2360 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2363 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2364 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2367 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2368 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2371 msgid "# P2P GET requests received"
2372 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2375 #, fuzzy
2376 msgid "# P2P GET bytes received"
2377 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2378
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2380 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2381 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2382
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2384 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2385 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2388 msgid "# P2P RESULTS received"
2389 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2394 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2397 msgid "# Network size estimates received"
2398 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2401 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2402 msgstr ""
2403 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2406 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2407 msgstr ""
2408 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2411 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2412 msgstr ""
2413 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2416 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2417 msgstr ""
2418 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2421 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2422 msgstr ""
2423 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2424 "encaminamiento"
2425
2426 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2427 msgid "# Entries removed from routing table"
2428 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2429
2430 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2431 msgid "# Entries added to routing table"
2432 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2435 msgid "# DHT requests combined"
2436 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2437
2438 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "\n"
2456 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "\n"
2477 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "\n"
2491 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2495 msgid "# FINGERS_COUNT"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5327
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5847
2510 #, fuzzy
2511 msgid "# Bytes received from other peers"
2512 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2513
2514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "\n"
2518 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "\n"
2525 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "\n"
2532 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "\n"
2539 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2543 #, c-format
2544 msgid "Block not of type %u\n"
2545 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2546
2547 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2548 msgid "Size mismatch for block\n"
2549 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2550
2551 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2552 #, c-format
2553 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2554 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2555
2556 #: src/dns/dnsparser.c:254
2557 #, c-format
2558 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2559 msgstr ""
2560 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2561 "%s\n"
2562
2563 #: src/dns/dnsparser.c:818
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2566 msgstr ""
2567 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2568 "IDNA: %s\n"
2569
2570 #: src/dns/dnsstub.c:175
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2573 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2574
2575 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2576 #, c-format
2577 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2578 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2579
2580 #: src/dns/dnsstub.c:299
2581 #, c-format
2582 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2583 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2584
2585 #: src/dns/dnsstub.c:368
2586 #, c-format
2587 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2588 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2589
2590 #: src/dns/dnsstub.c:440
2591 #, c-format
2592 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2593 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2594
2595 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2596 msgid "only monitor DNS queries"
2597 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2598
2599 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2600 msgid "only monitor DNS replies"
2601 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2602
2603 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2604 msgid "Monitor DNS queries."
2605 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2606
2607 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2608 msgid "set A records"
2609 msgstr "establece registros de clase A"
2610
2611 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2612 msgid "set AAAA records"
2613 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2614
2615 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2616 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2617 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2618
2619 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2620 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2621 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2622
2623 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2624 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2625 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2626
2627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2628 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2629 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2630
2631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2632 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2633 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2634
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2636 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2637 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2638
2639 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2640 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2641 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2642
2643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2644 #, c-format
2645 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2646 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2647
2648 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2649 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2650 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2651
2652 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2653 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2654 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2655
2656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2657 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2658 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2659
2660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2663 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2664
2665 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2666 msgid "verbose output"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Print information about DV state"
2672 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2675 #, c-format
2676 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2677 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2682 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2687 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2688 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2689
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2693 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2694 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2695
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2697 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2698 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2699
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2701 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2702 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2705 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2706 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2709 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2710 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2711
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2713 msgid "# Packets received from TUN"
2714 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2717 msgid "# Bytes received from TUN"
2718 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2721 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2722 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2723
2724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2725 #, c-format
2726 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2727 msgstr ""
2728 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2731 #, c-format
2732 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2733 msgstr ""
2734 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2737 #, c-format
2738 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2739 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2740
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2742 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2743 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2744
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2746 #, fuzzy
2747 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2748 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2754 #, fuzzy
2755 msgid "# Bytes received from CADET"
2756 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2761 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2764 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2765 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2766
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2768 #, fuzzy
2769 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2770 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2771
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2773 #, fuzzy
2774 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2775 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2776
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2778 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2779 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2782 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2783 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2788 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2789
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2793 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2794
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2797 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2798 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2799
2800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2801 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2802 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2803 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2804
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2806 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2807 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2810 #, fuzzy
2811 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2812 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2813
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2815 #, fuzzy
2816 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2817 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2818
2819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2820 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2821 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2822
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# Inbound CADET channels created"
2826 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2827
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2831 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2834 #, c-format
2835 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2839 #, c-format
2840 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2841 msgstr ""
2842 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2843 "«%s»!\n"
2844
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2846 #, c-format
2847 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2848 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2849
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2851 #, c-format
2852 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2853 msgstr ""
2854 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2855 "servicio «%s»!\n"
2856
2857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2860 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2861
2862 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2863 msgid ""
2864 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2865 "being enabled in the configuration\n"
2866 msgstr ""
2867 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2868 "estén habilitadas en la configuración\n"
2869
2870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2871 msgid ""
2872 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2873 "being enabled in the configuration\n"
2874 msgstr ""
2875 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2876 "estén habilitadas en la configuración\n"
2877
2878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2879 msgid ""
2880 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2881 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2882 msgstr ""
2883 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2884 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2885
2886 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2887 msgid ""
2888 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2889 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2890 msgstr ""
2891 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2892 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2893
2894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2895 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2896 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2897 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2898
2899 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2900 msgid "Must be a number"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2904 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2905 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2906
2907 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2908 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2909 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2910
2911 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2912 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2913 msgid "# fragments received"
2914 msgstr "# fragmentos recibidos"
2915
2916 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2917 msgid "# duplicate fragments received"
2918 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2919
2920 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2921 msgid "# messages defragmented"
2922 msgstr "# mensajes defragmentados"
2923
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2925 msgid "# fragments transmitted"
2926 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2927
2928 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2929 msgid "# fragments retransmitted"
2930 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2931
2932 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2933 msgid "# fragments wrap arounds"
2934 msgstr "# encajes de fragmentos"
2935
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2937 msgid "# messages fragmented"
2938 msgstr "# mensajes fragmentados"
2939
2940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2941 msgid "# total size of fragmented messages"
2942 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2943
2944 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2945 msgid "# fragment acknowledgements received"
2946 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2947
2948 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2949 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2950 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2951
2952 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2953 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2954 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2955
2956 #: src/fs/fs_api.c:491
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not open file `%s': %s"
2959 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2960
2961 #: src/fs/fs_api.c:502
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not read file `%s': %s"
2964 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2965
2966 # Short read??
2967 #: src/fs/fs_api.c:510
2968 #, c-format
2969 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2970 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2971
2972 #: src/fs/fs_api.c:1118
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2975 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_api.c:1638
2978 #, c-format
2979 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_api.c:1652
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2985 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_api.c:2310
2988 #, c-format
2989 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2990 msgstr ""
2991 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2992 "%s\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_api.c:2320
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2997 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3002 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_api.c:2466
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3007 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3008
3009 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
3010 #, c-format
3011 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3012 msgstr ""
3013 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3014
3015 #: src/fs/fs_api.c:2686
3016 #, c-format
3017 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3018 msgstr ""
3019 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3020 "fichero «%s»\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_api.c:2935
3023 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3024 msgstr ""
3025 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3026 "en pausa\n"
3027
3028 #: src/fs/fs_api.c:3030
3029 #, c-format
3030 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3031 msgstr ""
3032 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3033 "%s\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_directory.c:208
3036 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3037 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3038
3039 #: src/fs/fs_download.c:322
3040 msgid ""
3041 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3042 "bit systems\n"
3043 msgstr ""
3044 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3045 "en sistemas de 32 bits\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:342
3048 msgid "Directory too large for system address space\n"
3049 msgstr ""
3050 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3055 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3056
3057 #: src/fs/fs_download.c:905
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3060 msgstr ""
3061 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3062 "«%s»\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_download.c:987
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3068 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3069 msgstr ""
3070 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3071 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3072
3073 #: src/fs/fs_download.c:1013
3074 msgid "internal error decrypting content"
3075 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3076
3077 #: src/fs/fs_download.c:1036
3078 #, c-format
3079 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3080 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3081
3082 #: src/fs/fs_download.c:1046
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3085 msgstr ""
3086 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3087
3088 #: src/fs/fs_download.c:1055
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3091 msgstr ""
3092 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3093 "%llu del fichero «%s»: %s"
3094
3095 #: src/fs/fs_download.c:1153
3096 msgid "internal error decoding tree"
3097 msgstr "error interno decodificando árbol"
3098
3099 #: src/fs/fs_download.c:1944
3100 msgid "Invalid URI"
3101 msgstr "URI no válida"
3102
3103 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3107 "`unknown' instead.\n"
3108 msgstr ""
3109 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3110 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3111
3112 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3113 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3114 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3115 # más claro.
3116 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3119 msgstr ""
3120 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3121
3122 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3125 msgstr ""
3126 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3127 "«%s».\n"
3128
3129 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3132 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3133
3134 #: src/fs/fs_misc.c:126
3135 #, c-format
3136 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3137 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3138
3139 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3142 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3143
3144 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3147 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3148
3149 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3152 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3153
3154 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3155 msgid "Failed to connect to datastore."
3156 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3157
3158 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3159 #, c-format
3160 msgid "Publishing failed: %s"
3161 msgstr "Publicación fallida: %s"
3162
3163 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3164 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3165 #, c-format
3166 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3167 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3168
3169 #: src/fs/fs_publish.c:685
3170 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3171 msgstr ""
3172 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3173 "servicio «fs»"
3174
3175 #: src/fs/fs_publish.c:697
3176 msgid "unknown error"
3177 msgstr "error desconocido"
3178
3179 #: src/fs/fs_publish.c:741
3180 msgid "failed to compute hash"
3181 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3182
3183 #: src/fs/fs_publish.c:761
3184 msgid "filename too long"
3185 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3186
3187 #: src/fs/fs_publish.c:786
3188 msgid "could not connect to `fs' service"
3189 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3190
3191 #: src/fs/fs_publish.c:809
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3194 msgstr ""
3195 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3196
3197 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3198 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/fs/fs_publish.c:988
3202 #, c-format
3203 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3204 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3205
3206 #: src/fs/fs_publish.c:996
3207 #, c-format
3208 msgid "Recursive upload failed: %s"
3209 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3210
3211 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3212 msgid "needs to be an actual file"
3213 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3214
3215 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3216 #, c-format
3217 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3218 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3219
3220 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3221 #, c-format
3222 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3223 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3224
3225 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3226 msgid "Could not connect to datastore."
3227 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3228
3229 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3230 msgid "Internal error."
3231 msgstr "Error interno."
3232
3233 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3236 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3237
3238 #: src/fs/fs_search.c:941
3239 #, c-format
3240 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3241 msgstr ""
3242 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3243
3244 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3245 msgid "Failed to find given position in file"
3246 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3247
3248 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3249 msgid "Failed to read file"
3250 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3251
3252 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3253 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3254 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3255
3256 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3257 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3258 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3259
3260 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3261 msgid "Invalid response from `fs' service."
3262 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3263
3264 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3265 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3266 msgstr ""
3267 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3268
3269 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3270 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3271 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3272
3273 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3274 #, c-format
3275 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3276 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3277
3278 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3281 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3282
3283 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3284 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3285 msgstr ""
3286 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3287 "(datastore)."
3288
3289 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3290 msgid "Failed to open file for unindexing."
3291 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3292
3293 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3294 msgid "Failed to compute hash of file."
3295 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3296
3297 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3298 #: src/fs/fs_uri.c:223
3299 #, fuzzy, no-c-format
3300 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3301 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3302
3303 #: src/fs/fs_uri.c:282
3304 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3305 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3306
3307 #: src/fs/fs_uri.c:300
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3310 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3311
3312 #: src/fs/fs_uri.c:307
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3315 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:376
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3320 msgstr "URI SKS mal formada"
3321
3322 #: src/fs/fs_uri.c:417
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3325 msgstr "URI CHK mal formada"
3326
3327 #: src/fs/fs_uri.c:432
3328 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/fs/fs_uri.c:511
3332 #, fuzzy
3333 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3334 msgstr "URI SKS mal formada"
3335
3336 #: src/fs/fs_uri.c:526
3337 #, fuzzy
3338 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3339 msgstr "URI SKS mal formada"
3340
3341 #: src/fs/fs_uri.c:536
3342 #, fuzzy
3343 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3344 msgstr "URI SKS mal formada"
3345
3346 #: src/fs/fs_uri.c:544
3347 #, fuzzy
3348 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3349 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3350
3351 #: src/fs/fs_uri.c:552
3352 #, fuzzy
3353 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3354 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3355
3356 #: src/fs/fs_uri.c:558
3357 #, fuzzy
3358 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3359 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3360
3361 #: src/fs/fs_uri.c:564
3362 #, fuzzy
3363 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3364 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3365
3366 #: src/fs/fs_uri.c:573
3367 #, fuzzy
3368 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3369 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3370
3371 #: src/fs/fs_uri.c:579
3372 #, fuzzy
3373 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3374 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3375
3376 #: src/fs/fs_uri.c:585
3377 #, fuzzy
3378 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3379 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3380
3381 #: src/fs/fs_uri.c:597
3382 #, fuzzy
3383 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3384 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3385
3386 #: src/fs/fs_uri.c:631
3387 #, fuzzy
3388 msgid "invalid argument"
3389 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3390
3391 #: src/fs/fs_uri.c:643
3392 msgid "Unrecognized URI type"
3393 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3394
3395 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3396 msgid "No keywords specified!\n"
3397 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3398
3399 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3400 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3401 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to load state: %s\n"
3406 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3409 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3412 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3415 #, c-format
3416 msgid "Publication of `%s' done\n"
3417 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3420 #, c-format
3421 msgid "Publishing `%s'\n"
3422 msgstr "Publicando «%s»\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to run `%s'\n"
3427 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3433 msgstr ""
3434 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3435 "automática.\n"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3438 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3439 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3442 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3443 msgstr ""
3444 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3447 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3448 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3451 msgid "specify the priority of the content"
3452 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3455 msgid "set the desired replication LEVEL"
3456 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3459 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3460 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3463 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3464 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3465
3466 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3467 #, c-format
3468 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3469 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3472 #, c-format
3473 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3474 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3477 #, c-format
3478 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3479 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3482 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3483 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3484
3485 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3488 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3491 #, c-format
3492 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3493 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3496 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3497 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3500 #, c-format
3501 msgid "Starting download `%s'.\n"
3502 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3505 msgid "<unknown time>"
3506 msgstr "<tiempo desconocido>"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3512 "download\n"
3513 msgstr ""
3514 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3515 "descargarse\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3518 #, c-format
3519 msgid "Error downloading: %s.\n"
3520 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3523 #, c-format
3524 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3525 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3528 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3529 #, c-format
3530 msgid "Unexpected status: %d\n"
3531 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3534 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3535 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3540 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3541
3542 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3543 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3544 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3547 msgid "Target filename must be specified.\n"
3548 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3551 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3552 #, c-format
3553 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3554 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3557 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3558 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3561 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3562 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3563
3564 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3565 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3566 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3567
3568 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3569 msgid "write the file to FILENAME"
3570 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3573 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3574 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3577 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3578 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3581 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3582 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3585 msgid ""
3586 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3587 "chk/...)"
3588 msgstr ""
3589 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3590 "chk/...)"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3593 msgid "print a list of all indexed files"
3594 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3597 msgid "Special file-sharing operations"
3598 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3599
3600 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3601 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3602 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3605 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3606 msgstr ""
3607 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3608 "de pruebas debería usar"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3611 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3612 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3615 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3616 msgstr ""
3617 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3618 "de ficheros"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3621 #, c-format
3622 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3623 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3626 #, c-format
3627 msgid "Error publishing: %s.\n"
3628 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3631 #, c-format
3632 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3633 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3636 #, c-format
3637 msgid "URI is `%s'.\n"
3638 msgstr "La URI es «%s».\n"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3643 msgstr "La URI es «%s».\n"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3646 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3647 msgstr "Limpieza completada\n"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3650 #, c-format
3651 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3652 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3653
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3655 #, c-format
3656 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3657 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3660 msgid "Could not publish\n"
3661 msgstr "No se pudo publicar\n"
3662
3663 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3664 msgid "Could not start publishing.\n"
3665 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3668 #, c-format
3669 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3670 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3673 #, c-format
3674 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3675 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3678 #, c-format
3679 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3680 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3681
3682 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3683 msgid "Preprocessing complete.\n"
3684 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3687 #, c-format
3688 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3689 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3692 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3693 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3696 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3697 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3702 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3707 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3710 msgid ""
3711 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3712 "installed?\n"
3713 msgstr ""
3714 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3715 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3720 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3723 #, c-format
3724 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3725 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3728 #, c-format
3729 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3730 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3733 #, c-format
3734 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3735 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3738 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3739 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3740 #, c-format
3741 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3742 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3745 msgid ""
3746 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3747 "upload"
3748 msgstr ""
3749 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3750 "pero sin realizar la subida"
3751
3752 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3753 msgid ""
3754 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3755 "can be specified multiple times)"
3756 msgstr ""
3757 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3758 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3761 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3762 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3765 msgid ""
3766 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3767 "in GNUnet database)"
3768 msgstr ""
3769 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3770 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3773 msgid ""
3774 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3775 "namespace insertions only)"
3776 msgstr ""
3777 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3778 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3781 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3782 msgstr ""
3783 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3784 "espacio)"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3787 msgid ""
3788 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3789 "compute URIs)"
3790 msgstr ""
3791 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3792 "calcular URI)"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3795 msgid ""
3796 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3797 msgstr ""
3798 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3799 "espacio únicamente)"
3800
3801 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3802 msgid ""
3803 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3804 "to the file with the respective URI)"
3805 msgstr ""
3806 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3807 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3810 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3811 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3816 msgstr ""
3817 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3818 "de «%s»\n"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3821 #, c-format
3822 msgid "Error searching: %s.\n"
3823 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3826 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3827 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3830 msgid "Could not start searching.\n"
3831 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3834 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3835 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3838 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3839 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3842 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3843 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3846 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3847 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3850 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3851 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3854 msgid "# Loopback routes suppressed"
3855 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3858 #, fuzzy
3859 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3860 msgstr ""
3861 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3862 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3865 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3866 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3867 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3868 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3871 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3874 #, fuzzy
3875 msgid "# replies received via cadet"
3876 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3879 #, fuzzy
3880 msgid "# replies received via cadet dropped"
3881 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3882
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3884 #, fuzzy
3885 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3886 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3889 #, fuzzy
3890 msgid "# queries received via CADET not answered"
3891 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3894 #, fuzzy
3895 msgid "# queries received via cadet"
3896 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3899 #, fuzzy
3900 msgid "# cadet client connections rejected"
3901 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3902
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3905 #, fuzzy
3906 msgid "# cadet connections active"
3907 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
3910 msgid "# migration stop messages received"
3911 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:739
3914 #, c-format
3915 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3916 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:776
3919 msgid "# replies transmitted to other peers"
3920 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:784
3923 msgid "# replies dropped"
3924 msgstr "# respuestas omitidas"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:810 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3927 msgid "# P2P searches active"
3928 msgstr "# busquedas P2P activas"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3931 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3932 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
3935 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3936 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3937
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:979
3939 msgid "# replies received for other peers"
3940 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:993
3943 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3944 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1041
3947 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3948 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1109
3951 msgid "# requests done for free (low load)"
3952 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3955 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3956 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1144
3959 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3960 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1221
3963 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3964 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
3967 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3968 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3971 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3972 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
3975 #, fuzzy
3976 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3977 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3980 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3981 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1365
3984 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3985 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1402
3988 msgid "# P2P query messages received and processed"
3989 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1841
3992 msgid "# migration stop messages sent"
3993 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3994
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3997 #, c-format
3998 msgid "Could not open `%s'.\n"
3999 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4002 #, c-format
4003 msgid "Error writing `%s'.\n"
4004 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4010 "anyway.\n"
4011 msgstr ""
4012 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4013 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
4014
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4016 #, c-format
4017 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4018 msgstr ""
4019 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4022 #, c-format
4023 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4024 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4027 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4028 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4031 #, c-format
4032 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4033 msgstr ""
4034 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4035 "%s\n"
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4038 msgid "not indexed"
4039 msgstr "no indexado"
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4042 #, c-format
4043 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4044 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4047 msgid "# client searches active"
4048 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4049
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4051 msgid "# replies received for local clients"
4052 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4053
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4055 msgid "# client searches received"
4056 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4059 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4060 msgstr ""
4061 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4062
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4064 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4065 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4066
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4068 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4069 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4070
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4072 msgid "# query messages sent to other peers"
4073 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4074
4075 # ???
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4077 #, fuzzy
4078 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4079 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4080
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4082 msgid "# query plans executed"
4083 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4086 msgid "# requests merged"
4087 msgstr "# peticiones unidas"
4088
4089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4090 msgid "# requests refreshed"
4091 msgstr "# peticiones refrescadas"
4092
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4095 msgid "# query plan entries"
4096 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4099 msgid "# Pending requests created"
4100 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4103 msgid "# Pending requests active"
4104 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4107 msgid "# replies received and matched"
4108 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4111 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4112 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4115 msgid "# irrelevant replies discarded"
4116 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4117
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4119 #, c-format
4120 msgid "Unsupported block type %u\n"
4121 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4122
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4124 msgid "# results found locally"
4125 msgstr "# resultados hallados localmente"
4126
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4128 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4129 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4130
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4132 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4133 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4134
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4136 msgid "# Replies received from DHT"
4137 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4138
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4140 #, fuzzy
4141 msgid "# Replies received from CADET"
4142 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4143
4144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4145 #, c-format
4146 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4147 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4150 #, c-format
4151 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4152 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4153
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4155 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4156 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4157
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4159 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4160 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4161
4162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4163 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4164 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4165
4166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4167 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4168 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4169
4170 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4171 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4172 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4173
4174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4175 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4176 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4177
4178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4179 msgid "# on-demand lookups failed"
4180 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4181
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4184 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4185 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4186
4187 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4188 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4189 msgstr ""
4190 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4191
4192 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4193 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4194 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4195
4196 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4197 msgid "# Datastore lookups initiated"
4198 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4199
4200 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4201 msgid "# GAP PUT messages received"
4202 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4203
4204 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4205 msgid "time required, content pushing disabled"
4206 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4207
4208 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4209 #, c-format
4210 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4211 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4212
4213 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4214 #, c-format
4215 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4216 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4217
4218 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4219 msgid "Unindexing done.\n"
4220 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4221
4222 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4223 #, c-format
4224 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4225 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4226
4227 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4228 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4229 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4230
4231 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4232 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4233 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4234
4235 #: src/gns/gns_api.c:393
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4238 msgstr ""
4239 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4240 "servicio GNS!\n"
4241
4242 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4245 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4246
4247 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4248 #, c-format
4249 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4250 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4251
4252 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4255 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4256
4257 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4260 msgstr ""
4261 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4262
4263 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4264 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4268 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4272 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4273 msgstr ""
4274 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4275
4276 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4277 #, c-format
4278 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4279 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4280
4281 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4282 #, c-format
4283 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4284 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4287 #, c-format
4288 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4289 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4290
4291 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4292 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4296 #, fuzzy
4297 msgid "No DNS server specified!\n"
4298 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4299
4300 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4301 #, fuzzy
4302 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4303 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4306 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4307 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4308
4309 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4310 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4311 msgstr ""
4312 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4313
4314 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4315 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4316 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4317
4318 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4319 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4320 msgstr ""
4321 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4322 "53"
4323
4324 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4325 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4329 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4330 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4331
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4338 #, c-format
4339 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4343 #, c-format
4344 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4348 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4352 "gns-import.sh?\n"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4358 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4361 #, c-format
4362 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4366 msgid "Lookup a record for the given name"
4367 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4368
4369 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4370 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4371 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Specify timeout for the lookup"
4376 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4377
4378 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4379 msgid "No unneeded output"
4380 msgstr "Sin salida innecesaria"
4381
4382 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4385 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4386
4387 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4390 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4391
4392 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4393 #, fuzzy
4394 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4395 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4396
4397 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4401 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4402 "sh?\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4408 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4409
4410 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4411 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4415 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4416 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4417 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4418 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4419 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4420 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4421 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4422 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4423 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4424 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4425 #, c-format
4426 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4427 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4428
4429 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4432 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4433
4434 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4437 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4438
4439 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4442 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4443
4444 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4447 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4448
4449 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4452 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4453
4454 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4460 #, c-format
4461 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4465 #, c-format
4466 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4472 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4473
4474 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4475 #, c-format
4476 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4477 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4478
4479 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4480 #, c-format
4481 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4482 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4483
4484 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4487 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4488
4489 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4492 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4493
4494 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4497 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4498
4499 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4502 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4503
4504 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4505 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4511 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4512
4513 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4514 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4520 msgstr ""
4521 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4522
4523 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4526 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4527
4528 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4529 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4530 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4531
4532 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4533 msgid "pem file to use as CA"
4534 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4535
4536 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4537 msgid "GNUnet GNS proxy"
4538 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4539
4540 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4541 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4542 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4543
4544 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4547 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4548
4549 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4550 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4551 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4552
4553 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4554 #, fuzzy
4555 msgid "valid public key required"
4556 msgstr "Tipo requerido\n"
4557
4558 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4561 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4562
4563 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4566 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4567
4568 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4571 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4572
4573 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4574 #, c-format
4575 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4579 #, fuzzy
4580 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4581 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4582
4583 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4584 #, c-format
4585 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4589 #, c-format
4590 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4594 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4600 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4601
4602 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4603 #, c-format
4604 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4608 #, c-format
4609 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4615 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4616
4617 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4618 #, fuzzy, c-format
4619 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4620 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4621
4622 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4625 msgstr ""
4626 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4627 "de «%s»\n"
4628
4629 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4632 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4633
4634 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4637 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4638
4639 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4640 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:652
4644 #, fuzzy
4645 msgid "GNS REST API initialized\n"
4646 msgstr "Conexión fallida\n"
4647
4648 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4649 #, c-format
4650 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4651 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4652
4653 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4656 msgstr ""
4657 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4658 "de «%s»\n"
4659
4660 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4663 msgstr ""
4664 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4665 "de «%s»\n"
4666
4667 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4670 msgstr ""
4671 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4672 "de «%s»\n"
4673
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4677 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4678
4679 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4682 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4683
4684 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4687 msgstr ""
4688 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4689 "de «%s»\n"
4690
4691 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4692 #, c-format
4693 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4694 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4695
4696 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4699 msgstr ""
4700 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4701 "de «%s»\n"
4702
4703 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4706 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4707
4708 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4711 msgstr ""
4712 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4713 "de «%s»\n"
4714
4715 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4716 #, c-format
4717 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4718 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4719
4720 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4721 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4722 #, c-format
4723 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4724 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4725
4726 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4727 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4728 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4729
4730 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4731 #, c-format
4732 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4733 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4734
4735 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4736 #, c-format
4737 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4738 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4739
4740 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4741 #, c-format
4742 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4743 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4744
4745 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4746 #, c-format
4747 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4748 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4749
4750 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4751 #, c-format
4752 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4753 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4754
4755 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4756 #, c-format
4757 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4758 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4759
4760 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4761 #, c-format
4762 msgid "Modified %u addresses \n"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/hello/hello.c:955
4766 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4767 msgstr ""
4768 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4769 "expiración\n"
4770
4771 #: src/hello/hello.c:964
4772 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4773 msgstr ""
4774 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4775 "válido\n"
4776
4777 #: src/hello/hello.c:974
4778 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4779 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4780
4781 #: src/hello/hello.c:984
4782 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4783 msgstr ""
4784 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4785 "transporte\n"
4786
4787 #: src/hello/hello.c:1002
4788 #, fuzzy, c-format
4789 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4790 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4791
4792 #: src/hello/hello.c:1010
4793 #, c-format
4794 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4795 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4796
4797 #: src/hello/hello.c:1025
4798 #, c-format
4799 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4800 msgstr ""
4801 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4802
4803 #: src/hello/hello.c:1098
4804 #, c-format
4805 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4809 msgid ""
4810 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4811 "reason to run!\n"
4812 msgstr ""
4813 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4814 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4815
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4817 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4818 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4819
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4821 msgid ""
4822 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4823 "option)"
4824 msgstr ""
4825 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4826 "que siempre se use esta opción)"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4829 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4830 msgstr ""
4831 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4834 msgid "provide a hostlist server"
4835 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4836
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4838 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4839 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4840
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4842 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4843 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4847 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4848 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4852 #, c-format
4853 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4854 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4857 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4858 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4859
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4862 msgid "# advertised hostlist URIs"
4863 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4864
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4866 #, c-format
4867 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4868 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4874 "gets dismissed.\n"
4875 msgstr ""
4876 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4877 "anunciada es descartada.\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4880 #, c-format
4881 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4882 msgstr ""
4883 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4886 #, c-format
4887 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4888 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4889
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4891 #, c-format
4892 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4893 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4894
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4896 #, c-format
4897 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4898 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4899
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4901 #, c-format
4902 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4903 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4904
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4906 #, c-format
4907 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4908 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4911 msgid "# hostlist downloads initiated"
4912 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4916 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4917 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4920 #, c-format
4921 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4922 msgstr ""
4923 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4927 msgid "# active connections"
4928 msgstr "# conexiones activas"
4929
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4931 #, c-format
4932 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4933 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4934
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4936 #, c-format
4937 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4938 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4939
4940 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4941 #, c-format
4942 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4943 msgstr ""
4944 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4945 "máquinas: %s\n"
4946
4947 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4948 #, c-format
4949 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4950 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4951
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4953 msgid "# hostlist URIs read from file"
4954 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4955
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4957 #, c-format
4958 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4959 msgstr ""
4960 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4961 "de máquinas: %s\n"
4962
4963 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4964 #, c-format
4965 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4966 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4967
4968 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4970 #, c-format
4971 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4972 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4973
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4975 msgid "# hostlist URIs written to file"
4976 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4977
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4979 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4980 #, c-format
4981 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4985 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4986 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4987
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4989 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4990 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4991
4992 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4996 msgstr ""
4997 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4998 "habilitado en este par\n"
4999
5000 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
5001 msgid "bytes in hostlist"
5002 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5003
5004 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
5005 msgid "expired addresses encountered"
5006 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5007
5008 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
5009 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
5010 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
5011 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
5012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5013 #, c-format
5014 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5015 msgstr ""
5016 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5017 "%s\n"
5018
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
5020 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5021 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5022
5023 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
5024 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5025 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5026
5027 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5028 #, c-format
5029 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5030 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5031
5032 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5033 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5034 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5035
5036 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5037 #, c-format
5038 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5039 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5040
5041 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5042 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5043 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5044
5045 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5046 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5047 msgstr ""
5048 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5049 "respuesta todavía\n"
5050
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5052 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5053 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5054
5055 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5056 msgid "Received request for our hostlist\n"
5057 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5058
5059 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5060 msgid "hostlist requests processed"
5061 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5062
5063 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5064 msgid "# hostlist advertisements send"
5065 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5066
5067 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5068 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5069 msgstr ""
5070 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5071
5072 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5073 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5074 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5075 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5076 msgstr ""
5077 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5078 "Saliendo.\n"
5079
5080 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5081 #, c-format
5082 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5083 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5084
5085 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5086 #, c-format
5087 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5088 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5089
5090 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5091 #, fuzzy
5092 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5093 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5094
5095 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5096 #, fuzzy
5097 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5098 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5099
5100 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5103 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5104
5105 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5108 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5109
5110 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5111 #, c-format
5112 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5113 msgstr ""
5114 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5115
5116 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5119 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5120
5121 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5122 #, fuzzy, c-format
5123 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5124 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5125
5126 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5127 msgid "create ego NAME"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5131 #, fuzzy
5132 msgid "delete ego NAME "
5133 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5134
5135 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5136 #, fuzzy
5137 msgid "display all egos"
5138 msgstr "mostrar registros"
5139
5140 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5141 msgid ""
5142 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5143 msgstr ""
5144
5145 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5146 # del servicio de traducción de direcciones.
5147 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5148 #, fuzzy
5149 msgid "run in monitor mode egos"
5150 msgstr "modo de monitorización"
5151
5152 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5153 msgid ""
5154 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5158 msgid "Maintain egos"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5162 msgid "no default known"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5166 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5170 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5171 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5174 msgstr ""
5175 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5176
5177 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5178 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5182 msgid "identifier already in use for another ego"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5186 #, fuzzy
5187 msgid "target name already exists"
5188 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5189
5190 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5191 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5192 msgid "no matching ego found"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5198 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5199
5200 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5203 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5204
5205 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5208 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5209
5210 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:803
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Identity REST API initialized\n"
5213 msgstr "Conexión fallida\n"
5214
5215 #: src/mysql/mysql.c:174
5216 #, c-format
5217 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5218 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5219
5220 #: src/mysql/mysql.c:181
5221 #, c-format
5222 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5223 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5224
5225 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5226 #, fuzzy, c-format
5227 msgid "No records found for `%s'"
5228 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5229
5230 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5231 #, c-format
5232 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5233 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5234
5235 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5238 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5239
5240 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5241 #, fuzzy, c-format
5242 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5243 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5244
5245 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "You must specify a name\n"
5248 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5249
5250 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5251 msgid "name of the record to add/delete/display"
5252 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5253
5254 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5255 #, fuzzy
5256 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5257 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5258
5259 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5260 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5261 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5262
5263 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Namecache failed to cache block"
5266 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5267
5268 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5269 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5270 msgid "Failed to create indices\n"
5271 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5274 #, c-format
5275 msgid "Adding record failed: %s\n"
5276 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5279 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5282 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5285 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5286 #, fuzzy, c-format
5287 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5288 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5289
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5292 #, c-format
5293 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5298 #, c-format
5299 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5303 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5304 #, c-format
5305 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5315 #, c-format
5316 msgid "No options given\n"
5317 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5321 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5322 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5323 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5328 #, c-format
5329 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5330 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5334 msgid "add"
5335 msgstr "añadir"
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5338 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5339 #, c-format
5340 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5341 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5344 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5345 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5346 #, c-format
5347 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5348 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5351 #, c-format
5352 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5353 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5354
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5356 msgid "del"
5357 msgstr "borrar"
5358
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5360 #, fuzzy, c-format
5361 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5362 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5365 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5366 #, c-format
5367 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5368 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5373 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5376 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5379 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5380
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5382 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5383 #, fuzzy, c-format
5384 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5385 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5386
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5388 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5389 #, fuzzy, c-format
5390 msgid "Identity service is not running\n"
5391 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5394 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5395 #, fuzzy, c-format
5396 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5397 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5398
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5400 msgid "add record"
5401 msgstr "añadir registro"
5402
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5404 msgid "delete record"
5405 msgstr "borrar registro"
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5408 msgid "display records"
5409 msgstr "mostrar registros"
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5412 msgid ""
5413 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5414 msgstr ""
5415 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5416 "(\"never\") es posible"
5417
5418 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5419 #, fuzzy
5420 msgid "set the desired nick name for the zone"
5421 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5422
5423 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5424 #, fuzzy
5425 msgid "monitor changes in the namestore"
5426 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5427
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5429 #, fuzzy
5430 msgid "determine our name for the given PKEY"
5431 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5432
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5434 msgid "type of the record to add/delete/display"
5435 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5436
5437 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5438 msgid "URI to import into our zone"
5439 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5440
5441 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5442 msgid "value of the record to add/delete"
5443 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5444
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5446 msgid "create or list public record"
5447 msgstr "crear o listar registros públicos"
5448
5449 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5450 msgid ""
5451 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5452 "expired"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5456 #, fuzzy
5457 msgid "name of the ego controlling the zone"
5458 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5459
5460 # form??
5461 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5462 #, c-format
5463 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5464 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5465
5466 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5469 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5470
5471 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5472 #, c-format
5473 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5474 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5475
5476 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5477 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5481 #, c-format
5482 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5483 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5484
5485 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5486 #, c-format
5487 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5488 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5489
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5491 #, c-format
5492 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5493 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5494
5495 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5496 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5497 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5498
5499 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5500 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5501 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5502
5503 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5504 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5508 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5509 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5510
5511 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Failed to connect to identity\n"
5514 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5515
5516 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5517 #, fuzzy
5518 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5519 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5520
5521 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5522 #, fuzzy, c-format
5523 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5524 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5525
5526 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Namestore failed to store record\n"
5529 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5530
5531 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5534 msgstr "Conexión fallida\n"
5535
5536 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5537 #, c-format
5538 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5539 msgstr ""
5540 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5541 "obtuvo «%s»)\n"
5542
5543 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5544 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5545 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5546
5547 #: src/nat/nat_auto.c:179
5548 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5549 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5550
5551 #: src/nat/nat_auto.c:180
5552 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5553 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5554
5555 #: src/nat/nat_auto.c:201
5556 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5557 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5558
5559 #: src/nat/nat_auto.c:249
5560 #, c-format
5561 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5562 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5563
5564 #: src/nat/nat_auto.c:327
5565 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5566 msgstr ""
5567 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5568
5569 #: src/nat/nat_auto.c:343
5570 #, c-format
5571 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5572 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5573
5574 #: src/nat/nat_auto.c:406
5575 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5576 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5577
5578 #: src/nat/nat_auto.c:407
5579 msgid "upnpc not found\n"
5580 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5581
5582 #: src/nat/nat_auto.c:437
5583 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5587 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5591 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5592 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5593
5594 #: src/nat/nat_auto.c:483
5595 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/nat/nat.c:862
5599 #, c-format
5600 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5601 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5602
5603 #: src/nat/nat.c:912
5604 #, c-format
5605 msgid "Failed to start %s\n"
5606 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5607
5608 #: src/nat/nat.c:1027
5609 msgid "Error while running upnp client:\n"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/nat.c:1097
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5615 msgstr ""
5616 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5617
5618 #: src/nat/nat.c:1237
5619 msgid "malformed"
5620 msgstr "mal formado"
5621
5622 #: src/nat/nat.c:1291
5623 msgid ""
5624 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5625 "disabling UPnP \n"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5632 "not set).  Option disabled.\n"
5633 msgstr ""
5634 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5635 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5636
5637 #: src/nat/nat.c:1468
5638 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5639 msgstr ""
5640 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5641 "recorrido NAT ICMP\n"
5642
5643 #: src/nat/nat.c:1484
5644 #, c-format
5645 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5646 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5647
5648 #: src/nat/nat.c:1569
5649 msgid "Operation Successful"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/nat/nat.c:1571
5653 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nat/nat.c:1573
5657 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/nat.c:1575
5661 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/nat/nat.c:1577
5665 msgid "detected that we are offline"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/nat/nat.c:1579
5669 #, fuzzy
5670 msgid "`upnpc` command not found"
5671 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5672
5673 #: src/nat/nat.c:1581
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5676 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5677
5678 #: src/nat/nat.c:1583
5679 #, fuzzy
5680 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5681 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5682
5683 #: src/nat/nat.c:1585
5684 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/nat/nat.c:1587
5688 #, fuzzy
5689 msgid "`external-ip' command not found"
5690 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5691
5692 #: src/nat/nat.c:1589
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5695 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5696
5697 #: src/nat/nat.c:1591
5698 #, fuzzy
5699 msgid "`external-ip' command output invalid"
5700 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5701
5702 #: src/nat/nat.c:1593
5703 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/nat/nat.c:1595
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5709 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5710
5711 #: src/nat/nat.c:1597
5712 #, fuzzy
5713 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5714 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5715
5716 #: src/nat/nat.c:1599
5717 msgid "NAT test could not be initialized"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/nat/nat.c:1601
5721 msgid "NAT test timeout reached"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/nat/nat.c:1603
5725 msgid "could not register NAT"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: src/nat/nat.c:1605
5729 #, fuzzy
5730 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5731 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5732
5733 #: src/nat/nat_mini.c:203
5734 msgid "`external-ip' command not found\n"
5735 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5736
5737 #: src/nat/nat_mini.c:609
5738 msgid "`upnpc' command not found\n"
5739 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5740
5741 #: src/nat/nat_test.c:360
5742 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5743 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5744
5745 #: src/nat/nat_test.c:462
5746 #, c-format
5747 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5748 msgstr ""
5749 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5750 "pruebas NAT: %s\n"
5751
5752 #: src/nat/nat_test.c:497
5753 #, fuzzy
5754 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5755 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5756
5757 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5758 #, fuzzy
5759 msgid "NSE service is not running\n"
5760 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5761
5762 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5763 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5769 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5770
5771 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5772 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5773 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5774
5775 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5776 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5777 msgstr ""
5778 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5779
5780 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5781 msgid "name of the file for writing the main results"
5782 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5783
5784 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5785 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5786 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5787
5788 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5789 msgid "delay between rounds"
5790 msgstr "retraso entre rondas"
5791
5792 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5793 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5794 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5795
5796 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5797 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5798 msgid "Value is too large.\n"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5802 #, c-format
5803 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5804 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5805
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5809 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5810
5811 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5812 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5815 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5816
5817 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5818 msgid "# peers known"
5819 msgstr "# pares conocidos"
5820
5821 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5825 msgstr ""
5826 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5827 "Eliminado.\n"
5828
5829 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5830 #, fuzzy, c-format
5831 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5832 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5833
5834 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5835 #, c-format
5836 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5837 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5838
5839 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5842 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5843
5844 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5845 #, c-format
5846 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5847 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5848
5849 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5850 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5854 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5855 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5856
5857 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5858 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5859 msgstr ""
5860 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5861
5862 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5863 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5864 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5865 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5866 msgstr ""
5867 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5868
5869 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5870 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5871 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5872 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5873 msgstr ""
5874 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5875
5876 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5877 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5878 msgstr ""
5879 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5880 "información de pares (PEERINFO)."
5881
5882 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5883 #, c-format
5884 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5885 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5886
5887 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5888 #, fuzzy, c-format
5889 msgid "%sPeer `%s'\n"
5890 msgstr "Par «%s»\n"
5891
5892 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5893 #, c-format
5894 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5895 msgstr ""
5896
5897 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5898 #, fuzzy, c-format
5899 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5900 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5901
5902 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5903 #, fuzzy, c-format
5904 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5905 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5906
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5910 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5911
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5913 #, c-format
5914 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5918 #, c-format
5919 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5920 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5921
5922 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5925 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5926
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5928 #, fuzzy, c-format
5929 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5930 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5931
5932 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5933 #, c-format
5934 msgid "I am peer `%s'.\n"
5935 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5936
5937 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5938 msgid "don't resolve host names"
5939 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5940
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5942 msgid "output only the identity strings"
5943 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5944
5945 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5946 msgid "include friend-only information"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5950 msgid "output our own identity only"
5951 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5952
5953 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5954 msgid "list all known peers"
5955 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5956
5957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5958 msgid "dump hello to file"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5962 msgid "also output HELLO uri(s)"
5963 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5964
5965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5966 msgid "add given HELLO uri to the database"
5967 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5968
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5970 msgid "Print information about peers."
5971 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5972
5973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5974 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5975 #, c-format
5976 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5977 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5978
5979 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5980 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5981 #, c-format
5982 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5983 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5984
5985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5986 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5987 #, c-format
5988 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5989 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5990
5991 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5992 msgid "peerstore"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Malformed iterate request.\n"
5998 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5999
6000 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
6001 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6005 # que hace de cliente.
6006 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Malformed store request from client\n"
6009 msgstr ""
6010 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6011
6012 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
6013 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6017 # del modelo.
6018 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Failed to store requested value, database error."
6021 msgstr ""
6022 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6023 "datos.\n"
6024
6025 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6026 #, fuzzy
6027 msgid "No database backend configured\n"
6028 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6029
6030 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6031 #, fuzzy, c-format
6032 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6033 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6034
6035 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6036 #, c-format
6037 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6041 msgid "timeout"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
6045 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6051 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6052
6053 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6054 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6057 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6058
6059 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Received a malformed response from service."
6062 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6063
6064 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6065 msgid ""
6066 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6070 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6074 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid ""
6077 "Error executing SQL query: %s\n"
6078 "  %s\n"
6079 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6080
6081 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6082 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6083 #, fuzzy, c-format
6084 msgid ""
6085 "Error preparing SQL query: %s\n"
6086 "  %s\n"
6087 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6088
6089 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6090 #, fuzzy, c-format
6091 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6092 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6093
6094 #: src/postgres/postgres.c:59
6095 #, c-format
6096 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6097 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6098
6099 #: src/postgres/postgres.c:148
6100 #, c-format
6101 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6102 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6103
6104 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Failed to store membership information!\n"
6107 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6108
6109 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Failed to test membership!\n"
6112 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6113
6114 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Failed to store fragment!\n"
6117 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6118
6119 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Failed to get fragment!\n"
6122 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6123
6124 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Failed to get message!\n"
6127 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6128
6129 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6132 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6133
6134 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Failed to get master counters!\n"
6137 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6138
6139 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6140 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6141 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6147 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6148
6149 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6150 #, fuzzy, c-format
6151 msgid "Unknown operator: %c\n"
6152 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6153
6154 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6157 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6158
6159 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6162 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6163
6164 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6167 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6168
6169 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6170 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Failed to reset state!\n"
6173 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6174
6175 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6176 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6177 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6181 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Failed to get state variable!\n"
6184 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6185
6186 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6189 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6190
6191 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6192 #, fuzzy
6193 msgid "SQLite database running\n"
6194 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6195
6196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6197 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6198 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6199
6200 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6201 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6202 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6203
6204 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6205 msgid "# DNS records modified"
6206 msgstr "# Registros DNS modificados"
6207
6208 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6209 msgid "# DNS replies intercepted"
6210 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6211
6212 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6213 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6214 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6215
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6217 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6218 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6219
6220 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6221 msgid "# DNS requests intercepted"
6222 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6223
6224 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6225 #, fuzzy
6226 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6227 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6228
6229 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6230 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6231 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6232
6233 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6234 msgid "# DNS replies received"
6235 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6236
6237 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6238 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6239 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6240
6241 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6242 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6243 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6244 #, c-format
6245 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6246 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6247
6248 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6249 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6250 msgstr ""
6251 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6252
6253 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6254 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6255 #, c-format
6256 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6257 msgstr ""
6258 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6259 "Saliendo.\n"
6260
6261 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6264 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6265
6266 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6267 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6268 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6269
6270 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6273 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6274
6275 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6276 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6277 #, c-format
6278 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6279 msgstr ""
6280 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6281 "Saliendo.\n"
6282
6283 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6284 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6285 #, c-format
6286 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6287 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6288
6289 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6290 #, c-format
6291 msgid "No files found in `%s'\n"
6292 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6293
6294 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6295 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6296 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6297
6298 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6299 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6300 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6301
6302 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6303 msgid "name of the file for writing statistics"
6304 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6305
6306 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6307 #, fuzzy
6308 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6309 msgstr ""
6310 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6311 "fallida"
6312
6313 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6314 msgid "directory with policy files"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6318 #, fuzzy
6319 msgid "name of file with input strings"
6320 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6321
6322 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6323 #, fuzzy
6324 msgid "name of file with hosts' names"
6325 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6326
6327 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6328 msgid "Profiler for regex"
6329 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6330
6331 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6332 msgid "name of the table to write DFAs"
6333 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6334
6335 # WTF???
6336 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6337 msgid "maximum path compression length"
6338 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6339
6340 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6341 msgid "Profiler for regex library"
6342 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6343
6344 #: src/regex/regex_api.c:131
6345 #, fuzzy, c-format
6346 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6347 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6348
6349 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:766
6350 #, fuzzy
6351 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6352 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6353
6354 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:783
6355 #, fuzzy
6356 msgid "GNUnet REST server"
6357 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6358
6359 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6360 #, fuzzy, c-format
6361 msgid "Key `%s' is valid\n"
6362 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6363
6364 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6365 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6366 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6369 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6370
6371 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Internal error\n"
6374 msgstr "Error interno."
6375
6376 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6377 #, c-format
6378 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Revocation failed (!)\n"
6384 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6385
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6387 #, c-format
6388 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6392 msgid "Revocation successful.\n"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6396 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6400 #, c-format
6401 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6405 #, fuzzy, c-format
6406 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6407 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6408
6409 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6410 #, c-format
6411 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6415 msgid "Revocation certificate ready\n"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6419 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6423 #, fuzzy, c-format
6424 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6425 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6426
6427 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6428 msgid ""
6429 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6433 #, fuzzy
6434 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6435 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6436
6437 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6440 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6441
6442 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6443 #, fuzzy
6444 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6445 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6446
6447 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6448 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6452 msgid ""
6453 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6454 "the ego NAME "
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6458 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6462 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6466 #, fuzzy
6467 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6468 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6469
6470 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6471 #, fuzzy
6472 msgid "# revocation messages received via set union"
6473 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6474
6475 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6476 #, c-format
6477 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6481 #, fuzzy
6482 msgid "# revocation set unions failed"
6483 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6484
6485 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6486 #, fuzzy
6487 msgid "# revocation set unions completed"
6488 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6489
6490 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6491 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759
6492 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Could not open revocation database file!"
6498 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6499
6500 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6501 msgid "rps"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6505 #, fuzzy
6506 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6507 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6508
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6510 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6517 "valid peer identifier.\n"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6521 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6527 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6528
6529 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6532 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6533
6534 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6535 #, c-format
6536 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6540 msgid ""
6541 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6545 msgid ""
6546 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6547 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6551 msgid "Transaction ID shared with peer."
6552 msgstr ""
6553
6554 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6555 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6559 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Connect to CADET failed\n"
6562 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6563
6564 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6565 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6569 msgid "dkg start delay"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6573 msgid "dkg timeout"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6577 msgid "threshold"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6581 msgid "also profile decryption"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6585 #, fuzzy, c-format
6586 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6587 msgstr ""
6588 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6589 "«%s»\n"
6590
6591 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6594 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6595
6596 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6599 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6600
6601 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6602 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6606 msgid "sensor"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6610 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6616 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6617
6618 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Number of peers to run"
6621 msgstr "número de pares para empezar"
6622
6623 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6624 msgid "Path to topology file"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6628 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6634 msgstr "número de pares para empezar"
6635
6636 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Profiler for sensor service"
6639 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6640
6641 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Received an invalid sensor value."
6644 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6645
6646 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6649 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6650
6651 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6652 #, fuzzy, c-format
6653 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6654 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6655
6656 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6659 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6660
6661 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6664 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6665
6666 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6669 msgstr ""
6670 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6671 "sección «%s»: %s\n"
6672
6673 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6674 #, c-format
6675 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6685 #, c-format
6686 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6692 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6693
6694 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6697 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6698
6699 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6700 #, c-format
6701 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6705 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6708 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6709
6710 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6711 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6717 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6718
6719 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6720 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6723 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6724
6725 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Failed to load my private key.\n"
6728 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6729
6730 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6731 #, c-format
6732 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6736 #, fuzzy, c-format
6737 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6738 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6739
6740 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6741 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6745 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6749 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6755 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6756
6757 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6758 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6764 msgstr ""
6765 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6766 "información de pares (PEERINFO)."
6767
6768 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Error reading sensor version\n"
6771 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6772
6773 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6774 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Error reading sensor category\n"
6780 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6781
6782 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6785 msgstr "Error creando el túnel\n"
6786
6787 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Error reading sensor source\n"
6790 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6791
6792 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6793 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Error reading sensor process name\n"
6799 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6800
6801 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6802 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6806 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6812 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6813
6814 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6817 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6818
6819 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6820 #, c-format
6821 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6827 msgstr ""
6828 "\n"
6829 "Error subiendo el fichero %s\n"
6830
6831 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6832 #, fuzzy, c-format
6833 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6834 msgstr ""
6835 "\n"
6836 "Error subiendo el fichero %s\n"
6837
6838 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6841 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6842
6843 # Miguel: Conjunto resta.
6844 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6845 msgid "number of element in set A-B"
6846 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6847
6848 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6849 msgid "number of element in set B-A"
6850 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6851
6852 # Miguel: Conjunto unión.
6853 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6854 msgid "number of common elements in A and B"
6855 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6856
6857 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6858 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6859 msgid "hash num"
6860 msgstr "número de hash"
6861
6862 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6863 msgid "ibf size"
6864 msgstr "tamaño ibf"
6865
6866 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6867 msgid "oeration to execute"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6871 #, c-format
6872 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6873 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6874
6875 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6876 #, c-format
6877 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6878 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6879
6880 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6881 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6882 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6883
6884 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6885 #, c-format
6886 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6887 msgstr ""
6888 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6889
6890 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6891 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6892 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6893
6894 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6895 msgid "Missing argument: name\n"
6896 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6897
6898 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6899 #, c-format
6900 msgid "No subsystem or name given\n"
6901 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6902
6903 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6904 #, c-format
6905 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6906 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6907
6908 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6909 #, c-format
6910 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6911 msgstr ""
6912 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6913 "ejecutando\n"
6914
6915 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6916 #, c-format
6917 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6918 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6919
6920 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6921 #, c-format
6922 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6923 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6924
6925 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6926 #, c-format
6927 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6928 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6929
6930 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6931 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6932 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6933
6934 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6935 msgid "make the value being set persistent"
6936 msgstr "hacer el valor persistente"
6937
6938 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6939 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6940 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6941
6942 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6943 msgid "just print the statistics value"
6944 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6945
6946 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6947 msgid "watch value continuously"
6948 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6949
6950 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6951 msgid "connect to remote host"
6952 msgstr "conectar a equipo remoto"
6953
6954 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6955 msgid "port for remote host"
6956 msgstr "puerto del equipo remoto"
6957
6958 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6959 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6960 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6961
6962 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6963 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6964 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6965
6966 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6967 msgid ""
6968 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6969 "might have been lost!\n"
6970 msgstr ""
6971 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6972 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6973
6974 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6977 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6978
6979 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6980 msgid "Database filename missing\n"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6984 #, fuzzy
6985 msgid "Topology string missing\n"
6986 msgstr "falta una opción"
6987
6988 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "Invalid topology: %s\n"
6991 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6992
6993 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6994 #, c-format
6995 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6996 msgstr ""
6997
6998 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
7001 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7002
7003 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
7006 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7007
7008 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
7009 #, c-format
7010 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
7016 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7017
7018 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
7019 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
7020 msgid "create COUNT number of peers"
7021 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7022
7023 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
7024 msgid ""
7025 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
7026 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
7027 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7028 "applicable:\n"
7029 "\t LINE\n"
7030 "\t RING\n"
7031 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7032 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7033 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7034 "\t CLIQUE\n"
7035 "\t 2D_TORUS\n"
7036 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7037 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7038 "TOPOOPTS:\n"
7039 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7040 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7041 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7042 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7043 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7044 "content/topology-file-format\n"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7048 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7052 msgid ""
7053 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7054 "deployments"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7058 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
7059 #, c-format
7060 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7061 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7062
7063 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7064 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7068 #, c-format
7069 msgid ""
7070 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7071 msgstr ""
7072
7073 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7076 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7077
7078 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Request doesn't fit into a message"
7081 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7082
7083 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7084 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7087 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7088
7089 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7092 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7093
7094 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "Spawning process `%s'\n"
7097 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7098
7099 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7100 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7101 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7102
7103 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7104 msgid ""
7105 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7106 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7107 "signal is received"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7111 #, c-format
7112 msgid "Hosts file %s not found\n"
7113 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7114
7115 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7116 #, c-format
7117 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7118 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7119
7120 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7121 #, c-format
7122 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7123 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7124
7125 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7126 #, c-format
7127 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7128 msgstr ""
7129
7130 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7131 #, c-format
7132 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7133 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7134
7135 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7136 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7137 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7138
7139 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7140 #, c-format
7141 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7142 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7143
7144 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7145 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7146 msgstr ""
7147
7148 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7149 #, c-format
7150 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7151 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7152
7153 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7154 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7155 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7156
7157 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7158 msgid "Cannot start the master controller"
7159 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7160
7161 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7162 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7163 msgstr ""
7164
7165 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7166 #, fuzzy
7167 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7168 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7169
7170 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7171 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7172 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7173
7174 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7175 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7176 msgstr ""
7177 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7178
7179 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7180 #, c-format
7181 msgid ""
7182 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7183 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7190 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7194 #, c-format
7195 msgid "Topology file %s not found\n"
7196 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7197
7198 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7199 #, c-format
7200 msgid "Topology file %s has no data\n"
7201 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7202
7203 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7204 #, c-format
7205 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7206 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7207
7208 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7209 #, c-format
7210 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7211 msgstr ""
7212 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7213
7214 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7215 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7216 #, c-format
7217 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7218 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7219
7220 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7221 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7222 #, c-format
7223 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7224 msgstr ""
7225 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7226
7227 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7228 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7229 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7230 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7231
7232 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7233 #, c-format
7234 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7235 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7236
7237 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7238 #, c-format
7239 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7240 msgstr ""
7241 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7242 "grande?)\n"
7243
7244 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7245 #, c-format
7246 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7247 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7248
7249 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7250 msgid "create unique configuration files"
7251 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7252
7253 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7254 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7255 msgstr ""
7256 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7257 "claves de máquinas"
7258
7259 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7260 msgid ""
7261 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7262 "extract"
7263 msgstr ""
7264 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7265 "número de claves de máquina a extraer"
7266
7267 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7268 msgid "configuration template"
7269 msgstr "plantilla de configuración"
7270
7271 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7272 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7276 msgid "Command line tool to access the testing library"
7277 msgstr ""
7278 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7279
7280 #: src/testing/list-keys.c:90
7281 #, fuzzy
7282 msgid "list COUNT number of keys"
7283 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7284
7285 #: src/testing/list-keys.c:93
7286 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: src/testing/testing.c:277
7290 #, c-format
7291 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7292 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7293
7294 #: src/testing/testing.c:718
7295 #, c-format
7296 msgid "Key number %u does not exist\n"
7297 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7298
7299 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7300 # no es una traducción muy literal.
7301 #: src/testing/testing.c:1157
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7305 "precompute more hostkeys first.\n"
7306 msgstr ""
7307 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7308 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7309
7310 #: src/testing/testing.c:1166
7311 #, c-format
7312 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7313 msgstr ""
7314 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7315
7316 #: src/testing/testing.c:1176
7317 #, fuzzy
7318 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7319 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7320
7321 #: src/testing/testing.c:1189
7322 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7323 msgstr ""
7324 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7325 "suficientes puertos libres?)\n"
7326
7327 #: src/testing/testing.c:1203
7328 #, fuzzy, c-format
7329 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7330 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7331
7332 #: src/testing/testing.c:1215
7333 #, c-format
7334 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7335 msgstr ""
7336 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7337
7338 #: src/testing/testing.c:1240
7339 #, c-format
7340 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7341 msgstr ""
7342 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7343 "%u: %s\n"
7344
7345 #: src/testing/testing.c:1342
7346 #, c-format
7347 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7348 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7349
7350 #: src/testing/testing.c:1706
7351 #, c-format
7352 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7353 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7354
7355 #: src/topology/friends.c:100
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7358 msgstr ""
7359 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7360 "omitiendo bytes «%s».\n"
7361
7362 #: src/topology/friends.c:154
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7365 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7366
7367 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7368 msgid "# peers blacklisted"
7369 msgstr "# pares en la lista negra"
7370
7371 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7372 msgid "# connect requests issued to transport"
7373 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7374
7375 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7376 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7377 msgid "# friends connected"
7378 msgstr "# amigos conectados"
7379
7380 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7381 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7382 msgstr ""
7383 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7384 "gestionar la topología!\n"
7385
7386 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7387 #, c-format
7388 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7389 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7390
7391 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7392 #, c-format
7393 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7394 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7395
7396 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7397 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7398 msgstr ""
7399
7400 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7401 msgid "# friends in configuration"
7402 msgstr "# amigos en configuración"
7403
7404 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7405 msgid ""
7406 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7407 "connect to friends.\n"
7408 msgstr ""
7409 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7410 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7411
7412 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7413 msgid ""
7414 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7415 msgstr ""
7416 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7417 "conexiones.\n"
7418
7419 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7420 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7421 msgid "# HELLO messages received"
7422 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7423
7424 # gossiped??
7425 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7426 msgid "# HELLO messages gossipped"
7427 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7428
7429 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7430 #, fuzzy
7431 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7432 msgstr ""
7433 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7434 "P2P y de F2F)"
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7437 msgid "# Addresses given to ATS"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7443 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7446 #, c-format
7447 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7452 msgid "# disconnects due to blacklist"
7453 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7458 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7461 #, fuzzy
7462 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7463 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7464
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7466 msgid "# bytes total received"
7467 msgstr "# total de bytes recibidos"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7470 msgid "# bytes payload received"
7471 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7476 msgstr ""
7477 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7478 "Saliendo.\n"
7479
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7481 msgid "# messages dropped due to slow client"
7482 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7483
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7485 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7486 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7489 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7490 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7493 #, fuzzy
7494 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7495 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7498 msgid "# refreshed my HELLO"
7499 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7502 #, fuzzy
7503 msgid "# session creation failed"
7504 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7507 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7508 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7509
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7512 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7513 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7516 msgid "# messages transmitted to other peers"
7517 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7518
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7520 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7521 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7522
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7524 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7525 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7528 msgid "# KEEPALIVES sent"
7529 msgstr ""
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7532 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7533 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7536 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7537 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7538
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7540 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7541 msgstr ""
7542
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7544 #, fuzzy
7545 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7546 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7547
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7549 #, fuzzy
7550 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7551 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7552
7553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7554 #, fuzzy
7555 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7556 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7557
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7559 #, fuzzy
7560 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7561 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7564 #, fuzzy
7565 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7566 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7569 #, fuzzy
7570 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7571 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7574 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7575 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7576
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7578 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7579 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7580
7581 # throttling?
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7583 msgid "# ms throttling suggested"
7584 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7585
7586 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7587 #, fuzzy, c-format
7588 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7589 msgstr ""
7590 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7591 "«%s»\n"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7594 #, fuzzy
7595 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7596 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7599 #, fuzzy
7600 msgid "# SYN messages sent"
7601 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7602
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7604 #, fuzzy, c-format
7605 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7606 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7607
7608 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7609 #, fuzzy
7610 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7611 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7612
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7614 #, fuzzy, c-format
7615 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7616 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7617
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7619 #, fuzzy
7620 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7621 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7624 #, fuzzy, c-format
7625 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7626 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7631 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7634 #, fuzzy
7635 msgid "# SYN messages received"
7636 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7639 #, c-format
7640 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7644 msgid "# Attempts to switch addresses"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7648 #, fuzzy
7649 msgid "# SYN_ACK messages received"
7650 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7651
7652 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7653 #, fuzzy
7654 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7655 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7656
7657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7659 #, fuzzy
7660 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7661 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7662
7663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7664 #, fuzzy
7665 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7666 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7667
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7669 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7673 #, fuzzy
7674 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7675 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7678 #, fuzzy
7679 msgid "# ACK messages received"
7680 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7681
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7683 #, fuzzy
7684 msgid "# unexpected ACK messages"
7685 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7686
7687 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7688 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7689 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7690
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7692 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7693 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7694
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7696 #, fuzzy
7697 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7698 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7699
7700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7701 #, fuzzy
7702 msgid "# QUOTA messages received"
7703 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7704
7705 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7706 #, fuzzy
7707 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7708 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7709
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7711 #, fuzzy
7712 msgid "# DISCONNECT messages received"
7713 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7716 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7717 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7718
7719 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7720 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7721 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7722
7723 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7724 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7725 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7726
7727 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7728 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7729 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7730 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7732 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7733 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7734 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7737 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7738 #, fuzzy, c-format
7739 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7740 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7741
7742 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7743 #, fuzzy, c-format
7744 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7745 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7746
7747 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7748 #, fuzzy
7749 msgid "# Addresses in validation map"
7750 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7751
7752 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7753 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7754 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7755 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7756 #, fuzzy
7757 msgid "# validations running"
7758 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7759
7760 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7761 #, fuzzy
7762 msgid "# address records discarded (timeout)"
7763 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7764
7765 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7766 #, fuzzy
7767 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7768 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7769
7770 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7771 #, fuzzy
7772 msgid "# PINGs for address validation sent"
7773 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7774
7775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7776 msgid "# validations delayed by global throttle"
7777 msgstr ""
7778
7779 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7780 msgid "# address revalidations started"
7781 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7782
7783 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7784 msgid "# PING message for different peer received"
7785 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7786
7787 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7790 msgstr ""
7791 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7792 "esa dirección.\n"
7793
7794 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7795 msgid "# failed address checks during validation"
7796 msgstr ""
7797
7798 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7799 #, c-format
7800 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7801 msgstr ""
7802
7803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7804 msgid "# successful address checks during validation"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid ""
7810 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7811 "having this address.\n"
7812 msgstr ""
7813 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7814 "esa dirección.\n"
7815
7816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7817 #, fuzzy, c-format
7818 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7819 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7820
7821 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7822 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7823 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7824
7825 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7826 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7827 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7828
7829 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7830 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7831 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7832
7833 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7834 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7835 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7836
7837 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7838 #, fuzzy
7839 msgid "# validations succeeded"
7840 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7841
7842 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7843 #, c-format
7844 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7845 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7846
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7848 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7849 #, c-format
7850 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7851 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7852
7853 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7854 #, c-format
7855 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7856 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7857
7858 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7859 #, c-format
7860 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7861 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7862
7863 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7864 # en castellano.
7865 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7866 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7867 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7868
7869 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7870 #, fuzzy, c-format
7871 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7872 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7873
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7875 #, fuzzy, c-format
7876 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7877 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7878
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7882 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7883
7884 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7885 #, fuzzy, c-format
7886 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7887 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7888
7889 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7890 #, c-format
7891 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7892 msgstr ""
7893
7894 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid ""
7897 "Peer `%s' %s %s\n"
7898 "\t%s%s\n"
7899 "\t%s%s\n"
7900 "\t%s%s\n"
7901 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7902
7903 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7906 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7907
7908 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7911 msgstr ""
7912 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7913
7914 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7915 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7916 msgstr ""
7917 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7918
7919 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7920 #, c-format
7921 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7922 msgstr ""
7923 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7924
7925 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Failed to start resolver!\n"
7928 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7929
7930 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7931 #, c-format
7932 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7933 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7934
7935 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7936 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7937 #, c-format
7938 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7939 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7940
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7945 "blocks\n"
7946 msgstr ""
7947 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7948 "bloques de %u Kb\n"
7949
7950 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7951 #, fuzzy, c-format
7952 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7953 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7954
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7956 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7957 #, c-format
7958 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7959 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7960
7961 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7962 #, c-format
7963 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7964 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7965
7966 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7967 msgid "Connected to"
7968 msgstr "Conectado a"
7969
7970 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7971 msgid "Disconnected from"
7972 msgstr "Desconectado de"
7973
7974 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7975 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7976 #, c-format
7977 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7978 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7979
7980 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7981 #, c-format
7982 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7986 #, c-format
7987 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7988 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7989
7990 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7991 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7992 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7993 msgstr ""
7994 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7995 "transporte\n"
7996
7997 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
8000 msgstr ""
8001 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8002 "transporte\n"
8003
8004 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
8005 #, fuzzy, c-format
8006 msgid ""
8007 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
8008 "%s, %s %s\n"
8009 msgstr ""
8010 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
8011 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8012
8013 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid ""
8016 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8017 msgstr ""
8018 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
8019 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
8020
8021 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
8022 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
8023 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
8024 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
8025 msgid "Failed to connect to transport service\n"
8026 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
8027
8028 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
8029 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
8030 msgid "Failed to send request to transport service\n"
8031 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
8032
8033 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
8034 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
8035 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
8036
8037 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8038 #, fuzzy
8039 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
8040 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
8041
8042 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
8043 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
8044 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
8045
8046 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
8047 msgid "connect to a peer"
8048 msgstr "conectar a un par"
8049
8050 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
8051 #, fuzzy
8052 msgid "disconnect to a peer"
8053 msgstr "conectar a un par"
8054
8055 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
8056 #, fuzzy
8057 msgid "print information for all pending validations "
8058 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8059
8060 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
8061 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
8062 #, fuzzy
8063 msgid "print information for all pending validations continuously"
8064 msgstr ""
8065 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8066
8067 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8068 msgid "provide information about all current connections (once)"
8069 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8070
8071 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8072 msgid ""
8073 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8074 msgstr ""
8075 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8076 "(continuamente)"
8077
8078 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8079 msgid "do not resolve hostnames"
8080 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8081
8082 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8083 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8084 msgid "peer identity"
8085 msgstr "identidad del par"
8086
8087 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8088 #, fuzzy
8089 msgid "monitor plugin sessions"
8090 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8091
8092 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8093 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8094 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8095
8096 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8097 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8098 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8099
8100 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8101 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8102 msgid "Direct access to transport service."
8103 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8104
8105 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8106 #, c-format
8107 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8111 #, c-format
8112 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8116 #, c-format
8117 msgid ";%llu;%.2f"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8121 msgid "\n"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8125 msgid "."
8126 msgstr ""
8127
8128 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid ""
8131 "\n"
8132 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8133 msgstr ""
8134 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8135 "bloques de %u Kb\n"
8136
8137 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8140 msgstr "Conectado a %s.\n"
8141
8142 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8145 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8146
8147 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8150 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8151
8152 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Message size too big!\n"
8155 msgstr "tamaño del mensaje"
8156
8157 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8158 #, fuzzy
8159 msgid "No peer identity given\n"
8160 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8161
8162 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8165 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8166
8167 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8170 msgstr ""
8171 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8172 "«%s»\n"
8173
8174 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8175 #, fuzzy
8176 msgid "No operation given\n"
8177 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8178
8179 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8180 msgid "send data to peer"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8184 #, fuzzy
8185 msgid "receive data from peer"
8186 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8187
8188 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8189 #, fuzzy
8190 msgid "iterations"
8191 msgstr "Otras configuraciones"
8192
8193 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8194 #, fuzzy
8195 msgid "number of messages to send"
8196 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8197
8198 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8199 #, fuzzy
8200 msgid "message size to use"
8201 msgstr "tamaño del mensaje"
8202
8203 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8204 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8205 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8206 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8208 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8212 #, c-format
8213 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8214 msgstr ""
8215 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8216 "módulo %s!\n"
8217
8218 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8219 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8220 #, c-format
8221 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8222 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8223
8224 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8225 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8226 #, c-format
8227 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8228 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8229
8230 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8231 #, fuzzy, c-format
8232 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8233 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8234
8235 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8239 "size %u\n"
8240 msgstr ""
8241 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8242 "los datos de subida %u\n"
8243
8244 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8245 #, c-format
8246 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8247 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8248
8249 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8253 msgstr ""
8254 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8255 "nueva conexión\n"
8256
8257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8258 msgid ""
8259 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8260 "certificate-creation' could not be started!\n"
8261 msgstr ""
8262 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8263 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8264
8265 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8266 #, fuzzy, c-format
8267 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8268 msgstr ""
8269 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8270 "uno!\n"
8271
8272 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8273 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8277 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8278 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8279
8280 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8281 #, c-format
8282 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8283 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8284
8285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8286 #, c-format
8287 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8288 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8289
8290 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8291 #, c-format
8292 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8293 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8294
8295 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8296 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3335
8297 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8298 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8299
8300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8301 #, c-format
8302 msgid "IPv4 support is %s\n"
8303 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8304
8305 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8306 #, c-format
8307 msgid "IPv6 support is %s\n"
8308 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8309
8310 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8311 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8312 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8313
8314 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8315 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8316 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8317
8318 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8319 #, c-format
8320 msgid "Using port %u\n"
8321 msgstr "Usando puerto %u\n"
8322
8323 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8324 #, c-format
8325 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8326 msgstr ""
8327 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8328 "válida!\n"
8329
8330 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8331 #, c-format
8332 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8333 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8334
8335 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8336 #, c-format
8337 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8338 msgstr ""
8339 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8340 "válida!\n"
8341
8342 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8343 #, c-format
8344 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8345 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8346
8347 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8348 #, c-format
8349 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8350 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8351
8352 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8353 #, c-format
8354 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8355 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8356
8357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8358 #, c-format
8359 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8360 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8361
8362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8365 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8366
8367 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8368 #, c-format
8369 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8370 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8371
8372 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8373 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8374 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8375
8376 # to should be too
8377 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8378 #, c-format
8379 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8380 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8381
8382 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8383 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8384 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8385 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8386 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8387 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8388 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8389 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8390 #, c-format
8391 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8392 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8393
8394 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8395 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8396 msgstr ""
8397 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8398 "transporte SMTP.\n"
8399
8400 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8401 msgid "# bytes received via SMTP"
8402 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8403
8404 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8405 msgid "# bytes sent via SMTP"
8406 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8407
8408 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8409 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8410 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8411
8412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8413 #, c-format
8414 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8415 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8416
8417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8420 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8421 msgid "# TCP sessions active"
8422 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8423
8424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8425 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8429 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8430 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8431 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8432
8433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8434 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8435 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8436
8437 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8438 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8439 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8440
8441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8442 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8443 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8444
8445 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8446 msgid "# requests to create session with invalid address"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8450 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8451 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8452
8453 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8454 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8455 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8456
8457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8458 msgid "# bytes received via TCP"
8459 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8460
8461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8463 #, fuzzy
8464 msgid "# TCP server connections active"
8465 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8466
8467 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8468 #, fuzzy
8469 msgid "# TCP server connect events"
8470 msgstr "# Pares conectados"
8471
8472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8473 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8477 msgid "# TCP service suspended"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8481 msgid "# TCP service resumed"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8485 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8486 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8487
8488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8489 #: src/util/service.c:590
8490 #, c-format
8491 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8492 msgstr ""
8493 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8494 "configuración!\n"
8495
8496 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8497 msgid "Failed to start service.\n"
8498 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8499
8500 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8501 #, c-format
8502 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8503 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8504
8505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8506 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8507 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8508
8509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8510 #, c-format
8511 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8512 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8513
8514 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8515 #, fuzzy
8516 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8517 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8518
8519 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8520 msgid ""
8521 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8525 #, c-format
8526 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8527 msgstr ""
8528 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8529 "«socket» en el puerto %d\n"
8530
8531 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3081
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8535 "your network configuration\n"
8536 msgstr ""
8537 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8538 "compruebe su configuración de red\n"
8539
8540 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3095
8541 #, fuzzy
8542 msgid ""
8543 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8544 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8545 msgstr ""
8546 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8547 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8548 "dirección IPv6 global\n"
8549
8550 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3411
8551 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3510
8552 #, fuzzy, c-format
8553 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8554 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8555
8556 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3429
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8559 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8560
8561 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3520
8562 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8563 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8564
8565 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3591
8566 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3605
8567 msgid "must be in [0,65535]"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3637
8571 #, fuzzy
8572 msgid "must be valid IPv4 address"
8573 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8574
8575 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3664
8576 #, fuzzy
8577 msgid "must be valid IPv6 address"
8578 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8579
8580 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3730
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8583 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8584
8585 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8586 #, fuzzy, c-format
8587 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8588 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8589
8590 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8591 #, fuzzy, c-format
8592 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8593 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8594
8595 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8598 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8599
8600 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8601 #, fuzzy
8602 msgid "# ACKs sent"
8603 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8604
8605 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8606 #, fuzzy
8607 msgid "# Messages defragmented"
8608 msgstr "# mensajes defragmentados"
8609
8610 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8611 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8612 #, fuzzy
8613 msgid "# Sessions allocated"
8614 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8615
8616 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8617 #, fuzzy
8618 msgid "# message fragments sent"
8619 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8620
8621 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8622 #, fuzzy
8623 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8624 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8625
8626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8627 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8629 #, fuzzy
8630 msgid "# MAC endpoints allocated"
8631 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8632
8633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8634 #, fuzzy
8635 msgid "# ACKs received"
8636 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8637
8638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8639 #, fuzzy
8640 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8641 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8642
8643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8644 #, fuzzy
8645 msgid "# HELLO beacons sent"
8646 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8647
8648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8649 #, fuzzy
8650 msgid "# DATA messages received"
8651 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8652
8653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8654 #, fuzzy
8655 msgid "# DATA messages processed"
8656 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8657
8658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8659 #, c-format
8660 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8661 msgstr ""
8662 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8663 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8664
8665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8666 #, fuzzy
8667 msgid "# sessions allocated"
8668 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8669
8670 #: src/transport/transport_api.c:812
8671 #, c-format
8672 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8673 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8674
8675 #: src/transport/transport-testing.c:603
8676 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8677 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8678
8679 #: src/tun/regex.c:129
8680 #, c-format
8681 msgid "Bad mask: %d\n"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8685 #, c-format
8686 msgid "Error reading `%s': %s"
8687 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8688
8689 #: src/util/bio.c:180
8690 msgid "End of file"
8691 msgstr "Fin del fichero"
8692
8693 #: src/util/bio.c:237
8694 #, c-format
8695 msgid "Error reading length of string `%s'"
8696 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8697
8698 #: src/util/bio.c:247
8699 #, c-format
8700 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8701 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8702
8703 #: src/util/bio.c:293
8704 #, c-format
8705 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8706 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8707
8708 #: src/util/bio.c:307
8709 #, c-format
8710 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8711 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8712
8713 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8714 #, c-format
8715 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8716 msgstr ""
8717 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8718
8719 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8720 #, c-format
8721 msgid "Using `%s' instead\n"
8722 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8723
8724 #: src/util/client.c:362
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8728 "configuration.\n"
8729 msgstr ""
8730 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8731 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8732
8733 #: src/util/client.c:370
8734 #, c-format
8735 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8736 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8737
8738 #: src/util/client.c:1039
8739 #, fuzzy, c-format
8740 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8741 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8742
8743 #: src/util/client.c:1051
8744 #, c-format
8745 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8746 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8747
8748 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8749 msgid "DEBUG"
8750 msgstr "DEPURACIÓN"
8751
8752 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8753 msgid "INFO"
8754 msgstr "INFORMACIÓN"
8755
8756 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8757 msgid "WARNING"
8758 msgstr "PELIGRO"
8759
8760 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8761 msgid "ERROR"
8762 msgstr "ERROR"
8763
8764 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8765 msgid "NONE"
8766 msgstr "NINGUNO"
8767
8768 #: src/util/common_logging.c:391
8769 #, c-format
8770 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8771 msgstr ""
8772 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8773 "«%s»\n"
8774
8775 #: src/util/common_logging.c:817
8776 #, c-format
8777 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8778 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8779
8780 #: src/util/common_logging.c:1042
8781 msgid "INVALID"
8782 msgstr "NO VÁLIDO"
8783
8784 #: src/util/common_logging.c:1158
8785 msgid "unknown address"
8786 msgstr "dirección desconocida"
8787
8788 #: src/util/common_logging.c:1200
8789 msgid "invalid address"
8790 msgstr "dirección no válida"
8791
8792 #: src/util/common_logging.c:1218
8793 #, c-format
8794 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8795 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8796
8797 #: src/util/common_logging.c:1239
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8801 msgstr ""
8802 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8803 "sección «%s»: %s\n"
8804
8805 #: src/util/configuration.c:288
8806 #, c-format
8807 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8808 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8809
8810 #: src/util/configuration.c:1025
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8814 "choices\n"
8815 msgstr ""
8816 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8817 "de las opciones legales\n"
8818
8819 #: src/util/configuration.c:1144
8820 #, c-format
8821 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/util/configuration.c:1176
8825 #, fuzzy, c-format
8826 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8827 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8828
8829 #: src/util/configuration.c:1250
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8833 "as an environmental variable\n"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: src/util/connection.c:424
8837 #, c-format
8838 msgid "Access denied to `%s'\n"
8839 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8840
8841 #: src/util/connection.c:441
8842 #, c-format
8843 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8844 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8845
8846 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8850 "%llu)\n"
8851 msgstr ""
8852 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8853 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8854
8855 #: src/util/crypto_ecc.c:733 src/util/crypto_ecc.c:771
8856 #: src/util/crypto_ecc.c:889 src/util/crypto_ecc.c:927
8857 #, c-format
8858 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8859 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8860
8861 #: src/util/crypto_ecc.c:738 src/util/crypto_ecc.c:894
8862 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8863 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8864
8865 #: src/util/crypto_ecc.c:775 src/util/crypto_ecc.c:931
8866 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8867 msgstr ""
8868 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8869 "privada.\n"
8870
8871 #: src/util/crypto_ecc.c:805 src/util/crypto_ecc.c:961
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8875 msgstr ""
8876 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8877 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8878
8879 #: src/util/crypto_ecc.c:809 src/util/crypto_ecc.c:965
8880 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8881 msgstr ""
8882 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8883 "máquina.\n"
8884
8885 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Could not load peer's private key\n"
8888 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8889
8890 #: src/util/crypto_ecc.c:1151
8891 #, c-format
8892 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8893 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8894
8895 #: src/util/crypto_ecc.c:1201
8896 #, fuzzy, c-format
8897 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8898 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8899
8900 #: src/util/crypto_ecc.c:1275
8901 #, fuzzy, c-format
8902 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8903 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8904
8905 #: src/util/crypto_ecc.c:1332
8906 #, fuzzy, c-format
8907 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8908 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8909
8910 #: src/util/crypto_random.c:284
8911 #, c-format
8912 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8913 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8914
8915 #: src/util/crypto_rsa.c:825
8916 #, c-format
8917 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8918 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8919
8920 #: src/util/disk.c:1222
8921 #, c-format
8922 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8923 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8924
8925 #: src/util/disk.c:1584 src/util/service.c:1328
8926 #, c-format
8927 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8928 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8929
8930 #: src/util/getopt.c:568
8931 #, c-format
8932 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8933 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8934
8935 #: src/util/getopt.c:592
8936 #, c-format
8937 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8938 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8939
8940 #: src/util/getopt.c:597
8941 #, c-format
8942 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8943 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8944
8945 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8946 #, c-format
8947 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8948 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8949
8950 #: src/util/getopt.c:643
8951 #, c-format
8952 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8953 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8954
8955 #: src/util/getopt.c:647
8956 #, c-format
8957 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8958 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8959
8960 #: src/util/getopt.c:672
8961 #, c-format
8962 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8963 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8964
8965 #: src/util/getopt.c:674
8966 #, c-format
8967 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8968 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8969
8970 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8971 #, c-format
8972 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8973 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8974
8975 #: src/util/getopt.c:750
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8978 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8979
8980 #: src/util/getopt.c:768
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8983 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8984
8985 #: src/util/getopt.c:933
8986 #, c-format
8987 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8988 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8989
8990 #: src/util/getopt_helpers.c:90
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8994 msgstr ""
8995 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8996 "versiones cortas.\n"
8997
8998 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
8999 #, c-format
9000 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
9001 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
9002
9003 #: src/util/getopt_helpers.c:304
9004 #, c-format
9005 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
9006 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
9007
9008 #: src/util/gnunet-config.c:111
9009 #, c-format
9010 msgid "--section argument is required\n"
9011 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
9012
9013 #: src/util/gnunet-config.c:113
9014 #, c-format
9015 msgid "The following sections are available:\n"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: src/util/gnunet-config.c:157
9019 #, c-format
9020 msgid "--option argument required to set value\n"
9021 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9022
9023 #: src/util/gnunet-config.c:184
9024 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9025 msgstr ""
9026 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9027
9028 #: src/util/gnunet-config.c:187
9029 msgid "name of the section to access"
9030 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9031
9032 #: src/util/gnunet-config.c:190
9033 msgid "name of the option to access"
9034 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9035
9036 #: src/util/gnunet-config.c:193
9037 msgid "value to set"
9038 msgstr "valor a establecer"
9039
9040 #: src/util/gnunet-config.c:196
9041 #, fuzzy
9042 msgid "print available configuration sections"
9043 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
9044
9045 #: src/util/gnunet-config.c:205
9046 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9047 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9048
9049 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
9050 #, c-format
9051 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9052 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9053
9054 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
9055 #, fuzzy, c-format
9056 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9057 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9058
9059 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
9060 #, c-format
9061 msgid "Generating %u keys, please wait"
9062 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9063
9064 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "\n"
9068 "Failed to write to `%s': %s\n"
9069 msgstr ""
9070 "\n"
9071 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9072
9073 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid ""
9076 "\n"
9077 "Finished!\n"
9078 msgstr "¡Finalizado!\n"
9079
9080 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "\n"
9084 "Error, %u keys not generated\n"
9085 msgstr ""
9086
9087 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9088 #, fuzzy, c-format
9089 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9090 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9091
9092 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9093 #, fuzzy, c-format
9094 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9095 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9096
9097 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9098 #, fuzzy, c-format
9099 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9100 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9101
9102 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9103 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9104 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9105
9106 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9107 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9111 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9115 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9116 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9117
9118 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9119 msgid "print the public key in ASCII format"
9120 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9121
9122 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9123 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9127 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9128 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9129
9130 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9131 msgid "perform a reverse lookup"
9132 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9133
9134 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9135 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9136 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9137
9138 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9139 #, c-format
9140 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9141 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9142
9143 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9144 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9148 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9152 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9156 msgid "time to wait between calculations"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9162 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9163
9164 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9165 #, c-format
9166 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9167 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9168
9169 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9170 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9171 #, c-format
9172 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9173 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9174
9175 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9176 #, c-format
9177 msgid "No URI specified on command line\n"
9178 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9179
9180 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9181 #, c-format
9182 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9183 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9184
9185 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9186 #, c-format
9187 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9188 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9189
9190 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9191 #, c-format
9192 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9193 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9194
9195 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9196 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9197 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9198
9199 #: src/util/helper.c:342
9200 #, c-format
9201 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9202 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9203
9204 #: src/util/helper.c:388
9205 #, c-format
9206 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9207 msgstr ""
9208 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9209 "«%s»\n"
9210
9211 #: src/util/helper.c:620
9212 #, c-format
9213 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9214 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9215
9216 #: src/util/network.c:137
9217 #, c-format
9218 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9219 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9220
9221 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9225 msgstr ""
9226 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9227 "CTRL-C)!\n"
9228
9229 #: src/util/os_installation.c:421
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9233 "variable.\n"
9234 msgstr ""
9235 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9236 "de entorno «%s».\n"
9237
9238 #: src/util/os_installation.c:766
9239 #, c-format
9240 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9241 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9242
9243 #: src/util/os_installation.c:826
9244 #, fuzzy, c-format
9245 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9246 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9247
9248 #: src/util/os_installation.c:836
9249 #, c-format
9250 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: src/util/plugin.c:86
9254 #, c-format
9255 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9256 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9257
9258 #: src/util/plugin.c:151
9259 #, c-format
9260 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9261 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9262
9263 #: src/util/plugin.c:226
9264 #, c-format
9265 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9266 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9267
9268 #: src/util/plugin.c:385
9269 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9270 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9271
9272 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9273 #, fuzzy, c-format
9274 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9275 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9276
9277 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9278 #, c-format
9279 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9280 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9281
9282 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9285 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9286
9287 #: src/util/resolver_api.c:201
9288 #, c-format
9289 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9290 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9291
9292 #: src/util/resolver_api.c:220
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9296 msgstr ""
9297 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9298 "la configuración!\n"
9299
9300 #: src/util/resolver_api.c:354
9301 #, c-format
9302 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9303 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9304
9305 #: src/util/resolver_api.c:361
9306 #, c-format
9307 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9308 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9309
9310 #: src/util/resolver_api.c:1004
9311 #, c-format
9312 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9313 msgstr ""
9314 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9315
9316 #: src/util/server.c:483
9317 #, c-format
9318 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9319 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9320
9321 #: src/util/server.c:493
9322 #, c-format
9323 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9324 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9325
9326 #: src/util/server.c:499
9327 #, fuzzy, c-format
9328 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9329 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9330
9331 #: src/util/server.c:904
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "Processing code for message of type %u did not call "
9335 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9336 msgstr ""
9337 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9338 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9339
9340 #: src/util/service.c:347
9341 #, c-format
9342 msgid "Unknown address family %d\n"
9343 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9344
9345 #: src/util/service.c:354
9346 #, c-format
9347 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9348 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9349
9350 #: src/util/service.c:410
9351 #, c-format
9352 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9353 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9354
9355 #: src/util/service.c:448
9356 #, c-format
9357 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9358 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9359
9360 #: src/util/service.c:565
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9364 msgstr ""
9365 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9366 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9367
9368 #: src/util/service.c:656
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9372 "domain socket: %s\n"
9373 msgstr ""
9374 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9375 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9376
9377 #: src/util/service.c:673
9378 #, c-format
9379 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9380 msgstr ""
9381 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9382 "uno es necesario\n"
9383
9384 #: src/util/service.c:912
9385 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9386 msgstr ""
9387 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9388 "mismo\n"
9389
9390 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9391 #, c-format
9392 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9393 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9394
9395 #: src/util/service.c:1004
9396 #, c-format
9397 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9398 msgstr ""
9399 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9400 "mismo\n"
9401
9402 #: src/util/service.c:1175
9403 #, c-format
9404 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9405 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9406
9407 #: src/util/service.c:1217
9408 #, c-format
9409 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9410 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9411
9412 #: src/util/service.c:1266
9413 msgid "Service process failed to initialize\n"
9414 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9415
9416 #: src/util/service.c:1270
9417 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9418 msgstr ""
9419 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9420
9421 #: src/util/service.c:1274
9422 msgid "Service process failed to report status\n"
9423 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9424
9425 #: src/util/service.c:1329
9426 msgid "No such user"
9427 msgstr "No existe tal usuario"
9428
9429 #: src/util/service.c:1342
9430 #, c-format
9431 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9432 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9433
9434 #: src/util/service.c:1412
9435 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9436 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9437
9438 #: src/util/signal.c:89
9439 #, c-format
9440 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9441 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9442
9443 #: src/util/strings.c:145
9444 msgid "b"
9445 msgstr "b"
9446
9447 #: src/util/strings.c:434
9448 #, c-format
9449 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9450 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9451
9452 #: src/util/strings.c:562
9453 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9454 msgstr ""
9455 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9456 "establecida"
9457
9458 #: src/util/strings.c:659
9459 msgid "µs"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: src/util/strings.c:663
9463 msgid "forever"
9464 msgstr "para siempre"
9465
9466 #: src/util/strings.c:665
9467 msgid "0 ms"
9468 msgstr "0 ms"
9469
9470 #: src/util/strings.c:671
9471 msgid "ms"
9472 msgstr "ms"
9473
9474 #: src/util/strings.c:677
9475 msgid "s"
9476 msgstr "s"
9477
9478 #: src/util/strings.c:683
9479 msgid "m"
9480 msgstr "m"
9481
9482 #: src/util/strings.c:689
9483 msgid "h"
9484 msgstr "h"
9485
9486 #: src/util/strings.c:696
9487 msgid "day"
9488 msgstr "día"
9489
9490 #: src/util/strings.c:698
9491 msgid "days"
9492 msgstr "días"
9493
9494 #: src/util/strings.c:727
9495 msgid "end of time"
9496 msgstr "fin del plazo"
9497
9498 #: src/util/strings.c:1226
9499 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9500 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9501
9502 #: src/util/strings.c:1234
9503 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9504 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9505
9506 #: src/util/strings.c:1240
9507 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9508 msgstr ""
9509 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9510 "puerto\n"
9511
9512 #: src/util/strings.c:1247
9513 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9514 msgstr ""
9515 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9516 "«:»\n"
9517
9518 #: src/util/strings.c:1256
9519 #, c-format
9520 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9521 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9522
9523 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9524 msgid "Port not in range\n"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: src/util/strings.c:1487
9528 #, fuzzy, c-format
9529 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9530 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9531
9532 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9533 #: src/util/strings.c:1670
9534 #, c-format
9535 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9536 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9537
9538 #: src/util/strings.c:1627
9539 #, c-format
9540 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9541 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9542
9543 #: src/util/strings.c:1679
9544 #, fuzzy, c-format
9545 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9546 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9547
9548 #: src/util/strings.c:1731
9549 #, c-format
9550 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9551 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9552
9553 #: src/util/strings.c:1781
9554 #, c-format
9555 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9556 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9557
9558 #: src/util/strings.c:1812
9559 #, c-format
9560 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9561 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9562
9563 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9564 #, fuzzy
9565 msgid "# Active channels"
9566 msgstr "# Túneles activos"
9567
9568 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9569 #, fuzzy
9570 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9571 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9572
9573 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9574 #, fuzzy
9575 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9576 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9577
9578 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9579 #, fuzzy
9580 msgid "# Cadet channels created"
9581 msgstr "# Túneles mesh creados"
9582
9583 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9586 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9587
9588 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9589 #, c-format
9590 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9591 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9592
9593 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9594 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9595 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9596
9597 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9598 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9599 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9600
9601 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9602 msgid "# Packets received from TUN interface"
9603 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9604
9605 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9606 #, c-format
9607 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9608 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9609
9610 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9611 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9612 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9613
9614 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9615 #, c-format
9616 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9617 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9618
9619 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9620 #, fuzzy
9621 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9622 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9623
9624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9625 #, fuzzy
9626 msgid "# UDP packets received from cadet"
9627 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9628
9629 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9630 #, fuzzy
9631 msgid "# TCP packets received from cadet"
9632 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9633
9634 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9635 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9636 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9637
9638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9639 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9640 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9641
9642 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9643 msgid "# Active destinations"
9644 msgstr "# Destinos activos"
9645
9646 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9647 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9648 msgstr ""
9649 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9650
9651 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9654 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9655
9656 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9657 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9661 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9662 msgstr ""
9663 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9664
9665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9668 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9669
9670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9671 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9675 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9676 msgstr ""
9677 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9678
9679 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9680 msgid "Error creating tunnel\n"
9681 msgstr "Error creando el túnel\n"
9682
9683 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9684 #, c-format
9685 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9686 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9687
9688 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9689 #, c-format
9690 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9691 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9692
9693 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9694 #, c-format
9695 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9696 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9697
9698 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9699 #, c-format
9700 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9701 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9702
9703 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9704 #, c-format
9705 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9706 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9707
9708 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9709 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9710 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9711
9712 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9713 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9714 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9715
9716 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9717 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9718 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9719
9720 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9721 msgid "destination IP for the tunnel"
9722 msgstr "IP de destino para el túnel"
9723
9724 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9725 msgid "peer offering the service we would like to access"
9726 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9727
9728 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9729 msgid "name of the service we would like to access"
9730 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9731
9732 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9733 msgid "service is offered via TCP"
9734 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9735
9736 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9737 msgid "service is offered via UDP"
9738 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9739
9740 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9741 msgid "Setup tunnels via VPN."
9742 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9743
9744 #: src/include/gnunet_common.h:590 src/include/gnunet_common.h:597
9745 #: src/include/gnunet_common.h:605
9746 #, c-format
9747 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9748 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9749
9750 #: src/include/gnunet_common.h:617
9751 #, c-format
9752 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9753 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9754
9755 #: src/include/gnunet_common.h:644 src/include/gnunet_common.h:653
9756 #, c-format
9757 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9758 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9759
9760 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9761 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9762
9763 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9764 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9765 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9769 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9770
9771 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid ""
9774 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9775 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9779 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9780
9781 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9782 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9786 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9791
9792 #~ msgid "# keepalives sent"
9793 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid ""
9797 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9798 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9802 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
9803
9804 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9805 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9809 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9810
9811 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9812 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9813
9814 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9815 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9816
9817 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9818 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9819
9820 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9821 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9822
9823 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9824 #~ msgstr ""
9825 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9826 #~ "respuesta.\n"
9827
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9830 #~ "try.\n"
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9833 #~ "direcciones por probar.\n"
9834
9835 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9836 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9837
9838 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9839 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9840
9841 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9842 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9843
9844 #~ msgid ""
9845 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9846 #~ "not happen.\n"
9847 #~ msgstr ""
9848 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9849 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9850
9851 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9852 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9858
9859 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9860 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9861
9862 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9863 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9864 # de ser consistente.
9865 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9866 #~ msgstr ""
9867 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9868
9869 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9870 #~ msgid ""
9871 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9874 #~ "realmente ahora.\n"
9875
9876 #~ msgid "Received %s message\n"
9877 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9878
9879 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9880 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9884 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9888 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9892 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9896 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9900 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9904 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9908 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9912 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9916 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9917
9918 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9919 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9920
9921 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9922 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9926 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9927
9928 #~ msgid ""
9929 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9932
9933 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9934 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9938 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9942 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9947
9948 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9949 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9950
9951 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9952 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9953
9954 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9955 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9956
9957 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9960 #~ "su uso\n"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9964 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9965
9966 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9967 # resultado de tipo estado.
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9970 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9974 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9978 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9979
9980 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9981 # de tipo lista.
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9984 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9985
9986 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9987 # de tipo lista.
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9990 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9991
9992 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9993 # de tipo lista.
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9996 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10000 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10004 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10008 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10009
10010 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10011 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10014 #~ msgstr ""
10015 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10021 #~ "(PEERINFO)."
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10025 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10029 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10033 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10037 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10041 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10045 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10049 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10053 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10057 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10061 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10065 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10069 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10073 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10077 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10081 #~ msgstr ""
10082 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10083 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10084
10085 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10086 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10090 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10091
10092 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10093 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10094
10095 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10096 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10097
10098 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10099 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10100
10101 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10102 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10103
10104 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10105 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10106
10107 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10108 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10109
10110 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10111 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10112
10113 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10114 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10115
10116 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10117 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10118
10119 #~ msgid "SKS URI malformed"
10120 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10124 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10125
10126 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10127 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10131 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10135 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid ""
10139 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10140 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10144 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10148 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10152 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10156 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10160 #~ msgstr ""
10161 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10165 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10166
10167 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10168 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10172 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10176 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10177
10178 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10179 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10183 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10184
10185 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10188 #~ "IMPLEMENTAR"
10189
10190 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10193
10194 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10195 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10196
10197 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10198 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10199
10200 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10201 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10202
10203 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10204 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10205
10206 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10212 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "Internal error %d\n"
10216 #~ msgstr "Error interno."
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10220 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10224 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10225
10226 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10227 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10228
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10231 #~ "(%u).\n"
10232 #~ msgstr ""
10233 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10234 #~ "predeterminada (%u).\n"
10235
10236 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10237 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10238
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10241 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10244 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10245
10246 #~ msgid ""
10247 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10248 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10249 #~ msgstr ""
10250 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10251 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10252
10253 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10254 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10255
10256 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10257 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10261 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10265 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10269 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10270
10271 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10272 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10273
10274 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10275 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10279 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10280
10281 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10282 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10287 #~ "%s/%s\n"
10288 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10289
10290 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10291 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10292
10293 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10294 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10295
10296 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10297 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10298
10299 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10300 #~ msgstr ""
10301 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10302 #~ "disponible\n"
10303
10304 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10305 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10306
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10311 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10312
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10315 #~ "%s'.\n"
10316 #~ msgstr ""
10317 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10318 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10319
10320 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10321 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10322
10323 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10326
10327 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10328 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10329
10330 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10331 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10332
10333 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10336
10337 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10340 #~ "seudónimo: %s\n"
10341
10342 #~ msgid "no-name"
10343 #~ msgstr "sin nombre"
10344
10345 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10346 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10350 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10351
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10354 #~ "specified multiple times)"
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10357 #~ "especificada varias veces)"
10358
10359 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10360 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10361
10362 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10363 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10364
10365 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10366 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10367
10368 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10369 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10370
10371 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10372 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10373
10374 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10377 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10378
10379 #~ msgid "try to shorten a given name"
10380 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10381
10382 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10383 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10384
10385 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10386 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10387
10388 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10389 #~ msgstr ""
10390 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10391 #~ "para entrar en la DHT"
10392
10393 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10394 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10395
10396 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10397 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10398
10399 #~ msgid "for at least"
10400 #~ msgstr "al menos por"
10401
10402 #~ msgid "until"
10403 #~ msgstr "hasta"
10404
10405 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10406 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10407
10408 #~ msgid "create or list non-authority record"
10409 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10410
10411 #~ msgid "filename with the zone key"
10412 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10413
10414 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10417
10418 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10419 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10420
10421 #~ msgid "file exists with different key"
10422 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10423
10424 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10425 #~ msgstr ""
10426 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10427 #~ "configuración\n"
10428
10429 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10432
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10435 #~ msgstr ""
10436 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10437 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10438
10439 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10440 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10441
10442 #~ msgid "name of the service to run"
10443 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10444
10445 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10446 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10447
10448 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10449 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10453 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10454
10455 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10458 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10459
10460 #~ msgid ""
10461 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10464 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10465
10466 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10467 #~ msgstr ""
10468 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10469 #~ "nombres «%s»\n"
10470
10471 #, fuzzy
10472 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10473 #~ msgstr ""
10474 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10475 #~ "nombres «%s»\n"
10476
10477 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10480 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10484 #~ msgstr ""
10485 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10486
10487 #~ msgid "print names of local namespaces"
10488 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10489
10490 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10491 #~ msgstr ""
10492 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10493 #~ "fichero ilegal?).\n"
10494
10495 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10496 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10497
10498 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10499 #~ msgstr ""
10500 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10501 #~ "Saliendo.\n"
10502
10503 #~ msgid "add/del"
10504 #~ msgstr "añadir/borrar"
10505
10506 #~ msgid ""
10507 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10508 #~ "time `%s' instead.\n"
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10511 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10512
10513 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10514 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10515
10516 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10517 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10518 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10519 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10520
10521 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10522 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10523
10524 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10525 #~ msgstr ""
10526 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10527 #~ "de datos"
10528
10529 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10530 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10531
10532 #~ msgid "Failed to access database"
10533 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10534
10535 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10536 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10537
10538 #~ msgid "Protocol error"
10539 #~ msgstr "Error de protocolo"
10540
10541 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10542 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10543
10544 #, fuzzy
10545 #~ msgid ""
10546 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10547 #~ "Exiting.\n"
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10550 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10551
10552 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10553 #~ msgstr ""
10554 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10555 #~ "Saliendo.\n"
10556
10557 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10558 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10559
10560 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10561 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10562
10563 #~ msgid ""
10564 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10565 #~ "Deleting it.\n"
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10568 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10569
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10572 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10575 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10576
10577 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10578 #~ msgstr ""
10579 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10580
10581 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10582 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10583
10584 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10585 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10586
10587 #~ msgid ""
10588 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10589 #~ "Renaming it.\n"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10592 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10593
10594 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10595 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10596
10597 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10598 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10599
10600 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10601 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10602
10603 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10606 #~ "Saliendo.\n"
10607
10608 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10611
10612 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10613 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10614
10615 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10616 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10617
10618 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10619 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10620
10621 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10622 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10623
10624 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10625 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10626
10627 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10630 #~ "(PEERINFO)\n"
10631
10632 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10633 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10634
10635 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10638 #~ "prueba"
10639
10640 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10641 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10642
10643 #~ msgid ""
10644 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10647 #~ "cada ronda"
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10651 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10652
10653 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10654 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10655
10656 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10657 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10658
10659 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10660 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10661
10662 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10665 #~ "configuración\n"
10666
10667 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10670 #~ "Por favor, espere\n"
10671
10672 #~ msgid "Exiting\n"
10673 #~ msgstr "Saliendo\n"
10674
10675 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10676 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10677
10678 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10679 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10680
10681 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10684
10685 #~ msgid "Profiler for testbed"
10686 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10687
10688 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10689 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10690
10691 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10694 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10695
10696 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10699 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10700
10701 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10702 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10703
10704 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10705 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10706
10707 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10708 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10709
10710 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10711 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10712
10713 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10714 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10715
10716 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10717 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10718
10719 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10720 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10721
10722 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10723 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10724
10725 #~ msgid "Unknown error"
10726 #~ msgstr "Error desconocido"
10727
10728 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10729 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10730
10731 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10732 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10733
10734 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10737 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10738
10739 #~ msgid ""
10740 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10741 #~ "strings"
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10744 #~ "todas las cadenas"
10745
10746 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10749
10750 #~ msgid ""
10751 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10752 #~ "testing only)"
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10755 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10756
10757 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10760
10761 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10764 #~ "%s\n"
10765
10766 #~ msgid "session identifier"
10767 #~ msgstr "identificador de sesión"
10768
10769 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10772
10773 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10774 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10775
10776 #~ msgid ""
10777 #~ "\n"
10778 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10779 #~ msgstr ""
10780 #~ "\n"
10781 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10782
10783 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10784 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10785
10786 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10787 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10788
10789 #~ msgid ""
10790 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10791 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10792 #~ "graph topology."
10793 #~ msgstr ""
10794 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10795 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10796 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10797
10798 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10799 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10800
10801 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10802 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10803
10804 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10807
10808 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10809 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10813 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10814
10815 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10816 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10817
10818 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10819 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10820
10821 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10824
10825 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10826 #~ msgstr ""
10827 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10828 #~ "«%s»\n"
10829
10830 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10831 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10832
10833 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10836
10837 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10838 #~ msgstr ""
10839 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10840 #~ "ARM\n"
10841
10842 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10843 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10844
10845 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10846 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10847
10848 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10851
10852 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10855
10856 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10859
10860 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10861 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10862
10863 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10864 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10865
10866 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10867 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10868
10869 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10870 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10871
10872 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10873 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10874
10875 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10876 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10877
10878 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10879 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10880
10881 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10882 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10883
10884 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10885 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10886
10887 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10888 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10889
10890 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10891 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10892
10893 #~ msgid "Joined\n"
10894 #~ msgstr "Unido\n"
10895
10896 #~ msgid "anonymous"
10897 #~ msgstr "anónimo"
10898
10899 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10900 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10901
10902 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10903 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10904
10905 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10906 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10907
10908 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10909 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10910
10911 #, fuzzy
10912 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10913 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10917 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10921 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10922
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid ""
10925 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10926 #~ "%s\n"
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10929
10930 #, fuzzy
10931 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10932 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10933
10934 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10935 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10936
10937 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10938 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10939
10940 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10941 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10942
10943 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10944 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10945
10946 #~ msgid "Could not change username\n"
10947 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10948
10949 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10950 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10951
10952 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10953 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10954
10955 #~ msgid "Users in room `%s': "
10956 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10957
10958 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10959 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10960
10961 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10962 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10963
10964 #~ msgid ""
10965 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10966 #~ "to leave the current room"
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10969 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10970
10971 #~ msgid ""
10972 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10973 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
10976 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10977
10978 #~ msgid ""
10979 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10980 #~ "user"
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10983 #~ "especificado"
10984
10985 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10986 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10987
10988 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10989 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10990
10991 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10992 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10993
10994 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10995 #~ msgstr ""
10996 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10997 #~ "del mensaje"
10998
10999 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11000 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11001
11002 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11003 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11004
11005 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11006 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11007
11008 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11009 #~ msgstr ""
11010 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11011 #~ "de chat"
11012
11013 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11014 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11015
11016 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11017 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11018
11019 #~ msgid "set the chat room to join"
11020 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11021
11022 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11023 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11024
11025 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11026 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11027
11028 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11029 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11030
11031 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11032 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11033
11034 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11037 #~ "Saliendo.\n"
11038
11039 #~ msgid "# entries in session map"
11040 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11041
11042 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11043 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11044
11045 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11046 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11047
11048 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11049 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11050
11051 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11054 #~ "cliente\n"
11055
11056 #~ msgid ""
11057 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11058 #~ msgstr ""
11059 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11060 #~ "válido configurado!\n"
11061
11062 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11063 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11064
11065 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11066 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11067
11068 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11069 #~ msgstr ""
11070 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11071
11072 #~ msgid ""
11073 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11074 #~ "disabled\n"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11077 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11078
11079 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11080 #~ msgstr ""
11081 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11082 #~ "resultados."
11083
11084 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11087 #~ "inicializará\n"
11088
11089 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11090 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11091
11092 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11093 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11094
11095 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11096 #~ msgstr ""
11097 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11098
11099 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11100 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11101
11102 #~ msgid ""
11103 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11104 #~ "file.\n"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11107 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11108
11109 #~ msgid ""
11110 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11111 #~ msgstr ""
11112 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11113 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11114
11115 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11116 #~ msgstr ""
11117 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11118
11119 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11120 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11121
11122 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11123 #~ msgstr ""
11124 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11125 #~ "Saliendo.\n"
11126
11127 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11128 #~ msgstr ""
11129 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11130
11131 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11132 #~ msgstr ""
11133 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11134 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11135
11136 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11139 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11140
11141 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11144
11145 #~ msgid "host key file"
11146 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11147
11148 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11149 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11150
11151 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11152 #~ msgstr ""
11153 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11154 #~ "configuración).\n"
11155
11156 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11157 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11158
11159 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11160 #~ msgstr ""
11161 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11162 #~ "peerinfo».\n"
11163
11164 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11165 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11166
11167 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11170
11171 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11172 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11173
11174 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11175 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11176
11177 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11178 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11179
11180 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11181 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11182
11183 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11184 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11185
11186 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11187 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11188
11189 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11190 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11191
11192 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11193 #~ msgstr ""
11194 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11195 #~ "plazo)!\n"
11196
11197 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11198 #~ msgstr ""
11199 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11200 #~ "limpiamente.\n"
11201
11202 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11203 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11204
11205 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11208 #~ "configuración.\n"
11209
11210 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11211 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11212
11213 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11214 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11215
11216 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11217 #~ msgstr ""
11218 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11219 #~ "punto."
11220
11221 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11222 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11223
11224 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11225 #~ msgstr ""
11226 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11227 #~ "configuración.\n"
11228
11229 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11232
11233 #~ msgid "Peers failed to connect"
11234 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11235
11236 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11239 #~ "par!\n"
11240
11241 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11242 #~ msgstr ""
11243 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11244 #~ "conectarme!\n"
11245
11246 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11249 #~ "un float\n"
11250
11251 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11252 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11253
11254 #~ msgid ""
11255 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11256 #~ "greater than 0\n"
11257 #~ msgstr ""
11258 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11259 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11260
11261 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11262 #~ msgstr ""
11263 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11264
11265 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11266 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11267
11268 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11269 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11270
11271 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11272 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11273
11274 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11275 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11276
11277 #~ msgid ""
11278 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11279 #~ "friends file!\n"
11280 #~ msgstr ""
11281 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11282 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11283
11284 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11285 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11286
11287 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11288 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11289
11290 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11291 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11292
11293 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11294 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11295
11296 #~ msgid "File %d copied\n"
11297 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11298
11299 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11300 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11301
11302 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11305
11306 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11307 #~ msgstr ""
11308 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11309
11310 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11313 #~ "máximo %d\n"
11314
11315 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11316 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11317
11318 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11319 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11320
11321 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11322 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11323
11324 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11325 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11326
11327 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11328 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11329
11330 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11331 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11332
11333 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11334 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11335
11336 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11337 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11338
11339 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11340 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11341
11342 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11345 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11346
11347 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11348 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11349
11350 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11351 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11352
11353 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11354 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11355
11356 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11357 #~ msgstr ""
11358 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11359 #~ "(anillo)\n"
11360
11361 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11362 #~ msgstr ""
11363 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11364 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11365
11366 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11367 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11368
11369 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11372 #~ "bidimensional\n"
11373
11374 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11375 #~ msgstr ""
11376 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11377
11378 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11379 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11380
11381 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11384
11385 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11388
11389 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11392
11393 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11394 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11395
11396 #, fuzzy
11397 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11398 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11399
11400 #, fuzzy
11401 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11402 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11403
11404 #, fuzzy
11405 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11408 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11409
11410 #, fuzzy
11411 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11412 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11413
11414 #, fuzzy
11415 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11416 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11417
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11420 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11421
11422 #, fuzzy
11423 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11424 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11425
11426 #, fuzzy
11427 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11428 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11429
11430 #, fuzzy
11431 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11432 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11433
11434 #, fuzzy
11435 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11436 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11437
11438 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11441 #~ "pares!\n"
11442
11443 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11444 #~ msgstr ""
11445 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11446 #~ "pares\n"
11447
11448 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11449 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11450
11451 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11454 #~ "posible)\n"
11455
11456 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11457 #~ msgstr ""
11458 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11459
11460 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11463
11464 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11465 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11466
11467 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11468 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11469
11470 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11471 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11472
11473 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11474 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11475
11476 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11477 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11478
11479 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11480 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11481
11482 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11483 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11484
11485 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11486 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11487
11488 #~ msgid "FREEING %s\n"
11489 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11490
11491 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11492 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11493
11494 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11495 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11496
11497 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11498 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11499
11500 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11501 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11502
11503 #~ msgid ""
11504 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11505 #~ msgstr ""
11506 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11507 #~ "con código: %d\n"
11508
11509 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11510 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11511
11512 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11515
11516 #~ msgid "# wlan acks send"
11517 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11518
11519 #~ msgid "# wlan fragments send"
11520 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11521
11522 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11523 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11524
11525 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11526 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11527
11528 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11529 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11530
11531 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11532 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11533
11534 #~ msgid "# wlan fragments received"
11535 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11536
11537 #~ msgid "# wlan acks received"
11538 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11539
11540 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11541 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11542
11543 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11544 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11545
11546 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11547 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11548
11549 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11550 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11551
11552 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11553 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11554
11555 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11558
11559 #~ msgid ""
11560 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11561 #~ "failed (%p).\n"
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11564 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11565
11566 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11567 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11568
11569 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11570 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11571
11572 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11573 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11574
11575 #, fuzzy
11576 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11577 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11578
11579 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11580 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11581
11582 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11583 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11584
11585 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11586 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11587
11588 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11589 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11590
11591 #, fuzzy
11592 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11593 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11594
11595 #, fuzzy
11596 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11597 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11598
11599 #~ msgid "eternity"
11600 #~ msgstr "eternidad"
11601
11602 #~ msgid ""
11603 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11604 #~ msgstr ""
11605 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11606 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11607
11608 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11609 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11610
11611 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11612 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11613
11614 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11615 #~ msgstr ""
11616 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11617
11618 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11621 #~ "de zona!\n"
11622
11623 #~ msgid ""
11624 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11625 #~ msgstr ""
11626 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11627 #~ "escribir!\n"
11628
11629 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11630 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11631
11632 #~ msgid ""
11633 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11634 #~ msgstr ""
11635 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11636 #~ "falló al escribir!\n"
11637
11638 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11639 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11640
11641 #~ msgid "No records for entry"
11642 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11643
11644 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11645 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11646
11647 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11648 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11649
11650 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11651 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11652
11653 #, fuzzy
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11656 #~ "all tunnels (continuously)"
11657 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11658
11659 #, fuzzy
11660 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11661 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11662
11663 #, fuzzy
11664 #~ msgid "internal error"
11665 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11666
11667 #, fuzzy
11668 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11669 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11670
11671 #, fuzzy
11672 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11673 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11674
11675 #, fuzzy
11676 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11677 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11678
11679 #, fuzzy
11680 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11681 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11682
11683 #, fuzzy
11684 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11685 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11686
11687 #, fuzzy
11688 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11689 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11690
11691 #, fuzzy
11692 #~ msgid "# wlan messages queued"
11693 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11694
11695 #~ msgid "print this help"
11696 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11697
11698 #~ msgid "print the version number"
11699 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11700
11701 #, fuzzy
11702 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11703 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11704
11705 #, fuzzy
11706 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11707 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11708
11709 #, fuzzy
11710 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11711 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11712
11713 #, fuzzy
11714 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11715 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11716
11717 #~ msgid "KiB"
11718 #~ msgstr "KiB"
11719
11720 #~ msgid "MiB"
11721 #~ msgstr "MiB"
11722
11723 #~ msgid "GiB"
11724 #~ msgstr "GiB"
11725
11726 #~ msgid "TiB"
11727 #~ msgstr "TiB"
11728
11729 #, fuzzy
11730 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11731 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11732
11733 #, fuzzy
11734 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11735 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11736
11737 #, fuzzy
11738 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11739 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11740
11741 #, fuzzy
11742 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11743 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11744
11745 #, fuzzy
11746 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11747 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11748
11749 #, fuzzy
11750 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11751 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11752
11753 #, fuzzy
11754 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11755 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11756
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11759 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11760
11761 #, fuzzy
11762 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11763 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11764
11765 #, fuzzy
11766 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11767 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11768
11769 #, fuzzy
11770 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11771 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11772
11773 #, fuzzy
11774 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11775 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11776
11777 #, fuzzy
11778 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11779 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11783 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11784
11785 #, fuzzy
11786 #~ msgid "# HTTP peers active"
11787 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11788
11789 #, fuzzy
11790 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11791 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11792
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11795 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11796
11797 #, fuzzy
11798 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11799 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11800
11801 #, fuzzy
11802 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11803 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11804
11805 #, fuzzy
11806 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11807 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11808
11809 #, fuzzy
11810 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11811 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11812
11813 #, fuzzy
11814 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11815 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11816
11817 #, fuzzy
11818 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11819 #~ msgstr "# blocks migrados"
11820
11821 #, fuzzy
11822 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11823 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11824
11825 #, fuzzy
11826 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11827 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11828
11829 #, fuzzy
11830 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11831 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11832
11833 #~ msgid "Error"
11834 #~ msgstr "Error"
11835
11836 #~ msgid "Help"
11837 #~ msgstr "Ayuda"
11838
11839 #~ msgid "Error!"
11840 #~ msgstr "¡Error!"
11841
11842 #~ msgid "No"
11843 #~ msgstr "No"
11844
11845 #~ msgid "Yes"
11846 #~ msgstr "Sí"
11847
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "Abort"
11850 #~ msgstr "_Acerca de"
11851
11852 #, fuzzy
11853 #~ msgid "Ok"
11854 #~ msgstr "k"
11855
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11858 #~ "\n"
11859 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11860 #~ "GNUnet.\n"
11861 #~ "\n"
11862 #~ "Please visit our homepage at\n"
11863 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11864 #~ "and join our community at\n"
11865 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11866 #~ "\n"
11867 #~ "Have a lot of fun,\n"
11868 #~ "\n"
11869 #~ "the GNUnet team"
11870 #~ msgstr ""
11871 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11872 #~ "\n"
11873 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11874 #~ "GNUnet.\n"
11875 #~ "\n"
11876 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11877 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11878 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11879 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11880 #~ "\n"
11881 #~ "Diviertete,\n"
11882 #~ "\n"
11883 #~ "el equipo de GNUnet"
11884
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11887 #~ "from the list below."
11888 #~ msgstr ""
11889 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11890 #~ "de abajo."
11891
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11894 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11895 #~ "case you are using DSL."
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11898 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11899 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11900
11901 #, fuzzy
11902 #~ msgid "Network configuration: interface"
11903 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11904
11905 #~ msgid ""
11906 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11907 #~ "the Internet?"
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11910 #~ "Internet?"
11911
11912 #, fuzzy
11913 #~ msgid "Network configuration: IP"
11914 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11915
11916 #, fuzzy
11917 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11920 #~ "ordenador?\n"
11921 #~ "\n"
11922 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11923
11924 #, fuzzy
11925 #~ msgid ""
11926 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11927 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11928 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11929 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11930 #~ "you can also enter it here.\n"
11931 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11932 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11933 #~ "If in doubt, leave this empty."
11934 #~ msgstr ""
11935 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11936 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11937 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11938 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11939 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11940 #~ "dirección IP"
11941
11942 #, fuzzy
11943 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11944 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11945
11946 #, fuzzy
11947 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11948 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11949
11950 #, fuzzy
11951 #~ msgid ""
11952 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11953 #~ "\n"
11954 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11955 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11956 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11957 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11958 #~ "your actual connection allows."
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11961 #~ "\n"
11962 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11963 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11964 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11965 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11966 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11970 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11974 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11975
11976 #, fuzzy
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11979 #~ "\n"
11980 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11981 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11982 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11983 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11984 #~ "higher than what your actual connection allows."
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11987 #~ "\n"
11988 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11989 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11990 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11991 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11992 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11993
11994 #, fuzzy
11995 #~ msgid "Quota configuration"
11996 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11997
11998 #, fuzzy
11999 #~ msgid ""
12000 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12001 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12002 #~ msgstr ""
12003 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12004 #~ "\n"
12005 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12006 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12007
12008 #, fuzzy
12009 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12010 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12011
12012 #, fuzzy
12013 #~ msgid ""
12014 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12015 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12016 #~ "startup.\n"
12017 #~ "\n"
12018 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12019 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12020 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12021 #~ "\n"
12022 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12025 #~ "\n"
12026 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12027 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12028 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12029 #~ "\n"
12030 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12031 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12032 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12033 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12034 #~ "\n"
12035 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12036 #~ "Usuario de GNUnet:"
12037
12038 #, fuzzy
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12041 #~ "group for the chosen user account.\n"
12042 #~ "\n"
12043 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12044 #~ "\n"
12045 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12046 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12047 #~ msgstr ""
12048 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12049 #~ "\n"
12050 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12051 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12052 #~ "\n"
12053 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12054 #~ "\n"
12055 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12056 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12057 #~ "\n"
12058 #~ "Grupo de GNUnet:"
12059
12060 #, fuzzy
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12063 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12064 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12065 #~ msgstr ""
12066 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12067 #~ "n\n"
12068 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12069 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12070 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12071
12072 #, fuzzy
12073 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12074 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12075
12076 #, fuzzy
12077 #~ msgid "Save configuration?"
12078 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12079
12080 #, fuzzy
12081 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12082 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12083
12084 #~ msgid "Back"
12085 #~ msgstr "Atrás"
12086
12087 #~ msgid "Up"
12088 #~ msgstr "Arriba"
12089
12090 #~ msgid "Cancel"
12091 #~ msgstr "Cancelar"
12092
12093 #, fuzzy
12094 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12097 #~ "'%s'!\n"
12098
12099 #, fuzzy
12100 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12101 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12102
12103 #, fuzzy
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "\n"
12106 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12107 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12108
12109 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12110 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12111
12112 #, fuzzy
12113 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12114 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12115
12116 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12117 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12118
12119 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12120 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12121
12122 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12123 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12124
12125 #, fuzzy
12126 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12129 #~ "'%s'!\n"
12130
12131 #, fuzzy
12132 #~ msgid "Error saving configuration."
12133 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12134
12135 #, fuzzy
12136 #~ msgid "(unknown connection)"
12137 #~ msgstr "Conexión de red"
12138
12139 #, fuzzy
12140 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12141 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12142
12143 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12144 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12145
12146 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12147 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12148
12149 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12150 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12151
12152 #, fuzzy
12153 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12154 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12155
12156 #, fuzzy
12157 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12158 #~ msgstr ""
12159 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12160 #~ "setup!\n"
12161
12162 #, fuzzy
12163 #~ msgid "Undefined option.\n"
12164 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12165
12166 #, fuzzy
12167 #~ msgid "yes"
12168 #~ msgstr "Bytes"
12169
12170 #~ msgid "Yes\n"
12171 #~ msgstr "Sí\n"
12172
12173 #~ msgid "No\n"
12174 #~ msgstr "No\n"
12175
12176 #~ msgid "Help\n"
12177 #~ msgstr "Ayuda\n"
12178
12179 #, fuzzy
12180 #~ msgid "Abort\n"
12181 #~ msgstr "_Acerca de"
12182
12183 #, fuzzy
12184 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12187 #~ "'%s'!\n"
12188
12189 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12190 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12191
12192 #~ msgid "Can't create service"
12193 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12194
12195 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12196 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12197
12198 #, fuzzy
12199 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12200 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12201
12202 #~ msgid "Can't delete the service"
12203 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12204
12205 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12206 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12207
12208 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12209 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12210
12211 #~ msgid "Error granting service right to user"
12212 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12213
12214 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12215 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12216
12217 #, fuzzy
12218 #~ msgid ""
12219 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12220 #~ "file `%s'!\n"
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12223 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12224
12225 #~ msgid "FATAL"
12226 #~ msgstr "FATAL"
12227
12228 #~ msgid "NOTHING"
12229 #~ msgstr "NADA"
12230
12231 #, fuzzy
12232 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12233 #~ msgstr ""
12234 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12235
12236 #, fuzzy
12237 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12238 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12239
12240 #, fuzzy
12241 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12242 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12243
12244 #, fuzzy
12245 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12246 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12247
12248 #, fuzzy
12249 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12250 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12251
12252 #, fuzzy
12253 #~ msgid ""
12254 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12255 #~ "interface.\n"
12256 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12257
12258 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12259 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid ""
12263 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12264 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12265 #~ msgstr ""
12266 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12267 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12268
12269 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12270 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12271
12272 #, fuzzy
12273 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12274 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12275
12276 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12277 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12278
12279 #, fuzzy
12280 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12281 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12282
12283 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12284 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12285
12286 #, fuzzy
12287 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12288 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12289
12290 #, fuzzy
12291 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12292 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12293
12294 #, fuzzy
12295 #~ msgid ""
12296 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12297 #~ "using this name (%p)\n"
12298 #~ msgstr ""
12299 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12300 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12301
12302 #, fuzzy
12303 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12304 #~ msgstr ""
12305 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12306
12307 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12308 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12309
12310 #~ msgid "output in gnuplot format"
12311 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12312
12313 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12314 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12315
12316 #~ msgid "number of messages in a message block"
12317 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12318
12319 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12320 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12321
12322 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12323 #~ msgstr ""
12324 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12325 #~ "válido).\n"
12326
12327 #~ msgid "Time:\n"
12328 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12329
12330 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12331 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12332
12333 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12334 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12335
12336 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12337 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12338
12339 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12340 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12341
12342 #~ msgid "Loss:\n"
12343 #~ msgstr "Perdido:\n"
12344
12345 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12346 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12347
12348 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12349 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12350
12351 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12352 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12353
12354 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12355 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12356
12357 #~ msgid ""
12358 #~ "\n"
12359 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12360 #~ msgstr ""
12361 #~ "\n"
12362 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12366 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12367
12368 #, fuzzy
12369 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12370 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12371
12372 #~ msgid ""
12373 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12374 #~ "configured properly!\n"
12375 #~ msgstr ""
12376 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12377 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12378
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12381 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12382
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12385 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12386
12387 #, fuzzy
12388 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12389 #~ msgstr ""
12390 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12391 #~ "Omitiendo.\n"
12392
12393 #, fuzzy
12394 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12395 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12396
12397 #~ msgid ""
12398 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12399 #~ msgstr ""
12400 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12401
12402 #, fuzzy
12403 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12404 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12405
12406 #, fuzzy
12407 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12408 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12409
12410 #, fuzzy
12411 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12412 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12413
12414 #, fuzzy
12415 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12416 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12417
12418 #, fuzzy
12419 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12420 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12421
12422 #, fuzzy
12423 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12424 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12425
12426 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12427 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12428
12429 #~ msgid ""
12430 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12431 #~ msgstr ""
12432 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12433
12434 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12435 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12436
12437 #, fuzzy
12438 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12439 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12440
12441 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12442 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12443
12444 #, fuzzy
12445 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12446 #~ msgstr ""
12447 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12448 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12449
12450 #, fuzzy
12451 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12452 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12456 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12457
12458 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12461
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12464 #~ msgstr ""
12465 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12466
12467 #, fuzzy
12468 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12469 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12470
12471 #, fuzzy
12472 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12473 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12474
12475 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12476 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12477
12478 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12479 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12480
12481 #, fuzzy
12482 #~ msgid "# dht put requests received"
12483 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12484
12485 #, fuzzy
12486 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12487 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12488
12489 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12490 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12491
12492 #, fuzzy
12493 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12494 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12495
12496 #~ msgid ""
12497 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12498 #~ msgstr ""
12499 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12500 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12501
12502 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12503 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12504
12505 #, fuzzy
12506 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12507 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12508
12509 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12510 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12511
12512 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12513 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12514
12515 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12516 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12517
12518 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12519 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12520
12521 #, fuzzy
12522 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12523 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12524
12525 #, fuzzy
12526 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12527 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12528
12529 #, fuzzy
12530 #~ msgid ""
12531 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12532 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12533
12534 #, fuzzy
12535 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12536 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12537
12538 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12539 #~ msgstr ""
12540 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12541 #~ "esperado %u).\n"
12542
12543 #, fuzzy
12544 #~ msgid ""
12545 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12546 #~ "invalid.\n"
12547 #~ msgstr ""
12548 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12549 #~ "de las partes es inválido.\n"
12550
12551 #, fuzzy
12552 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12553 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12554
12555 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12556 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12557
12558 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12559 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12560
12561 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12562 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12563
12564 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12565 #~ msgstr ""
12566 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12567 #~ "recolección)"
12568
12569 #~ msgid ""
12570 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12571 #~ msgstr ""
12572 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12573 #~ "existentes."
12574
12575 #~ msgid ""
12576 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12577 #~ "pseudonym)"
12578 #~ msgstr ""
12579 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12580 #~ "pseudónimo)"
12581
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12584 #~ msgstr ""
12585 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12586 #~ "recolección)"
12587
12588 #~ msgid ""
12589 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12590 #~ "new pseudonym)"
12591 #~ msgstr ""
12592 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12593 #~ "pseudónimo)"
12594
12595 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12596 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12597
12598 #~ msgid ""
12599 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12600 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12601 #~ msgstr ""
12602 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12603 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12604
12605 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12606 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12607
12608 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12609 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12610
12611 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12612 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12613
12614 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12615 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12616
12617 #, fuzzy
12618 #~ msgid "Started collection.\n"
12619 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12620
12621 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12622 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12623
12624 #, fuzzy
12625 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12626 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12627
12628 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12629 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12630
12631 #~ msgid "Perform directory related operations."
12632 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12633
12634 #~ msgid ""
12635 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12636 #~ msgstr ""
12637 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12638 #~ "seguimiento de URIs"
12639
12640 #~ msgid "list entries from the directory database"
12641 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12642
12643 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12644 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12645
12646 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12647 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12648
12649 #, fuzzy
12650 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12651 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12652
12653 #, fuzzy
12654 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12655 #~ msgstr "Descarga abortada"
12656
12657 #, fuzzy
12658 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12659 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12660
12661 #, fuzzy
12662 #~ msgid ""
12663 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12664 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12665 #~ msgstr ""
12666 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12667 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12668 #~ "fichero de log"
12669
12670 #, fuzzy
12671 #~ msgid ""
12672 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12673 #~ "and/or the published file"
12674 #~ msgstr ""
12675 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12676 #~ "entradas del directorio"
12677
12678 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12679 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12680
12681 #, fuzzy
12682 #~ msgid ""
12683 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12684 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12685
12686 #, fuzzy
12687 #~ msgid ""
12688 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12689 #~ msgstr ""
12690 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12691 #~ "kbps).\n"
12692
12693 #, fuzzy
12694 #~ msgid ""
12695 #~ "\n"
12696 #~ "Upload aborted.\n"
12697 #~ msgstr "Descarga abortada"
12698
12699 #~ msgid ""
12700 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12701 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12702 #~ msgstr ""
12703 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12704 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12705 #~ "GNUnet"
12706
12707 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12708 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12709
12710 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12711 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12712
12713 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12714 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12715
12716 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12717 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12718
12719 #~ msgid ""
12720 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12721 #~ "completion)                "
12722 #~ msgstr ""
12723 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12724 #~ "completar)          "
12725
12726 #, fuzzy
12727 #~ msgid ""
12728 #~ "\n"
12729 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12730 #~ msgstr ""
12731 #~ "\n"
12732 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12733 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12734
12735 #, fuzzy
12736 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12737 #~ msgstr ""
12738 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12739 #~ "GNUnet\n"
12740
12741 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12742 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12743
12744 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12745 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12749 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12750
12751 #, fuzzy
12752 #~ msgid "Download aborted.\n"
12753 #~ msgstr "Descarga abortada"
12754
12755 #, fuzzy
12756 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12759 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12760
12761 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12762 #~ msgstr ""
12763 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12764 #~ "GNUnet\n"
12765
12766 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12767 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12768
12769 #, fuzzy
12770 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12771 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12772
12773 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12774 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12775
12776 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12777 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12778
12779 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12780 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12781
12782 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12783 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12784
12785 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12786 #~ msgstr ""
12787 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12788 #~ "fallo.\n"
12789
12790 #, fuzzy
12791 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12792 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12793
12794 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12795 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12796
12797 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12798 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12799
12800 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12801 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12802
12803 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12804 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12805
12806 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12807 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12808
12809 #, fuzzy
12810 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12811 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12812
12813 #~ msgid ""
12814 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12815 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12816 #~ msgstr ""
12817 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12818 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12819
12820 #, fuzzy
12821 #~ msgid "Application aborted."
12822 #~ msgstr "_Opciones"
12823
12824 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12827 #~ "asignación %u.\n"
12828
12829 #, fuzzy
12830 #~ msgid ""
12831 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12832 #~ "%d %d\n"
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12835
12836 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12837 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12838
12839 #~ msgid ""
12840 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12841 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12842 #~ "contains invalid references!\n"
12843 #~ msgstr ""
12844 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12845 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12846 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12847
12848 #, fuzzy
12849 #~ msgid ""
12850 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12851 #~ "datastore.\n"
12852 #~ msgstr ""
12853 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12854
12855 #~ msgid "# blocks migrated"
12856 #~ msgstr "# blocks migrados"
12857
12858 #, fuzzy
12859 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12860 #~ msgstr "# blocks migrados"
12861
12862 #, fuzzy
12863 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12864 #~ msgstr "# blocks migrados"
12865
12866 #, fuzzy
12867 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12868 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12869
12870 #, fuzzy
12871 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12872 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12873
12874 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12875 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12876
12877 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12878 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12879
12880 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12881 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12882
12883 #, fuzzy
12884 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12885 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12886
12887 #, fuzzy
12888 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12889 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12890
12891 #, fuzzy
12892 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12893 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12894
12895 #, fuzzy
12896 #~ msgid "% of allowed io load"
12897 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12898
12899 #, fuzzy
12900 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12901 #~ msgstr ""
12902 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12903
12904 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12905 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12906
12907 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12908 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12909
12910 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12911 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12912
12913 #, fuzzy
12914 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12915 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12916
12917 #, fuzzy
12918 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12919 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12920
12921 #, fuzzy
12922 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12923 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12924
12925 #, fuzzy
12926 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12927 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12928
12929 #, fuzzy
12930 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12931 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12932
12933 #, fuzzy
12934 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12935 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12936
12937 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12938 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12939
12940 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12941 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12942
12943 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12944 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12945
12946 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12947 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12948
12949 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12950 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12951
12952 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12953 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12954
12955 #~ msgid "run as user LOGIN"
12956 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12957
12958 #~ msgid ""
12959 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12960 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12961 #~ msgstr ""
12962 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12963 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12964 #~ "fichero de log"
12965
12966 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12967 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12968
12969 #, fuzzy
12970 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12971 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12972
12973 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12974 #~ msgstr ""
12975 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12976 #~ "'%s'!\n"
12977
12978 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12979 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12980
12981 #, fuzzy
12982 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12983 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12984
12985 #, fuzzy
12986 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12987 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12988
12989 #, fuzzy
12990 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12991 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12992
12993 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12994 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12995
12996 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12997 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12998
12999 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13000 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13001
13002 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13003 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13004
13005 #~ msgid "# bytes noise sent"
13006 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13007
13008 #, fuzzy
13009 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13010 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13014 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13015
13016 #, fuzzy
13017 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13018 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13019
13020 #, fuzzy
13021 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13022 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13023
13024 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13025 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13026
13027 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13028 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13029
13030 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13031 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13032
13033 #, fuzzy
13034 #~ msgid ""
13035 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13036 #~ "each.\n"
13037 #~ msgstr ""
13038 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13039 #~ "uno.\n"
13040
13041 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13042 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13043
13044 #~ msgid ""
13045 #~ "\n"
13046 #~ "Contacting `%s'."
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ "\n"
13049 #~ "Contactando '%s'."
13050
13051 #, fuzzy
13052 #~ msgid "OK!\n"
13053 #~ msgstr "OK"
13054
13055 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13056 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13057
13058 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13059 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13060
13061 #, fuzzy
13062 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13063 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13064
13065 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13066 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13067
13068 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13069 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13070
13071 #, fuzzy
13072 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13073 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13074
13075 #, fuzzy
13076 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13077 #~ msgstr "# de pares conectados"
13078
13079 #, fuzzy
13080 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13081 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13082
13083 #, fuzzy
13084 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13085 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13086
13087 #, fuzzy
13088 #~ msgid "No help available."
13089 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13090
13091 #, fuzzy
13092 #~ msgid "Show rarely used options"
13093 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13094
13095 #, fuzzy
13096 #~ msgid "Meta-configuration"
13097 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13098
13099 #, fuzzy
13100 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13101 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13102
13103 #, fuzzy
13104 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13105 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13106
13107 #, fuzzy
13108 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13109 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13110
13111 #, fuzzy
13112 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13113 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13114
13115 #, fuzzy
13116 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13117 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13118
13119 #, fuzzy
13120 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13121 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13122
13123 #, fuzzy
13124 #~ msgid "General settings"
13125 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13126
13127 #, fuzzy
13128 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13129 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13130
13131 #, fuzzy
13132 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13133 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13134
13135 #, fuzzy
13136 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13137 #~ msgstr ""
13138 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13139 #~ "'%s'!\n"
13140
13141 #, fuzzy
13142 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13143 #~ msgstr ""
13144 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13145 #~ "'%s'!\n"
13146
13147 #, fuzzy
13148 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13149 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13150
13151 #, fuzzy
13152 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13153 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13154
13155 #, fuzzy
13156 #~ msgid ""
13157 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13158 #~ "be stored in /tmp)"
13159 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13160
13161 #, fuzzy
13162 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13163 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13164
13165 #, fuzzy
13166 #~ msgid "Applications"
13167 #~ msgstr "_Opciones"
13168
13169 #, fuzzy
13170 #~ msgid "Network interface"
13171 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13172
13173 #, fuzzy
13174 #~ msgid "Network interface to monitor"
13175 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13176
13177 #, fuzzy
13178 #~ msgid "Load management"
13179 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13180
13181 #, fuzzy
13182 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13183 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13184
13185 #, fuzzy
13186 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13187 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13188
13189 #, fuzzy
13190 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13191 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13192
13193 #, fuzzy
13194 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13195 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13196
13197 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13198 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13199
13200 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13201 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13202
13203 #, fuzzy
13204 #~ msgid ""
13205 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13206 #~ "Removed.\n"
13207 #~ msgstr ""
13208 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13209 #~ "Eliminando.\n"
13210
13211 #~ msgid ""
13212 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13213 #~ "insertions only)"
13214 #~ msgstr ""
13215 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13216 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13217
13218 #~ msgid ""
13219 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13220 #~ "insertions only)"
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13223 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13224
13225 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13226 #~ msgstr ""
13227 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13228 #~ "del manual para el formato)"
13229
13230 #~ msgid ""
13231 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13232 #~ msgstr ""
13233 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13234 #~ "únicamente)"
13235
13236 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13237 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13238
13239 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13240 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13241
13242 #~ msgid ""
13243 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13244 #~ "of schedule.\n"
13245 #~ msgstr ""
13246 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13247 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13248
13249 #, fuzzy
13250 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13251 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13252
13253 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13254 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13255
13256 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13257 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13258
13259 #~ msgid ""
13260 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13261 #~ "\n"
13262 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13263 #~ "GNUnet.\n"
13264 #~ "\n"
13265 #~ "Please visit our homepage at\n"
13266 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13267 #~ "and join our community at\n"
13268 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13269 #~ "\n"
13270 #~ "Have a lot of fun,\n"
13271 #~ "\n"
13272 #~ "The GNUnet team"
13273 #~ msgstr ""
13274 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13275 #~ "\n"
13276 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13277 #~ "\n"
13278 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13279 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13280 #~ "\n"
13281 #~ "Diviertase,\n"
13282 #~ "\n"
13283 #~ "El equipo de GNUnet"
13284
13285 #~ msgid "Next"
13286 #~ msgstr "Siguiente"
13287
13288 #~ msgid ""
13289 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13290 #~ "\n"
13291 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13292 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13293 #~ "case you are using DSL.\n"
13294 #~ "\n"
13295 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13296 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13297 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13298 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13299 #~ "you can also enter it here.\n"
13300 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13301 #~ "your IP-Address.\n"
13302 #~ "\n"
13303 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13304 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13305 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13306 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13307 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13308 #~ msgstr ""
13309 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13310 #~ "\n"
13311 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13312 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13313 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13314 #~ "\n"
13315 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13316 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13317 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13318 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13319 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13320 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13321 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13322 #~ "\n"
13323 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13324 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13325 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13326 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13327 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13328 #~ "\")."
13329
13330 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13331 #~ msgstr ""
13332 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13333
13334 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13335 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13336
13337 #, fuzzy
13338 #~ msgid "Network interface:"
13339 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13340
13341 #~ msgid ""
13342 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13343 #~ "\n"
13344 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13345 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13346 #~ "connection.\n"
13347 #~ "\n"
13348 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13349 #~ "allowed to use."
13350 #~ msgstr ""
13351 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13354 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13355 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13356 #~ "\n"
13357 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13358 #~ "GNUnet puede usar."
13359
13360 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13361 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13362
13363 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13364 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13365
13366 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13367 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13368
13369 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13370 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13371
13372 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13373 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13374
13375 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13376 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13377
13378 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13379 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13380
13381 #~ msgid "CPU usage"
13382 #~ msgstr "Uso de CPU"
13383
13384 #~ msgid "Load limitation"
13385 #~ msgstr "Limitación de carga"
13386
13387 #~ msgid ""
13388 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13389 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13390 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13391 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13392 #~ "your knowledge.\n"
13393 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13394 #~ "availability.\n"
13395 #~ "\n"
13396 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13397 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13398 #~ "\n"
13399 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13400 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13401 #~ "\n"
13402 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13403 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13404 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13405 #~ msgstr ""
13406 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13407 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13408 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13409 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13410 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13411 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13412 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13413 #~ "\n"
13414 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13415 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13416 #~ "especificado debajo.\n"
13417 #~ "\n"
13418 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13419 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13420 #~ "\n"
13421 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13422 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13423 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13424 #~ "tomar algún tiempo."
13425
13426 #~ msgid "Store migrated content"
13427 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13428
13429 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13430 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13431
13432 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13433 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13434
13435 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13436 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13437
13438 #, fuzzy
13439 #~ msgid "Run gnunet-update"
13440 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13441
13442 #, fuzzy
13443 #~ msgid "Other settings"
13444 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13445
13446 #~ msgid ""
13447 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13448 #~ "\n"
13449 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13450 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13451 #~ "system startup.\n"
13452 #~ "\n"
13453 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13454 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13455 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13456 #~ "\n"
13457 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13458 #~ msgstr ""
13459 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13460 #~ "aquí.\n"
13461 #~ "\n"
13462 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13463 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13464 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13465 #~ "\n"
13466 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13467 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13468 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13469 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13470 #~ "\n"
13471 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13472
13473 #~ msgid "User account:"
13474 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13475
13476 #~ msgid "Group:"
13477 #~ msgstr "Grupo:"
13478
13479 #, fuzzy
13480 #~ msgid "Save configuration"
13481 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13482
13483 #, fuzzy
13484 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13485 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13486
13487 #, fuzzy
13488 #~ msgid "About gnunet-setup"
13489 #~ msgstr "gnunet-setup"
13490
13491 #, fuzzy
13492 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13493 #~ msgstr ""
13494 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13495
13496 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13497 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13498
13499 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13500 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13501
13502 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13503 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13504
13505 #~ msgid "AND"
13506 #~ msgstr "Y"
13507
13508 #, fuzzy
13509 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13510 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13511
13512 #, fuzzy
13513 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13514 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13515
13516 #, fuzzy
13517 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13518 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13519
13520 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13521 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13522
13523 #, fuzzy
13524 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13525 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13526
13527 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13528 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13529
13530 #~ msgid ""
13531 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13532 #~ "under that name: %p\n"
13533 #~ msgstr ""
13534 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13535 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13536
13537 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13538 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13539
13540 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13541 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13542
13543 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13544 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13545
13546 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13547 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13548
13549 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13550 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13551
13552 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13553 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13554
13555 #, fuzzy
13556 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13557 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13558
13559 #, fuzzy
13560 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13561 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13562
13563 #, fuzzy
13564 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13565 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13566
13567 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13568 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13569
13570 #, fuzzy
13571 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13572 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13573
13574 #, fuzzy
13575 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13576 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13577
13578 #, fuzzy
13579 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13580 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13581
13582 #, fuzzy
13583 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13584 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13585
13586 #, fuzzy
13587 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13588 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13589
13590 #, fuzzy
13591 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13592 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13593
13594 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13595 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13596
13597 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13598 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13599
13600 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13601 #~ msgstr ""
13602 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13603 #~ "%s\n"
13604
13605 #, fuzzy
13606 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13607 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13608
13609 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13610 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13611
13612 #, fuzzy
13613 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13614 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13615
13616 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13617 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13618
13619 #~ msgid "myself"
13620 #~ msgstr "yo"
13621
13622 #~ msgid ""
13623 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13624 #~ "request.\n"
13625 #~ msgstr ""
13626 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13627 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13628
13629 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13630 #~ msgstr ""
13631 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13632 #~ "petición.\n"
13633
13634 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13635 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13636
13637 #, fuzzy
13638 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13639 #~ msgstr ""
13640 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13641
13642 #~ msgid ""
13643 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13644 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13645 #~ msgstr ""
13646 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13647 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13648
13649 #~ msgid ""
13650 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13653 #~ "veces).\n"
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13657 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13658
13659 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13660 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13661
13662 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13665 #~ "30 segundos.\n"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid ""
13669 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13670 #~ "started.\n"
13671 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13672 #~ msgstr ""
13673 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13674 #~ "30 segundos.\n"
13675
13676 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13677 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13678
13679 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13680 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13681
13682 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13683 #~ msgstr ""
13684 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13685
13686 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13687 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13688
13689 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13690 #~ msgstr ""
13691 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13692
13693 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13694 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13695
13696 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13697 #~ msgstr ""
13698 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13699
13700 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13701 #~ msgstr ""
13702 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13703
13704 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13705 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13706
13707 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13708 #~ msgstr ""
13709 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13710
13711 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13712 #~ msgstr ""
13713 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13714 #~ "(¡inválido!)\n"
13715
13716 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13717 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13718
13719 #, fuzzy
13720 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13721 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13722
13723 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13724 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13725
13726 #, fuzzy
13727 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13728 #~ msgstr ""
13729 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13730
13731 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13732 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13733
13734 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13735 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13736
13737 #, fuzzy
13738 #~ msgid "Description"
13739 #~ msgstr "Pregunta"
13740
13741 #, fuzzy
13742 #~ msgid "Section"
13743 #~ msgstr "Pregunta"
13744
13745 #, fuzzy
13746 #~ msgid "Option"
13747 #~ msgstr "_Opciones"
13748
13749 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13750 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13751
13752 #, fuzzy
13753 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13754 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13755
13756 #~ msgid ""
13757 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13758 #~ "\n"
13759 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13760 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13761 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13762 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13763 #~ "\"port forwarding\")."
13764 #~ msgstr ""
13765 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13766 #~ "\n"
13767 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13768 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13769 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13770 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13771 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13772 #~ "\")."
13773
13774 #, fuzzy
13775 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13776 #~ msgstr ""
13777 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13778 #~ "'%s'!\n"
13779
13780 #, fuzzy
13781 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13782 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13783
13784 #, fuzzy
13785 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13786 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13787
13788 #, fuzzy
13789 #~ msgid "Path settings"
13790 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13791
13792 #~ msgid "specify nickname"
13793 #~ msgstr "especifica el apodo"
13794
13795 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13796 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13797
13798 #~ msgid "mysql datastore"
13799 #~ msgstr "base de datos mysql"
13800
13801 #, fuzzy
13802 #~ msgid ""
13803 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13804 #~ "DG/%s\n"
13805 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13806
13807 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13808 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13809
13810 #, fuzzy
13811 #~ msgid "Error log:\n"
13812 #~ msgstr "Error"
13813
13814 #, fuzzy
13815 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13816 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13817
13818 #, fuzzy
13819 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13820 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13821
13822 #, fuzzy
13823 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13824 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13825
13826 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13827 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13828
13829 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13830 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13831
13832 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13833 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13834
13835 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13836 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13837
13838 #, fuzzy
13839 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13840 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13841
13842 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13843 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13844
13845 #~ msgid ""
13846 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13847 #~ msgstr ""
13848 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13849 #~ "conexión.\n"
13850
13851 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13852 #~ msgstr ""
13853 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13854 #~ "%u.\n"
13855
13856 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13857 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13858
13859 #~ msgid "join table called NAME"
13860 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13861
13862 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13863 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13864
13865 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13866 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13867
13868 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13869 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13870
13871 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13872 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13873
13874 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13875 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13876
13877 #~ msgid ""
13878 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13879 #~ "\n"
13880 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13881 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13882 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13883 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13884 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13885 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13886 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13887 #~ "used (e.g. by NFS)."
13888 #~ msgstr ""
13889 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13890 #~ "\n"
13891 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13892 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13893 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13894 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13895 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
13896 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13897 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13898 #~ "NFS)."
13899
13900 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13901 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13902
13903 #~ msgid ""
13904 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13905 #~ "\n"
13906 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13907 #~ msgstr ""
13908 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13909 #~ "\n"
13910 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13911
13912 #~ msgid ""
13913 #~ "Store migrated content?\n"
13914 #~ "\n"
13915 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13916 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13917 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13918 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13919 #~ "your knowledge.\n"
13920 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13921 #~ "availability."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13924 #~ "\n"
13925 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13926 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13927 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13928 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13929 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13930 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13931 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13932
13933 #~ msgid ""
13934 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13935 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13936 #~ "\n"
13937 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13938 #~ msgstr ""
13939 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13940 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13941 #~ "\n"
13942 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13943
13944 #~ msgid ""
13945 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13946 #~ "\n"
13947 #~ "Try again?"
13948 #~ msgstr ""
13949 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13950 #~ "\n"
13951 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13952
13953 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
13954 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
13955
13956 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13957 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13958
13959 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13960 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13961
13962 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13963 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13964
13965 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13966 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13967
13968 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13969 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13970
13971 #~ msgid "Join a DHT."
13972 #~ msgstr "Únete a DHT"
13973
13974 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13975 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13976
13977 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13978 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13979
13980 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13981 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13982
13983 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
13984 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13985
13986 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
13987 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13988
13989 #, fuzzy
13990 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13991 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13992
13993 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13994 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13995
13996 #~ msgid "query table called NAME"
13997 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13998
13999 #~ msgid "No commands specified.\n"
14000 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14001
14002 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14003 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14004
14005 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14006 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14007
14008 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14009 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14010
14011 #~ msgid "ECRS download suspending."
14012 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14013
14014 #~ msgid "Upload failed."
14015 #~ msgstr "Subida fallida"
14016
14017 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14018 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14019
14020 #, fuzzy
14021 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14022 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14023
14024 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14025 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14026
14027 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14028 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14029
14030 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14031 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14032
14033 #~ msgid ""
14034 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14035 #~ "%s' under `%s'.\n"
14036 #~ msgstr ""
14037 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14038 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14039
14040 #~ msgid ""
14041 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14042 #~ "data under %s%s\n"
14043 #~ msgstr ""
14044 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14045 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14046
14047 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14048 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14049
14050 #~ msgid ""
14051 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14052 #~ "when creating a new pseudonym)"
14053 #~ msgstr ""
14054 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14055 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14056
14057 #~ msgid ""
14058 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14059 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14060 #~ msgstr ""
14061 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14062 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14063
14064 #~ msgid ""
14065 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14066 #~ "creating a new pseudonym)"
14067 #~ msgstr ""
14068 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14069 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14070
14071 #~ msgid ""
14072 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14073 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14074 #~ msgstr ""
14075 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14076 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14077
14078 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14079 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14080
14081 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14082 #~ msgstr ""
14083 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14084 #~ "obligatoriamente)"
14085
14086 #~ msgid ""
14087 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14088 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14089 #~ msgstr ""
14090 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14091 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14092
14093 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14094 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14095
14096 #~ msgid ""
14097 #~ "Error deleting file %s.\n"
14098 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14099 #~ msgstr ""
14100 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14101 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14102
14103 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14104 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14105
14106 #~ msgid "process directories recursively"
14107 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14108
14109 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14110 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14111
14112 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14113 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14114
14115 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14116 #~ msgstr ""
14117 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14118 #~ "identificador.\n"
14119
14120 #~ msgid "LEVEL"
14121 #~ msgstr "NIVEL"
14122
14123 #~ msgid "FILENAME"
14124 #~ msgstr "FICHERO"
14125
14126 #~ msgid ""
14127 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14128 #~ "data under %s%s.\n"
14129 #~ msgstr ""
14130 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14131 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14132
14133 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14134 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14135
14136 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14137 #~ msgstr ""
14138 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14139 #~ "el puerto %d.\n"
14140
14141 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14142 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14143
14144 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14145 #~ msgstr ""
14146 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14147 #~ "proxy.\n"
14148
14149 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14150 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14151
14152 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14153 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14154
14155 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14156 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14157
14158 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14159 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14160
14161 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14162 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14163
14164 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14165 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14166
14167 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14168 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14169
14170 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14171 #~ msgstr ""
14172 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14173 #~ "texto\n"
14174
14175 #~ msgid ""
14176 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14177 #~ "\n"
14178 #~ msgstr ""
14179 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14180 #~ "\n"
14181
14182 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14183 #~ msgstr ""
14184 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14185 #~ "'%s'\n"
14186
14187 #, fuzzy
14188 #~ msgid ""
14189 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14190 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14193 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14194
14195 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14196 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14197
14198 #~ msgid "_File"
14199 #~ msgstr "_Fichero"
14200
14201 #~ msgid "_Load"
14202 #~ msgstr "_Cargar"
14203
14204 #~ msgid "Save the config in .config"
14205 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14206
14207 #~ msgid "_Save"
14208 #~ msgstr "_Guardar"
14209
14210 #~ msgid "_Quit"
14211 #~ msgstr "_Salir"
14212
14213 #~ msgid "Show _name"
14214 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14215
14216 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14217 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14218
14219 #~ msgid "Show _range"
14220 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14221
14222 #~ msgid "Show _data"
14223 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14224
14225 #~ msgid "Show all _options"
14226 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14227
14228 #~ msgid "_Help"
14229 #~ msgstr "_Ayuda"
14230
14231 #~ msgid "_Introduction"
14232 #~ msgstr "_Introducción"
14233
14234 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14235 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14236
14237 #~ msgid "Load"
14238 #~ msgstr "Cargar"
14239
14240 #~ msgid "Save a config file"
14241 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14242
14243 #~ msgid "Save"
14244 #~ msgstr "Guardar"
14245
14246 #~ msgid "Single view"
14247 #~ msgstr "Vista única"
14248
14249 #~ msgid "Single"
14250 #~ msgstr "Única"
14251
14252 #~ msgid "Split view"
14253 #~ msgstr "Vista doble"
14254
14255 #~ msgid "Split"
14256 #~ msgstr "Doble"
14257
14258 #~ msgid "Full view"
14259 #~ msgstr "Vista completa"
14260
14261 #~ msgid "Full"
14262 #~ msgstr "Completa"
14263
14264 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14265 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14266
14267 #~ msgid "Collapse"
14268 #~ msgstr "Contraer"
14269
14270 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14271 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14272
14273 #~ msgid "Expand"
14274 #~ msgstr "Expandir"
14275
14276 #~ msgid ""
14277 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14278 #~ "\n"
14279 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14280 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14281 #~ "shown above. \n"
14282 #~ "\n"
14283 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14284 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14285 #~ "on its description."
14286 #~ msgstr ""
14287 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14288 #~ "\n"
14289 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14290 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14291 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14292 #~ "\n"
14293 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14294 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14295 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14296
14297 #~ msgid "Introduction"
14298 #~ msgstr "Introducción"
14299
14300 #, fuzzy
14301 #~ msgid ""
14302 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14303 #~ "\n"
14304 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14305 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14306 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14307 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14308 #~ "\n"
14309 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14310 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14311 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14312 #~ "\n"
14313 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14314 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14315 #~ msgstr ""
14316 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14317 #~ "\n"
14318 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14319 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14320 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14321 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14322 #~ "\"Opciones\".\n"
14323 #~ "\n"
14324 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14325 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14326 #~ "\n"
14327 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14328 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14329
14330 #~ msgid ""
14331 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14332 #~ "Configuration) first."
14333 #~ msgstr ""
14334 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14335 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14336
14337 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14338 #~ msgstr ""
14339 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14340 #~ "setup -d'!\n"
14341
14342 #~ msgid "Cron stopped\n"
14343 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14344
14345 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14346 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14347
14348 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14349 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14350
14351 #~ msgid "FAILURE"
14352 #~ msgstr "FALLO"
14353
14354 #~ msgid "MESSAGE"
14355 #~ msgstr "MENSAJE"
14356
14357 #~ msgid "CRON"
14358 #~ msgstr "CRON"
14359
14360 #~ msgid "EVERYTHING"
14361 #~ msgstr "TODO"
14362
14363 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14364 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14365
14366 #~ msgid ""
14367 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14368 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14369 #~ msgstr ""
14370 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14371 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14372
14373 #~ msgid ""
14374 #~ "Usage: %s\n"
14375 #~ "%s\n"
14376 #~ "\n"
14377 #~ msgstr ""
14378 #~ "Uso: %s\n"
14379 #~ "%s\n"
14380 #~ "\n"
14381
14382 #~ msgid "g"
14383 #~ msgstr "g"
14384
14385 #~ msgid "t"
14386 #~ msgstr "t"
14387
14388 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14389 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14390
14391 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14392 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"